# Turkish translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Gürkan Gür 2008 - 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-28 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-28 09:28+0200\n" "Last-Translator: Gürkan Gür \n" "Language-Team: Gürkan Gür \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "Language: tr_TR\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "GTK+ kullanan hızlı ve hafif bir IDE" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Metin;Düzenleyici;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_raç çubuğunu gizle" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "A_raya ekle" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Çok satırlı yo_rum girer" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Daha Fazla" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Dosya _Başlığı Ekle" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Lisans Notu Gir" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lisans Notu Gir" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Tari_h Ekle" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "geçersiz" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _Ekle" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507 msgid "Find _Usage" msgstr "K_ullanım Bul" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Döküman Kullanımı Bul" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Sembol _Tanımına Git" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ba_ğlam Görevi" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Geçerli karakterler" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Eşleme ayraçları" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Taban" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Sanal terminal desteğini yükle" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa " "etkisizleştirin." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Eklenti desteğini yükle" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar." #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Çıkışta Onay İste" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Kapatma" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Başlangıç yolu:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu " "olmalıdır." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Proje dosyaları:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Harici eklenti yolu:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini " "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin " "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin " "en altında) gönder" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye " "devam eder." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git " "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Windows diyaloglarını kullan" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını " "belirler" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Aramaya devam et" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin " "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak " "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje " "penceresinden değiştirebilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Sembol listesini göster" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Öntanımlı sıralama modu:" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Döküman listesini göster" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Konum:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Mesaj penceresi" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Sembol listesi:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Mesaj penceresi:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Editör:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipi" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Kapat tuşlarını göster" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti " "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "Geçerli belgenin yanına" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip " "yerleştirilmeyeceği" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmeleri" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Yan panel:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Sekme pozisyonları" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Not defteri sekmeleri" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Araç çubu_ğunu göster" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Resimler ve y_azı" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Sadece res_imler" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "Sadece ya_zı" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Simge türü" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "Küçük _simgeler" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "_Çok küçük simgeler" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "Geniş simge_ler" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Singe boyutu" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu " "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif " "olmalıdır." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk " "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına " "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile " "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya " "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Kod katlama" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için " "tıklarken Shift tuşunu kullanın." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum " "satırları arasında geçişlerde kullanılacak." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden Proje-" ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula kullanın." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Genişlik" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Oto-Girinti modu:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Türü dosyadan algıla" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Sekmeler ve boşluklar" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "Bo_şluklar" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "S_ekmeler" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Her girinti için bir sekme kullan" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Genişliği dosyadan algıla" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip " "edilmeyeceği" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab tuşu aralığı" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki " "girintiyi ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Girinti" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Parça tamamlama" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla " "tamamlamak için seçenek çıksın" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince " "yorum olarak işaretlemeye devam et" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Simgeleri otomatik tamamla" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global " "değişkenler vs.)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman " "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda " "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri " "devre dışı bırakır." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantez ( )" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Küme işareti { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Köşeli Parantez [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Tek tırnak ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Çift tırnak \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tırnak ve kümeleri otomatik kapat" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Girintileme yönergelerini göster" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size " "yardımcı olur" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Satır sonlarını göster" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Satır sonu karakterini gösterir" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Satır numaralarını göster" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "İşaretçi bölümünü göster" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge " "açar" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler" #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçici" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan " "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan " "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Line" msgstr "Satır" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar " "için aşağı bkz)" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için " "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız " "tavsiye edilir)" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirildi" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Long line marker" msgstr "Uzun satır işareti" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Disabled" msgstr "Pasif" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Sanal boşlukları gösterme" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları " "göster" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Always" msgstr "Her Zaman" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Virtual spaces" msgstr "Sanal boşluklar" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Komut satırında belirtilen ama gerçekte olmayan dosyaları oluştur" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "New files" msgstr "Yeni dosyalar" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma " "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu " "genellikle gerekmemektedir)." #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Tutarlı satır sonları" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi " "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları " "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sondaki boşluğu temizle" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini " "temizler" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Saving files" msgstr "Dosya kaydı" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Recent files list length:" msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye " "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder." #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Browser:" msgstr "Tarayıcı:" #: ../data/geany.glade.h:261 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile " "değiştirilecektir)" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Tool paths" msgstr "Araç yolları" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Context action:" msgstr "Bağlam eylemi:" #: ../data/geany.glade.h:267 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. " "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce " "gerçeği ile yer değiştirecektir." #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "email address of the developer" msgstr "geliştiricinin e-posta adresi" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials of the developer name" msgstr "geliştirici isminin baş harfleri" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initial version:" msgstr "Başlangıç sürümü:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Company name" msgstr "Şirket adı" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Developer:" msgstr "Geliştirici" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Initials:" msgstr "Başlangıçlar:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "The name of the developer" msgstr "Geliştiricinin adı" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date & time:" msgstr "Tarih & zaman:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Template data" msgstr "Şema bilgisi" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616 msgid "Templates" msgstr "Şemalar" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "C_hange" msgstr "De_ğiştir" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936 #: ../src/prefs.c:1618 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş kombinasyonları" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../data/geany.glade.h:293 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Satır numaralarını yazdır" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Sayfa numaralarını yazdır" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 " "satır alır." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Sayfa başlığını yazdır" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir " "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır." #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Dosyanın sadece adını kullan" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan." #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Tarih biçimi:" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C " "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Foreground color:" msgstr "Ön plan rengi:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background image:" msgstr "Arkaplan resmi:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Geri gezinti satırı:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Tuşa tepki ver" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Scroll on output" msgstr "Çıktıya tepki ver" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Cursor blinks" msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını " "kullanmanızı sağlar" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı " "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda " "kullanışlı olabilir." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. " "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Don't use run script" msgstr "Çalıştırma betiği kullanma" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma " "betiğini kullanma" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. " #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Various preferences" msgstr "Çeşitli seçenekler" #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622 msgid "Various" msgstr "Çeşitli" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "New (with _Template)" msgstr "Yeni (_kalıp ile)" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Open..." msgstr "A_ç..." #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Recent _Files" msgstr "_Önceki Dosyalar" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Save _As..." msgstr "F_arklı kaydet..." #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Sa_ve All" msgstr "Hepsini Kayde_t" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "R_eload As" msgstr ".. olarak t_ekrar yükle" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa D_üzeni" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Tüm_ünü Kapat" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Co_mmands" msgstr "_Komutlar" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Seçimi Terminale Gönder" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Satırları _Yoruma Çevir" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "Girintiyi _Artır" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Girintiyi A_zalt" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "Seç_imi Gönder" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Yoru_m Ekle" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "_Seçenekler" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ek_lenti Seçenekleri" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Find..." msgstr "A_ra..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Previous" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..." #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "_Replace..." msgstr "Değişti_r..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Sonraki _Mesaj" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Önc_eki Mesaj" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "_Önceki İşaretçiye Git" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Go to Line..." msgstr "Satıra _Git..." #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532 msgid "Find Next _Selection" msgstr "_Sonraki Seçimi Bul" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "_Önceki Seçimi Bul" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551 msgid "_Mark All" msgstr "T_ümünü İşaretle" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Sembol İl_anına Git" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Font..." msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..." #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Satır Numara_larını Göster" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show White S_pace" msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Satır Sonlarını Göst_er" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Full_screen" msgstr "Tam E_kran" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mesa_j Penceresini Göster" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show Side_bar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Document" msgstr "Dö_küman" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Satır Kaydırma" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Line _Breaking" msgstr "S_atır Sonu" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Otomatik Girintileme" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "In_dent Type" msgstr "_Girintileme Türü" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Detect from Content" msgstr "İ_çerikten Algıla" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "Indent Widt_h" msgstr "G_irinti Genişliği" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Read _Only" msgstr "Sa_lt Okunur" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_BOM Unicode Yaz" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set File_type" msgstr "_Dosya Türünü Ayarla" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Kodlama Ayarla" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "_CR/LF (Windows) türüne dönüştür" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "CR (Klasik _Mac) türüne dönüştür" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660 msgid "_Clone" msgstr "_Klonla" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..." #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Fold All" msgstr "_Hepsini Katla" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Unfold All" msgstr "He_psini Aç" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove _Markers" msgstr "İ_şaretçileri Kaldır" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_New..." msgstr "Ye_ni..." #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Recent Projects" msgstr "Son Açılan P_rojeler" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669 msgid "_Build" msgstr "İn_şa Et" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Tools" msgstr "Ara_çlar" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ayar D_osyaları" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Renk Seçici" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Word Count" msgstr "Kelime Saya_cı" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Etiket D_osyası Yükle..." #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Help" msgstr "Yardı_m" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Debug _Messages" msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Website" msgstr "_Web Sitesi" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Hata _Bildir..." #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Donate..." msgstr "_Bağış Yap..." #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Documents" msgstr "Dökümanlar" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Compiler" msgstr "Derleyici" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Scribble" msgstr "Karalama" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Temel yol:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "File patterns:" msgstr "Dosya örnekleri:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar " "(örn. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan " "dizinlerden kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Display:" msgstr "Görüntü:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Use global settings" msgstr "Global ayarları kullan" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Read-only:" msgstr "Salt okunur:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlenme:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Changed:" msgstr "Değiştirme:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Accessed:" msgstr "Erişim:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sadece Geany içinde)" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Read:" msgstr "Okuma:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Write:" msgstr "Yazma:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştır:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Geany Hakkında" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "bakıcı" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "çeviri bakıcısı" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Yapımcılar" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s dizininde)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "İşlem hatalı (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Geçersiz çalışma dizini \"%s\"" #: ../src/build.c:832 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)" #: ../src/build.c:874 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Dosya çalıştırılmadı çünkü terminalde girdiler olabilir (temizlemek için Ctrl" "+C veya Enter kullanın)." #: ../src/build.c:907 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Derlenme komutu \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçeneklerden Terminal " "yapılandırmasını kontrol edin" #: ../src/build.c:1016 msgid "Compilation failed." msgstr "Derleme hatalı." #: ../src/build.c:1030 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Derleme başarılı." #: ../src/build.c:1199 msgid "Custom Text" msgstr "Özel Yazı" #: ../src/build.c:1200 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak." #: ../src/build.c:1278 msgid "_Next Error" msgstr "Sonra_ki Hata" #: ../src/build.c:1280 msgid "_Previous Error" msgstr "Ön_ceki Hata" #. arguments #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709 msgid "_Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutlarını _Seç" #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/build.c:1587 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1589 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1591 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle" #: ../src/build.c:1610 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)." #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636 msgid "No more build errors." msgstr "Başka inşa hatası yok." #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751 msgid "Set menu item label" msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla" #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/build.c:1778 msgid "Working directory" msgstr "Çalışma dizini" #: ../src/build.c:1779 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../src/build.c:1836 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın" #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komutları" #: ../src/build.c:1922 msgid "No filetype" msgstr "Dosya türü yok" #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966 msgid "Error regular expression:" msgstr "Düzenli ifade hatası:" #: ../src/build.c:1959 msgid "Independent commands" msgstr "Bağımsız komutlar" #: ../src/build.c:1991 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi." #: ../src/build.c:2000 msgid "Execute commands" msgstr "Komutları çalıştır" #: ../src/build.c:2012 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, " "detaylar için yardım klavuzuna bakın." #: ../src/build.c:2170 msgid "Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutu Ayarla" #: ../src/build.c:2385 msgid "_Compile" msgstr "_Derle" #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637 msgid "_Execute" msgstr "_Çalıştır" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "_Özel Hedef Derle..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Nesne_yi Derle" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634 msgid "_Make" msgstr "_Derle" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "Tü_münü inşa et" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d dosya kaydedildi." msgstr[1] "%d dosya kaydedildi." #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: ../src/callbacks.c:891 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:" #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü " "ayarlayın." #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316 msgid "No more message items." msgstr "Başka mesaj yok." #: ../src/callbacks.c:1419 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)" #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Dosya türü yapılandırmasındaki PATH ayarını kontrol edin." #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Seçenekler'de PATH değerini kontrol edin." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1486 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Komut çalıştırılamadı \"%s\": %s. %s" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359 #: ../src/document.c:2367 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Dosyadan algıla" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Programlama Dilleri" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Betik Dilleri" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "İşaretleme Dilleri" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Daha fazla seçenek" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodlamayı ayarla:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları " "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Dosya türünü ayarla:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany " "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu " "kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt " "okunur modda açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045 msgid "Overwrite?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Dosya adı mevcut!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "Y_eniden adlandır" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "Kay_detme" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM ile)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM olmadan)" #: ../src/document.c:730 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s dosyası kapatıldı." #: ../src/document.c:886 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı." #: ../src/document.c:960 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)" #: ../src/document.c:1009 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s." #: ../src/document.c:1015 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması " "desteklenmiyor." #: ../src/document.c:1025 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde " "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep " "olabilir.\n" "Dosya salt okunur olarak ayarlandı." #: ../src/document.c:1237 msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: ../src/document.c:1240 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/document.c:1243 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1248 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor." #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)." #: ../src/document.c:1483 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1491 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)." #: ../src/document.c:1493 msgid ", read-only" msgstr ", salt okunur" #: ../src/document.c:1613 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1614 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1618 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Dosya yeniden yüklendi." #: ../src/document.c:1648 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak." #: ../src/document.c:1649 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Geri alma geçmişi kaybedilecek." #: ../src/document.c:1650 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?" #: ../src/document.c:1756 msgid "Error renaming file." msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata." #: ../src/document.c:1877 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya " "kaydedilmeden bırakıldı." #: ../src/document.c:1898 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hata mesajı: %s\n" "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)." #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hata mesajı: %s." #: ../src/document.c:1962 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s" #: ../src/document.c:1980 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s" #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617 msgid "_Overwrite" msgstr "_Üzerine yaz" #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "'%s' dosyasının daha güncel bir hali diskte bulunmakta." #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!" #: ../src/document.c:2118 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Salt okunur döküman '%s'! kaydedilemez" #: ../src/document.c:2186 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)." #: ../src/document.c:2191 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Dosya diskte kesilmiş olabilir!" #: ../src/document.c:2193 msgid "Error saving file." msgstr "Dosya kaydetmede hata" #: ../src/document.c:2217 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s dosyası kaydedildi." #: ../src/document.c:2367 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?" #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../src/document.c:2462 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../src/editor.c:4455 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab genişliğini girin" #: ../src/editor.c:4456 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz." #: ../src/editor.c:4661 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Slav" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Slav/Rusça" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Slav/Ukraynaca" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görsel" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü dili" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Taylandca" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Kodlamasız" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Doğu _Asya" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orta Asya" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Doğu Asya" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Orta Asya" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s kaynak dosyası" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s dosya" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s betiği" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dosyası" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Kabuk" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "CSS dosyası" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Ayar dosyası" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext çevirisi" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programlama Dilleri" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Betik Dilleri" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "İşaretle_me Dilleri" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Çe_şitli" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Bütün Kaynak" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Renk Şemaları" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Go to" msgstr "Git" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634 msgid "Document" msgstr "Döküman" #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2193 msgid "Build" msgstr "İnşa et" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Notebook tab" msgstr "Not defteri sekmesi" #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save all" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Close all" msgstr "Hepsini kapat" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Reload file" msgstr "Yeniden yükle" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Delete to line end" msgstr "Satırın sonuna kadar sil" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Scroll to current line" msgstr "Geçerli satıra git" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Complete snippet" msgstr "Parçayı tamamla" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Parça tamamlamayı engelle" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Context Action" msgstr "Bağlam eylemi" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Complete word" msgstr "Kelimeyi tamamla" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Show calltip" msgstr "İpucunu göster" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Word part completion" msgstr "Kelime parçası tamamlama" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) up" msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Move line(s) down" msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Select current word" msgstr "Geçerli kelimeyi seç" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Select to previous word part" msgstr "Önceki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Select to next word part" msgstr "Sonraki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Comment line(s)" msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Increase indent" msgstr "Girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Decrease indent" msgstr "Girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Özel Komut 1'e gönder" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Özel Komut 2'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Özel Komut 3'e gönder" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Özel komut 4'e gönder" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Özel komut 5'e gönder" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Özel komut 6'ya gönder" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Özel komut 7'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Özel komut 8'e gönder" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Özel komut 9'e gönder" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Join lines" msgstr "Satırları birleştir" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Insert date" msgstr "Araya tarih ekle" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç" #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Next Message" msgstr "Sonraki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Previous Message" msgstr "Önceki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Find Usage" msgstr "Kullanım Bul" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Find Document Usage" msgstr "Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to matching brace" msgstr "Eşleşen ayraca git" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle marker" msgstr "İşaretçi ayarla" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Sembol Tanımına Git" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Sembol İlanına Git" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Zoom Reset" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Switch to Editor" msgstr "Düzenleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Arama çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mesaj Penceresine Geç" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Derleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Messages" msgstr "Mesajlara Geç" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Karalama defterine geç" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to VTE" msgstr "Terminale geç" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Araç çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to left document" msgstr "Soldaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to right document" msgstr "Sağdaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Switch to last used document" msgstr "Son kullanılan dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Move document left" msgstr "Dükümanı sola taşı" #: ../src/keybindings.c:647 msgid "Move document right" msgstr "Dükümanı sağa taşı" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Move document first" msgstr "Dükümanı başa taşı" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document last" msgstr "Dükümanı sona taşı" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:664 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Boşlukları sekmeye çevir" #: ../src/keybindings.c:666 msgid "Toggle current fold" msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa" #: ../src/keybindings.c:668 msgid "Fold all" msgstr "Tümünü katla" #: ../src/keybindings.c:670 msgid "Unfold all" msgstr "Tmünü aç" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Reload symbol list" msgstr "Simge listesini tekrar yükle" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Remove Markers" msgstr "İşaretçileri Kaldır" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır" #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Make all" msgstr "hepsini derle" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Make custom target" msgstr "Özel hedef yap" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "Make object" msgstr "Nesneyi derle" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Next error" msgstr "Sonraki hata" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Previous error" msgstr "Önceki hata" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Build options" msgstr "İnşa seçenekleri" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Renk Seçiciyi Göster" #: ../src/keybindings.c:975 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybindings.c:987 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak " "kullanabilirsiniz." #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını ön işleme koyma" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için " "kullanın" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Eklentileri yükleme" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminal desteğini yükleme" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so için dosya adı" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Daha çok bilgi ver" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Sürümü görüntüle ve çık" #: ../src/libmain.c:524 msgid "[FILES...]" msgstr "[DOSYALAR...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:558 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi" #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" msgstr "Şimdi taşınsın mı?" #: ../src/libmain.c:653 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek." #: ../src/libmain.c:662 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini " "yeni konuma elle taşıyın." #: ../src/libmain.c:754 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n" "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n" "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?" #: ../src/libmain.c:1155 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Bu, Geany %s." #: ../src/libmain.c:1157 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/libmain.c:1381 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: ../src/libmain.c:1419 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Hata Ayıklama Mesajları" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "T_emizle" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Durum mesajları" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "K_opyala" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Tümünü Kopy_ala" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle" #: ../src/msgwindow.c:682 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "Döküman kapatıldı." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Dökümana geç" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni Pen_cerede Aç" #: ../src/plugins.c:224 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, " "lütfen tekrar derleyin." #: ../src/plugins.c:1229 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Eklenti _Yöneticisi" #: ../src/plugins.c:1608 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Buna bağlı olan eklentiler var. Önce onları pasifleştirin.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1610 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Sürüm:\t%s\n" "Yazar(lar):\t%s\n" "Dosya ismi:\t%s" #: ../src/plugins.c:1638 msgid "No plugins available." msgstr "Erişilebilir eklenti yok." #: ../src/plugins.c:1770 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/plugins.c:1777 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/plugins.c:1884 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/plugins.c:1925 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:" #: ../src/pluginutils.c:403 msgid "Configure Plugins" msgstr "Eklentileri Düzenle" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Tuşu Yakala" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "H_epsini Genişlet" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Hareket" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Allow" msgstr "İ_zin ver" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "_Override" msgstr "Üzerine _yaz" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?" #: ../src/prefs.c:1490 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş " "bırakabilirsiniz." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir " "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt " "olarak düzenlemek için çift tıklayın." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz Proje-" ">Özellikler." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d, toplam %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Döküman Düzeni" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Sayfa numaralandırma" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Yazdırma komutu çalıştırılamadı \"%s\": %s. Seçenekler'de PATH ayarını " "kontrol edin." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s dosyası yazdırıldı." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projeler" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Mevcut dosyalar yeni proje'nin oturumuna taşınsın mı?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "Oluştu_r" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Proje ismi" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Projeyi ve ayarlarını saklayan dosyanın yolu. Normalde uzantısı \"%s\" " "olmalı." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Proje dosyası yazılamadı." #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Proje dosyaları" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "'%s' projesi açık." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz" #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Proje Dosya Adını Seç" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projesi açıldı." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan" #: ../src/search.c:311 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında " "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:320 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol " "karakterleri ile yer değiştir" #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Çoklu _satır eşleştirme kullan" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Geriye do_ğru ara" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Bütün kelimeyi e_şle" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Keli_menin başından eşle" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "So_nraki" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Tümünü Bul" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "İ_şaretle" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Oturumda" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "D_ökümanda" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diyaloğu kapat" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Değişti_r & Bul" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Şununla değiş_tir:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Tüm_ünü değiştir" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "Seç_im içinde" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "tümü" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "proje" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "özel" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n" "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n" "Özel: bilgileri kendiniz girin" #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "Dosya_lar:" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Dizin:" #: ../src/search.c:939 msgid "E_ncoding:" msgstr "K_odlama:" #: ../src/search.c:963 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız" #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç" #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ekstra s_eçenekler:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep için diğer seçenekler" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Bulunacak yazı yok." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Arıyor..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep aracı \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçenekler'de PATH ayarını kontrol " "edin." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Dizin açılamadı (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Arama hatalı." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Eşleşme bulunamadı." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n" "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Metin eşleşen bir yazı bulunamadan bitti" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Yazı boştu (veya sadece görünmeyen karakterler içeriyordu)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "Tırnakla belirtilen bir Windows programı isminin tamamı tırnak içerisinde " "olmalı" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "Program bulunamadı" #: ../src/spawn.c:672 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Çalışma dizini değiştirilemedi" #: ../src/spawn.c:677 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Alt işlem çalıştırılırken bilinmeyen bir hata oluştu" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:466 msgid "Sect1" msgstr "Kısım1" #: ../src/symbols.c:467 msgid "Sect2" msgstr "Kısım2" #: ../src/symbols.c:468 msgid "Sect3" msgstr "Kısım3" #: ../src/symbols.c:469 msgid "Appendix" msgstr "Ek" #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 #: ../src/symbols.c:772 msgid "Types" msgstr "Türler" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Type constructors" msgstr "Tür oluşturucular" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809 msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: ../src/symbols.c:484 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../src/symbols.c:488 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/symbols.c:489 msgid "Data" msgstr "Veri" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Environment" msgstr "Çevre" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626 msgid "Subsection" msgstr "Altbölüm" #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627 msgid "Subsubsection" msgstr "Alt-Altbölüm" #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548 msgid "Structures" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Parts" msgstr "Parçalar" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Steps" msgstr "Basamaklar" #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Implementations" msgstr "Uygulamalar" #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:818 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730 msgid "Methods" msgstr "Yöntemler" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:808 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811 msgid "Structs" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742 msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804 msgid "Namespaces" msgstr "Ad boşlukları" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Anchors" msgstr "Çapalar" #: ../src/symbols.c:605 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:606 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:607 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:615 msgid "ID Selectors" msgstr "Kimlik Seçicileri" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Type Selectors" msgstr "Tür Seçicileri" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Section Level 1" msgstr "Bölüm seviyesi 1" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Section Level 2" msgstr "Bölüm seviyesi 2" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Section Level 3" msgstr "Bölüm seviyesi 3" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Section Level 4" msgstr "Bölüm seviyesi 4" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Singletons" msgstr "Tekliler" #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786 msgid "Procedures" msgstr "Yordamlar" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Imports" msgstr "İçe aktarılanlar" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Entities" msgstr "Kişiler" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Architectures" msgstr "Mimariler" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler" #: ../src/symbols.c:681 msgid "Variables / Signals" msgstr "Değişkenler / Sinyaller" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fonksiyonlar / Görevler" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Programs" msgstr "Programlar" #: ../src/symbols.c:756 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler" #: ../src/symbols.c:759 msgid "Components" msgstr "Bileşenler" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Defines" msgstr "Tanımlar" #: ../src/symbols.c:778 msgid "Targets" msgstr "Hedefler" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Indexes" msgstr "İndeksler" #: ../src/symbols.c:788 msgid "Tables" msgstr "Tablolar" #: ../src/symbols.c:789 msgid "Triggers" msgstr "Tetikleyiciler" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Views" msgstr "İzlemeler" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Extern Variables" msgstr "Dış Değişkenler" #: ../src/symbols.c:1586 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n" #: ../src/symbols.c:1612 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Etiket dosyası oluşturulamadı, sebebi hiç etiket bulunmaması olabilir.\n" #: ../src/symbols.c:1619 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1620 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Örnek:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1634 msgid "Load Tags File" msgstr "Etiketleri Dosyadan Yükle" #: ../src/symbols.c:1641 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany etiket dosyası (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1661 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'." #: ../src/symbols.c:1664 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1899 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1902 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2111 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:2113 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı." #: ../src/symbols.c:2490 msgid "Sort by _Name" msgstr "İsme Göre Sı_rala" #: ../src/symbols.c:2497 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Görünüme Göre Sır_ala" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" "Şablondaki \"%s\" komutu çalıştırılamadı: %s. Şablondaki yolu kontrol edin." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kapat" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kapat" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kes" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kopyala" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Panodaki içeriği yapıştır" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Geçerli seçimi sil" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Yazıya yaklaş" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Yazıdan uzaklaş" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Girintiyi azalt" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Girintiyi artır" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Girilen satıra git" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany'den Çık" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Belgeyi yazdır" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Arama Bölümü" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Alana Git" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ayıraç ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile " "düzenlenebilir." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Erişilebilir Öğeler" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Gösterilen Öğeler" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Geçersiz komut: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata " "mesajı: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Özel komut \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Özel Komutlar'daki PATH ayarını " "kontrol edin." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Özel Komut Ayarla" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen " "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayacı" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "seçilen bölge" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "bütün döküman" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Aralık:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Satır:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Kelime:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Karakter:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "Sembol bulunamadı" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Semb_ol Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "_Döküman Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Araç Çubuğunu G_izle" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670 msgid "_Find in Files..." msgstr "Dosyalarda _Bul..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Yolları Göster" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M " "kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dS" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "SO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(yeni örnek)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)." #: ../src/ui_utils.c:682 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.aa.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "aa.gg.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/aa/gg" #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn" #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan" #: ../src/ui_utils.c:724 msgid "Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatı" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları " "kullanabilirsiniz." #: ../src/ui_utils.c:746 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)." #: ../src/ui_utils.c:821 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: ../src/ui_utils.c:2154 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Dosyat_ürü Yapılandırması" #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/ui_utils.c:2192 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: ../src/ui_utils.c:2426 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany başlayamadı!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Tarayıcı Seçin" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya " "doğru bir komut girin." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Klasik Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:487 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\"" #: ../src/vte.c:636 msgid "_Set Path From Document" msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla" #: ../src/vte.c:641 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat" #: ../src/vte.c:664 msgid "_Input Methods" msgstr "G_iriş Yöntemleri" #: ../src/vte.c:754 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Dizin değiştirilemedi çünkü terminalde girdi olabilir (temizlemek için Ctrl" "+C veya Enter kullanın)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany proje dosyaları" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "Dosya \"%s\" adresinden açılamadı: %s" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Sınıf Derleyici" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ Sınıfı Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP Sınıfı Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "İsim alanı" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Header dosyası:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Kaynak dosya:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Kalıntı" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Temel sınıf:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Temel kaynağı:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Temel header(başlık):" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Temel GTürü:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Uyguladığı:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Oluşturucu yap" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Yıkıcı yap" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Soyut" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Tek örnek" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Yapıcı türü:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ Sınıfı..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ Sınıfı..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP Sınıfı..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany geliştirme takımı" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Yunan karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematik karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Teknik karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Ok karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Noktalama karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Diğer karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Özel Karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "Ara_ya Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. " "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (isim)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML Değiştirmesi" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Özel karakterleri değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Eklenti durumunu değiştir" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Sat_ır numaralarını ekle" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "Dı_şa Aktar" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "_HTML olarak..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "_LaTeX olarak..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yönetici" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" msgstr "Çok fazla nesne seçildi!" #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:649 msgid "Open in _Geany" msgstr "_Geany'de Aç" #: ../plugins/filebrowser.c:655 msgid "Open _Externally" msgstr "_Harici Olarak Aç" #: ../plugins/filebrowser.c:680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları G_öster" #: ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/filebrowser.c:915 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../plugins/filebrowser.c:920 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" msgstr "Yolu dökümandan ayarla" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla " "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Dosya Listesini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Yol Girdisini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Harici açma komutu:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini " "kullanabilirsiniz.\n" "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n" "%d ise sadece dosya yolunu belirtir" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Dosya uzantılarını gizle:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projenin ana dizinini kullan" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Kaydetme Eylemleri" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Dizin Seç" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Anlık Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Yedek Kopyası" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Pencereyi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Birleştir" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "Pencereyi B_öl" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Yan yana" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Üst ve Alt" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Yan yana" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Üst ve Alt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Etiket _Tanımına Git" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Etik_et İlanına Git" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "İşlem hatalı (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Özel komut hatalı: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut " #~ "içeriyor." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için " #~ "Seçenekler'e bakınız)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için " #~ "Seçenekler'e bakınız)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Dosya uzantısına göre algıla" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Kayde_tmeden Kapat" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Makro listesini göster" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Tanım" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Eklenti detayları:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Eklenti:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Yazar(lar):" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tür:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Boyut:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Salt okunur:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodlama:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Değiştirildi:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Alt programlar" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "stil: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Yatay olarak böl" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Dikey olarak böl" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e " #~ "seçeneğini kabul etmeli)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni " #~ "sekmede aç." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Geçersiz dosya adı" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Hata Mesa_jları" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Proje özellikleri" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Git" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Filtreyi temizle" #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) " #~ "ile derlendiğinde ve Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile " #~ "çalışırken kullanılabilir." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump dosyası" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "D_iğer Diller" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Eklenti: %s %s\n" #~ "Tanım: %s\n" #~ "Sahip(leri): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i " #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile " #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Eski" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "İsim alanı:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Sınıf adı:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu " #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Yatay" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Dikey" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Öğe" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "_Seçileni Bul" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma." #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ayarla" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Sabit di_ziler" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mod: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "kodlama: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "dosya türü: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "alan: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLBirleşimi" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Simge boyutu:" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Sekme genişliği:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme " #~ "genişliği" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal eklentisi" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Uzun satır işareti:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Benim" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Yerel" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Bizim" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Birleştir" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve " #~ "seçenekleri ayarla." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI oluşturma:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF oluşturma:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI izleme:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF izleme:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n" #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Derle:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "İnşa Et:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. " #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken " #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Temel klasör içinde yap" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler " #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff dosyası" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText dosyası" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i " #~ "yeniden başlatmalısınız." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Tümünü Se_ç" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını " #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin." #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem " #~ "sayfadan 2 satır alır." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Girilen satıra git." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "S_ürüm Farkı" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Geçerli Di_zinden" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve " #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar" #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar " #~ "yükle." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Gürülen satıra git" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Başlık (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Başlık (H3)" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz." #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster" #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini " #~ "göster" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arama kutusunu göster" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Nesneler" #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s" #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal canlandırması:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten " #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."