# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # Antonio Jiménez González , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: geany-i18n@uvena.de\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-24 16:31+0100\n" "Last-Translator: Antonio Jimenez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido y liviano para GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo" #: ../src/about.c:137 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:187 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: ../src/about.c:208 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construido el o despues del %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:239 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:255 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:264 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:272 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:280 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:289 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:309 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores Anteriores" #: ../src/about.c:330 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:340 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Algunos de los muchos colaboradores (para una lista más detallada, véase el " "archivo %s):" #: ../src/about.c:366 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:380 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:389 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea" #: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias)" #: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802 #: ../src/search.c:1392 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: ../src/build.c:532 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: ../src/build.c:637 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\"" #: ../src/build.c:731 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No se pudo ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) probablemente " "porque contiene un comando." #: ../src/build.c:934 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: ../src/build.c:948 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación terminó con éxito." #. compile the code #: ../src/build.c:1052 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #. build the code #: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Obje_tivo Personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #. next error #: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Error" #: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos" #. DVI #: ../src/build.c:1156 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1165 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1219 msgid "_View DVI File" msgstr "_Ver Archivo DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1229 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_er Archivo PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1244 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Seleccionar argumentos" #: ../src/build.c:1319 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: ../src/build.c:1326 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de " "archivos (La)TeX." #: ../src/build.c:1337 msgid "DVI creation:" msgstr "Creación de DVI:" #: ../src/build.c:1357 msgid "PDF creation:" msgstr "Creación de PDF:" #: ../src/build.c:1377 msgid "DVI preview:" msgstr "Previsualización de DVI" #: ../src/build.c:1397 msgid "PDF preview:" msgstr "Previsualización de PDF" #: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n" "%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. " "prueba" #: ../src/build.c:1499 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: ../src/build.c:1506 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1514 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "comandos de %s" #: ../src/build.c:1529 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: ../src/build.c:1551 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194 msgid "Build the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/build.c:1926 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Objetivo Personalizado" #: ../src/build.c:1927 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: ../src/build.c:1976 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #: ../src/build.c:1979 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #: ../src/build.c:1982 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el archivo actual con Make" #: ../src/build.c:2044 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construción." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:553 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la Línea" #: ../src/callbacks.c:1246 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:" #: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1494 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1495 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1513 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780 msgid "No more message items." msgstr "No hay más items de mensajes." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:150 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:172 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo " #: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #: ../src/dialogs.c:259 msgid "_More Options" msgstr "_Más Opciones" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:266 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:277 msgid "Set encoding:" msgstr "Elegir _codificación:" #: ../src/dialogs.c:287 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la " "detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un " "archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:294 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:304 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Notar que si se seleccionan múltiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: ../src/dialogs.c:411 msgid "Save File" msgstr "Guardar Archivo" #: ../src/dialogs.c:419 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:421 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo" #: ../src/dialogs.c:429 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #: ../src/dialogs.c:431 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo " "guardado en una nueva pestaña." #: ../src/dialogs.c:622 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: ../src/dialogs.c:653 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo '%s' no fue guardado." #: ../src/dialogs.c:655 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:730 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un " "archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1036 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1050 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:1080 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1087 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1096 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1106 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/dialogs.c:1117 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1131 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../src/dialogs.c:1145 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1167 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: ../src/dialogs.c:1175 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1182 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1197 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1233 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:674 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto." #: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:994 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Por " "favor, sea consciente de que guardarlo puede provocar la pérdida de datos.\n" "El archivo fue abierto como sólo lectura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1020 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido." #: ../src/document.c:1030 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: ../src/document.c:1168 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1171 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1174 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulados y Espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1179 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estableciendo modo de indentado %s para %s." #: ../src/document.c:1232 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: ../src/document.c:1352 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: ../src/document.c:1354 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1356 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1561 msgid "Error renaming file." msgstr "Error al renombrar el archivo." #: ../src/document.c:1636 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.n" #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaje de error: %s\n" "El error ocurrió en \"%s\" (linea: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1663 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaje de error: %s." #: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:1822 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: ../src/document.c:1847 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se encontró \"%s\"." #: ../src/document.c:1978 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669 #: ../src/search.c:1670 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2899 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/document.c:2900 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2921 msgid "Try to resave the file?" msgstr "¿Intentar volver a salvar el archivo?" #: ../src/document.c:2922 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No se encontró el archivo \"%s\"!" #: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3978 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduzca el Ancho de Tabulación:" #: ../src/editor.c:3979 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduzca la cantidad de espacios que debería ser reemplazada por una " "tabulación" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Sin _codificación" #: ../src/encodings.c:373 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: ../src/encodings.c:379 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: ../src/encodings.c:385 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: ../src/encodings.c:391 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: ../src/encodings.c:397 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: ../src/encodings.c:403 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457 #: ../src/interface.c:5005 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125 #: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158 #: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192 #: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225 #: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259 #: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293 #: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326 #: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395 #: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485 #: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541 #: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente %s" #: ../src/filetypes.c:348 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: ../src/filetypes.c:360 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:372 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:407 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: ../src/filetypes.c:451 msgid "Diff file" msgstr "Archivo diff" #: ../src/filetypes.c:462 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../src/filetypes.c:474 msgid "Gettext translation file" msgstr "Archivo de traducción Gettext" #: ../src/filetypes.c:507 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Archivo de script %s" #: ../src/filetypes.c:518 msgid "reStructuredText file" msgstr "Archivo de reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:697 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _Programación" #: ../src/filetypes.c:698 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _Scripts" #: ../src/filetypes.c:699 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _Etiquetas" #: ../src/filetypes.c:700 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Lenguajes M_isceláneos" #: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Todo codigo fuente" #: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:1367 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060 #: ../src/interface.c:2074 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "_Archivos Recientes" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Todo" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuración de Página" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Cerrar los o_tros documentos" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238 msgid "C_lose All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plicar Línea o Selección" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Mandar _Selección al Terminal" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999 msgid "_Send Selection to" msgstr "Mandar _Selección a" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insertar Entrada de _ChangeLog" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insertar _Encabezado de Archivo" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insertar Descripción de _Función" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insertar Comentario _Multilínea" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia _GPL" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia _BSD" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar F_echa" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Siguiente" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en Arch_ivos" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar _Selección" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Buscar Selección Pre_vio" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "Próximo _Mensaje" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensaje Anterior" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la Línea" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar _Marcas de Márgenes" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espacios en _blanco" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar _terminaciones de línea" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar Guías de Indentación" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortado de Líneas" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "Salto de línea" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Formateo de Código _Automático" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo _de formateo" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulaciones y Espacios" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "S_olo Lectura" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Elegir _Tipo de Archivo" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Elegir _Codificación" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Borrar espacios al final" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Reemplazar Espacios por Tabulaciones" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar Todo" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar Todo" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _Marcas" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyectos _Recientes" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar Palabras" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar Ta_gs" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar Configuración" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos de Teclado" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266 msgid "Images _and Text" msgstr "Imágenes _y texto" #: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298 msgid "_Images Only" msgstr "Sólo _imágenes" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Iconos muy _pequeños" #: ../src/interface.c:1770 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Ocultar barra de herramientas" #: ../src/interface.c:2082 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _Uso" #: ../src/interface.c:2090 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Encontrar _Uso del Documento" #: ../src/interface.c:2098 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del _Tag" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del T_ag" #: ../src/interface.c:2106 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/interface.c:2683 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../src/interface.c:2686 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion" #: ../src/interface.c:2688 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2690 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). " "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../src/interface.c:2696 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: ../src/interface.c:2720 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../src/interface.c:2723 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: ../src/interface.c:2725 msgid "Shutdown" msgstr "Cerrado" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../src/interface.c:2758 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual." #: ../src/interface.c:2771 msgid "Project files:" msgstr "Archivos del proyecto:" #: ../src/interface.c:2783 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../src/interface.c:2796 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta para complementos extra:" #: ../src/interface.c:2808 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por defecto, Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio " "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más " "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco." #: ../src/interface.c:2821 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../src/interface.c:2826 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../src/interface.c:2851 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el " "proceso de compilación." #: ../src/interface.c:2853 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../src/interface.c:2856 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado." #: ../src/interface.c:2858 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../src/interface.c:2861 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../src/interface.c:2863 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)" #: ../src/interface.c:2866 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo ir a y la VTE." #: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: ../src/interface.c:2888 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar" #: ../src/interface.c:2891 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "lSiempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego " "de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior" #: ../src/interface.c:2893 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar" #: ../src/interface.c:2896 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar la palabra actual bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir " "el diálogo de Buscar, Buscar en Archivos o Reemplazar" #: ../src/interface.c:2898 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Usar el directorio del archivo actual para realizar la Búsqueda en Archivos" #: ../src/interface.c:2902 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos" #: ../src/interface.c:2924 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a " "abrir cuando se abra el proyecto" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto" #: ../src/interface.c:2929 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cuando está activado, el archivo de proyecto se almacena por defecto dentro " "del directorio base del proyecto al crear nuevos proyectos, en lugar de " "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del " "proyecto se puede cambiar en el diálogo Nuevo Proyecto." #: ../src/interface.c:2931 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../src/interface.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: ../src/interface.c:2940 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2966 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2968 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:2971 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:2973 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3036 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../src/interface.c:3038 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../src/interface.c:3061 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botónes para cerrar" #: ../src/interface.c:3064 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Muestra un pequeño botón de cruz en las pestañas de archivos, para cerrarlos " "fácilmente haciendo click en el botón (requiere reiniciar Geany)" #: ../src/interface.c:3070 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147 #: ../src/interface.c:3165 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/interface.c:3078 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148 #: ../src/interface.c:3166 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/interface.c:3086 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble click esconde todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:3093 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Ejecuta el comando Ver->Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas de edición" #: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/interface.c:3134 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../src/interface.c:3189 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/interface.c:3192 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal" #: ../src/interface.c:3199 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Show T_oolbar" msgstr "M_ostrar Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3226 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Añadir la Barra de Herramientas al Menú" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Emplazar la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3252 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo de icono:" #: ../src/interface.c:3259 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: ../src/interface.c:3314 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortado de líneas" #: ../src/interface.c:3349 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../src/interface.c:3351 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3354 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la linea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el " "cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../src/interface.c:3356 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" #: ../src/interface.c:3359 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de " "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia " "afuera de la ventana del editor" #: ../src/interface.c:3361 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: ../src/interface.c:3364 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Define si se activa el plegado de código" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../src/interface.c:3369 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el " "comportamiento inverso apretando la tecla Mayús.(Shift) mientras se hace " "click en un símbolo de plegado." #: ../src/interface.c:3371 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../src/interface.c:3374 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las " "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia" #: ../src/interface.c:3376 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Al crear nueva linea, borrar espacios extra" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Habilitar que las nuevas lineas borren los espacios extra al final de la " "linea anterior" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de salto de línea:" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios" #: ../src/interface.c:3406 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo " "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como " "establecido." #: ../src/interface.c:3408 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de formateo de código:" #: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilizar un tabulado por indentación" #: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si el indentado total es menor que el ancho de tabulado, de lo " "contrario usar ambos" #: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073 msgid "Hard tab width:" msgstr "Ancho de tabulación en espacios:" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "El ancho de un tabulado cuando se ajusta Tabulados y Espacios para un " "documento" #: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de indentado según el " "contenido del archivo." #: ../src/interface.c:3545 msgid "Tab key indents" msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la indentación" #: ../src/interface.c:3548 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Al pulsar tabulado/mayúsculas-tabulado se indenta/desindenta en lugar de " "insertar un carácter de tabulado" #: ../src/interface.c:3550 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093 msgid "Indentation" msgstr "Indentación" #: ../src/interface.c:3578 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de construcciones" #: ../src/interface.c:3581 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "Doble click esconde todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:3583 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Completado automático de etiquetas XML" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas " "HTML)" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas" #: ../src/interface.c:3591 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C" "++ y Java cuando se introduce una nueva linea dentro del comentario" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Completado automático de simbolos" #: ../src/interface.c:3596 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura de la lista de completado:" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caracteres a escribir para el completado:" #: ../src/interface.c:3631 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de " "autocompletado de símbolos" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de completado automático." #: ../src/interface.c:3649 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de completado automático" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura" #: ../src/interface.c:3679 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comillas simples ' '" #: ../src/interface.c:3684 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura" #: ../src/interface.c:3686 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura" #: ../src/interface.c:3693 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura" #: ../src/interface.c:3700 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comillas dobles \" \"" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de " "apertura" #: ../src/interface.c:3707 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automáticamente comillas y corchetes" #: ../src/interface.c:3712 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3735 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis" #: ../src/interface.c:3738 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Usar texto blanco sobre fondo negro e invertir todos los colores, esta " "opción necesita que se reinicie Geany" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudarle a usar la indentación " "correcta" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de línea" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Muestra el carácter de fin de línea" #: ../src/interface.c:3755 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Show markers margin" msgstr "Muestra el margen de marcas" #: ../src/interface.c:3763 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Detiene el scroll hacia abajo cuando se alcanza la última línea" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Define si se detiene el scroll de página al sobrepasar la última línea del " "documento" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color del marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../src/interface.c:3826 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: ../src/interface.c:3836 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/interface.c:3839 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/interface.c:3846 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del " "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es " "recomendable si se usan fuentes proporcionales)" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/interface.c:3856 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3861 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crear un archivo nuevo por cada archivo que no exista de los indicados por " "línea de comandos" #: ../src/interface.c:3909 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres de fin de línea por defecto:" #: ../src/interface.c:3916 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados" #: ../src/interface.c:3948 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):" #: ../src/interface.c:3955 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):" #: ../src/interface.c:3967 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos" #: ../src/interface.c:3978 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la " "codificación especificada (esto normalmente no es necesario)" #: ../src/interface.c:3980 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../src/interface.c:3999 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Saving files" msgstr "Guardando archivos" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos " "recientes." #: ../src/interface.c:4057 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco" #: ../src/interface.c:4070 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los " "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación." #: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4138 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: ../src/interface.c:4145 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: ../src/interface.c:4152 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../src/interface.c:4228 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../src/interface.c:4239 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../src/interface.c:4252 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/interface.c:4291 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../src/interface.c:4298 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4300 msgid "Initial version:" msgstr "Version inicial:" #: ../src/interface.c:4312 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:4319 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../src/interface.c:4328 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: ../src/interface.c:4342 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../src/interface.c:4354 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4356 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../src/interface.c:4363 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/interface.c:4370 msgid "Date & Time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../src/interface.c:4382 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier especificador " "de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4389 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4396 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4398 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../src/interface.c:4403 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/interface.c:4441 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../src/interface.c:4445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4480 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)" #: ../src/interface.c:4490 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comando externo para la impresión" #: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añadir números de linea a la página impresa" #: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Agregar números de página al final de cada página. Ocupa 2 lineas de la " "página." #: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir encabezado de página" #: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Agrega un pequeño encabezado a cada página conteniendo el número de página, " "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 lineas de la " "página." #: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar el nombre del archivo impreso" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Fecha:" #: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4559 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../src/interface.c:4976 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del Proyecto" #: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivos seleccionados" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save as" msgstr "Guardar Como..." #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar línea o selección" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Transpose current line" msgstr "Transponer la linea actual" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la linea actual" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor dentro de un trozo de texto" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de contrucciones" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleccionar parrafo actual" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Decrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Smart line indent" msgstr "Sangrado de linea inteligente" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Mandar Selección al Terminal" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Find Next Selection" msgstr "Buscar Siguiente Selección" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar Anterior Selección" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en Archivos" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje Previo" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar Uso de Documento" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to next marker" msgstr "Ir a la siguiente marca" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ir a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del Tag" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del Tag" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir al Comienzo de la Línea" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir al Final de la Línea" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la Barra de Busqueda" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Ir a la Barra Lateral " #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar a Compilador" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestaña de anotador" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento al principio" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento al final" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/Desactivar ajuste de línea" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/Desactivar salto de línea" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle current fold" msgstr "Activar/desactivar plegado actual" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Previous error" msgstr "Error previo" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ejecutar (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:787 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keybindings.c:1530 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar a Documento" #: ../src/keyfile.c:801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: ../src/keyfile.c:1001 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Modo Verbose (amplía la información mostrada)" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar tags" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar agregados" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/main.c:509 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #: ../src/main.c:526 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:631 msgid "Move it now?" msgstr "¿Moverlo ahora?" #: ../src/main.c:633 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar." #: ../src/main.c:639 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde \"%s\" hacia " "\"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:649 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Su directorio de configuración antiguo \"%s\" no se pudo mover hacia \"%s" "\" (%s). Por favor, mueva manualmente su antiguo directorio al nuevo lugar " "correspondiente." #: ../src/main.c:730 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/main.c:1037 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: ../src/main.c:1039 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #: ../src/main.c:1275 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Archivos de configuración recargados." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes" #: ../src/plugins.c:442 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complemento \"%s\" no es compatible binariamente con esta distribución de " "Geany - por favor recompilarlo." #: ../src/plugins.c:882 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Administrador de Complementos" #: ../src/plugins.c:1030 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Complemento: %s %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1100 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1106 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins.c:1130 msgid "No plugins available." msgstr "No hay complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1243 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1263 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Debajo se encuentra una lista de complementos disponibles. Seleccione los " "complementos que deben ser cargados cuando se inicia Geany." #: ../src/plugins.c:1276 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles del complemente:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ../src/prefs.c:1139 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1333 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1334 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescribir ese atajo?" #: ../src/prefs.c:1335 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1449 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1454 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles ver la documentación." #: ../src/prefs.c:1458 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando Herramientas-" ">Recargar Configuración." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1464 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione " "una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga " "doble click en una acción para editar directamente el texto que representa " "el atajo." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1469 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue " "compilado con GTK 2.10 (o superior) y Geany está corriendo con GTK " "2.10 (o superior)." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1475 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" "Información: Para personalizar los elementos de la barra de herramientas, " "modifique el archivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte la documentación " "para más detalles." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1481 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertencia: Estos ajustes son invalidados por el proyecto actual. " "Consulte Proyecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:340 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del Documento" #: ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/printing.c:491 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:741 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "La impresión de %s fue cancelada." #: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #: ../src/printing.c:792 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)." #: ../src/printing.c:832 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Por favor configure primero un comando de impresión en el diálogo " "Preferencias" #: ../src/printing.c:840 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:856 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nuevo Proyecto" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de Archivo:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse " "rutas relativas al archivo de proyecto." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto" #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado." #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyecto" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:326 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado." #: ../src/project.c:408 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/project.c:443 msgid "Make in base path" msgstr "Make en el directorio base" #: ../src/project.c:448 msgid "Run command:" msgstr "Comando de ejecución:" #: ../src/project.c:457 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser " "agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto." #: ../src/project.c:472 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../src/project.c:574 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:575 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. " #: ../src/project.c:619 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto." #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "El nombre de proyecto especificado es demasiado largo (máx. %d caracteres)." #: ../src/project.c:633 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:656 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:657 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta \"%s\" no existe." #: ../src/project.c:666 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No se pudo crear el directorio base del proyecto (%s)." #: ../src/project.c:678 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito (%s)." #: ../src/project.c:726 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto \"%s\" creado." #: ../src/project.c:728 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto \"%s\" guardado." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto" #: ../src/project.c:903 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto \"%s\" abierto." #: ../src/search.c:201 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:205 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: ../src/search.c:212 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: ../src/search.c:226 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:231 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente" #: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:250 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:371 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:377 msgid "_Next" msgstr "_Siguente" #: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:409 msgid "_Find All" msgstr "Buscar _Todos" #: ../src/search.c:416 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:418 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual" #: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _Sesión" #: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585 msgid "_In Document" msgstr "En el _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _dialogo" #: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto" #: ../src/search.c:514 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y B_uscar" #: ../src/search.c:523 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:573 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _Todo" #: ../src/search.c:590 msgid "In Se_lection" msgstr "En la Se_lección" #: ../src/search.c:592 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: ../src/search.c:681 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:712 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:737 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenas _fijas" #: ../src/search.c:746 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Grep" #: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Véase la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:754 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Extendidas" #: ../src/search.c:761 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios" #: ../src/search.c:777 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:782 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Invierte el sentido de la asociación, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:799 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciónes e_xtra:" #: ../src/search.c:807 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a Grep" #: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia para \"%s\"." msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #: ../src/search.c:1184 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Texto reemplazado en %u archivo." msgstr[1] "Texto reemplazado en %u archivos." #: ../src/search.c:1285 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1305 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1332 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las " "Preferencias." #: ../src/search.c:1400 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1440 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1546 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" "La búsqueda ha fallado (para más detalles, consulte Ayuda->Mensajes de " "depuración)." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia." msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1575 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:595 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607 msgid "Sections" msgstr "Secciónes" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:630 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:639 msgid "My" msgstr "Mi" #: ../src/symbols.c:640 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:641 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:666 msgid "Anchors" msgstr "Anclas" #: ../src/symbols.c:667 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezados (H1)" #: ../src/symbols.c:668 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezados (H2)" #: ../src/symbols.c:669 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezados (H3)" #: ../src/symbols.c:677 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de Tipo" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:766 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:812 msgid "Targets" msgstr "Objetivos" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:830 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1307 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1328 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Fállo al crear el archivo de tags, tal vez proque no se encontró ningún " "tag.\n" #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1336 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1350 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar Tags" #: ../src/symbols.c:1357 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1377 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1379 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1513 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada" #: ../src/symbols.c:1515 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada" #: ../src/symbols.c:1806 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Todo" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar Todo" #: ../src/symbols.c:1821 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nombre" #: ../src/symbols.c:1828 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparición" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755 msgid "Save All" msgstr "Guardar _Todo" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pega los contenidos del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "Eliminar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al número de línea introducido" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Muestra el diálogo Preferencias" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:153 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Para que surjan efecto los cambios que se realizan en este archivo, se " "necesita reiniciar Geany." #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comando personalizado ejecutado retornó error. Su selección no ha sido " "modificada. Mensaje de error: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Falló el comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando remplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/treeviews.c:176 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron tags" #: ../src/treeviews.c:490 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la lista de _símbolos" #: ../src/treeviews.c:498 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la Lista de _Documentos" #: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar barra lateral" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "ES" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificación: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Tipo de archivo: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "alcance: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Archivo" #: ../src/ui_utils.c:1737 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Archivos de C_onfiguración" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Close All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar Ruta del Documento" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia Terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No se pudo cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) probablemente " "porque contiene un comando." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin de Terminal" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo se aplican " "si se pudo cargar la biblioteca de VTE." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Fuente de la terminal:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas del historial:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Especifica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la " "terminal." #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del " "emulador de teminal" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Define si se realiza scroll hacia abajo hasta el final cuando se pulse una " "tecla" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Define si se realiza scroll hacia abajo hasta el final de manera automática " "cuando se genere nueva salida" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Hacer que el cursor parpadee" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Define si el cursor parpadea" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobreescribir atajos de Geany" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba atajos de teclado (exceptuando " "los comandos de foco)." #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, " "Midnight Commander dentro de la VTE." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Indica si se ejecutará \"cd $path\" cuando se cambie de archivo abierto." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "No usar script de ejecución" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el " "estado de salida del programa ejecutado." #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Por favor, obsérvese que los programas ejecutados en la VTE no " "pueden ser detenidos." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:329 msgid "Create Class" msgstr "Crear Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:339 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:348 msgid "Class name:" msgstr "Nombre de clase:" #: ../plugins/classbuilder.c:359 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:374 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:383 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:404 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:413 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:421 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:430 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Constructor de tipo GTK+ " #: ../plugins/classbuilder.c:751 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear Cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:757 msgid "_C++ Class" msgstr "Clase _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:760 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clase _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:43 msgid "The Geany developer team" msgstr "El equipo de desarrollo de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:185 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:240 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:289 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:302 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:318 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres misceláneos" #: ../plugins/htmlchars.c:456 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:467 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:481 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:487 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:687 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar Caracteres Especiales de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:699 msgid "HTML Replacement" msgstr "Reemplazo HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "_HTMLToggle" msgstr "Activar / Desactivar HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:715 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Reemplazo masivo de caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar Caracteres Especiales HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:733 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activar/Desactivar estado del complemento" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de " "acercamiento/alejamiento." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../plugins/export.c:711 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:718 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Archivos:" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Agrega una pestaña de navegación de archivos al panel lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:326 msgid "Too many items selected!" msgstr "¡Demasiados items seleccionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:402 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No se pudo ejeutar el comando externo configurado '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:564 msgid "_Find in Files" msgstr "_Buscar en Archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:574 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar Archivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:766 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:776 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Set path from document" msgstr "Tomar ruta del documento" #: ../plugins/filebrowser.c:789 msgid "Clear the filter" msgstr "Borrar el filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:803 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:1022 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la Lista de Archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1024 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar Entrada de Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "El directorio de configuración del complemento no pudo ser creado." #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "Comando externo de apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comando a ejecutar cuando se usa \"Abrir con\". Pueden usarse %f y %d " "como remplazos.\n" "%f será remplazado con el nombre del archivo con su ruta completa\n" "%d será remplazado con la ruta del archivo seleccionado sin su nombre" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "Ocultar archivos objeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, " "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Set the project's base directory" msgstr "Establece el directorio base del proyecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Guardar Acciones" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado " "de ficheros." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo crear el directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo leer el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo guardar el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente." msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en " "él." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Guardar" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Intervalo de autoguardado:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo el archivo abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Instant Save" msgstr "Guardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:624 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo de archivo a emplear para nuevos archivos creados:" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de Seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato de Fecha/_Hora para las copias de seguridad (para más detalles, " "consultar \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Split Window" msgstr "Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas" #: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unificar" #: ../plugins/splitwindow.c:394 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:422 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:424 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir Verticalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:426 msgid "Unsplit" msgstr "_Unificar" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Añadir números de página al final de cada página, ocupa 2 lineas de la " #~ "página" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Saltar al número de línea ingresado" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff versionado" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crea un parche de un archivo contra un control de versiones." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s salió con un error: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "No se realizó ningún cambio." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "error desconocido tratando de generar un proceso para %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Ocurrio un error (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diff del _Versionador" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Del _Archivo Actual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Hacer un diff del archivo actualmente activo" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Del _Directorio Actual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Hacer un diff del directorio del archivo actualmente activo" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Del _Proyecto Actual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Hacer un diff del directorio base del proyecti actual" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila el archivo actual" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " #~ "argumentos del programa para su ejecución" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprime el archivo actual" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Inserta un comentario multilínea" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del " #~ "archivo)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del " #~ "archivo)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " #~ "documento" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carga un archivo de tags global" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Ir a la línea ingresada" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostrar la ruta completa en la lista de documentos" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la " #~ "barra de herramientas" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados " #~ "para navegación de codigo" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostrar botón del Selector de Color" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de " #~ "herramientas" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Aumentar y Decrementar sangría" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostrar botón de Salir" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro." #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Búsqueda fallida." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Fuenciones Javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Encabezado (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Encabezado (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "Mostrar la ruta _completa" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulación de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a " #~ "menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. " #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #~ msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Guarda automátiamente todos los archivos abiertos en un determinado " #~ "intervalo de tiempo." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Si usar tabulaciones o espacios cuando se inserta sangría." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Líneas de la lista de completado automático de símbolos:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No se pudo procesar la salida del diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "" #~ "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insertar Comentarios" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insertar \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Archivo" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Buscar" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Ver" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construir" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Herramientas" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Ayuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandos de foco" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandos de edición" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Comandos de tags" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Otros comandos" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Archivo de fuente D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Archivo de fuente PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Archivo de fuente VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera " #~ "se usan simplemente espacios." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de construcciones" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de simbolos" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimir:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Buscar en archivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir a la línea" #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Completar contrucción" #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Evitar completado de contrucciones" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir a la definición del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir a la declaración del tag" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el " #~ "comando por defecto." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s " #~ "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s" #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "¿Realmente desea revertir '%s'?" #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "¿Quiere guardar todos los archivos abiertos antes de procesar?" #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "Desde _directorio" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "lenguaje" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar " #~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el " #~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además " #~ "formatea las llaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando de impresión:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función"