# translation of zh_CN.po to Chinese Simplified # translation of zh.po to Chinese Simplified # Chinese Simplified translations for geany # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Dormouse Young , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-20 20:13+0800\n" "Last-Translator: Dormouse Young \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:272 #: ../src/interface.c:1592 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "集成开发环境" #: ../src/about.c:117 msgid "About Geany" msgstr "关于 Geany" #: ../src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "一个轻快的IDE" #: ../src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(基于%s生成或之后)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../src/about.c:236 msgid "Developers" msgstr "开发人员" #: ../src/about.c:245 msgid "maintainer" msgstr "主管" #: ../src/about.c:253 msgid "developer" msgstr "开发" #: ../src/about.c:261 msgid "translation maintainer" msgstr "翻译" #: ../src/about.c:270 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #: ../src/about.c:290 msgid "Previous Translators" msgstr "前译者" #: ../src/about.c:309 msgid "Credits" msgstr "荣誉" #: ../src/about.c:323 msgid "License" msgstr "许可条款" #: ../src/about.c:332 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。" #: ../src/build.c:176 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)" #: ../src/build.c:209 #: ../src/build.c:746 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "无法找到虚拟终端“'%s” (请检查在首选项中的路径设置)" #: ../src/build.c:221 #: ../src/build.c:671 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)" #: ../src/build.c:249 #: ../src/build.c:514 #: ../src/build.c:771 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "进程失败(%s)" #: ../src/build.c:366 #: ../src/build.c:580 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "命令中止因为当前文件没有扩展名。" #: ../src/build.c:390 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "很奇怪的事发生了,无法启动%s (%s)" #: ../src/build.c:501 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (在目录%s中)" #: ../src/build.c:591 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "无法执行“ %s”(请确保已生成)" #: ../src/build.c:645 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "改变工作路径到“%s”失败" #: ../src/build.c:888 msgid "Compilation failed." msgstr "编译失败" #: ../src/build.c:902 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "编译成功结束。" #. compile the code #: ../src/build.c:1007 msgid "_Compile" msgstr "编译(_C)" #: ../src/build.c:1010 msgid "Compiles the current file" msgstr "编译当前文件" #. build the code #: ../src/build.c:1019 #: ../src/interface.c:924 msgid "_Build" msgstr "生成(_B)" #: ../src/build.c:1023 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1033 #: ../src/build.c:1155 msgid "_Make All" msgstr "生成全部(_M)" #: ../src/build.c:1036 #: ../src/build.c:1158 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "使用生成当前文件" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1044 #: ../src/build.c:1166 msgid "Make Custom _Target" msgstr "生成自定义目标(_T)" #: ../src/build.c:1048 #: ../src/build.c:1170 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "生成自定义目标" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1055 msgid "Make _Object" msgstr "生成目标文件(_O)" #: ../src/build.c:1059 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "编译当前文件" #. next error #: ../src/build.c:1070 #: ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "下一个错误(_N)" #: ../src/build.c:1086 #: ../src/interface.c:1068 msgid "Run or view the current file" msgstr "运行或查看文件" #. arguments #: ../src/build.c:1097 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "设置编译参数(_S)" #: ../src/build.c:1102 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "设置编译参数" #. DVI #: ../src/build.c:1125 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1128 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "编译当前文件为DVI文件" #. PDF #: ../src/build.c:1138 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1141 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "编译当前文件为PDFI文件" #. DVI view #: ../src/build.c:1194 msgid "View DVI File" msgstr "查看DVI文件" #: ../src/build.c:1199 #: ../src/build.c:1212 msgid "Compile and view the current file" msgstr "编译并查看当前文件" #. PDF view #: ../src/build.c:1208 msgid "View PDF File" msgstr "查看PDF文件" #. arguments #: ../src/build.c:1227 #: ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "设置参数" #: ../src/build.c:1232 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "设置程序路径和参数" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数" #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI生成:" #: ../src/build.c:1343 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF生成:" #: ../src/build.c:1362 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI预览" #: ../src/build.c:1381 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF预览" #: ../src/build.c:1397 #: ../src/build.c:1569 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n" "%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file" #: ../src/build.c:1475 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "设置包含和参数" #: ../src/build.c:1482 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "设置生成命令并运行程序" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1490 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s 命令" #: ../src/build.c:1505 msgid "Compile:" msgstr "编译:" #: ../src/build.c:1526 msgid "Build:" msgstr "生成:" #: ../src/build.c:1547 #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: ../src/build.c:1856 msgid "Make Custom Target" msgstr "编译自定义目标" #: ../src/build.c:1857 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "填写自定义生成参数。" #: ../src/build.c:1896 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "执行查看程序失败" #: ../src/build.c:1915 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "执行虚拟终端程序失败" #: ../src/build.c:1963 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "进程无法停止(%s)" #: ../src/build.c:1983 msgid "No more build errors." msgstr "没有 生成 错误。" #: ../src/callbacks.c:177 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要退出吗?" #: ../src/callbacks.c:499 #: ../src/interface.c:346 #: ../src/utils.c:340 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/callbacks.c:500 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "未保存的东东会消失。" #: ../src/callbacks.c:501 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?" #: ../src/callbacks.c:1076 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr " \"%s()\" 的声明未找到。" #: ../src/callbacks.c:1078 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr " \"%s()\" 的定义未找到。" #: ../src/callbacks.c:1318 #: ../src/callbacks.c:1342 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。" #: ../src/callbacks.c:1459 #: ../src/ui_utils.c:459 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1461 #: ../src/ui_utils.c:460 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1463 #: ../src/ui_utils.c:461 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1465 #: ../src/ui_utils.c:470 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1467 #: ../src/ui_utils.c:471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1469 #: ../src/ui_utils.c:472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1471 #: ../src/ui_utils.c:481 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "使用自定义日期格式" #: ../src/callbacks.c:1482 msgid "Custom Date Format" msgstr "自定义日期格式" #: ../src/callbacks.c:1483 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转义符。" #: ../src/callbacks.c:1503 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)" #: ../src/callbacks.c:1805 msgid "No more message items." msgstr "没有消息" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/prefs.c:1210 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/dialogs.c:182 #: ../src/interface.c:693 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "根据文件扩展名探测" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Detect from file" msgstr "根据文件探测" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "设置编码" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。" #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "设置文件类型:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。" #: ../src/dialogs.c:405 #: ../plugins/export.c:328 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "R_ename" msgstr "生命名(_E)" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "保存并重命名文件。" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "在新标签打开文件(_O)" #: ../src/dialogs.c:491 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab." msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签打开已保存的文件。" #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "文件 %s 没有保存" #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "您要在关闭文件前保存吗?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "不保存(_D)" #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/dialogs.c:766 #: ../src/interface.c:2222 msgid "Go to Line" msgstr "跳转行" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "输入您要跳转到的行号:" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)" #: ../src/dialogs.c:844 #: ../src/dialogs.c:845 #: ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 #: ../src/dialogs.c:853 #: ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:152 #: ../src/utils.c:502 #: ../src/utils.c:523 #: ../src/utils.c:576 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "只读:" #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(仅在Geany中)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: ../src/dialogs.c:954 #: ../src/ui_utils.c:154 msgid "(with BOM)" msgstr "(含有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(没有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "变更于:" #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "访问于:" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 msgid "Read:" msgstr "读:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Write:" msgstr "写:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "组:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "其他" #: ../src/document.c:461 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "文件 %s 已关闭。" #: ../src/document.c:559 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新文件\"%s\"已打开。" #: ../src/document.c:725 #: ../src/document.c:1059 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "无法打开文件 %s (%s)" #: ../src/document.c:752 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "文件\"%s\"无法正确打开并已被截短。可以因为文件含有空字节。保存文件会导致数据丢失。\n" "文件被设置为只读状态。" #: ../src/document.c:776 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s." #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。" #: ../src/document.c:862 msgid "Invalid filename" msgstr "非法文件名" #: ../src/document.c:957 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "文件 %s 已重新载入。" #: ../src/document.c:959 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。" #: ../src/document.c:961 msgid ", read-only" msgstr ", 只读" #: ../src/document.c:1089 #: ../src/document.c:1176 msgid "Error saving file." msgstr "保存文件出错。" #: ../src/document.c:1136 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。\n" "出错信息: %s\n" #: ../src/document.c:1164 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "保存文件(%s)出错。" #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "文件 %s 已保存。" #: ../src/document.c:1272 #: ../src/document.c:1325 #: ../src/document.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" 未找到。" #: ../src/document.c:1333 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "要从循环查找吗?" #: ../src/document.c:1408 #: ../src/search.c:876 #: ../src/search.c:1374 #: ../src/search.c:1375 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "未找到匹配项“'%s”。" #: ../src/document.c:1418 #: ../src/document.c:1425 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。" #: ../src/document.c:1831 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1832 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1834 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:1937 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1952 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。" #: ../src/document.c:1958 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "文件 %s 打印完毕。" #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/encodings.c:56 #: ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "北欧语系" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "南欧语系" #: ../src/encodings.c:60 #: ../src/encodings.c:61 #: ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "西方语系" #: ../src/encodings.c:65 #: ../src/encodings.c:66 #: ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海语系" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 #: ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "中欧语系" #: ../src/encodings.c:71 #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语系" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫/俄语" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/乌克兰语" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "视觉希伯来语" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 #: ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/encodings.c:111 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "没有编码" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "西欧语系(_W)" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "东欧语系(_E)" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "东亚语系(_A)" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)" #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中东语系(_M)" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "C 源文件" #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "C++ 源文件" #: ../src/filetypes.c:132 msgid "C# source file" msgstr "C# 源文件" #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "D 源文件" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Java 源文件" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal 源文件" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "汇编源文件" #: ../src/filetypes.c:193 msgid "FreeBasic source file" msgstr "FreeBasic 源文件" #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran 源文件 (F77)" #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml 源文件" #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Perl 源文件" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "PHP 源文件" #: ../src/filetypes.c:256 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript 源文件" #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Python 源文件" #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby 源文件" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl 源文件" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Lua source file" msgstr "Lua 源文件" #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite 源文件" #: ../src/filetypes.c:328 msgid "Haskell source file" msgstr "Haskell 源文件" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "Shell 源文件" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:366 msgid "XML document" msgstr "XML 文档" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook 源文件" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "HTML 源文件" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "样式表" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL 转储文件" #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX 源文件" #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix 源文件" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL 源文件" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "不同文件" #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "配置文件" #: ../src/filetypes.c:489 msgid "Haxe source file" msgstr "Haxe 源文件" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "重新结构化文件" #: ../src/filetypes.c:513 #: ../src/project.c:250 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "编程语言(_P)" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "脚本语言(_S)" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "标记语言(_M)" #: ../src/filetypes.c:544 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "其他语言(_I)" #: ../src/filetypes.c:578 #: ../src/interface.c:3490 #: ../src/templates.c:333 msgid "None" msgstr "没有" #: ../src/filetypes.c:932 #: ../src/win32.c:81 msgid "All Source" msgstr "所有源文件" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: ../src/interface.c:282 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/interface.c:293 msgid "New (with _Template)" msgstr "根据模板新建(_T)" #: ../src/interface.c:304 #: ../src/interface.c:365 #: ../src/interface.c:541 #: ../src/interface.c:601 #: ../src/interface.c:615 #: ../src/interface.c:807 #: ../src/interface.c:817 #: ../src/interface.c:2115 #: ../src/interface.c:2175 #: ../src/interface.c:2189 msgid "invisible" msgstr "不可见" #: ../src/interface.c:316 #: ../src/interface.c:2041 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "打开选择的文件(_I)" #: ../src/interface.c:320 msgid "Recent _Files" msgstr "最近打开的文件(_F)" #: ../src/interface.c:337 msgid "Save A_ll" msgstr "全部保存(_L)" #: ../src/interface.c:340 msgid "Saves all open files" msgstr "保存所在打开的文件" #: ../src/interface.c:354 msgid "R_eload As" msgstr "重新载入为(_E)" #: ../src/interface.c:373 msgid "Load Ta_gs" msgstr "载入标记文件(_G)" #: ../src/interface.c:376 msgid "Load global tags file" msgstr "载入全局标记文件" #: ../src/interface.c:395 msgid "Prints the current file" msgstr "打印当前文件" #: ../src/interface.c:406 msgid "C_lose All" msgstr "全部关闭(_L)" #: ../src/interface.c:409 msgid "Closes all open files" msgstr "关闭所有打开的文件" #: ../src/interface.c:423 #: ../src/interface.c:1146 msgid "Quit Geany" msgstr "退出" #: ../src/interface.c:425 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/interface.c:466 #: ../src/interface.c:2032 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/interface.c:475 #: ../src/interface.c:2050 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: ../src/interface.c:478 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "选中文字大小写转换" #: ../src/interface.c:483 #: ../src/interface.c:2057 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "开关注释(_O)" #: ../src/interface.c:492 #: ../src/interface.c:2066 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "转换为注释(_C)" #: ../src/interface.c:496 #: ../src/interface.c:2070 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "去除注释(_N)" #: ../src/interface.c:500 #: ../src/interface.c:2074 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切换注释状态(_T)" #: ../src/interface.c:504 #: ../src/interface.c:2078 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "复制行或选中的文本" #: ../src/interface.c:513 #: ../src/interface.c:2087 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加缩进(_I)" #: ../src/interface.c:521 #: ../src/interface.c:2095 msgid "_Decrease Indent" msgstr "减少缩进(_D)" #: ../src/interface.c:534 #: ../src/interface.c:2108 msgid "_Send Selection to" msgstr "发送选中的文字到(_S)" #: ../src/interface.c:549 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入注释(_N)" #: ../src/interface.c:560 #: ../src/interface.c:2134 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "插入更改记录" #: ../src/interface.c:563 #: ../src/interface.c:2137 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录" #: ../src/interface.c:565 #: ../src/interface.c:2139 msgid "Insert File Header" msgstr "插入文件头" #: ../src/interface.c:568 #: ../src/interface.c:2142 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "在文件开头插入一个文件头" #: ../src/interface.c:570 #: ../src/interface.c:2144 msgid "Insert Function Description" msgstr "插入函数描述" #: ../src/interface.c:573 #: ../src/interface.c:2147 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "在当前函数前插入该函数的描述" #: ../src/interface.c:575 #: ../src/interface.c:2149 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "插入多行注释" #: ../src/interface.c:578 #: ../src/interface.c:2152 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "插入多行注释" #: ../src/interface.c:580 #: ../src/interface.c:2154 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "插入GPL告知" #: ../src/interface.c:583 #: ../src/interface.c:2157 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "插入GPL告知(在文件头部)" #: ../src/interface.c:585 #: ../src/interface.c:2159 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "插入BSD许可公告" #: ../src/interface.c:588 #: ../src/interface.c:2162 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "插入BSD许可公告(在文件头部)" #: ../src/interface.c:590 #: ../src/interface.c:2164 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_E)" #: ../src/interface.c:604 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入 \"include <...>\"(I)" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/interface.c:638 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find in F_iles" msgstr "在多个文件中查找(_I)" #: ../src/interface.c:650 #: ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Selected" msgstr "查找选择的(_S)" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "查找前一个选择的(_V)" #: ../src/interface.c:676 msgid "Next _Message" msgstr "下一个信息" #: ../src/interface.c:685 msgid "_Go to Line" msgstr "跳转到指定行(_G)" #: ../src/interface.c:700 msgid "Change _Font" msgstr "修改字体(_F)" #: ../src/interface.c:703 msgid "Change the default font" msgstr "修改缺省字体" #: ../src/interface.c:714 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "开关所有附加构件" #: ../src/interface.c:718 msgid "Full_screen" msgstr "全屏(_S)" #: ../src/interface.c:722 msgid "Show Message _Window" msgstr "显示信息窗口(_W)" #: ../src/interface.c:725 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口" #: ../src/interface.c:728 msgid "Show _Toolbar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: ../src/interface.c:731 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "开关工具栏" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show Side_bar" msgstr "显示侧边栏(_B)" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "显示标记页边空白(_M)" #: ../src/interface.c:742 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白" #: ../src/interface.c:745 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "显示行号(_L)" #: ../src/interface.c:748 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "显示或隐藏行号" #: ../src/interface.c:768 msgid "_Document" msgstr "文档(_D)" #: ../src/interface.c:775 msgid "_Line Wrapping" msgstr "自动换行(_L)" #: ../src/interface.c:778 #: ../src/interface.c:3517 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在比较慢的机器上应当关闭自动换行。" #: ../src/interface.c:781 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "使用自动缩进(_U)" #: ../src/interface.c:786 msgid "Read _Only" msgstr "只读(_O)" #: ../src/interface.c:789 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "锁定文件,不允许编辑。" #: ../src/interface.c:791 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "写Unicode BOM (_W)" #: ../src/interface.c:800 msgid "Set File_type" msgstr "设置文件类型(_T)" #: ../src/interface.c:810 msgid "Set _Encoding" msgstr "设置文件编码(_E)" #: ../src/interface.c:820 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "设置换行符(_N)" #: ../src/interface.c:827 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:833 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "转换并设置为_LF (Unix)" #: ../src/interface.c:839 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "转换并设置为CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "替换制表符为空格(_R)" #: ../src/interface.c:853 #: ../src/interface.c:3716 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "替换文件中所有制表符为空格" #: ../src/interface.c:860 msgid "_Fold All" msgstr "全部折叠(_F)" #: ../src/interface.c:863 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "折叠全部缩进的代码" #: ../src/interface.c:865 msgid "_Unfold All" msgstr "全部展开(_U)" #: ../src/interface.c:868 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "展开全部缩进的代码" #: ../src/interface.c:875 msgid "Remove _Markers" msgstr "去除记号(_M)" #: ../src/interface.c:879 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "去除所有出错指示(_I)" #: ../src/interface.c:882 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "去除文件中所有出错指示" #: ../src/interface.c:884 msgid "_Project" msgstr "项目(_P)" #: ../src/interface.c:891 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/interface.c:907 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/interface.c:935 msgid "_Color Chooser" msgstr "颜色选择器(_C)" #: ../src/interface.c:938 #: ../src/interface.c:1079 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色" #: ../src/interface.c:944 msgid "_Word Count" msgstr "字数统计(_W)" #: ../src/interface.c:947 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数" #: ../src/interface.c:949 #: ../src/interface.c:956 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/interface.c:967 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "列出所有Geany的快捷键" #: ../src/interface.c:969 msgid "_Website" msgstr "网站(_W)" #: ../src/interface.c:992 msgid "Create a new file" msgstr "新建文件" #: ../src/interface.c:998 msgid "Open an existing file" msgstr "打开文件" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Save the current file" msgstr "保存文件" #: ../src/interface.c:1005 #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Save all" msgstr "全部保存" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Save all open files" msgstr "保存全部打开的文件" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "重新载入文件" #: ../src/interface.c:1022 msgid "Close the current file" msgstr "关闭文件" #: ../src/interface.c:1031 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤消上次操作" #: ../src/interface.c:1036 msgid "Redo the last modification" msgstr "重做上次操作" #: ../src/interface.c:1046 #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate back a location" msgstr "返回上一个位置" #: ../src/interface.c:1052 #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Navigate forward a location" msgstr "前进一个位置" #: ../src/interface.c:1060 #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Compile" msgstr "编译" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Compile the current file" msgstr "编译文件" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../src/interface.c:1088 msgid "Zoom in the text" msgstr "缩小文字" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Zoom out the text" msgstr "放大文字" #: ../src/interface.c:1106 #: ../src/interface.c:1111 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "输入要查找的文字" #: ../src/interface.c:1124 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "输入要跳转到的行号" #: ../src/interface.c:1131 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "跳转到指定行" #: ../src/interface.c:1174 #: ../src/treeviews.c:97 msgid "Symbols" msgstr "标记" #: ../src/interface.c:1187 #: ../src/treeviews.c:211 msgid "Open files" msgstr "已打开文件" #: ../src/interface.c:1222 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/interface.c:1236 msgid "Compiler" msgstr "编译器" #: ../src/interface.c:1250 msgid "Messages" msgstr "信息" #: ../src/interface.c:1263 msgid "Scribble" msgstr "便签" #: ../src/interface.c:1849 #: ../src/interface.c:3236 msgid "Images and text" msgstr "图像和文字" #: ../src/interface.c:1855 #: ../src/interface.c:3268 msgid "Images only" msgstr "只有图像" #: ../src/interface.c:1861 #: ../src/interface.c:3260 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: ../src/interface.c:1872 #: ../src/interface.c:3252 msgid "Large icons" msgstr "大图标" #: ../src/interface.c:1877 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Small icons" msgstr "小图标" #: ../src/interface.c:1887 msgid "Hide toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/interface.c:2123 msgid "Insert Comments" msgstr "插入注释" #: ../src/interface.c:2178 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "插入 \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2197 #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Usage" msgstr "查找用法" #: ../src/interface.c:2205 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "跳转到标记边界" #: ../src/interface.c:2209 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "跳转到标记说明" #: ../src/interface.c:2213 #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Context Action" msgstr "背景运行" #: ../src/interface.c:2225 msgid "Go to the entered line" msgstr "跳转到输入行" #: ../src/interface.c:2652 #: ../src/keybindings.c:159 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/interface.c:2685 msgid "Load files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: ../src/interface.c:2689 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "启用虚拟终端支持" #: ../src/interface.c:2694 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "是否有开始时载入虚拟终端" #: ../src/interface.c:2697 msgid "Enable plugin support" msgstr "启用插件支持" #: ../src/interface.c:2701 msgid "Save window position and geometry" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Confirm exit" msgstr "退出时确认" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "退出时显示确认对话框" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Startup and shutdown" msgstr "启动和关闭" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "当编译结束时响铃" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished." msgstr "当编译出错或结束时是否响铃" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "有新的信息时切换到信息窗口" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "有新的信息时切换到信息窗口" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "禁止在状态栏中显示信息" #: ../src/interface.c:2749 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。" #: ../src/interface.c:2752 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "自动焦点构件(焦点跟随鼠标)" #: ../src/interface.c:2755 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "鼠标下的构件自动获得焦点。起作用的构件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查找定位框和VTE。" #: ../src/interface.c:2758 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框" #: ../src/interface.c:2762 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框" #: ../src/interface.c:2765 #: ../src/interface.c:3090 #: ../src/interface.c:3758 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/interface.c:2786 msgid "Startup path:" msgstr "根路径:" #: ../src/interface.c:2798 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。" #: ../src/interface.c:2811 msgid "Project files:" msgstr "项目路径:" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "当打开项目时的路径" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Paths" msgstr "路径" #: ../src/interface.c:2841 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/interface.c:2863 msgid "Show symbol list" msgstr "显示标记列表" #: ../src/interface.c:2866 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "开关标记列表" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Show open files list" msgstr "显示打开的文件的列表" #: ../src/interface.c:2872 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "开关打开文件列表" #: ../src/interface.c:2875 msgid "Sidebar" msgstr "边栏" #: ../src/interface.c:2896 msgid "Symbol list:" msgstr "标记列表:" #: ../src/interface.c:2903 #: ../src/interface.c:3015 msgid "Message window:" msgstr "信息窗口:" #: ../src/interface.c:2910 #: ../src/interface.c:3049 msgid "Editor:" msgstr "编辑器:" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "设置信息窗口字体" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "设置标记列表字体" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Sets the editor font" msgstr "设置编辑器字体" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Show editor tabs" msgstr "显示编辑器标签" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show close buttons" msgstr "显示关闭按钮" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,用以方便关闭标签(需要重启 Geany )。" #: ../src/interface.c:2974 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "把新文件标签放在:" #: ../src/interface.c:2979 #: ../src/interface.c:3027 #: ../src/interface.c:3044 #: ../src/interface.c:3061 msgid "Left" msgstr "左边" #: ../src/interface.c:2982 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边" #: ../src/interface.c:2987 #: ../src/interface.c:3028 #: ../src/interface.c:3045 #: ../src/interface.c:3062 msgid "Right" msgstr "右边" #: ../src/interface.c:2990 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Editor tabs" msgstr "编辑器标签" #: ../src/interface.c:3029 #: ../src/interface.c:3046 #: ../src/interface.c:3063 msgid "Top" msgstr "顶端" #: ../src/interface.c:3030 #: ../src/interface.c:3047 #: ../src/interface.c:3064 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Sidebar:" msgstr "边栏:" #: ../src/interface.c:3066 msgid "Tab positions" msgstr "标签位置" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Show status bar" msgstr "显示状态栏" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Show file operation buttons" msgstr "显示文件操作按钮" #: ../src/interface.c:3142 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "显示重做和撤消按钮" #: ../src/interface.c:3149 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消" #: ../src/interface.c:3152 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "显示向前和向后按钮" #: ../src/interface.c:3156 msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "在工具栏中显示向前和向后按钮用于代码导航" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "显示编译和运行按钮" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "显示编译和运行按钮" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "显示颜色选择器按钮" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "在工具栏中显示颜色选择器按钮" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "显示缩小和放大按钮" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "显示缩小和广大按钮" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Show Search field" msgstr "显示搜索栏" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "显示搜索栏" #: ../src/interface.c:3187 msgid "Show Go to Line field" msgstr "显示跳转行栏" #: ../src/interface.c:3191 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "显示跳转行栏" #: ../src/interface.c:3194 msgid "Show Quit button" msgstr "显示退出按钮" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "显示退出按钮" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Items" msgstr "项目" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Icon style:" msgstr "图标样式:" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Icon size:" msgstr "图标大小:" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/interface.c:3281 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "反转语法高亮颜色" #: ../src/interface.c:3305 msgid "Use white text on a black background." msgstr "使用黑底白字" #: ../src/interface.c:3307 msgid "Show indentation guides" msgstr "显示缩进标记" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "显示缩进标记" #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show white space" msgstr "显示空白" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show line endings" msgstr "显示行尾" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Show the line ending character" msgstr "显示行尾" #: ../src/interface.c:3325 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Long line marker:" msgstr "长行标志:" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Long line marker color:" msgstr "长行标志颜色:" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "设置长行标志颜色" #: ../src/interface.c:3373 #: ../src/tools.c:652 #: ../src/vte.c:592 #: ../src/vte.c:599 msgid "Color Chooser" msgstr "颜色选择器" #: ../src/interface.c:3381 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列数。" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Line" msgstr "线型" #: ../src/interface.c:3394 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "显示一根细的竖线" #: ../src/interface.c:3398 msgid "Background" msgstr "背景型" #: ../src/interface.c:3401 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Disabled" msgstr "关闭" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Long line marker" msgstr "长行标志" #: ../src/interface.c:3416 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "插入空白时用tab代替" #: ../src/interface.c:3449 msgid "Spaces" msgstr "命名空间" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Tab Width:" msgstr "制表符宽度:" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "自动缩进模式:" #: ../src/interface.c:3480 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "制表符宽度" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Current chars" msgstr "当前字符" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Match braces" msgstr "对应花括号" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Line wrapping" msgstr "自动换行" #: ../src/interface.c:3519 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "启用“智能” home 键" #: ../src/interface.c:3522 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能则按按下 HOME 键光标会移到行首。" #: ../src/interface.c:3525 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "禁用拖放" #: ../src/interface.c:3528 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放。" #: ../src/interface.c:3531 msgid "Enable folding" msgstr "允许代码折叠" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "是否允许代码折叠" #: ../src/interface.c:3537 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "展开一个折叠点的所有子点" #: ../src/interface.c:3540 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "展开一个折叠点的所有没有展开的子点" #: ../src/interface.c:3543 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "使用指示器显示编译错误" #: ../src/interface.c:3546 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "使用指示器显示编译错误" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3568 msgid "Construct autocompletion" msgstr "结构自动完成" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "自动完成常用结构,如if和for" #: ../src/interface.c:3574 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML标记自动完成" #: ../src/interface.c:3577 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "符号自动完成" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动自动补全(函数名、全局变量等等)" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "自动完成列表的行数" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "自动完成列表的行数" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Autocompletion" msgstr "自动完成" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "设置新建文件的缺省编码" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "缺省编码(新文件):" #: ../src/interface.c:3653 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "使用固定的编码打开文件" #: ../src/interface.c:3658 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)." msgstr "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开文件(通常不需要)。" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "缺省编码(已存在文件):" #: ../src/interface.c:3673 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "设置打开已存在文件的缺省编码。" #: ../src/interface.c:3679 msgid "New files" msgstr "新建文件" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "保证文件尾有一个新的行" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "保证文件尾有一个新的行" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "去除行尾空白" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "去除行尾空格和制表符" #: ../src/interface.c:3712 #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Replace tabs by space" msgstr "用空格替换制表符" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Saving files" msgstr "保存文件" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近文件的个数:" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "指定最近文件列表的个数" #: ../src/interface.c:3763 #: ../src/symbols.c:498 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Make:" msgstr "生成:" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Terminal:" msgstr "虚拟终端:" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Browser:" msgstr "浏览器:" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "生成工具的路径和参数" #: ../src/interface.c:3830 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "浏览器的路径和参数" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Tool paths" msgstr "工具路径" #: ../src/interface.c:3918 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "打印命令(使用%f作为文件名)" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Print:" msgstr "打印:" #: ../src/interface.c:3942 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "背景运行命令。当前选中的文字可以和%s一起使用。它可以在给出的命令的任何地方,并且在执行前会被替换。" #: ../src/interface.c:3945 msgid "Context action:" msgstr "背景运行:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Commands" msgstr "命令" #: ../src/interface.c:3966 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/interface.c:3984 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。" #: ../src/interface.c:4002 msgid "email address of the developer" msgstr "开发者的电子邮件" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Initials of the developer name" msgstr "开发者名字的开头字母" #: ../src/interface.c:4011 msgid "Initial version:" msgstr "开始的版本号:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新建文件使用的版本号" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Company name" msgstr "公司名称" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Developer:" msgstr "开发者:" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Mail address:" msgstr "电子邮件:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Initials:" msgstr "开头字母:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The name of the developer" msgstr "开发者的名字" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "注意:本页的所有改动要重启Geany后才会生效。" #: ../src/interface.c:4074 msgid "Template data" msgstr "模板数据" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。" #: ../src/interface.c:4120 msgid "C_hange" msgstr "改变(_H)" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Keybindings" msgstr "快捷键" #: ../src/keybindings.c:128 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/keybindings.c:130 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/keybindings.c:132 msgid "Open selected file" msgstr "打开选择的文件" #: ../src/keybindings.c:134 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Close all" msgstr "全部关闭" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Reload file" msgstr "重新载入文件" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Project properties" msgstr "项目属性" #: ../src/keybindings.c:151 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ../src/keybindings.c:153 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/keybindings.c:155 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/keybindings.c:157 msgid "Insert date" msgstr "插入日期" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/keybindings.c:164 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/keybindings.c:166 msgid "Find Next Selection" msgstr "查找下一个选择" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Find Previous Selection" msgstr "查找上一个选择" #: ../src/keybindings.c:170 #: ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/keybindings.c:172 msgid "Find in files" msgstr "在多个文件中查找" #: ../src/keybindings.c:174 msgid "Next Message" msgstr "下一个信息" #: ../src/keybindings.c:176 msgid "Go to line" msgstr "跳转行" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "开头所有附加组件" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "开关信息窗口" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "开关边栏" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Zoom In" msgstr "缩小" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Zoom Out" msgstr "扩大" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Show Color Chooser" msgstr "显示颜色选择器" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊HTML字符" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Fold all" msgstr "折叠全部" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Unfold all" msgstr "展开全部" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新载入符号列表" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Build" msgstr "生成全部" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Make all" msgstr "产生全部" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Make custom target" msgstr "自定义生成参数" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Make object" msgstr "生成目标" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Next error" msgstr "下一个错误" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../src/keybindings.c:221 msgid "Run (alternative command)" msgstr "运行(可选命令)" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Build options" msgstr "生成参数" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Editor" msgstr "切换到编辑器" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to Scribble" msgstr "切换到便签" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to VTE" msgstr "切换到虚拟终端" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "切换到查找栏" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Switch to left document" msgstr "切换到左文档" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Switch to right document" msgstr "切换到右文档" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Switch to last used document" msgstr "切换到上次使用的文楼" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Move document left" msgstr "向左移动文档" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Move document right" msgstr "向右移动文档" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "复制行或选中的文本" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Delete current line(s)" msgstr "删除当前行" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Copy current line(s)" msgstr "复制当前行" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Cut current line(s)" msgstr "剪切当前行" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Transpose current line" msgstr "调换当前行" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "开关注释" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Toggle line commentation" msgstr "开关行注释" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Comment line(s)" msgstr "注释行" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "非注释行" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Increase indent" msgstr "增大缩进" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Decrease indent" msgstr "减小缩进" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Increase indent by one space" msgstr "增大缩进" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "减小缩进" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Smart line indent" msgstr "智能缩进" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "发送自定义命令 1" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "发送自定义命令 2" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "发送自定义命令 3" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Go to matching brace" msgstr "跳转到对应花括号" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle marker" msgstr "开关记号" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Go to next marker" msgstr "到下一个记号" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Go to previous marker" msgstr "回到前一个记号" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Complete word" msgstr "自动完成" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show calltip" msgstr "显示函数原型" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Show macro list" msgstr "显示宏列表" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Complete construct" msgstr "完成结构" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Suppress construct completion" msgstr "禁止完成结构" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current word" msgstr "选择当前词" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Select current line(s)" msgstr "选择当前行" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select current paragraph" msgstr "选择当前节" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Scroll to current line" msgstr "滚到当前行" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "逐行移动" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "逐行地向下滚动视图" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "插入可选择的空白" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to tag definition" msgstr "跳转到标记边界" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Go to tag declaration" msgstr "跳转到标记说明" #. set section name #: ../src/keybindings.c:351 msgid "File menu" msgstr "文件菜单" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Edit menu" msgstr "编辑菜单" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Search menu" msgstr "查找菜单" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "View menu" msgstr "视图菜单" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Document menu" msgstr "文档菜单" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Build menu" msgstr "生成菜单" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Tools menu" msgstr "工具菜单" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Help menu" msgstr "帮助菜单" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Focus commands" msgstr "焦点命令" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Editing commands" msgstr "编辑命令" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Tag commands" msgstr "标记命令" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "下列快捷键可定义:" #: ../src/keyfile.c:599 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。" #: ../src/keyfile.c:725 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。" #: ../src/main.c:113 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "设置第一个打开的文件的初始列(用于以--联结的行)" #: ../src/main.c:114 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "使用自定义的设置文件目录" #: ../src/main.c:115 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "在DEBUG模式下运行" #: ../src/main.c:116 msgid "Print internal filetype names" msgstr "打印内部文件类型名" #: ../src/main.c:117 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "生成全局标记文件(参见文档)" #: ../src/main.c:120 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号" #: ../src/main.c:123 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "开始时不要显示信息窗口" #: ../src/main.c:124 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要载入自动完成数据(参见文档)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't load plugins" msgstr "不要载入插件" #: ../src/main.c:126 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "不要载入上次对话中的文件" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't load terminal support" msgstr "不要载入虚拟终端" #: ../src/main.c:129 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so的文件名" #: ../src/main.c:131 msgid "Show version and exit" msgstr "显示版本和退出" #: ../src/main.c:416 msgid "[FILES...]" msgstr "[文件...]" #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(创建于%s,使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:507 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "设置文件目录无法创建 (%s)。\n" "如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n" "不管他,继续使用?" #: ../src/main.c:560 #: ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "无法找到 '%s'文件。" #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "这是Geany %s." #: ../src/main.c:709 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。" #: ../src/msgwindow.c:115 msgid "Status messages" msgstr "状态信息" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "隐藏信息窗口(_H)" #: ../src/prefs.c:380 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/prefs.c:937 msgid "Grab Key" msgstr "获取按键" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合" #: ../src/prefs.c:1068 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "按键组合'%s'已用于\"%s\",请选另一个。" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "projects" #: ../src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "新项目" #: ../src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/project.c:126 #: ../src/project.c:328 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/project.c:134 #: ../src/project.c:340 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../src/project.c:150 #: ../src/project.c:369 msgid "Base path:" msgstr "根路径:" #: ../src/project.c:155 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree." msgstr "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。" #: ../src/project.c:157 #: ../src/project.c:379 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "选择项目根目录" #: ../src/project.c:202 #: ../src/project.c:769 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "项目文件 \"%s\" 无法载入。" #: ../src/project.c:226 #: ../src/project.c:234 msgid "Open Project" msgstr "打开项目" #: ../src/project.c:254 msgid "Project files" msgstr "项目文件" #: ../src/project.c:283 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "项目 %s 已关闭。" #: ../src/project.c:314 msgid "Project Properties" msgstr "项目属性" #: ../src/project.c:352 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/project.c:377 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "Make All的目录。留空则使用缺省命令。" #: ../src/project.c:385 msgid "Run command:" msgstr "运行命令:" #: ../src/project.c:393 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "在项目根目录中运行的命令行。可以给命令添加参数。留空则使用缺省的运行命令。" #: ../src/project.c:409 msgid "File patterns:" msgstr "文件模式:" #: ../src/project.c:489 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "您要在执行前关闭文件吗?" #: ../src/project.c:490 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "'%s'项目已经打开。" #: ../src/project.c:518 msgid "The specified project name is too short." msgstr "定义的项目名称太短。" #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "定义的项目名称太短。(最大%d个字符)。" #: ../src/project.c:532 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "项目文件名非法。" #: ../src/project.c:544 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "创建项目根目录?" #: ../src/project.c:545 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "路径 \"%s\" 不存在。" #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written." msgstr "项目文件无法写入。" #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "项目\"%s\"已创建。" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "项目 \"%s\" 已保存。" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:659 #: ../src/project.c:670 msgid "Choose Project Filename" msgstr "选择项目文件名" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:688 #: ../src/project.c:699 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "选择项目运行命令" #: ../src/project.c:762 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "项目\"%s\"已打开。" #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式(_U)" #: ../src/search.c:142 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。" #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "向后搜索(_B)" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用转义序列(_E)" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "替换\\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。" #: ../src/search.c:177 #: ../src/search.c:640 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大小写敏感(_A)" #: ../src/search.c:182 #: ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "整词配对(_W)" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "匹配词首(_T)" #: ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../src/search.c:314 #: ../src/search.c:434 #: ../src/search.c:591 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "全部查找" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "标记(_M)" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。" #: ../src/search.c:351 #: ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "在所有打开的文档中(_O)" #: ../src/search.c:356 #: ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "在当前文档中(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 #: ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "关闭对话框(_D)" #: ../src/search.c:367 #: ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "禁止该选项使对话框保持打开" #: ../src/search.c:430 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "替换和查找(_N)" #: ../src/search.c:437 msgid "Re_place with:" msgstr "替换为(_P):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "全部替换" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "在选中的文字中(_L)" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "在当前选中的文字中替换" #: ../src/search.c:566 msgid "Find in Files" msgstr "在多个文件中查找" #: ../src/search.c:576 msgid "_Directory:" msgstr "目录(_D):" #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "完全匹配(_F)" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep正则表达式" #: ../src/search.c:624 #: ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "参见grep手册" #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "扩展正则表达式" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "搜索子目录(_R)" #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "反转查找结果(_I)" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行" #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "额外的参数:" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "传给Grep的其它参数" #: ../src/search.c:878 #: ../src/search.c:1381 #: ../src/search.c:1382 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "找到 %d 个“'%s”的匹配项。" #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "在%u个文件中替换了文本。" #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "非法目录" #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "未找到" #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。" #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s中)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "无法打开目录(%s)" #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "搜索失败。" #: ../src/search.c:1289 #: ../src/search.c:1290 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "搜索完成,找到 %d 个匹配项。" #: ../src/search.c:1294 msgid "No matches found." msgstr "未找到匹配项。" #: ../src/support.c:90 #: ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件" #: ../src/symbols.c:504 #: ../src/symbols.c:538 #: ../src/symbols.c:573 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:505 #: ../src/symbols.c:534 #: ../src/symbols.c:574 msgid "Section" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:506 msgid "Sect1" msgstr "节1" #: ../src/symbols.c:507 msgid "Sect2" msgstr "节2" #: ../src/symbols.c:508 msgid "Sect3" msgstr "节3" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Appendix" msgstr "索引" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:510 #: ../src/symbols.c:539 #: ../src/symbols.c:633 #: ../src/symbols.c:672 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/symbols.c:517 #: ../src/symbols.c:653 msgid "Module" msgstr "模块" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Types" msgstr "类型" #: ../src/symbols.c:519 msgid "Type constructors" msgstr "类型结构" #: ../src/symbols.c:520 #: ../src/symbols.c:547 #: ../src/symbols.c:561 #: ../src/symbols.c:599 #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:660 msgid "Functions" msgstr "函数" #: ../src/symbols.c:525 msgid "Sections" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:526 msgid "Keys" msgstr "按键" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/symbols.c:533 msgid "Environment" msgstr "环境" #: ../src/symbols.c:535 #: ../src/symbols.c:575 msgid "Subsection" msgstr "小节" #: ../src/symbols.c:536 #: ../src/symbols.c:576 msgid "Subsubsection" msgstr "小小节" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../src/symbols.c:546 #: ../src/symbols.c:626 msgid "Package" msgstr "包" #: ../src/symbols.c:548 msgid "My" msgstr "我的" #: ../src/symbols.c:549 msgid "Local" msgstr "本地的" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Our" msgstr "我们的" #: ../src/symbols.c:560 #: ../src/symbols.c:583 #: ../src/symbols.c:597 #: ../src/symbols.c:628 #: ../src/symbols.c:641 #: ../src/symbols.c:659 msgid "Classes" msgstr "类" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Constants" msgstr "固定值" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:563 #: ../src/symbols.c:588 #: ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:616 #: ../src/symbols.c:643 #: ../src/symbols.c:671 msgid "Variables" msgstr "变量" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Singletons" msgstr "单态" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Mixins" msgstr "动态扩充" #: ../src/symbols.c:586 #: ../src/symbols.c:598 #: ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:642 msgid "Methods" msgstr "方法" #: ../src/symbols.c:587 #: ../src/symbols.c:630 #: ../src/symbols.c:661 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../src/symbols.c:627 #: ../src/symbols.c:640 msgid "Interfaces" msgstr "接口" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Namespaces" msgstr "命名空间" #: ../src/symbols.c:662 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:668 msgid "Macros" msgstr "宏" #: ../src/symbols.c:865 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\"是未知的文件类型。\n" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "创建标记文件失败。\n" #: ../src/symbols.c:886 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "用法: %s -g <标记文件> <文件列表>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:887 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "示例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Load Tags" msgstr "载入标记" #: ../src/symbols.c:908 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)" #: ../src/symbols.c:927 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "载入 %s 标记文件 '%s'。" #: ../src/symbols.c:929 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "无法载入标记文件 '%s'。" #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "传送数据并执行自定义命令: %s" #: ../src/tools.c:218 #: ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "设置自定义命令" #: ../src/tools.c:225 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出替换当前选择。" #: ../src/tools.c:416 #: ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "没有自定义命令被定义。" #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "选中的文本" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "整个文档" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "词数:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "字数:" #: ../src/treeviews.c:146 msgid "No tags found" msgstr "未找到标记" #: ../src/treeviews.c:302 msgid "Sort by name" msgstr "按名称排序" #: ../src/treeviews.c:309 msgid "Sort by appearance" msgstr "按外观排序" #: ../src/treeviews.c:320 #: ../src/treeviews.c:372 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: ../src/treeviews.c:328 #: ../src/treeviews.c:380 msgid "Hide sidebar" msgstr "隐藏边栏" #: ../src/treeviews.c:360 msgid "Reload" msgstr "重新载入" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: ../src/ui_utils.c:144 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s" msgstr "行: %d\t 列: %d\t 选择: %d\t %s %s 模式: %s 编码: %s %s 文件类型: %s 范围: %s" #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "RO " msgstr "只读 " #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "OVR" msgstr "覆盖" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "INS" msgstr "插入" #: ../src/ui_utils.c:150 msgid "MOD" msgstr "已修改" #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "字体已更新(%s)。" #: ../src/ui_utils.c:428 msgid "C Standard Library" msgstr "C标准库" #: ../src/ui_utils.c:429 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:430 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C 标准库)" #: ../src/ui_utils.c:431 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 标准库" #: ../src/ui_utils.c:432 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "设置自定义日期格式" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select Folder" msgstr "选择目录" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: ../src/utils.c:341 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "您要重新载入吗?" #: ../src/utils.c:342 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "磁盘中的文件 '%s' \n" "比当前编辑的新。" #: ../src/vte.c:205 #: ../src/vte.c:549 msgid "Terminal" msgstr "虚拟终端" #: ../src/vte.c:417 msgid "_Input Methods" msgstr "输入方法(_I)" #: ../src/vte.c:545 msgid "Terminal plugin" msgstr "虚拟终端插件" #: ../src/vte.c:552 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。" #: ../src/vte.c:563 msgid "Terminal font:" msgstr "终端字体:" #: ../src/vte.c:573 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "设置终端的字体" #: ../src/vte.c:575 msgid "Foreground color:" msgstr "前景颜色:" #: ../src/vte.c:581 msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #: ../src/vte.c:591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "设置终端前景色" #: ../src/vte.c:598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "设置终端背景色" #: ../src/vte.c:601 msgid "Scrollback lines:" msgstr "回滚条数:" #: ../src/vte.c:612 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "定义历史条数,以便于回滚。" #: ../src/vte.c:616 msgid "Terminal emulation:" msgstr "虚拟终端:" #: ../src/vte.c:626 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "控制终端行为,不知道如何使用就不要更改。" #: ../src/vte.c:628 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:635 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "设置Shell的路径" #: ../src/vte.c:652 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "按键时滚动" #: ../src/vte.c:653 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "按键时是否滚动到底端。" #: ../src/vte.c:657 msgid "Scroll on output" msgstr "输出时滚动" #: ../src/vte.c:658 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "输出时是否滚动到底端。" #: ../src/vte.c:662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)" #: ../src/vte.c:663 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander 这类程序时有用。" #: ../src/vte.c:667 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "切换到当前文件路径" #: ../src/vte.c:668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。" #: ../src/vte.c:672 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "在虚拟终端中执行程序" #: ../src/vte.c:673 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。" #: ../src/win32.c:105 msgid "Executables" msgstr "可执行" #: ../src/win32.c:111 msgid "Geany project files" msgstr "Geany 项目文件" #: ../src/win32.c:503 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/win32.c:509 #: ../src/win32.c:553 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/win32.c:515 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/win32.c:521 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Class Builder" msgstr "类创建器" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "为新的类种类创建源代码" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Create Class" msgstr "创建类" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Class" msgstr "类" #: ../plugins/classbuilder.c:381 msgid "Class name:" msgstr "类名称:" #: ../plugins/classbuilder.c:392 msgid "Header file:" msgstr "头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Source file:" msgstr "源文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:407 msgid "Inheritance" msgstr "继承" #: ../plugins/classbuilder.c:416 msgid "Base class:" msgstr "基础类:" #: ../plugins/classbuilder.c:429 msgid "Base header:" msgstr "基础头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "Global" msgstr "全局变量" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Base GType:" msgstr "基础 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:454 msgid "Options" msgstr "参数" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create constructor" msgstr "创建构造器" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Create destructor" msgstr "创建析出器" #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ 构造类型" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "创建类(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "C++ class" msgstr "C++ 类" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "GTK+ class" msgstr "GTK+ 类" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML字符" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "插入 HTML 实体字符如 like '&'。" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "Special Characters" msgstr "特殊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位置插入该特殊字符。" #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "字符" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML表示" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "HTML字符" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1字符" #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "希腊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学字符" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "技术字符" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "箭头字符" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "标点符号" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "其他字符" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊HTML字符(_I)" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "导出当前文件为不同格式。" #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "导出文件" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "使用当前缩放级别(_U)" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上。" #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文档成功导出为 '%s'。" #: ../plugins/export.c:271 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "文件“'%s”无法写成为(%s)。" #: ../plugins/export.c:705 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:712 msgid "As HTML" msgstr "为 HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:719 msgid "As LaTeX" msgstr "为 LaTeX" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "选中文字转换为小写(_L)" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "选中文字转换为大写(_U)" #~ msgid "Use tabs when inserting whitespace" #~ msgstr "插入空白时使用tab" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "选中文本转换为小写" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "选中文本转换为小写" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高级" #, fuzzy #~ msgid "Focus menu" #~ msgstr "文档(_D)" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "编辑菜单\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "行为" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "标签位置" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "杂项" #~ msgid "language" #~ msgstr "翻译" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML 源文件" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "插入BSD许可公告" #~ msgid "Context Action command:" #~ msgstr "背景运行命令:" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "选择缩进模式。“禁用”表示不自动缩进;“基本”表示新的一行使用上一行缩进;“高" #~ "级”表示更智能的缩进,会根据括号来缩进。" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "打印命令:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "焦点命令\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "键盘快捷键" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "%s 配置文件,您可按需编辑" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - 一个轻快的IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "函数" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "按回车键时保持上一行的缩进" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(未保存)"