# Chinese translations for geany package # traditional Chinese translation for geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # dayyeah , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n" "Last-Translator: KoViCH \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806 msgid "Geany" msgstr "" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "關於Geany" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境" #: ../src/about.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(在%s建立)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: ../src/about.c:279 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "開發者" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "翻譯維護者" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #: ../src/about.c:324 #, fuzzy msgid "Previous Translators" msgstr "翻譯者" #: ../src/about.c:345 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "自動補完文字" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "授權條款" #: ../src/about.c:404 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s(在目錄: %s)" #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "行程(%s)失敗" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" #: ../src/build.c:893 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "編譯失敗." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "編譯成功結束." #: ../src/build.c:1277 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "建立自定義目標(_t)" #: ../src/build.c:1278 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1356 #, fuzzy msgid "_Next Error" msgstr "錯誤" #: ../src/build.c:1358 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "找上一個(_P)" #: ../src/build.c:1368 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/build.c:1666 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案" #: ../src/build.c:1668 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案" #: ../src/build.c:1670 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/build.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "" #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1822 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1847 msgid "Item" msgstr "" #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../src/build.c:1850 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "目錄:" #: ../src/build.c:1851 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "編譯器" #: ../src/build.c:1891 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "%s Commands" msgstr "指令" #: ../src/build.c:1977 #, fuzzy msgid "No Filetype" msgstr "設定檔案類型(_t)" #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020 #, fuzzy msgid "Error Regular Expression:" msgstr "使用正規式(_U)" #: ../src/build.c:2013 #, fuzzy msgid "Independent Commands" msgstr "插入註解" #: ../src/build.c:2043 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2052 #, fuzzy msgid "Execute Commands" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/build.c:2063 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2223 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "編譯(_C)" #. build the code #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218 msgid "_Build" msgstr "建立(_B)" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "執行:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target" msgstr "建立自定義目標(_t)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731 #, fuzzy msgid "Make _Object" msgstr "建立物件(_o)" #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "建立全部" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 #, fuzzy msgid "_Make All" msgstr "建立全部" #. arguments #: ../src/build.c:2743 #, fuzzy msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的想要離開嗎?" #: ../src/callbacks.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "檔案%s已儲存." msgstr[1] "檔案%s已儲存." #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424 #, fuzzy msgid "Go to Line" msgstr "前往行數" #: ../src/callbacks.c:1197 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "請輸入您想移至的行:" #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641 #, fuzzy msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "使用自定的日期格式" #: ../src/callbacks.c:1440 #, fuzzy msgid "Custom Date Format" msgstr "自定日期格式" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698 msgid "No more message items." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492 msgid "Detect from file" msgstr "從檔案偵測" #: ../src/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "西歐語系(_W)" #: ../src/dialogs.c:183 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "東歐語系(_E)" #: ../src/dialogs.c:185 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "東亞語系(_A)" #: ../src/dialogs.c:187 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)" #: ../src/dialogs.c:189 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "中東語系(_M)" #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "以附加檔名偵測" #: ../src/dialogs.c:357 #, fuzzy msgid "_More Options" msgstr "函式" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "設定字元編碼:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: ../src/dialogs.c:521 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "越南文" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "不要儲存(_D)" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "離開前您要存檔嗎?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "不詳" #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../src/dialogs.c:1234 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Read-only:" msgstr "唯讀:" #: ../src/dialogs.c:1271 msgid "(only inside Geany)" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1290 msgid "(without BOM)" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: ../src/dialogs.c:1315 msgid "Changed:" msgstr "變更:" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Read:" msgstr "讀取:" #: ../src/dialogs.c:1366 msgid "Write:" msgstr "寫入:" #: ../src/dialogs.c:1373 msgid "Execute:" msgstr "執行:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Group:" msgstr "群組:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1453 msgid "Other:" msgstr "其他:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "" #: ../src/document.c:794 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "" #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "" #: ../src/document.c:1033 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" #: ../src/document.c:1184 #, fuzzy msgid "Spaces" msgstr "命名空間" #: ../src/document.c:1187 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/document.c:1190 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "置換tab字元為空白(_R)" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "自動縮排" #: ../src/document.c:1248 msgid "Invalid filename" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../src/document.c:1363 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "" #: ../src/document.c:1370 msgid ", read-only" msgstr ",唯讀" #: ../src/document.c:1579 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "儲存檔案時出現錯誤." #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" #: ../src/document.c:1688 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤." #: ../src/document.c:1743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1761 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1775 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927 msgid "Error saving file." msgstr "儲存檔案時出現錯誤." #: ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤." #: ../src/document.c:1925 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1951 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "檔案%s已儲存." #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "" #: ../src/document.c:2084 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "找不到符合「%s」的內容." #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/document.c:2997 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "" #: ../src/document.c:2998 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" #: ../src/document.c:3016 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:3019 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:3020 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "" #: ../src/editor.c:4326 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab字符寬度:" #: ../src/editor.c:4327 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/editor.c:4477 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特文" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "北歐地區" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "西歐地區" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫文/俄文" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來文印刷型式" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中文(簡體)" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中文(正體)" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "沒有編碼" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "西歐語系(_W)" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "東歐語系(_E)" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "東亞語系(_A)" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東語系(_M)" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "萬國碼(_U)" #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%s source file" msgstr "C 原始檔" #: ../src/filetypes.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "C 原始檔" #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816 #: ../src/interface.c:5435 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/filetypes.c:299 msgid "Shell script file" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:307 msgid "Makefile" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:314 #, fuzzy msgid "XML document" msgstr "整個文件" #: ../src/filetypes.c:338 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "SQL Dump file" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:398 msgid "Config file" msgstr "設定檔" #: ../src/filetypes.c:404 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "翻譯維護者" #: ../src/filetypes.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "C 原始檔" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Programming Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "_Scripting Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Markup Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:664 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:665 #, fuzzy msgid "_Custom Filetypes" msgstr "設定檔案類型(_t)" #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/filetypes.c:1364 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "" #: ../src/highlighting.c:3656 #, fuzzy msgid "_Color Schemes" msgstr "顏色選擇程式(_C)" #: ../src/interface.c:323 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/interface.c:334 #, fuzzy msgid "New (with _Template)" msgstr "開新檔案(範例)(_t)" #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "開啟檔案" #: ../src/interface.c:355 #, fuzzy msgid "Recent _Files" msgstr "最近開啟的檔案(_f)" #: ../src/interface.c:372 #, fuzzy msgid "Save A_ll" msgstr "全部儲存(_l)" #: ../src/interface.c:388 #, fuzzy msgid "R_eload As" msgstr "重新載入為(_e)" #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311 msgid "invisible" msgstr "隱藏" #: ../src/interface.c:416 msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219 #, fuzzy msgid "C_lose All" msgstr "全部關閉(_l)" #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/interface.c:508 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "指令" #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311 #, fuzzy msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260 #, fuzzy msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "複製行或選擇區域" #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321 #, fuzzy msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324 #, fuzzy msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335 #, fuzzy msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "複製行或選擇區域" #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "列印目前的檔案" #: ../src/interface.c:585 #, fuzzy msgid "_Comment Line(s)" msgstr "單行注釋(_C)" #: ../src/interface.c:589 #, fuzzy msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "取消單行注釋(_n)" #: ../src/interface.c:593 #, fuzzy msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切換行註譯狀態(_T)" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加縮排(_I)" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Decrease Indent" msgstr "減少縮排(_D)" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354 #, fuzzy msgid "_Smart Line Indent" msgstr "設定行結束符號(_n)" #: ../src/interface.c:627 #, fuzzy msgid "_Send Selection to" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/interface.c:642 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入註解(_I)" #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "插入改變記錄項目" #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "插入函數描述" #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "插入多列註釋" #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "插入檔案標頭" #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "插入GPL宣告" #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "插入GPL宣告" #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_e)" #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入\"include <...>\"(_I)" #: ../src/interface.c:715 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "偏好設定" #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../src/interface.c:746 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: ../src/interface.c:755 #, fuzzy msgid "Find in F_iles" msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)" #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../src/interface.c:776 #, fuzzy msgid "Next _Message" msgstr "訊息" #: ../src/interface.c:784 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "訊息" #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433 #, fuzzy msgid "_Go to Next Marker" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436 #, fuzzy msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/interface.c:810 #, fuzzy msgid "_Go to Line" msgstr "前往行數(_G)" #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258 msgid "_More" msgstr "" #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "尋找上一個" #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "尋找用法" #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "尋找用法" #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "建立全部" #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "前往輸入的行數" #: ../src/interface.c:864 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "前往輸入的行數" #: ../src/interface.c:875 msgid "Change _Font" msgstr "改變字型(_F)" #: ../src/interface.c:888 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/interface.c:892 msgid "Full_screen" msgstr "全螢幕(_s)" #: ../src/interface.c:896 #, fuzzy msgid "Show Message _Window" msgstr "開啟訊息視窗(_W)" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Toolbar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show Side_bar" msgstr "顯示側邊欄(_b)" #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: ../src/interface.c:918 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "顯示行號(_L)" #: ../src/interface.c:928 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "顯示空白字元" #: ../src/interface.c:932 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "顯示行尾" #: ../src/interface.c:936 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../src/interface.c:957 msgid "_Document" msgstr "文件(_D)" #: ../src/interface.c:964 #, fuzzy msgid "_Line Wrapping" msgstr "自動換行(_L)" #: ../src/interface.c:969 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "換行" #: ../src/interface.c:973 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "自動縮排(_U)" #: ../src/interface.c:978 msgid "In_dent Type" msgstr "" #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474 msgid "_Tabs" msgstr "" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "命名空間" #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "置換tab字元為空白(_R)" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_1" msgstr "" #: ../src/interface.c:1016 msgid "_2" msgstr "" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_3" msgstr "" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_4" msgstr "" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_5" msgstr "" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_6" msgstr "" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_7" msgstr "" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_8" msgstr "" #: ../src/interface.c:1063 #, fuzzy msgid "Read _Only" msgstr "唯讀(_o)" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "" #: ../src/interface.c:1076 #, fuzzy msgid "Set File_type" msgstr "設定檔案類型(_t)" #: ../src/interface.c:1086 #, fuzzy msgid "Set _Encoding" msgstr "設定字元編碼(_e)" #: ../src/interface.c:1096 #, fuzzy msgid "Set Line E_ndings" msgstr "設定行結束符號(_n)" #: ../src/interface.c:1103 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)" #: ../src/interface.c:1109 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)" #: ../src/interface.c:1115 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)" #: ../src/interface.c:1126 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:1130 #, fuzzy msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "置換tab字元為空白(_R)" #: ../src/interface.c:1134 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "置換tab字元為空白(_R)" #: ../src/interface.c:1143 #, fuzzy msgid "_Fold All" msgstr "收納全部(_F)" #: ../src/interface.c:1147 #, fuzzy msgid "_Unfold All" msgstr "展開全部(_U)" #: ../src/interface.c:1156 msgid "Remove _Markers" msgstr "" #: ../src/interface.c:1160 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "" #: ../src/interface.c:1164 #, fuzzy msgid "_Project" msgstr "建立物件(_o)" #: ../src/interface.c:1171 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "新增" #: ../src/interface.c:1179 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "開啟" #: ../src/interface.c:1187 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "建立物件" #: ../src/interface.c:1191 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "關閉" #: ../src/interface.c:1213 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "自動縮排(_U)" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../src/interface.c:1222 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/interface.c:1229 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:1237 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "編譯失敗." #: ../src/interface.c:1250 #, fuzzy msgid "_Color Chooser" msgstr "顏色選擇程式(_C)" #: ../src/interface.c:1258 msgid "_Word Count" msgstr "計算字數(_W)" #: ../src/interface.c:1262 msgid "Load Ta_gs" msgstr "" #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../src/interface.c:1281 msgid "_Website" msgstr "網站(_W)" #: ../src/interface.c:1285 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快速捷徑鍵(_K)" #: ../src/interface.c:1289 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "訊息" #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "符號" #: ../src/interface.c:1342 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "文件(_D)" #: ../src/interface.c:1378 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/interface.c:1392 msgid "Compiler" msgstr "編譯器" #: ../src/interface.c:1407 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: ../src/interface.c:1420 msgid "Scribble" msgstr "" #: ../src/interface.c:2094 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/interface.c:2107 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "隱藏工具列" #: ../src/interface.c:2239 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "插入日期/時間" #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "" #: ../src/interface.c:2364 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Load files from the last session" msgstr "" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "" #: ../src/interface.c:2926 #, fuzzy msgid "Load virtual terminal support" msgstr "不要載入終端機支援" #: ../src/interface.c:2928 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Enable plugin support" msgstr "" #: ../src/interface.c:2934 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "側面欄" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Save window position and geometry" msgstr "" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Confirm exit" msgstr "確定離開" #: ../src/interface.c:2961 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "顯示版本號並離開" #: ../src/interface.c:2963 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Startup path:" msgstr "" #: ../src/interface.c:2996 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" #: ../src/interface.c:3009 #, fuzzy msgid "Project files:" msgstr "屬性" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Extra plugin path:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3046 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../src/interface.c:3059 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:3064 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "狀態" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "" #: ../src/interface.c:3090 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" #: ../src/interface.c:3092 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" #: ../src/interface.c:3095 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" #: ../src/interface.c:3097 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3100 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3105 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:3107 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3110 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "顯示" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:3134 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3139 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:3141 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法." #: ../src/interface.c:3145 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "側面欄" #: ../src/interface.c:3164 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "屬性" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" #: ../src/interface.c:3169 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:3174 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:3179 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "顯示" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Show symbol list" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "開啟/關閉符號列表" #: ../src/interface.c:3225 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "顯示開啟檔案列表" #: ../src/interface.c:3228 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "開啟/關閉符號列表" #: ../src/interface.c:3230 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "顯示側邊欄(_b)" #: ../src/interface.c:3238 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "區塊" #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462 msgid "Left" msgstr "左邊" #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463 msgid "Right" msgstr "右邊" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Sidebar" msgstr "側面欄" #: ../src/interface.c:3276 #, fuzzy msgid "Symbol list:" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413 #, fuzzy msgid "Message window:" msgstr "訊息視窗" #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "Editor:" msgstr "編輯器" #: ../src/interface.c:3302 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "" #: ../src/interface.c:3310 #, fuzzy msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/interface.c:3318 #, fuzzy msgid "Sets the editor font" msgstr "編輯器字型" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:3339 #, fuzzy msgid "Show editor tabs" msgstr "顯示檔案標籤列" #: ../src/interface.c:3343 #, fuzzy msgid "Show close buttons" msgstr "顯示顏色選擇器" #: ../src/interface.c:3346 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3352 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3368 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3376 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3380 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/interface.c:3385 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" #: ../src/interface.c:3392 #, fuzzy msgid "Editor tabs" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464 msgid "Top" msgstr "頂部" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: ../src/interface.c:3431 #, fuzzy msgid "Sidebar:" msgstr "側面欄" #: ../src/interface.c:3467 #, fuzzy msgid "Tab positions" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:3486 #, fuzzy msgid "Show status bar" msgstr "顯示工具列" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../src/interface.c:3527 #, fuzzy msgid "Show T_oolbar" msgstr "顯示工具列" #: ../src/interface.c:3531 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: ../src/interface.c:3576 msgid "System _Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3584 #, fuzzy msgid "Images _and Text" msgstr "圖示及文字" #: ../src/interface.c:3592 #, fuzzy msgid "_Images Only" msgstr "只顯示圖示" #: ../src/interface.c:3600 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "只顯示文字" #: ../src/interface.c:3608 #, fuzzy msgid "Icon Style" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:3629 msgid "S_ystem Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3637 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "小型圖示" #: ../src/interface.c:3645 #, fuzzy msgid "_Very Small Icons" msgstr "小型圖示" #: ../src/interface.c:3653 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "大型圖示" #: ../src/interface.c:3661 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "大小:" #: ../src/interface.c:3666 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Line wrapping" msgstr "換行" #: ../src/interface.c:3701 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../src/interface.c:3703 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "" #: ../src/interface.c:3706 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../src/interface.c:3708 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "" #: ../src/interface.c:3711 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../src/interface.c:3713 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "啟用摺疊功能" #: ../src/interface.c:3717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../src/interface.c:3720 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" #: ../src/interface.c:3722 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "" #: ../src/interface.c:3725 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" #: ../src/interface.c:3727 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3750 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/interface.c:3757 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3764 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3777 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自動縮排" #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "波羅的海語" #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437 msgid "Current chars" msgstr "" #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438 #, fuzzy msgid "Match braces" msgstr "跳至對應括號" #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "型態" #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "寫入:" #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../src/interface.c:3880 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "增加縮排" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3885 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:3913 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/interface.c:3916 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../src/interface.c:3918 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3926 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../src/interface.c:3931 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3937 #, fuzzy msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3954 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3961 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3983 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3992 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3995 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:4033 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:4049 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:4054 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "" #: ../src/interface.c:4080 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Show indentation guides" msgstr "" #: ../src/interface.c:4085 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:4087 msgid "Show white space" msgstr "顯示空白字元" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "" #: ../src/interface.c:4092 msgid "Show line endings" msgstr "顯示行尾" #: ../src/interface.c:4095 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "顯示行結束字元" #: ../src/interface.c:4097 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "顯示行號(_L)" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Show markers margin" msgstr "" #: ../src/interface.c:4105 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" #: ../src/interface.c:4107 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "公司" #: ../src/interface.c:4140 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "顏色" #: ../src/interface.c:4159 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "顏色選擇程式" #: ../src/interface.c:4168 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../src/interface.c:4178 msgid "Line" msgstr "行" #: ../src/interface.c:4181 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../src/interface.c:4185 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/interface.c:4188 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:4192 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "啟用摺疊功能" #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571 msgid "Long line marker" msgstr "" #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../src/interface.c:4220 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:4224 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../src/interface.c:4227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/interface.c:4234 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "移除每行結束的空白及tab字元" #: ../src/interface.c:4238 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:4243 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4277 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:4291 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "預設編碼:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "New files" msgstr "新的檔案" #: ../src/interface.c:4321 #, fuzzy msgid "Default encoding (new files):" msgstr "預設編碼:" #: ../src/interface.c:4329 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "預設編碼:" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" #: ../src/interface.c:4338 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" #: ../src/interface.c:4344 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "預設編碼:" #: ../src/interface.c:4352 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "預設編碼:" #: ../src/interface.c:4358 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "編碼:" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4382 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "" #: ../src/interface.c:4385 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4387 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "移除每行結束的空白及tab字元" #: ../src/interface.c:4390 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "移除每行結束的空白及tab字元" #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "以空白字元替代tab字元" #: ../src/interface.c:4395 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "以空白字元替代tab字元" #: ../src/interface.c:4397 msgid "Saving files" msgstr "儲存檔案" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使用檔案清單長度:" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" #: ../src/interface.c:4440 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4453 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/interface.c:4495 #, fuzzy msgid "Terminal:" msgstr "終端機" #: ../src/interface.c:4502 #, fuzzy msgid "Browser:" msgstr "瀏覽器" #: ../src/interface.c:4514 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" #: ../src/interface.c:4521 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" #: ../src/interface.c:4543 #, fuzzy msgid "Grep:" msgstr "群組:" #: ../src/interface.c:4566 #, fuzzy msgid "Tool paths" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:4587 #, fuzzy msgid "Context action:" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/interface.c:4598 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:4611 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "工具箱" #: ../src/interface.c:4654 msgid "email address of the developer" msgstr "" #: ../src/interface.c:4661 msgid "Initials of the developer name" msgstr "" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Initial version:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4675 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Company name" msgstr "公司名稱" #: ../src/interface.c:4684 #, fuzzy msgid "Developer:" msgstr "開發者" #: ../src/interface.c:4691 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "公司" #: ../src/interface.c:4698 #, fuzzy msgid "Mail address:" msgstr "電子郵件位址" #: ../src/interface.c:4705 msgid "Initials:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4717 msgid "The name of the developer" msgstr "開發者名字" #: ../src/interface.c:4719 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "側面欄" #: ../src/interface.c:4726 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "建立全部" #: ../src/interface.c:4733 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4745 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4752 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4759 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4761 #, fuzzy msgid "Template data" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/interface.c:4804 #, fuzzy msgid "C_hange" msgstr "改變" #: ../src/interface.c:4808 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../src/interface.c:4847 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "指令" #: ../src/interface.c:4854 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" #: ../src/interface.c:4864 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "顯示行號(_L)" #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "" #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "顯示行號(_L)" #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "" #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "自定日期格式" #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4933 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4939 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "編碼:" #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "列印" #: ../src/interface.c:5406 #, fuzzy msgid "Project Properties" msgstr "屬性" #: ../src/interface.c:5524 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "顯示" #: ../src/interface.c:5546 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/interface.c:5554 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187 #, fuzzy msgid "File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/keybindings.c:228 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "開啟檔案" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/keybindings.c:232 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "全部儲存" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "全部儲存" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "全部關閉" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "重新載入檔案" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "建立物件(_o)" #: ../src/keybindings.c:251 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "屬性" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: ../src/keybindings.c:267 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/keybindings.c:273 #, fuzzy msgid "Scroll to current line" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/keybindings.c:275 #, fuzzy msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:279 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "自動補完文字" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:283 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/keybindings.c:285 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "自動補完文字" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "顯示巨集清單" #: ../src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/keybindings.c:295 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "將此行註解" #: ../src/keybindings.c:297 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "將此行註解" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:304 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "公司" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:314 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "全部選取" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../src/keybindings.c:319 #, fuzzy msgid "Select current word" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:329 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/keybindings.c:331 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "格式(_F)" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "註釋/取消註釋行" #: ../src/keybindings.c:340 #, fuzzy msgid "Comment line(s)" msgstr "將此行註解" #: ../src/keybindings.c:342 #, fuzzy msgid "Uncomment line(s)" msgstr "將此行反註解" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "增加縮排" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "減少縮排" #: ../src/keybindings.c:350 #, fuzzy msgid "Increase indent by one space" msgstr "增加縮排" #: ../src/keybindings.c:352 #, fuzzy msgid "Decrease indent by one space" msgstr "減少縮排" #: ../src/keybindings.c:356 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/keybindings.c:358 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/keybindings.c:360 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/keybindings.c:368 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "插入日期/時間" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "插入日期/時間" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:380 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "區塊" #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "尋找上一個" #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724 #, fuzzy msgid "Find in Files" msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)" #: ../src/keybindings.c:407 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "訊息" #: ../src/keybindings.c:409 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "訊息" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "尋找用法" #: ../src/keybindings.c:413 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "尋找用法" #: ../src/keybindings.c:417 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "前往行數" #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:427 #, fuzzy msgid "Go to matching brace" msgstr "跳至對應括號" #: ../src/keybindings.c:430 #, fuzzy msgid "Toggle marker" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:442 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "前往行數" #: ../src/keybindings.c:444 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "前往行數" #: ../src/keybindings.c:446 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "前往行數" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:450 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/keybindings.c:452 #, fuzzy msgid "View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "開啟訊息視窗" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../src/keybindings.c:469 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "拉遠" #: ../src/keybindings.c:471 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "文件(_D)" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:476 #, fuzzy msgid "Switch to Search Bar" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:478 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "開啟訊息視窗(_W)" #: ../src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:482 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "切換到左邊文件" #: ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "指令" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "切換到右邊文件" #: ../src/keybindings.c:501 #, fuzzy msgid "Switch to last used document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../src/keybindings.c:503 #, fuzzy msgid "Move document left" msgstr "整個文件" #: ../src/keybindings.c:505 #, fuzzy msgid "Move document right" msgstr "整個文件" #: ../src/keybindings.c:507 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "整個文件" #: ../src/keybindings.c:509 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "整個文件" #: ../src/keybindings.c:511 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "文件(_D)" #: ../src/keybindings.c:514 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "換行" #: ../src/keybindings.c:516 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "切換行註譯狀態(_T)" #: ../src/keybindings.c:520 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "置換tab字元為空白(_R)" #: ../src/keybindings.c:522 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "全部折疊" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "全部展開" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新載入符號表" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Remove Markers" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "建構" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "編譯" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "建立全部" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "建立物件" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:550 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "翻譯者" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "執行" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "建構選項" #: ../src/keybindings.c:559 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser" msgstr "顯示顏色選擇器" #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "說明(_H)" #: ../src/keybindings.c:846 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快速捷徑鍵(_K)" #: ../src/keybindings.c:858 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:1756 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../src/keyfile.c:855 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" #: ../src/keyfile.c:1063 #, fuzzy msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "不要載入前一作業階段的檔案" #: ../src/log.c:182 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "訊息" #: ../src/log.c:184 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/main.c:131 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號" #: ../src/main.c:132 #, fuzzy msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "使用替代的組態文件目錄" #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:134 #, fuzzy msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:137 #, fuzzy msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序" #: ../src/main.c:138 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:141 #, fuzzy msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號" #: ../src/main.c:142 #, fuzzy msgid "Don't show message window at startup" msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗" #: ../src/main.c:143 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "" #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "不要載入前一作業階段的檔案" #: ../src/main.c:150 #, fuzzy msgid "Don't load terminal support" msgstr "不要載入終端機支援" #: ../src/main.c:151 #, fuzzy msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so的檔案名字" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:154 #, fuzzy msgid "Show version and exit" msgstr "顯示版本號並離開" #: ../src/main.c:508 msgid "[FILES...]" msgstr "" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(在%s建立)" #: ../src/main.c:619 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:621 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:721 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "組態文件目錄無法建立 (%s).\n" "如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n" "即使這樣仍然要啟動Geany嗎?" #: ../src/main.c:1060 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "這是Geany %s." #: ../src/main.c:1062 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../src/main.c:1276 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "編譯失敗." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "" #: ../src/msgwindow.c:554 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "公司" #: ../src/msgwindow.c:563 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "全部關閉(_l)" #: ../src/msgwindow.c:593 #, fuzzy msgid "_Hide Message Window" msgstr "訊息視窗" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/plugins.c:477 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:922 msgid "_Plugin Manager" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1099 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1175 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "動作" #: ../src/plugins.c:1181 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "No plugins available." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1285 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1305 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1317 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "位置:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "全部搜尋" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "全部關閉(_l)" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" #: ../src/printing.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "變更:" #: ../src/printing.c:376 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "位置:" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" #: ../src/printing.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "變更:" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "行程(%s)失敗" #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "" #: ../src/printing.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "File %s printed." msgstr "檔案%s已儲存." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "" #: ../src/project.c:117 #, fuzzy msgid "New Project" msgstr "建立物件(_o)" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "越南文" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "" #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 #, fuzzy msgid "Open Project" msgstr "建立物件" #: ../src/project.c:292 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "屬性" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "" #: ../src/project.c:438 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "區塊" #: ../src/project.c:485 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "中東語系(_M)" #: ../src/project.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "檔案%s已儲存." #: ../src/project.c:614 #, fuzzy msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "離開前您要存檔嗎?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "" #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "" #: ../src/project.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../src/project.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877 #, fuzzy msgid "Choose Project Filename" msgstr "屬性" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "" #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正規式(_U)" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件." #: ../src/search.c:237 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "尋找倒退字元(_S)" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用反斜線跳脫字元" #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "區分大小寫(_C)" #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "只符合整個字詞(_w)" #: ../src/search.c:271 #, fuzzy msgid "Match from s_tart of word" msgstr "只符合整個字詞(_w)" #: ../src/search.c:405 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: ../src/search.c:410 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "搜尋:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "全部搜尋" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "標記(_M)" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "在作業階段中(_o)" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637 #, fuzzy msgid "_In Document" msgstr "文件(_D)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "關閉對話方塊(_d)" #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "" #: ../src/search.c:567 #, fuzzy msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "取代並尋找(_p)" #: ../src/search.c:576 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "取代為:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "全部取代" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:768 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "中東語系(_M)" #: ../src/search.c:780 #, fuzzy msgid "_Directory:" msgstr "目錄:" #: ../src/search.c:799 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "設定字元編碼:" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容." msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容." #: ../src/search.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫" #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "找不到文字." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1494 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/search.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s(在目錄: %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "無法開啟目錄(%s)" #: ../src/search.c:1608 msgid "Search failed." msgstr "搜尋失敗." #: ../src/search.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "搜尋結束." msgstr[1] "搜尋結束." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "找不到符合的內容." #: ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "章節" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "區塊" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "附錄" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "模組" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "型態" #: ../src/symbols.c:625 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "自動補完文字" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "函式" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "區塊" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "變數" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "系統環境" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "子區塊" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "子子區塊" #: ../src/symbols.c:660 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "狀態" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "介面" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "類別" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:709 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/symbols.c:710 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "自動補完文字" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "模組" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "存取方法" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "命名空間" #: ../src/symbols.c:741 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "屬性" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "" #: ../src/symbols.c:760 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "未命名" #: ../src/symbols.c:761 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "狀態" #: ../src/symbols.c:763 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "屬性" #: ../src/symbols.c:764 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "變數" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "函式" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "成員" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "巨集" #: ../src/symbols.c:851 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "行" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:876 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "狀態" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: ../src/symbols.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: ../src/symbols.c:1600 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1602 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1908 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "外觀" #: ../src/symbols.c:1915 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "外觀" #: ../src/templates.c:206 msgid "Old" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "從磁碟重新載入目前檔案" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/toolbar.c:60 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "關閉所有開啟的檔案" #: ../src/toolbar.c:61 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫" #: ../src/toolbar.c:62 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:64 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "取消執行上次操作" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "重新執行上次操作" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "放大文字" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "縮小文字" #: ../src/toolbar.c:74 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "減少縮排" #: ../src/toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "增加縮排" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "跳至指定行號" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "離開Geany" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "整個文件" #: ../src/toolbar.c:81 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "建立新檔案" #: ../src/toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "建立新檔案" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "開啟舊檔" #: ../src/toolbar.c:366 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "開啟檔案" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:389 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "前往行數" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:983 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "顯示" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516 #, fuzzy msgid "Set Custom Commands" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/tools.c:316 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "計算字數" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "選擇區域" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "整個文件" #: ../src/tools.c:616 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "改變" #: ../src/tools.c:628 #, fuzzy msgid "Lines:" msgstr "行" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "" #: ../src/tools.c:656 #, fuzzy msgid "Characters:" msgstr "章節" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "" #: ../src/sidebar.c:586 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/sidebar.c:594 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "顯示開啟檔案列表" #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "隱藏側面欄" #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)" #: ../src/sidebar.c:706 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "顯示工具列" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "插入" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:362 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "介面" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C標準函式庫" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++(C標準函式庫)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "標準 C++ 函式庫" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:654 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/ui_utils.c:1756 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../src/ui_utils.c:1756 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "全部選取" #: ../src/ui_utils.c:1910 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "全部儲存(_l)" #: ../src/ui_utils.c:1911 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "全部關閉(_l)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "" #: ../src/vte.c:536 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../src/vte.c:541 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "終端機" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "輸入法(_I)" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "" #: ../src/vte.c:766 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/vte.c:768 #, fuzzy msgid "Foreground color:" msgstr "前景顏色" #: ../src/vte.c:774 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "背景顏色" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "" #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "" #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: ../src/vte.c:806 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "" #: ../src/vte.c:818 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "輸出上捲動" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:844 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:849 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)" #: ../src/vte.c:853 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:863 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "" #: ../src/vte.c:867 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" #: ../src/win32.c:161 #, fuzzy msgid "Geany project files" msgstr "屬性" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:36 #, fuzzy msgid "Class Builder" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:384 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "命名空間" #: ../plugins/classbuilder.c:393 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "命名空間" #: ../plugins/classbuilder.c:402 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:411 #, fuzzy msgid "Class name:" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:424 #, fuzzy msgid "Header file:" msgstr "重新載入檔案" #: ../plugins/classbuilder.c:434 #, fuzzy msgid "Source file:" msgstr "C 原始檔" #: ../plugins/classbuilder.c:440 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "介面" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Pascal原始檔" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:485 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "型態" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:505 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "函式" #: ../plugins/classbuilder.c:514 #, fuzzy msgid "Create constructor" msgstr "自動補完文字" #: ../plugins/classbuilder.c:518 #, fuzzy msgid "Create destructor" msgstr "自動補完文字" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 #, fuzzy msgid "_PHP Class" msgstr "類別" #: ../plugins/htmlchars.c:39 #, fuzzy msgid "HTML Characters" msgstr "章節" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "開發者名字" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../plugins/htmlchars.c:489 #, fuzzy msgid "Special Characters" msgstr "章節" #: ../plugins/htmlchars.c:491 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "插入日期/時間" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:514 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "章節" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "取代" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "章節" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "複製行或選擇區域" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:787 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "章節" #: ../plugins/htmlchars.c:790 #, fuzzy msgid "Toggle plugin status" msgstr "註釋/取消註釋行" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "" #: ../plugins/export.c:37 #, fuzzy msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案" #: ../plugins/export.c:166 #, fuzzy msgid "Export File" msgstr "開啟檔案" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "" #: ../plugins/export.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:43 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "瀏覽器" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:629 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:865 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../plugins/filebrowser.c:875 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "關閉目前檔案" #: ../plugins/filebrowser.c:889 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "檔案(_F)" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "指令" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1213 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 #, fuzzy msgid "Hide object files" msgstr "屬性" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Use the project's base directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "儲存目前檔案" #: ../plugins/saveactions.c:39 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "區塊" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "儲存目前檔案" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:543 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "儲存" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:561 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "指令" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:578 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "儲存目前檔案" #: ../plugins/saveactions.c:585 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: ../plugins/saveactions.c:605 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "插入日期/時間" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:240 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "找下一個(_N)" #, fuzzy #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "尋找上一個" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "註釋/取消註釋行" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "全部選取" #, fuzzy #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "固定字串(_F)" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "擴展正規式" #, fuzzy #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "設定字元編碼:" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "檢視DVI檔案" #, fuzzy #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "檢視PDF檔案" #, fuzzy #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "設定參數" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "設定參數" #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "編譯:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "建構:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "無法執行檢視程式" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "隱藏工具列" #, fuzzy #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "圖示風格" #, fuzzy #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "圖示大小" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外觀" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Tab字符寬度:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "複製行或選擇區域" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "在選擇區域中(_l)" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "執行(替代的指令)" #, fuzzy #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "行程(%s)失敗" #, fuzzy #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "指令" #~ msgid "My" #~ msgstr "我的" #~ msgid "Local" #~ msgstr "本地端" #~ msgid "Our" #~ msgstr "我們的" #, fuzzy #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "終端模擬" #, fuzzy #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "終端機字型" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "差異檔" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全選(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "XML標籤自動補完" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "跳至指定行號" #, fuzzy #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "儲存檔案時出現錯誤." #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "儲存目前檔案" #, fuzzy #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "建立物件" #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "儲存目前檔案" #, fuzzy #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "建立物件" #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "儲存目前檔案" #, fuzzy #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "編譯目前檔案" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案" #, fuzzy #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "編譯及檢視目前檔案" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "設定程式的路徑及參數" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "儲存所有開啟的檔案" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "列印目前的檔案" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "在目前函數前插入描述" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "插入多列註釋" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "更改預設字型" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "顯示/關閉工具列" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "輸入欲前往行號" #, fuzzy #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "前往輸入的行數" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "顯示開啟檔案列表" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕" #, fuzzy #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "顯示顏色選擇器" #, fuzzy #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕" #, fuzzy #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "顯示放大及縮小" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕" #, fuzzy #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "前往行數" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "顯示離開按鈕" #~ msgid "Items" #~ msgstr "項目" #, fuzzy #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Java 原始檔" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "結構/型態定義" #, fuzzy #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "終端模擬" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容." #~ msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "無法執行終端程式" #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "XML標籤自動補完" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "插入 \"include <...>\"" #, fuzzy #~ msgid "File menu" #~ msgstr "功能" #, fuzzy #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "編碼:" #, fuzzy #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "外觀" #, fuzzy #~ msgid "View menu" #~ msgstr "新的檔案" #, fuzzy #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "位置:" #, fuzzy #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "側面欄" #, fuzzy #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "字型" #, fuzzy #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "指令" #, fuzzy #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "指令" #, fuzzy #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "指令" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C 原始檔" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ 原始檔" #, fuzzy #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C 原始檔" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D原始檔" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java 原始檔" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "組合語言原始檔" #, fuzzy #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran(F77)原始檔" #, fuzzy #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "C 原始檔" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl 原始檔" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP原始檔" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python 原始檔" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby原始檔" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl原始檔" #, fuzzy #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "XML原始檔" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite原始檔" #, fuzzy #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "D原始檔" #, fuzzy #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "XML原始檔" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "XML原始檔" #, fuzzy #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #, fuzzy #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "D原始檔" #, fuzzy #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "開啟檔案" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "顯示開啟檔案列表" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "XML標籤自動補完" #, fuzzy #~ msgid "Print:" #~ msgstr "列印" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "在一系列檔案中尋找" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "前往行數" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "自動補完文字" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "您真的想要離開嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "離開前您要存檔嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)" #, fuzzy #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "把選擇區域轉成小寫" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "把選擇區域轉成大寫" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "編碼:" #, fuzzy #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "功能" #, fuzzy #~ msgid "Misc." #~ msgstr "顯示" #~ msgid "language" #~ msgstr "語言" #, fuzzy #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "插入GPL宣告" #, fuzzy #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "指令" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "捷徑鍵" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境" #~ msgid "Function" #~ msgstr "函式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?" #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "單行複製(_p)" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "尋找用法" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "符號列表字型" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(未儲存)" #~ msgid "In F_ile" #~ msgstr "在檔案中(_i)"