# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006,2007 # Frank Lanitz 2006,2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.13svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To:\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-22 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-22 13:41+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Öffnen _mit..." #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:283 #: ../src/interface.c:1676 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:119 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: ../src/about.c:170 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:191 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:222 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:238 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:247 msgid "maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/about.c:255 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:263 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:272 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/about.c:292 msgid "Previous Translators" msgstr "Ehemalige Übersetzer" #: ../src/about.c:311 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:325 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:334 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen." #: ../src/build.c:177 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: ../src/build.c:210 #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: ../src/build.c:224 #: ../src/build.c:744 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: ../src/build.c:261 #: ../src/build.c:562 #: ../src/build.c:871 #: ../src/search.c:1193 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: ../src/build.c:379 #: ../src/build.c:629 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt." #: ../src/build.c:403 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)." #: ../src/build.c:549 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/build.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln" #: ../src/build.c:802 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte nicht die Datei in der VTE ausführen weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht." #: ../src/build.c:984 msgid "Compilation failed." msgstr "Übersetzung fehlgeschlagen." #: ../src/build.c:998 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Übersetzung erfolgreich beendet." #. compile the code #: ../src/build.c:1101 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #. build the code #: ../src/build.c:1113 #: ../src/interface.c:967 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: ../src/build.c:1117 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1127 #: ../src/build.c:1247 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/build.c:1130 #: ../src/build.c:1250 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem Default-Target" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1138 #: ../src/build.c:1258 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #: ../src/build.c:1142 #: ../src/build.c:1262 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1149 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: ../src/build.c:1153 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make" #. next error #: ../src/build.c:1164 #: ../src/build.c:1273 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: ../src/build.c:1179 #: ../src/interface.c:1111 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #. arguments #: ../src/build.c:1190 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben" #: ../src/build.c:1195 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: ../src/build.c:1217 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1220 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei." #. PDF #: ../src/build.c:1230 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1233 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei." #. DVI view #: ../src/build.c:1285 msgid "View DVI File" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #: ../src/build.c:1290 #: ../src/build.c:1303 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an" #. PDF view #: ../src/build.c:1299 msgid "View PDF File" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: ../src/build.c:1318 #: ../src/build.c:1397 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: ../src/build.c:1323 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen" #: ../src/build.c:1404 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien." #: ../src/build.c:1415 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI-Erstellung:" #: ../src/build.c:1434 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF-Erstellung:" #: ../src/build.c:1453 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI-Vorschau:" #: ../src/build.c:1472 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF-Vorschau:" #: ../src/build.c:1488 #: ../src/build.c:1660 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei " #: ../src/build.c:1566 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben" #: ../src/build.c:1573 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1581 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Kommandos für %s" #: ../src/build.c:1596 msgid "Compile:" msgstr "Kompilieren:" #: ../src/build.c:1617 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: ../src/build.c:1638 #: ../src/dialogs.c:1138 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: ../src/build.c:1951 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make (eigenes Target)" #: ../src/build.c:1952 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben." #: ../src/build.c:2042 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen." #: ../src/build.c:2056 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen." #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: ../src/build.c:2101 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: ../src/callbacks.c:179 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?" #: ../src/callbacks.c:510 #: ../src/interface.c:357 #: ../src/treeviews.c:448 #: ../src/utils.c:336 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/callbacks.c:511 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren." #: ../src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?" #: ../src/callbacks.c:1321 #: ../src/callbacks.c:1345 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: ../src/callbacks.c:1447 #: ../src/ui_utils.c:480 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJ" #: ../src/callbacks.c:1449 #: ../src/ui_utils.c:481 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJ" #: ../src/callbacks.c:1451 #: ../src/ui_utils.c:482 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: ../src/callbacks.c:1453 #: ../src/ui_utils.c:491 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1455 #: ../src/ui_utils.c:492 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1457 #: ../src/ui_utils.c:493 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1459 #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1470 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1471 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen." #: ../src/callbacks.c:1490 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: ../src/callbacks.c:1788 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:169 #: ../src/prefs.c:1399 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/dialogs.c:173 #: ../src/interface.c:708 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dialogs.c:175 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/dialogs.c:211 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: ../src/dialogs.c:222 #: ../src/interface.c:3641 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:286 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/dialogs.c:298 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #: ../src/dialogs.c:328 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: ../src/dialogs.c:338 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: ../src/dialogs.c:402 #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschreiben werden?" #: ../src/dialogs.c:453 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/dialogs.c:461 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/dialogs.c:463 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu." #: ../src/dialogs.c:474 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab." msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Tab." #: ../src/dialogs.c:635 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert." #: ../src/dialogs.c:637 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: ../src/dialogs.c:649 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/dialogs.c:726 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ../src/dialogs.c:876 #: ../src/interface.c:2316 #: ../src/keybindings.c:163 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ../src/dialogs.c:883 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: ../src/dialogs.c:930 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)." #: ../src/dialogs.c:949 #: ../src/dialogs.c:950 #: ../src/dialogs.c:951 #: ../src/dialogs.c:957 #: ../src/dialogs.c:958 #: ../src/dialogs.c:959 #: ../src/ui_utils.c:161 #: ../src/utils.c:498 #: ../src/utils.c:519 #: ../src/utils.c:572 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/dialogs.c:963 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/dialogs.c:992 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/dialogs.c:1005 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/dialogs.c:1020 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: ../src/dialogs.c:1040 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: ../src/dialogs.c:1049 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: ../src/dialogs.c:1059 #: ../src/ui_utils.c:163 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: ../src/dialogs.c:1069 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: ../src/dialogs.c:1082 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: ../src/dialogs.c:1095 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/dialogs.c:1116 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1124 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: ../src/dialogs.c:1131 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1146 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1182 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1218 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:493 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: ../src/document.c:592 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet." #: ../src/document.c:758 #: ../src/document.c:1134 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/document.c:809 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt." #: ../src/document.c:927 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/document.c:987 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Modus für automatische Einrückung auf %s eingestellt." #: ../src/document.c:988 #: ../src/interface.c:808 #: ../src/interface.c:3620 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/document.c:988 #: ../src/interface.c:814 #: ../src/interface.c:3627 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: ../src/document.c:1037 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: ../src/document.c:1041 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: ../src/document.c:1188 #: ../src/document.c:1302 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: ../src/document.c:1236 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert." #: ../src/document.c:1257 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fehlermeldung: %s\n" "Der Fehler trat bei \"%s\" (Zeile: %d, Spalte: %d) auf." #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Fehlermeldung: %s." #: ../src/document.c:1290 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: ../src/document.c:1341 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: ../src/document.c:1405 #: ../src/document.c:1459 #: ../src/document.c:1467 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden." #: ../src/document.c:1467 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: ../src/document.c:1542 #: ../src/search.c:881 #: ../src/search.c:1382 #: ../src/search.c:1383 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden." #: ../src/document.c:1552 #: ../src/document.c:1559 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt." #: ../src/document.c:1973 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1974 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1976 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:66 #: ../src/encodings.c:67 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/encodings.c:69 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/encodings.c:70 #: ../src/encodings.c:71 #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/encodings.c:75 #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:85 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:87 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 #: ../src/encodings.c:111 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereinfacht" #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch traditionell" #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/encodings.c:132 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: ../src/encodings.c:310 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: ../src/encodings.c:316 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: ../src/encodings.c:322 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: ../src/encodings.c:328 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/encodings.c:334 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: ../src/encodings.c:340 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 #: ../src/filetypes.c:118 #: ../src/filetypes.c:130 #: ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 #: ../src/filetypes.c:163 #: ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 #: ../src/filetypes.c:197 #: ../src/filetypes.c:209 #: ../src/filetypes.c:220 #: ../src/filetypes.c:232 #: ../src/filetypes.c:244 #: ../src/filetypes.c:255 #: ../src/filetypes.c:266 #: ../src/filetypes.c:277 #: ../src/filetypes.c:288 #: ../src/filetypes.c:299 #: ../src/filetypes.c:310 #: ../src/filetypes.c:357 #: ../src/filetypes.c:368 #: ../src/filetypes.c:402 #: ../src/filetypes.c:413 #: ../src/filetypes.c:424 #: ../src/filetypes.c:458 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:321 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: ../src/filetypes.c:333 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:345 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" #: ../src/filetypes.c:380 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: ../src/filetypes.c:435 msgid "Diff file" msgstr "Diff Daten" #: ../src/filetypes.c:446 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../src/filetypes.c:469 msgid "reStructuredText file" msgstr "reST Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:481 #: ../src/project.c:262 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Kompilersprachen" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Interpretersprachen" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup-Sprachen" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Sonstige Sprachen" #: ../src/filetypes.c:545 #: ../src/interface.c:3591 #: ../src/templates.c:339 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/filetypes.c:964 #: ../src/win32.c:82 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #: ../src/geany.h:59 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/interface.c:304 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: ../src/interface.c:315 #: ../src/interface.c:376 #: ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:616 #: ../src/interface.c:630 #: ../src/interface.c:846 #: ../src/interface.c:856 #: ../src/interface.c:2209 #: ../src/interface.c:2269 #: ../src/interface.c:2283 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/interface.c:327 #: ../src/interface.c:2135 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: ../src/interface.c:331 msgid "Recent _Files" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/interface.c:348 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: ../src/interface.c:351 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: ../src/interface.c:365 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: ../src/interface.c:384 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Tags laden" #: ../src/interface.c:387 msgid "Load global tags file" msgstr "Globale Tags-Datei laden" #: ../src/interface.c:403 msgid "Page set_up" msgstr "Seiteneigensc_haften" #: ../src/interface.c:410 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:421 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: ../src/interface.c:424 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: ../src/interface.c:438 #: ../src/interface.c:1203 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: ../src/interface.c:440 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/interface.c:481 #: ../src/interface.c:2126 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: ../src/interface.c:490 #: ../src/interface.c:2144 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:493 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #: ../src/interface.c:498 #: ../src/interface.c:2151 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #: ../src/interface.c:507 #: ../src/interface.c:2160 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: ../src/interface.c:511 #: ../src/interface.c:2164 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: ../src/interface.c:515 #: ../src/interface.c:2168 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: ../src/interface.c:519 #: ../src/interface.c:2172 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren" #: ../src/interface.c:528 #: ../src/interface.c:2181 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: ../src/interface.c:536 #: ../src/interface.c:2189 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: ../src/interface.c:549 #: ../src/interface.c:2202 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: ../src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: ../src/interface.c:575 #: ../src/interface.c:2228 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: ../src/interface.c:578 #: ../src/interface.c:2231 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein." #: ../src/interface.c:580 #: ../src/interface.c:2233 msgid "Insert File Header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: ../src/interface.c:583 #: ../src/interface.c:2236 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein." #: ../src/interface.c:585 #: ../src/interface.c:2238 msgid "Insert Function Description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: ../src/interface.c:588 #: ../src/interface.c:2241 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: ../src/interface.c:590 #: ../src/interface.c:2243 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: ../src/interface.c:593 #: ../src/interface.c:2246 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: ../src/interface.c:595 #: ../src/interface.c:2248 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:598 #: ../src/interface.c:2251 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)." #: ../src/interface.c:600 #: ../src/interface.c:2253 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:603 #: ../src/interface.c:2256 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)." #: ../src/interface.c:605 #: ../src/interface.c:2258 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: ../src/interface.c:619 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: ../src/interface.c:642 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/interface.c:653 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../src/interface.c:665 #: ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/interface.c:678 msgid "Find _Selected" msgstr "Auswahl _finden" #: ../src/interface.c:682 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Auswahl _rückwärts finden " #: ../src/interface.c:691 msgid "Next _Message" msgstr "Nä_chste Nachricht" #: ../src/interface.c:700 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: ../src/interface.c:715 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: ../src/interface.c:718 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: ../src/interface.c:729 #: ../src/keybindings.c:166 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche _Infofenster ausblenden" #: ../src/interface.c:733 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/interface.c:737 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/interface.c:740 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:746 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: ../src/interface.c:749 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: ../src/interface.c:754 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:757 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: ../src/interface.c:760 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:763 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: ../src/interface.c:783 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: ../src/interface.c:790 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:793 #: ../src/interface.c:3670 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatische Einrückung benutzen" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Art der _Einrückung" #: ../src/interface.c:825 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: ../src/interface.c:828 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: ../src/interface.c:830 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: ../src/interface.c:839 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: ../src/interface.c:849 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilenen_den anzeigen" #: ../src/interface.c:866 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: ../src/interface.c:872 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: ../src/interface.c:878 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: ../src/interface.c:889 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:893 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:896 #: ../src/interface.c:3896 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: ../src/interface.c:903 msgid "_Fold All" msgstr "A_lle einklappen" #: ../src/interface.c:906 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein" #: ../src/interface.c:908 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: ../src/interface.c:911 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen" #: ../src/interface.c:918 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: ../src/interface.c:922 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/interface.c:925 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes." #: ../src/interface.c:927 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:934 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/interface.c:942 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/interface.c:950 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/interface.c:971 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/interface.c:978 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Farb-Wähler" #: ../src/interface.c:981 #: ../src/interface.c:1122 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: ../src/interface.c:987 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: ../src/interface.c:990 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument." #: ../src/interface.c:992 #: ../src/interface.c:999 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/interface.c:1007 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:1010 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei anlegen" #: ../src/interface.c:1041 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: ../src/interface.c:1046 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:1048 #: ../src/keybindings.c:122 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: ../src/interface.c:1051 #: ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: ../src/interface.c:1060 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: ../src/interface.c:1065 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:1074 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig." #: ../src/interface.c:1079 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung." #: ../src/interface.c:1089 #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Navigate back a location" msgstr "Eine Position nach hinten" #: ../src/interface.c:1095 #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Eine Position nach vorne" #: ../src/interface.c:1103 #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: ../src/interface.c:1106 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:1131 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: ../src/interface.c:1145 msgid "Decrease indentation" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/interface.c:1150 msgid "Increase indentation" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/interface.c:1163 #: ../src/interface.c:1168 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: ../src/interface.c:1181 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten." #: ../src/interface.c:1188 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: ../src/interface.c:1231 #: ../src/treeviews.c:108 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1245 #: ../src/treeviews.c:261 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/interface.c:1281 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1295 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/interface.c:1323 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/interface.c:1943 #: ../src/interface.c:3372 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: ../src/interface.c:1949 #: ../src/interface.c:3404 msgid "Images only" msgstr "Nur Icons" #: ../src/interface.c:1955 #: ../src/interface.c:3396 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../src/interface.c:1966 #: ../src/interface.c:3388 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: ../src/interface.c:1971 #: ../src/interface.c:3380 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ../src/interface.c:1981 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkzeugliste verbergen" #: ../src/interface.c:2217 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: ../src/interface.c:2272 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: ../src/interface.c:2291 #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: ../src/interface.c:2299 #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: ../src/interface.c:2303 #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: ../src/interface.c:2307 #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: ../src/interface.c:2319 msgid "Go to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: ../src/interface.c:2776 #: ../src/keybindings.c:143 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/interface.c:2809 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: ../src/interface.c:2813 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden" #: ../src/interface.c:2818 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden" #: ../src/interface.c:2821 msgid "Enable plugin support" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../src/interface.c:2825 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: ../src/interface.c:2829 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: ../src/interface.c:2832 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: ../src/interface.c:2839 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Start und Beenden " #: ../src/interface.c:2858 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: ../src/interface.c:2861 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished." msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll." #: ../src/interface.c:2864 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln" #: ../src/interface.c:2867 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungsfenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt." #: ../src/interface.c:2870 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken" #: ../src/interface.c:2873 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über das Statusfenster abrufbar." #: ../src/interface.c:2876 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" #: ../src/interface.c:2879 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das Terminal." #: ../src/interface.c:2882 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: ../src/interface.c:2886 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen." #: ../src/interface.c:2889 #: ../src/interface.c:3219 #: ../src/interface.c:3938 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../src/interface.c:2910 msgid "Startup path:" msgstr "Startpfad:" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, keinen Pfad eintragen." #: ../src/interface.c:2935 msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien:" #: ../src/interface.c:2947 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien." #: ../src/interface.c:2960 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/interface.c:2965 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/interface.c:2987 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: ../src/interface.c:2990 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: ../src/interface.c:2993 msgid "Show documents list" msgstr "Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/interface.c:2996 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schaltet die Dokumentenliste ein und aus." #: ../src/interface.c:2999 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbol-Liste:" #: ../src/interface.c:3032 #: ../src/interface.c:3144 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: ../src/interface.c:3039 #: ../src/interface.c:3178 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: ../src/interface.c:3059 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest." #: ../src/interface.c:3067 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest." #: ../src/interface.c:3069 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien" #: ../src/interface.c:3092 msgid "Show close buttons" msgstr "Schließenbutton anzeigen" #: ../src/interface.c:3096 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz in den Dateireitern zum einfachen schließen einer Datei an. (Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren)" #: ../src/interface.c:3103 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: ../src/interface.c:3108 #: ../src/interface.c:3156 #: ../src/interface.c:3173 #: ../src/interface.c:3190 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3111 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: ../src/interface.c:3116 #: ../src/interface.c:3157 #: ../src/interface.c:3174 #: ../src/interface.c:3191 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3119 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: ../src/interface.c:3123 msgid "Editor tabs" msgstr "Dateireiter" #: ../src/interface.c:3158 #: ../src/interface.c:3175 #: ../src/interface.c:3192 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/interface.c:3159 #: ../src/interface.c:3176 #: ../src/interface.c:3193 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/interface.c:3161 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: ../src/interface.c:3195 msgid "Tab positions" msgstr "Reiterposition" #: ../src/interface.c:3214 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3217 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht." #: ../src/interface.c:3224 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3248 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3267 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #: ../src/interface.c:3271 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3274 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #: ../src/interface.c:3278 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3281 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen" #: ../src/interface.c:3285 msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des Quellcodes in der Werkzeugliste an" #: ../src/interface.c:3288 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen" #: ../src/interface.c:3292 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3295 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Farbwähler anzeigen" #: ../src/interface.c:3299 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3302 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen" #: ../src/interface.c:3306 #: ../src/interface.c:3313 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3309 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Show Search field" msgstr "Suchfeld anzeigen" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3323 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen" #: ../src/interface.c:3327 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Show Quit button" msgstr "Icon zum Beenden anzeigen" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an." #: ../src/interface.c:3337 msgid "Items" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:3358 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: ../src/interface.c:3365 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: ../src/interface.c:3412 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3439 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen " #: ../src/interface.c:3441 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:3446 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern." #: ../src/interface.c:3449 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: ../src/interface.c:3452 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: ../src/interface.c:3455 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: ../src/interface.c:3458 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Long line marker:" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Long line marker color:" msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: ../src/interface.c:3496 #: ../src/interface.c:3634 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein." #: ../src/interface.c:3509 #: ../src/tools.c:652 #: ../src/vte.c:691 #: ../src/vte.c:698 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:3517 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: ../src/interface.c:3527 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:3530 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)." #: ../src/interface.c:3534 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/interface.c:3537 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)." #: ../src/interface.c:3541 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/interface.c:3547 msgid "Long line marker" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:3552 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modus für automatische Einrückung:" #: ../src/interface.c:3592 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Current chars" msgstr "Aktuelle Zeichenkette" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Match braces" msgstr "Übereinstimmende Klammerung" #: ../src/interface.c:3602 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Tab width:" msgstr "Tabulatorbreite:" #: ../src/interface.c:3623 #: ../src/interface.c:3630 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt werden sollen." #: ../src/interface.c:3646 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen." #: ../src/interface.c:3648 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3667 msgid "Line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (home) aktivieren" #: ../src/interface.c:3675 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Wenn die intelligente Pos1-taste (home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen." #: ../src/interface.c:3678 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: ../src/interface.c:3681 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster." #: ../src/interface.c:3684 msgid "Enable folding" msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren" #: ../src/interface.c:3687 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden." #: ../src/interface.c:3690 msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ein/ausklappen" #: ../src/interface.c:3693 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "Konnte nicht die Datei in der VTE ausführen weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht." #: ../src/interface.c:3696 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen." #: ../src/interface.c:3699 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen." #: ../src/interface.c:3708 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3727 msgid "Snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3733 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen" #: ../src/interface.c:3742 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien." #: ../src/interface.c:3757 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird." #: ../src/interface.c:3760 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:" #: ../src/interface.c:3767 msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:" #: ../src/interface.c:3780 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list." msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Symbol-Vervollständigungsliste anzuzeigen." #: ../src/interface.c:3783 msgid "Completions" msgstr "Cervollständigungen" #: ../src/interface.c:3788 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: ../src/interface.c:3826 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):" #: ../src/interface.c:3833 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):" #: ../src/interface.c:3845 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien" #: ../src/interface.c:3851 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Benutze feststehende Kodierung beim Öffnen neuer Dateien" #: ../src/interface.c:3856 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)." msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung." #: ../src/interface.c:3859 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: ../src/interface.c:3882 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:3889 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: ../src/interface.c:3892 #: ../src/keybindings.c:184 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:3899 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: ../src/interface.c:3920 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: ../src/interface.c:3934 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: ../src/interface.c:3943 #: ../src/symbols.c:520 #: ../plugins/filebrowser.c:715 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/interface.c:3965 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)." #: ../src/interface.c:3977 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:3984 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:3991 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4003 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: ../src/interface.c:4010 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)." #: ../src/interface.c:4017 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers" #: ../src/interface.c:4049 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4072 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: ../src/interface.c:4093 msgid "Context action:" msgstr "Kontextaktion:" #: ../src/interface.c:4104 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." #: ../src/interface.c:4117 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren." #: ../src/interface.c:4158 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4165 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: ../src/interface.c:4167 msgid "Initial version:" msgstr "Anfangsversion:" #: ../src/interface.c:4179 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: ../src/interface.c:4186 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: ../src/interface.c:4188 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Mail address:" msgstr "Mail-Adresse:" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4221 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden" #: ../src/interface.c:4230 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/interface.c:4253 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden." #: ../src/interface.c:4277 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/interface.c:4281 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/interface.c:4286 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:4308 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../src/interface.c:4315 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: ../src/interface.c:4325 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen" #: ../src/interface.c:4346 #: ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Drucke Zeilennummern" #: ../src/interface.c:4349 #: ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite" #: ../src/interface.c:4352 #: ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Drucke Seitenzahlen" #: ../src/interface.c:4355 #: ../src/printing.c:350 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Es werden 2 Zeilen benutzt." #: ../src/interface.c:4358 #: ../src/printing.c:354 msgid "Print page header" msgstr "Drucke Seitenkopf" #: ../src/interface.c:4361 #: ../src/printing.c:356 msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Fügt 3 Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum). Es werden 3 Zeilen benutzt." #: ../src/interface.c:4379 #: ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Basisname der aktuellen Datei benutzen" #: ../src/interface.c:4382 #: ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Nur den Basisdateinamen(ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden." #: ../src/interface.c:4389 #: ../src/printing.c:382 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: ../src/interface.c:4396 #: ../src/printing.c:387 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen." #: ../src/interface.c:4399 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen" #: ../src/interface.c:4406 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde und Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird." #: ../src/interface.c:4413 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:112 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/keybindings.c:114 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/keybindings.c:116 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: ../src/keybindings.c:118 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/keybindings.c:120 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/keybindings.c:124 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:126 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/keybindings.c:128 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: ../src/keybindings.c:130 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: ../src/keybindings.c:132 msgid "Project properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: ../src/keybindings.c:135 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: ../src/keybindings.c:137 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/keybindings.c:139 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: ../src/keybindings.c:141 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: ../src/keybindings.c:147 #: ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/keybindings.c:151 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/keybindings.c:153 msgid "Find Next Selection" msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden " #: ../src/keybindings.c:155 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:157 #: ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:159 #: ../src/search.c:568 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: ../src/keybindings.c:161 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/keybindings.c:170 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: ../src/keybindings.c:172 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: ../src/keybindings.c:174 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: ../src/keybindings.c:176 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../src/keybindings.c:186 msgid "Fold all" msgstr "Alle einklappen" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausklappen" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln " #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln " #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Move document left" msgstr "Dateireiter nach links verschieben" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Move document right" msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Move document first" msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Move document last" msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Transpose current line" msgstr "Aktuelle Zeile tauschen" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) auskommentieren" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Zeile(n) einkommentieren" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Smart line indent" msgstr "Intelligentes Einrücken" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Go to matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Go to next marker" msgstr "Zur nächsten Markierung springen" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Go to previous marker" msgstr "Zur vorherigen Markierung springen" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Complete snippet" msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Select current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Select current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz auswählen" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Scroll to current line" msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scrollt um eine Zeile nach oben" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scrollt um eine Zeile nach unten" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen" #. set section name #: ../src/keybindings.c:362 msgid "File menu" msgstr "Datei-Menü" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Edit menu" msgstr "Bearbeiten-Menü" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Search menu" msgstr "Suchen-Menü" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "View menu" msgstr "Ansicht-Menü" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Document menu" msgstr "Dokument-Menü" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Build menu" msgstr "Erstellen-Menü" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Tools menu" msgstr "Werkzeugmenü" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Help menu" msgstr "Hilfe-Menü" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Focus commands" msgstr "Fokus-Kommandos" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Notebook tab commands" msgstr "Dateireiter-Kommandos" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Editing commands" msgstr "Editor-Kommandos" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Tag commands" msgstr "Tag-Kommandos" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Other commands" msgstr "Andere Kommandos" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar: " #: ../src/keyfile.c:703 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: ../src/keyfile.c:882 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden." #: ../src/main.c:119 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line." #: ../src/main.c:120 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:121 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: ../src/main.c:122 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf" #: ../src/main.c:123 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen." #: ../src/main.c:129 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins nicht laden" #: ../src/main.c:135 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany's Installationsverzeichnis ausgeben" #: ../src/main.c:136 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: ../src/main.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: ../src/main.c:141 msgid "Show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: ../src/main.c:432 msgid "[FILES...]" msgstr "[Dateien...]" #: ../src/main.c:444 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:534 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:587 #: ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden." #: ../src/main.c:737 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: ../src/main.c:739 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/msgwindow.c:113 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/msgwindow.c:425 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" #: ../src/plugins.c:563 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin Manager" #: ../src/plugins.c:691 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor(en): %s" #: ../src/plugins.c:752 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:758 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:764 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/plugins.c:782 msgid "No plugins available." msgstr "Keine Plugins vorhanden." #: ../src/plugins.c:827 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:848 msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started." msgstr "Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten Geany geladen werden sollen." #: ../src/plugins.c:856 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugin-Details" #: ../src/prefs.c:104 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/prefs.c:109 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/prefs.c:1062 msgid "Grab Key" msgstr "Tasten festlegen" #: ../src/prefs.c:1068 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Welche Tastenkombination soll für \"%s\" benutzt werden?" #: ../src/prefs.c:1220 msgid "_Override" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/prefs.c:1221 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?" #: ../src/prefs.c:1222 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet." #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument einrichten" #: ../src/printing.c:748 #: ../src/printing.c:821 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: ../src/printing.c:752 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (%s)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (%s)." #: ../src/printing.c:792 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen befehl zum Drucken im einstellungsdialog an" #: ../src/printing.c:800 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:815 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:88 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: ../src/project.c:108 msgid "New Project" msgstr "Neue Projekt erstellen" #: ../src/project.c:116 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: ../src/project.c:130 #: ../src/project.c:365 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/project.c:138 #: ../src/project.c:377 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/project.c:154 #: ../src/project.c:406 msgid "Base path:" msgstr "Basisverzeichnis:" #: ../src/project.c:159 #: ../src/project.c:414 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree absolute or relative to the project filename." msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein bereits existierender, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden." #: ../src/project.c:162 #: ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses" #: ../src/project.c:207 #: ../src/project.c:239 #: ../src/project.c:830 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden." #: ../src/project.c:233 #: ../src/project.c:246 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ../src/project.c:266 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: ../src/project.c:300 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen." #: ../src/project.c:351 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: ../src/project.c:389 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/project.c:423 msgid "Run command:" msgstr "Kommando ausführen:" #: ../src/project.c:431 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden." #: ../src/project.c:447 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: ../src/project.c:527 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" #: ../src/project.c:528 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet." #: ../src/project.c:557 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)." #: ../src/project.c:571 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: ../src/project.c:580 msgid "Project file could not be written." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/project.c:600 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll der Projektbasisverzeichnis erstellt werden?" #: ../src/project.c:601 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht." #: ../src/project.c:662 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" erstellt." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:720 #: ../src/project.c:731 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:749 #: ../src/project.c:760 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes." #: ../src/project.c:823 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: ../src/search.c:142 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Sonderzeichen _maskieren" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen." #: ../src/search.c:177 #: ../src/search.c:642 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:182 #: ../src/search.c:648 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur g_anze Wörter finden" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wort_anfänge finden" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/search.c:314 #: ../src/search.c:434 #: ../src/search.c:593 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Alle finden" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes." #: ../src/search.c:351 #: ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sessi_on finden" #: ../src/search.c:356 #: ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 #: ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Diesen Dialog _schließen." #: ../src/search.c:367 #: ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen." #: ../src/search.c:430 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Ersetzen und Finden: " #: ../src/search.c:437 msgid "Re_place with:" msgstr "_Ersetzen durch: " #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "In _Auswahl finden" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: ../src/search.c:578 msgid "_Directory:" msgstr "_Verzeichnis:" #: ../src/search.c:613 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Liste von Zeichenketten" #: ../src/search.c:622 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: ../src/search.c:626 #: ../src/search.c:633 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach." #: ../src/search.c:631 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: ../src/search.c:637 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "In _Unterverzeichnissen" #: ../src/search.c:653 msgid "_Invert search results" msgstr "_Suchmuster umkehren" #: ../src/search.c:658 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertiert die Trefferliste." #: ../src/search.c:674 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: ../src/search.c:686 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: ../src/search.c:883 #: ../src/search.c:1389 #: ../src/search.c:1390 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "%d Treffer für \"%s\" gefunden." #: ../src/search.c:1002 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #: ../src/search.c:1103 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: ../src/search.c:1121 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: ../src/search.c:1142 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." #: ../src/search.c:1207 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/search.c:1235 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: ../src/search.c:1283 msgid "Search failed." msgstr "Suche schlug fehl." #: ../src/search.c:1296 #: ../src/search.c:1297 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: ../src/search.c:1301 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: ../src/support.c:90 #: ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: ../src/symbols.c:526 #: ../src/symbols.c:560 #: ../src/symbols.c:596 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:527 #: ../src/symbols.c:556 #: ../src/symbols.c:597 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../src/symbols.c:528 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:529 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:532 #: ../src/symbols.c:561 #: ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:706 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../src/symbols.c:539 #: ../src/symbols.c:687 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:540 #: ../src/symbols.c:664 #: ../src/symbols.c:676 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" #: ../src/symbols.c:542 #: ../src/symbols.c:569 #: ../src/symbols.c:584 #: ../src/symbols.c:620 #: ../src/symbols.c:633 #: ../src/symbols.c:673 #: ../src/symbols.c:694 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:547 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/symbols.c:548 msgid "Keys" msgstr "Indizes" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Command" msgstr "Command" #: ../src/symbols.c:555 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ../src/symbols.c:557 #: ../src/symbols.c:598 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: ../src/symbols.c:558 #: ../src/symbols.c:599 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:568 #: ../src/symbols.c:647 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:570 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:582 #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:661 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:583 #: ../src/symbols.c:607 #: ../src/symbols.c:618 #: ../src/symbols.c:649 #: ../src/symbols.c:662 #: ../src/symbols.c:693 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:585 #: ../src/symbols.c:675 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:586 #: ../src/symbols.c:621 #: ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:674 #: ../src/symbols.c:705 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:609 #: ../src/symbols.c:619 #: ../src/symbols.c:650 #: ../src/symbols.c:663 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:651 #: ../src/symbols.c:695 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../src/symbols.c:909 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keinen Tags gefunden werden.\n" #: ../src/symbols.c:932 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:933 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)" #: ../src/symbols.c:973 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen." #: ../src/symbols.c:975 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden." #: ../src/symbols.c:1091 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1093 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" #: ../src/tools.c:218 #: ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: ../src/tools.c:225 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." #: ../src/tools.c:416 #: ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Wörter: " #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: ../src/treeviews.c:163 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: ../src/treeviews.c:365 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Namen sortieren" #: ../src/treeviews.c:372 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Nach _Auftreten sortieren" #: ../src/treeviews.c:383 #: ../src/treeviews.c:470 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_ymbol-Ansicht anzeigen" #: ../src/treeviews.c:389 #: ../src/treeviews.c:476 msgid "Show _Document List" msgstr "_Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/treeviews.c:395 #: ../src/treeviews.c:482 #: ../plugins/filebrowser.c:468 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Seitenleiste _verstecken" #: ../src/treeviews.c:460 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:146 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t " #: ../src/ui_utils.c:151 msgid "RO " msgstr "RO " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "INS" msgstr "EINF" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "SP " msgstr "Leer" #: ../src/ui_utils.c:171 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:260 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:449 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:450 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:451 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: ../src/ui_utils.c:452 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:453 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen " #: ../src/ui_utils.c:1344 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../src/ui_utils.c:1344 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/utils.c:337 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../src/utils.c:338 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version." #: ../src/vte.c:246 #: ../src/vte.c:648 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:478 msgid "Set Path From Document" msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen" #: ../src/vte.c:483 msgid "Restart Terminal" msgstr "Terminal neustarten" #: ../src/vte.c:494 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../src/vte.c:595 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte nicht das Verzeichnis in der VTE wechseln weil eventuell ein Befehl auf der Kommandozeile steht." #: ../src/vte.c:644 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalplugin" #: ../src/vte.c:651 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte." #: ../src/vte.c:662 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalschriftart:" #: ../src/vte.c:672 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals." #: ../src/vte.c:674 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:680 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:690 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal." #: ../src/vte.c:697 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal." #: ../src/vte.c:700 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: ../src/vte.c:711 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann." #: ../src/vte.c:715 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminalemulation:" #: ../src/vte.c:725 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun." #: ../src/vte.c:727 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:734 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll." #: ../src/vte.c:751 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: ../src/vte.c:752 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll." #: ../src/vte.c:756 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: ../src/vte.c:757 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll." #: ../src/vte.c:761 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: ../src/vte.c:762 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." #: ../src/vte.c:766 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: ../src/vte.c:767 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:773 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:774 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program." msgstr "" #: ../src/vte.c:778 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: ../src/vte.c:779 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden." #: ../src/win32.c:106 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: ../src/win32.c:112 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:515 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/win32.c:521 #: ../src/win32.c:578 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/win32.c:527 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/win32.c:533 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "Class Builder" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:43 #: ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:44 #: ../plugins/vcdiff.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:49 #: ../plugins/autosave.c:41 msgid "The Geany developer team" msgstr "Das Geany-Entwickler-Team" #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "Header-Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "Basis Header-Datei::" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+-Konstruktor Typ" #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:787 msgid "C++ Class" msgstr "C++-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:790 msgid "GTK+ Class" msgstr "GTK+-Klasse" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&\" ein." #: ../plugins/htmlchars.c:74 msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein." #: ../plugins/htmlchars.c:98 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:104 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: ../plugins/htmlchars.c:144 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:150 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 " #: ../plugins/htmlchars.c:248 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: ../plugins/htmlchars.c:303 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:344 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:352 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeil-Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:365 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: ../plugins/htmlchars.c:381 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:512 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../plugins/export.c:43 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../plugins/export.c:43 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen." #: ../plugins/export.c:265 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert." #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../plugins/export.c:701 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #. HTML #: ../plugins/export.c:708 msgid "As HTML" msgstr "Als HTML exportieren" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:715 msgid "As LaTeX" msgstr "Als LaTeX exportieren" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "VC Diff" msgstr "VC Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem." #: ../plugins/vcdiff.c:303 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen." #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s endete mit einem Fehler: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "Something went really wrong." msgstr "Etwas ist schief gelaufen." #: ../plugins/vcdiff.c:484 msgid "_VCdiff" msgstr "_VCdiff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:494 msgid "From Current _File" msgstr "Von der aktuellen _Datei" #: ../plugins/vcdiff.c:497 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Erstellt ein diff für die aktuell aktive Datei." #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "From Current _Directory" msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis" #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Erstellt ein diff für das Verzeichnis einer aktuell aktiven Datei." #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:512 msgid "From Current _Project" msgstr "Vom aktuellen _Projekt" #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Erstellt ein diff für das aktuell geöffnete Projekt." #: ../plugins/filebrowser.c:48 #: ../plugins/filebrowser.c:741 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein." #: ../plugins/filebrowser.c:283 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!" #: ../plugins/filebrowser.c:328 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kann angegebenen externen Befehl '%s' nicht ausführen (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:440 msgid "Open _with ..." msgstr "Öffnen _mit..." #: ../plugins/filebrowser.c:449 msgid "_Find in Files" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../plugins/filebrowser.c:459 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:589 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: ../plugins/filebrowser.c:595 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: ../plugins/filebrowser.c:601 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser.c:607 msgid "Set path from document" msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen" #: ../plugins/filebrowser.c:757 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Befehl zum Ausführen bei \"Öffnen mit\". Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n" "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n" "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)." #: ../plugins/filebrowser.c:763 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:768 msgid "Hide object files" msgstr "Objektdateien verbergen" #: ../plugins/filebrowser.c:772 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen(*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)." #: ../plugins/filebrowser.c:801 #: ../plugins/autosave.c:179 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden." #: ../plugins/autosave.c:40 #: ../plugins/autosave.c:118 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall." #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert." #: ../plugins/autosave.c:141 msgid "Print status message if files have been automatcally saved" msgstr "Statusmeldung ausgeben wenn Dateien automatisch gespeichert wurden." #: ../plugins/autosave.c:147 msgid "Save only current open file" msgstr "Speichert nur die aktuelle Datei" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ Quelldatei" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# Quelldatei" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D Quelldatei" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java Quelldatei" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal Quelldatei" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler Quelldatei" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic Quelldatei" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml Quelldatei" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl Quelldatei" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP Quelldatei" #~ msgid "Javascript source file" #~ msgstr "Javascript Quelldatei" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python Quelldatei" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby Quelldatei" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl Quelldatei" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua Quelldatei" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite Quelldatei" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Haskell Quelldatei" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook Quelldatei" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML Quelldatei" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX Quelldatei" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix Quelldatei" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL Quelldatei" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe Quelldatei" #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und " #~ "switch." #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Drucken:" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #~ msgid "SVNdiff" #~ msgstr "SVNdiff" #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?" #~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "_Verstecken" #~ msgid "Could not determine a path to work in" #~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen." #~ msgid "Current file has no changes." #~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen." #~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing." #~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch." #~ msgid "" #~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no " #~ "project open, from the directory of the current active file" #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist " #~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell " #~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff." #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die " #~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."