# Japanese translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Tarot Osuji , 2008. # Chikahiro Masami , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n" "Last-Translator: Chikahiro Masami \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "統合開発環境" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "書式(_F)" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "挿入(_N)" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "関数の説明を挿入(_F)" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "複数行コメントを挿入(_M)" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "その他(_M)" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "GPL 通知を挿入(_G)" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "日付を挿入(_E)" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "非表示" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "複数の空白を挿入(_I)" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "選択されたファイルを開く(_I)" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "使用箇所を検索(_U)" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "タグ定義に移動(_T)" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)" #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775 msgid "None" msgstr "なし" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "現在の文字数" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "括弧の対応" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "仮想端末サポートを読み込む" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無" "効にできます。" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "プラグインサポートを有効にする" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "終了時に確認する" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "終了時" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "起動時のパス:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空" "白にすると、現在のディレクトリを使用します。" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "プロジェクトファイル:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "プラグインのパス" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し" "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない" "ときは空欄のままにしてください。" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "起動/終了" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り" "替えます。" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ" "セージリストに残っています。" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ" "ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端" "末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを使う" "かを指定します。" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す" #: ../data/geany.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す" #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を" "クリックすると検索ダイアログを非表示にします。" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単" "語を検索文字列として使用します" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ" "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の" "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ" "ルのパスを変更することも可能です。" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575 msgid "General" msgstr "全般" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "シンボルリストの表示" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "文書リストを表示" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "左" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "右" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Symbol list:" msgstr "シンボルリスト:" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window:" msgstr "メッセージウィンドウ:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Editor:" msgstr "エディタ:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "シンボルリストのフォントを指定" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the editor font" msgstr "エディタのフォントを指定" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show status bar" msgstr "ステータスバーを表示" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか" #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Show editor tabs" msgstr "エディタタブを表示" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Show close buttons" msgstr "閉じるボタンを表示" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる" "ことができます(Geanyの再起動が必要)" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "新規ファイルタブの配置:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "ファイルタブは左側に配置されます" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "ファイルタブは右側に配置されます" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Next to current" msgstr "現在のタブの次" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に開くか最後のタブの次に開くかを指定" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします" #: ../data/geany.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "最後に使用した文書に切り替える" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Editor tabs" msgstr "エディタタブ" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Sidebar:" msgstr "サイドバー:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Tab positions" msgstr "タブ位置" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Notebook tabs" msgstr "走り書きタブ" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Show t_oolbar" msgstr "ツールバーを表示(_O)" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する" #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーをカスタマイズ" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "System _default" msgstr "システム標準(_D)" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Images _and text" msgstr "画像とテキスト(_A)" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Images only" msgstr "画像のみ(_I)" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "_Text only" msgstr "テキストのみ(_T)" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Icon style" msgstr "アイコンのスタイル" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "S_ystem default" msgstr "システム標準(_Y)" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Small icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Very small icons" msgstr "最小のアイコン(_V)" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Large icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon size" msgstr "アイコンのサイズ" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り" "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"スマート\" ホームキー" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな" "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無" "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ" "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ" "ん。" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Code folding" msgstr "折りたたみ" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな" "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下" "線)を使用するかどうかを指定します" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "改行時に行末の空白を除去" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "改行時に行末の空白を除去します" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Line breaking column:" msgstr "行の自動改行:" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "行コメント文字列:" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字" "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、プロジェ" "クト->標準インデントを適用 を使用します。" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自動インデント:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Detect type from file" msgstr "ファイルから種類を検出" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう" "か" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "T_abs and spaces" msgstr "タブと空白(_A)" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "_Spaces" msgstr "空白(_S)" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "インデントに空白を使用" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use one tab per indent" msgstr "インデントにタブを使用" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Detect width from file" msgstr "ファイルから幅を検出" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Type:" msgstr "形式:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Tab key indents" msgstr "タブキーによるインデント" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを" "押すとインデントを解除する" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Snippet completion" msgstr "スニペット補完" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ" "で入力が完了します" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML タグの自動補完" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "複数行コメントを自動挿入" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント" "を自動継続します" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "自動補完シンボル" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数" "名、その他のシンボル)" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "文書内のすべての単語を自動補完" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "補完のとき単語の残りを除去する" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "シンボル名候補数:" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Completion list height:" msgstr "補完リストの行数:" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "自動補完を表示する文字数:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "自動補完リストの行数" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "自動補完リストとして表示する項目数" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "括弧の補完 ( )" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Single quotes ' '" msgstr "単一引用符の補完 ' '" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Curly brackets { }" msgstr "波括弧の補完 {}" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "角括弧の補完 [ ]" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "二重引用符の補完" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "引用符と括弧の自動補完" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "構文色分けの色を反転" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを" "使用します" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Show indentation guides" msgstr "インデント位置を表示" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show white space" msgstr "空白を表示" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show line endings" msgstr "行末を表示" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Shows the line ending character" msgstr "行末文字を表示します" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line numbers" msgstr "行番号を表示" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show markers margin" msgstr "行マーカーを表示" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "最後の行でスクロールしない" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Column:" msgstr "列:" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Color:" msgstr "色:" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "長い行のマーカーの色を設定します" #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972 msgid "Color Chooser" msgstr "色の選択" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知" "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設" "定します。" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Line" msgstr "線" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル" "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Long line marker" msgstr "長い行のマーカー" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "仮の空白を表示しない" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "矩形の範囲指定時に表示" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Always" msgstr "常に表示" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "行末の仮の空白を常に表示します" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Virtual spaces" msgstr "仮の空白" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Default end of line characters:" msgstr "デフォルトの改行文字:" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "New files" msgstr "新規ファイル" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動" "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通" "常使われません)" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング:" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "ファイルの終端に改行を追加" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "ファイルの終端に改行を追加します" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "行の終端が正しいかどうか確認" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか" "確認します。" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "行末の空白とタブを除去" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "行末の空白やタブを除去します" #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559 msgid "Replace tabs by space" msgstr "タブを空白に置換" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Saving files" msgstr "ファイルの保存" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使用したファイルの項目数:" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Disk check timeout:" msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定" "します。0は確認しません。" #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687 #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Terminal:" msgstr "端末:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Browser:" msgstr "ブラウザ:" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき" "るもの)" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Tool paths" msgstr "ツールのパス" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Context action:" msgstr "ユーザ定義コマンド:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ" "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "email address of the developer" msgstr "開発者の email アドレス" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Initials of the developer name" msgstr "開発者の頭文字" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Initial version:" msgstr "初期バージョン:" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Company name" msgstr "会社名" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Developer:" msgstr "開発者:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Mail address:" msgstr "メールアドレス:" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initials:" msgstr "頭文字:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "The name of the developer" msgstr "開発者の名前" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Year:" msgstr "年:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Date:" msgstr "日:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Date & time:" msgstr "日時:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指" "定子が使用できます。" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子" "が使用できます。" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子" "が使用できます。" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Template data" msgstr "テンプレートのデータ" #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "C_hange" msgstr "変更(_H)" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589 msgid "Keybindings" msgstr "キーバインド" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../data/geany.glade.h:283 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Use an external command for printing" msgstr "外部コマンドを印刷に使用する" #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376 msgid "Print line numbers" msgstr "行番号を印刷" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "行番号を印刷ページに追加します" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381 msgid "Print page numbers" msgstr "ページ番号を印刷" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386 msgid "Print page header" msgstr "ページのヘッダを印刷" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し" "ます。3行分を必要とします。" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名を使用" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の " "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use native GTK printing" msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します" #: ../data/geany.glade.h:300 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "端末フォント:" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Foreground color:" msgstr "文字色:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Scrollback lines:" msgstr "スクロール行数:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shell:" msgstr "シェル:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します" #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "キー入力でスクロール" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Scroll on output" msgstr "出力によってスクロール" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Cursor blinks" msgstr "カーソルの点滅" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geanyのキーバインドを上書き" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分" "離)" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト" "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション" "は便利です。" #: ../data/geany.glade.h:319 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "現在のファイルのパスに合わせる" #: ../data/geany.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか" #: ../data/geany.glade.h:321 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "VTEでプログラムを実行" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用" "せずに、直接プログラムを実行します。" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Don't use run script" msgstr "起動スクリプトを使用しない" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま" "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。" #: ../data/geany.glade.h:325 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "属性:" #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Various preferences" msgstr "各種の設定" #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593 msgid "Various" msgstr "各種" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Project Properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "基本パス:" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "File patterns:" msgstr "ファイルパターン:" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で" "区切ったリスト(例 *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ" "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接" "パスが使用できます。" #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Display:" msgstr "表示:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Use global settings" msgstr "グローバルな設定を使用" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Top" msgstr "上" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "ツールバーの設定(_T)" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "New (with _Template)" msgstr "テンプレートから新規作成(_T)" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Recent _Files" msgstr "最近使用したファイル(_F)" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Save A_ll" msgstr "すべて保存(_L)" #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838 #: ../src/sidebar.c:696 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "R_eload As" msgstr "読み直す(_E)" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_U)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "他のファイルを閉じる(_H)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "すべて閉じる(_L)" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "_Commands" msgstr "コマンド(_C)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "現在の行を切り取り(_C)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "現在の行をコピー(_C)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "現在の行を削除(_D)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "行/選択範囲を複製(_D)" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "現在の行を選択(_S)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "現在の段落を選択(_S)" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "行をコメント化(_C)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "行のコメント化を解除(_N)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "行のコメント化を反転(_T)" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "インデントを増やす(_I)" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす(_D)" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "スマート行インデント(_S)" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "選択範囲を送る(_S)" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "コメントを挿入(_N)" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "設定(_S)" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "プラグインの設定(_L)" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find in F_iles" msgstr "複数のファイルから検索(_I)" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next _Message" msgstr "次のメッセージ(_M)" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "前のメッセージ(_E)" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "次のマーカーへ移動(_G)" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "前のマーカーへ移動(_G)" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line" msgstr "指定行へ移動(_G)" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433 msgid "Find Next _Selection" msgstr "選択文字列を後方検索(_S)" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452 msgid "_Mark All" msgstr "すべてメイク(_M)" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "タグ宣言に移動(_A)" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font" msgstr "フォントを変更(_F)" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Full_screen" msgstr "全画面表示(_S)" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Message _Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(_T)" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Side_bar" msgstr "サイドバーを表示(_B)" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_Color Schemes" msgstr "色の設定(_C)" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "行マーカーを表示(_M)" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "行番号を表示(_L)" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _White Space" msgstr "空白を表示(_W)" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Line _Endings" msgstr "行末を表示(_E)" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "インデントを表示(_I)" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "文書(_D)" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "行の折り返し(_L)" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Line _Breaking" msgstr "自動改行(_B)" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自動インデント(_A)" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "インデント形式(_D)" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Detect from Content" msgstr "内容から検出(_D)" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "タブと空白(_A)" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "インデント幅(_H)" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "読み取り専用(_O)" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode の BOM(_W)" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "ファイルの種類(_T)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "行末(_N)" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win)に変換" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix)に変換" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac)に変換" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "末尾の空白を除去(_S)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "タブを空白で置換(_R)" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "空白をタブで置換(_Y)" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Fold All" msgstr "すべて折りたたむ(_F)" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Unfold All" msgstr "すべて広げる(_U)" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "Remove _Markers" msgstr "マーカーを消去(_M)" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "エラーインジケータを消去(_I)" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Project" msgstr "プロジェクト(_P)" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Recent Projects" msgstr "最近のプロジェクト(_R)" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "標準インデントを適用(_A)" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845 msgid "_Build" msgstr "ビルド(_B)" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "設定の再読み込み(_R)" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "設定ファイル(_O)" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "色の選択(_C)" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "ワードカウント(_W)" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Load Ta_gs" msgstr "タグを読み込む(_G)" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー(_K)" #: ../data/geany.glade.h:450 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "メッセージ" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "ウェブサイト(_W)" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "_Donate" msgstr "保存しない(_D)" #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "文書" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "コンパイラ" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "走り書き" #: ../src/about.c:41 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:157 msgid "About Geany" msgstr "Geany について" #: ../src/about.c:207 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "高速で軽量な IDE" #: ../src/about.c:228 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s 以降にビルド)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:259 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/about.c:275 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "保守担当" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 msgid "developer" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:314 msgid "translation maintainer" msgstr "翻訳保守担当" #: ../src/about.c:323 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: ../src/about.c:343 msgid "Previous Translators" msgstr "以前の翻訳者" #: ../src/about.c:364 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: ../src/about.c:374 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):" #: ../src/about.c:400 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../src/about.c:417 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/about.c:426 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt を確認してください。" #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s(ディレクトリ: %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "プロセス失敗(%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗" #: ../src/build.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません" #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく" "ださい)" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "コンパイル失敗" #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "コンパイル完了" #: ../src/build.c:1395 msgid "Custom Text" msgstr "カスタムテキスト" #: ../src/build.c:1396 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加" "されます。" #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "次のエラー(_N)" #: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "前のエラー(_P)" #. arguments #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885 msgid "_Set Build Commands" msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)" #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "現在のファイルをビルド" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします" #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします" #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "プロセスを停止できません(%s)" #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "これ以上ビルドエラーはありません" #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "メニュー項目ラベルを設定" #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "ラベル" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "作業ディレクトリ" #: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック" #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s コマンド" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "ファイル種類なし" #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "正規表現エラー:" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "独立したコマンド" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します" #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "コマンドを実行" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア" "ルを参照してください" #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "ビルドコマンドを設定" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "コンパイル(_C)" #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "実行(_E)" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "オブジェクトをメイク(_O)" #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "メイク(_M)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "すべてメイク(_M)" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました" #: ../src/callbacks.c:431 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "保存されていない変更は失われます" #: ../src/callbacks.c:432 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?" #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461 msgid "Go to Line" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "移動する行番号を指定:" #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)" #: ../src/callbacks.c:1310 msgid "Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式" #: ../src/callbacks.c:1311 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い" "られる変換指定子が使用できます。" #: ../src/callbacks.c:1334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)" #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535 msgid "No more message items." msgstr "これ以上メッセージ項目はありません" #: ../src/callbacks.c:1673 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "ファイル %s を開けません(%s)" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "ファイルから検出" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "West European" msgstr "西ヨ-ロッパ" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "East European" msgstr "東ヨーロッパ" #: ../src/dialogs.c:233 msgid "East Asian" msgstr "東アジア" #: ../src/dialogs.c:235 msgid "SE & SW Asian" msgstr "東南・西南アジア" #: ../src/dialogs.c:237 msgid "Middle Eastern" msgstr "中東" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:288 msgid "_More Options" msgstr "オプション(_M)" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "エンコーディングの設定:" #: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。" "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で" "す。\n" "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開" "かれることに注意してください。" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "ファイルの種類の設定:" #: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し" "てください。\n" "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か" "れることに注意してください。" #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/dialogs.c:367 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、" "すべてのファイルが読み取り専用になります。" #: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "拡張子から検出" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Overwrite?" msgstr "上書きしますか?" #: ../src/dialogs.c:546 msgid "Filename already exists!" msgstr "ファイル名は既に存在します!" #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "R_ename" msgstr "名前の変更(_E)" #: ../src/dialogs.c:591 msgid "Save the file and rename it" msgstr "ファイルを保存して名前を変更します" #: ../src/dialogs.c:599 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ" "に開きます。" #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592 #: ../src/win32.c:683 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/dialogs.c:815 msgid "_Don't save" msgstr "保存しない(_D)" #: ../src/dialogs.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "ファイル '%s' は保存されていません" #: ../src/dialogs.c:845 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "閉じる前に保存しますか?" #: ../src/dialogs.c:906 msgid "Choose font" msgstr "フォントを選択" #: ../src/dialogs.c:1204 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)" #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167 #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../src/dialogs.c:1283 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/dialogs.c:1313 msgid "Read-only:" msgstr "読み取り専用:" #: ../src/dialogs.c:1320 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(Geany 内部のみ)" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM あり)" #: ../src/dialogs.c:1339 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM なし)" #: ../src/dialogs.c:1350 msgid "Modified:" msgstr "作成日時:" #: ../src/dialogs.c:1364 msgid "Changed:" msgstr "更新日時:" #: ../src/dialogs.c:1378 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Permissions:" msgstr "属性:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1408 msgid "Read:" msgstr "読み取り:" #: ../src/dialogs.c:1415 msgid "Write:" msgstr "書き込み:" #: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1466 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1502 msgid "Other:" msgstr "その他:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "ファイル %s を閉じました" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました" #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "ファイル %s を開けません(%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません" #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい" "ません" #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル" "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発" "生します。\n" "ファイルを読み込み専用に設定しました。" #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "空白" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "タブと空白" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )" #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )" #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "ファイル %s を再読み込みしました" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)" #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", 読み取り専用" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "ファイル名変更中にエラー" #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保" "存されていません。" #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "エラーメッセージ: %s\n" "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー" #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "エラーメッセージ: %s" #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "ファイル保存エラー(%s)" #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "ファイル %s を保存しました" #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "もう一度折り返して検索しますか?" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません" #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました" #: ../src/document.c:2839 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "再読み込みしますか?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n" "新しいです" #: ../src/document.c:2858 msgid "Close _without saving" msgstr "保存しないで閉じる(_W)" #: ../src/document.c:2861 msgid "Try to resave the file?" msgstr "ファイルを保存し直しますか?" #: ../src/document.c:2862 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!" #: ../src/editor.c:4310 msgid "Enter Tab Width" msgstr "タブの幅を指定" #: ../src/editor.c:4311 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定" #: ../src/editor.c:4469 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "ノルウェー語" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "南ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "西ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル言語" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語/Visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "エンコーディングなし" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "東ヨーロッパ(_E)" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "東アジア(_A)" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南・西南アジア(_S)" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東(_M)" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode(_U)" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s ソースファイル" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s ファイル" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "シェルスクリプト" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "XML 文書" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "カスケーディングスタイルシート" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Config ファイル" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext 翻訳ファイル" #: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "プログラミング言語(_P)" #: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "スクリプト言語(_S)" #: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "マークアップ言語(_M)" #: ../src/filetypes.c:723 msgid "M_iscellaneous" msgstr "その他(_I)" #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104 msgid "All Source" msgstr "すべてのソース" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/filetypes.c:1532 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "untitled" #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #: ../src/highlighting.c:1297 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "標準(_D)" #: ../src/highlighting.c:1336 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1358 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "色の設定(_C)" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Format" msgstr "書式" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Go to" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Document" msgstr "文書" #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444 #: ../src/ui_utils.c:1980 msgid "Build" msgstr "ビルド" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Notebook tab" msgstr "走り書きタブ" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Open selected file" msgstr "選択されたファイルを開く" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "別名で保存" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save all" msgstr "すべて保存" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Close all" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Reload file" msgstr "再読み込み" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを再び開く" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Delete to line end" msgstr "行末まで削除" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Scroll to current line" msgstr "現在の行へスクロール" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "1行上へスクロール" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "1行下へスクロール" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Complete snippet" msgstr "スニペットを補完" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "スニペットにカーソルを移動" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "スニペット補完を抑制する" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Context Action" msgstr "ユーザ定義コマンド" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Complete word" msgstr "単語を補完" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Show calltip" msgstr "コールチップを表示" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Show macro list" msgstr "マクロリストを表示" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Word part completion" msgstr "単語部分補完" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Move line(s) up" msgstr "行を上に移動" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Move line(s) down" msgstr "行を下に移動" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Select current word" msgstr "現在の単語を選択" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Select to previous word part" msgstr "前の単語の部分を選択" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Select to next word part" msgstr "次の単語の部分を選択" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Toggle line commentation" msgstr "行のコメント化を反転" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Comment line(s)" msgstr "行をコメント化" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "行のコメント化を解除" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Increase indent" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Decrease indent" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字増やす" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字減らす" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "カスタムコマンド 1" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "カスタムコマンド 2" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "カスタムコマンド 3" #: ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "行をコメント化" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Insert date" msgstr "日付を挿入" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "現在の行の前に空行を挿入" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "現在の行の後に空行を挿入" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871 msgid "Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Next Message" msgstr "次のメッセージ" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Previous Message" msgstr "前のメッセージ" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Find Usage" msgstr "使い方を検索" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Find Document Usage" msgstr "文書の使い方を検索" #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "元の位置に戻る" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "次の位置に進む" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Go to matching brace" msgstr "対応する括弧へ移動" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle marker" msgstr "マーカーを切り替える" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "タグ定義へ移動" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "タグ宣言へ移動" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Go to Start of Line" msgstr "行頭に移動" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to End of Line" msgstr "行末に移動" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "表示行の末端に移動" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "前の単語へ移動" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "次の単語に移動" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "すべての追加ウィジェットを反転" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Zoom Reset" msgstr "標準サイズ" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Switch to Editor" msgstr "エディタに切り替える" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "検索バーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Switch to Message Window" msgstr "メッセージウィンドウに切り替える" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Switch to Compiler" msgstr "サイドバーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Messages" msgstr "メッセージに切り替える" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Scribble" msgstr "走り書きに切り替える" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE に切り替える" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "サイドバーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "文書リストサイドバーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to left document" msgstr "左の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to right document" msgstr "右の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to last used document" msgstr "最後に使用した文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Move document left" msgstr "文書を左に移動" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Move document right" msgstr "文書を右に移動" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Move document first" msgstr "文書を先頭に移動" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Move document last" msgstr "文書を末尾に移動" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "自動改行" #: ../src/keybindings.c:561 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "タブを空白で置換" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle current fold" msgstr "行の折りたたみ" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Fold all" msgstr "すべて折りたたみ" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Unfold all" msgstr "すべて広げる" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Reload symbol list" msgstr "シンボルリストを再読み込み" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Remove Markers" msgstr "マーカーを消去" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "エラーインジケータを消去" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去" #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "コンパイル" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Make all" msgstr "すべてメイク" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Make custom target" msgstr "カスタムターゲットをメイク" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Make object" msgstr "オブジェクトをメイク" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Next error" msgstr "次のエラー" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Previous error" msgstr "前のエラー" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Build options" msgstr "ビルドオプション" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Show Color Chooser" msgstr "色の選択" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:" #: ../src/keyfile.c:950 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。" #: ../src/keyfile.c:1150 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗" #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "メッセージ" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "ファイルの種類を印刷" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "プラグインを読み込みません" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "端末サポートを読み込みません" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so のファイル名" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "詳細なメッセージを生成" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "[ファイル...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:547 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "%s 以降に次を使用してビルド" #: ../src/main.c:635 msgid "Move it now?" msgstr "今移動しますか?" #: ../src/main.c:637 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります" #: ../src/main.c:646 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して" "ください。" #: ../src/main.c:737 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n" "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n" "それでも Geany を実行しますか?" #: ../src/main.c:1074 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s を起動しました" #: ../src/main.c:1076 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)" #: ../src/main.c:1293 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "設定ファイルを再読み込みしました" #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "ステータスメッセージ" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "コピー(_O)" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "すべてコピー(_A)" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。" #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "文書に切り替える" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ" "ンパイルしてください。" #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ(_P)" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1212 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1288 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../src/plugins.c:1294 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1300 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "説明:" #: ../src/plugins.c:1318 msgid "No plugins available." msgstr "プラグインが利用できません" #: ../src/plugins.c:1414 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1434 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:" #: ../src/plugins.c:1446 msgid "Plugin details:" msgstr "プラグインの詳細:" #: ../src/plugins.c:1455 msgid "Plugin:" msgstr "プラグイン:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Author(s):" msgstr "著者:" #: ../src/pluginutils.c:332 msgid "Configure Plugins" msgstr "プラグインを設定" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "キーの読み取り" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします" #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開(_E)" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて閉じる(_C)" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../src/prefs.c:1456 msgid "_Allow" msgstr "許可(_A)" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "_Override" msgstr "変更(_O)" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "Override that keybinding?" msgstr "ショートカットキーを変更しますか?" #: ../src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1666 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく" "ださい。" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1671 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し" "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字" "表現を直接編集するには2回クリックします。" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1676 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。プロ" "ジェクト->プロパティを確認してください。" #: ../src/printing.c:183 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!" #: ../src/printing.c:184 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。" #: ../src/printing.c:301 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ページ %d / %d" #: ../src/printing.c:371 msgid "Document Setup" msgstr "文書の設定" #: ../src/printing.c:406 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します" #: ../src/printing.c:525 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ページ %d / %d" #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました" #: ../src/printing.c:833 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)" #: ../src/printing.c:872 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください" #: ../src/printing.c:880 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:896 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "ファイル %s は印刷されました。" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "プロジェクト" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "プロジェクトの基本パスを選択" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560 msgid "Project file could not be written" msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました" #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした" #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "プロジェクトファイル" #: ../src/project.c:351 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました" #: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました" #: ../src/project.c:596 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?" #: ../src/project.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています" #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます" #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)" #: ../src/project.c:664 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました" #: ../src/project.c:687 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "パス \"%s\" は存在しません" #: ../src/project.c:697 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)" #: ../src/project.c:710 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865 msgid "Choose Project Filename" msgstr "プロジェクトのファイル名を選択" #: ../src/project.c:940 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました" #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970 msgid "_Use regular expressions" msgstr "正規表現を使用(_U)" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで" "ください。" #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "後方を検索(_B)" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え" "ます" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)" #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984 msgid "Match only a _whole word" msgstr "完全一致(_W)" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "前方一致(_T)" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881 msgid "_Search for:" msgstr "検索文字列(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "すべて検索(_F)" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "マーク(_M)" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "セッション内(_O)" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "文書内(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "ダイアログを閉じる(_D)" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "置換して検索(_N)" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "置換文字列(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "すべて置換(_P)" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "選択範囲内(_L)" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "すべて" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "プロジェクト" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "カスタム" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n" "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n" "カスタム: ファイルパターンを指定" #: ../src/search.c:900 msgid "Fi_les:" msgstr "ファイル(_L):" #: ../src/search.c:912 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h" #: ../src/search.c:924 msgid "_Directory:" msgstr "ディレクトリ(_D):" #: ../src/search.c:942 msgid "E_ncoding:" msgstr "エンコーディング(_N):" #: ../src/search.c:973 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください" #: ../src/search.c:975 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)" #: ../src/search.c:988 msgid "_Invert search results" msgstr "検索結果を反転する(_I)" #: ../src/search.c:992 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください" #: ../src/search.c:1009 msgid "E_xtra options:" msgstr "追加オプション(_X):" #: ../src/search.c:1016 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep に渡すその他のオプション" #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)" #: ../src/search.c:1329 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)" #: ../src/search.c:1519 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ" #: ../src/search.c:1540 msgid "No text to find." msgstr "検索するテキストがありません" #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。" #: ../src/search.c:1574 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1640 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/search.c:1651 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)" #: ../src/search.c:1692 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)" #: ../src/search.c:1794 msgid "Search failed." msgstr "検索失敗" #: ../src/search.c:1814 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "%d 個が検索されました" #: ../src/search.c:1822 msgid "No matches found." msgstr "一致しません" #: ../src/search.c:1852 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "正規表現が不正です: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット" "にアクセスしようとしました。\n" "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。" #: ../src/stash.c:1099 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "プロジェクト名:" #: ../src/stash.c:1106 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811 msgid "Section" msgstr "節" #: ../src/symbols.c:695 msgid "Sect1" msgstr "節1" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Sect2" msgstr "節2" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Sect3" msgstr "節3" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Appendix" msgstr "付録" #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944 msgid "Types" msgstr "型" #: ../src/symbols.c:707 msgid "Type constructors" msgstr "型コンストラクタ" #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957 #: ../src/symbols.c:980 msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../src/symbols.c:716 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Data" msgstr "データ" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Keys" msgstr "キー" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992 msgid "Variables" msgstr "変数" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812 msgid "Subsection" msgstr "サブセクション" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813 msgid "Subsubsection" msgstr "サブサブセクション" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Structures" msgstr "構造体" #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:888 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:916 msgid "Constants" msgstr "定数" #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979 msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978 msgid "Classes" msgstr "クラス" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: ../src/symbols.c:791 msgid "H1 Headings" msgstr "見出し (H1)" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H2 Headings" msgstr "見出し (H2)" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H3 Headings" msgstr "見出し (H3)" #: ../src/symbols.c:801 msgid "ID Selectors" msgstr "ID 選択" #: ../src/symbols.c:802 msgid "Type Selectors" msgstr "Type 選択" #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Singletons" msgstr "シングルトン" #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904 msgid "Methods" msgstr "メソッド" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975 msgid "Namespaces" msgstr "名前空間" #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958 msgid "Procedures" msgstr "手続き" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Imports" msgstr "インポート" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Entities" msgstr "エンティティ" #: ../src/symbols.c:853 msgid "Architectures" msgstr "アーキテクチャ" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Functions / Procedures" msgstr "関数/手続き" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Variables / Signals" msgstr "変数/シグナル" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Processes / Components" msgstr "プロセス/コンポーネント" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Events" msgstr "イベント" #: ../src/symbols.c:867 msgid "Functions / Tasks" msgstr "機能/タスク" #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981 msgid "Members" msgstr "メンバ" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Subroutines" msgstr "サブルーチン" #: ../src/symbols.c:933 msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989 msgid "Macros" msgstr "マクロ" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Defines" msgstr "定義" #: ../src/symbols.c:950 msgid "Targets" msgstr "ターゲット" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Indexes" msgstr "インデックス" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Tables" msgstr "テーブル" #: ../src/symbols.c:961 msgid "Triggers" msgstr "トリガ" #: ../src/symbols.c:962 msgid "Views" msgstr "ビュー" #: ../src/symbols.c:982 msgid "Structs" msgstr "構造体" #: ../src/symbols.c:983 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedef/Enum" #: ../src/symbols.c:1728 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n" #: ../src/symbols.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n" #: ../src/symbols.c:1758 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1759 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1773 msgid "Load Tags" msgstr "タグを読み込む" #: ../src/symbols.c:1780 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany タグファイル (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1800 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした" #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません" #: ../src/symbols.c:1945 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません" #: ../src/symbols.c:2251 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../src/symbols.c:2258 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "出現順に並び替え(_A)" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "全ての開いているファイルを保存" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じる" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "すべての開いているファイルを閉じる" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "選択中の範囲を切り取り" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "選択中の範囲をコピー" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "選択中の範囲を削除" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の変更を取り消し" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "現在のファイルをコンパイル" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "現在のファイルを実行/表示" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "文字を拡大" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "文字を縮小" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "指定した行番号に移動" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "設定ダイアログを表示" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany を終了" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "文書を印刷" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "現在の文書の文字を置き換えます" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "新しいファイルを作成" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "既存のファイルを開く" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "以前使用したファイルを開く" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "ビルドアクションを選択" #: ../src/toolbar.c:380 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "検索失敗" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "区切り線" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- 区切り線 ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること" "ができます。" #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "利用できる項目" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "表示される項目" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "無効なコマンド: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され" "ていません。エラーメッセージ: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました" #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "カスタムコマンドを設定" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し" "ている文字を置換します" #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "カスタムコマンドが定義されていません" #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "ワードカウント" #: ../src/tools.c:853 msgid "selection" msgstr "選択範囲" #: ../src/tools.c:859 msgid "whole document" msgstr "文書全体" #: ../src/tools.c:868 msgid "Range:" msgstr "範囲:" #: ../src/tools.c:880 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:894 msgid "Words:" msgstr "語数:" #: ../src/tools.c:908 msgid "Characters:" msgstr "文字数:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "タグが見つかりません" #: ../src/sidebar.c:588 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "シンボルリストを表示(_Y)" #: ../src/sidebar.c:596 msgid "Show _Document List" msgstr "文書リストを表示(_D)" #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "サイドバーを隠す(_I)" #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索(_F)" #: ../src/sidebar.c:719 msgid "Show _Paths" msgstr "パスを表示(_P)" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:185 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M 文字: " "%e 種類: %f スコープ: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:219 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:241 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:255 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:328 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "style: %d" msgstr "アイコンのスタイル:" #: ../src/ui_utils.c:382 msgid " (new instance)" msgstr "(新規インスタンス)" #: ../src/ui_utils.c:412 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "フォントを更新しました(%s)" #: ../src/ui_utils.c:608 msgid "C Standard Library" msgstr "C 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:609 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:610 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++(C 標準ライブラリ)" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:674 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を設定(_S)" #: ../src/ui_utils.c:1819 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: ../src/ui_utils.c:1819 msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/ui_utils.c:1978 msgid "Save All" msgstr "すべて保存" #: ../src/ui_utils.c:1979 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/ui_utils.c:2225 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "ブラウザを選択" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ" "ザを指定してください。" #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "パスを文書から設定(_S)" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "端末を再起動(_R)" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "入力メソッド(_I)" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません" #: ../src/win32.c:159 msgid "Geany project files" msgstr "Geany プロジェクトファイル" #: ../src/win32.c:164 msgid "Executables" msgstr "実行ファイル" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Class Builder" msgstr "クラスビルダー" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します" #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Create Class" msgstr "クラスを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ クラスを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ クラスを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP クラスを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:469 msgid "Namespace" msgstr "名前空間" #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Class" msgstr "クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Header file:" msgstr "ヘッダファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Source file:" msgstr "ソースファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Inheritance" msgstr "継承" #: ../plugins/classbuilder.c:491 msgid "Base class:" msgstr "基本クラス:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base source:" msgstr "基本ソース:" #: ../plugins/classbuilder.c:504 msgid "Base header:" msgstr "基本ヘッダ:" #: ../plugins/classbuilder.c:512 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Base GType:" msgstr "基本 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Implements:" msgstr "実装:" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create constructor" msgstr "コンストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:560 msgid "Create destructor" msgstr "デストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is abstract" msgstr "抽象クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is singleton" msgstr "シングルトン" #: ../plugins/classbuilder.c:580 msgid "Constructor type:" msgstr "コンストラクタ型:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "クラスを作成(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP クラス" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します" #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 開発チーム" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:84 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:182 msgid "Greek characters" msgstr "ギリシャ文字" #: ../plugins/htmlchars.c:237 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学記号" #: ../plugins/htmlchars.c:278 msgid "Technical characters" msgstr "技術記号" #: ../plugins/htmlchars.c:286 msgid "Arrow characters" msgstr "矢印" #: ../plugins/htmlchars.c:299 msgid "Punctuation characters" msgstr "句読記号" #: ../plugins/htmlchars.c:315 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "その他の記号" #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154 #: ../plugins/saveactions.c:475 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "Special Characters" msgstr "特殊記号" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:502 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在" "のカーソル位置に挿入します" #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "Character" msgstr "記号" #: ../plugins/htmlchars.c:522 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML(実体)" #: ../plugins/htmlchars.c:740 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:755 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML 置換(_H)" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "特殊記号を置換(_A)" #: ../plugins/htmlchars.c:771 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "特殊 HTML 記号を挿入" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Replace special characters" msgstr "特殊記号を置換" #: ../plugins/htmlchars.c:792 msgid "Toggle plugin status" msgstr "プラグインの状態を反転" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします" #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "ファイルをエクスポート" #: ../plugins/export.c:189 msgid "_Insert line numbers" msgstr "行番号を挿入(_I)" #: ../plugins/export.c:191 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します" #: ../plugins/export.c:201 msgid "_Use current zoom level" msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)" #: ../plugins/export.c:203 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします" #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました" #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)" #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?" #: ../plugins/export.c:781 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:788 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML 文書" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:794 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX 文書" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します" #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "選択された項目が多すぎます!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)" #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _externally" msgstr "外部から開く(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../plugins/filebrowser.c:876 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../plugins/filebrowser.c:881 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../plugins/filebrowser.c:886 msgid "Set path from document" msgstr "パスを文書から設定" #: ../plugins/filebrowser.c:900 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../plugins/filebrowser.c:909 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus File List" msgstr "ファイルリストをフォーカス" #: ../plugins/filebrowser.c:1126 msgid "Focus Path Entry" msgstr "パス入力をフォーカス" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "External open command:" msgstr "他のプログラムで開くコマンド:" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー" "ド %f と %d を使用できます。\n" "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n" "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)" #: ../plugins/filebrowser.c:1235 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../plugins/filebrowser.c:1243 msgid "Hide file extensions:" msgstr "拡張子を非表示:" #: ../plugins/filebrowser.c:1262 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "現在のファイルのパスに合わせる" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "Use the project's base directory" msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用" #: ../plugins/filebrowser.c:1272 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "Save Actions" msgstr "アクションを保存" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします" #: ../plugins/saveactions.c:171 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:203 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)" #: ../plugins/saveactions.c:221 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)" #: ../plugins/saveactions.c:313 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:382 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリを選択" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません" #: ../plugins/saveactions.c:548 msgid "Auto Save" msgstr "自動保存" #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #: ../plugins/saveactions.c:558 msgid "Auto save _interval:" msgstr "自動保存間隔(_I):" #: ../plugins/saveactions.c:566 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plugins/saveactions.c:575 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)" #: ../plugins/saveactions.c:583 msgid "Save only current open _file" msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)" #: ../plugins/saveactions.c:590 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)" #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Instant Save" msgstr "簡易保存" #: ../plugins/saveactions.c:620 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "バックアップ" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "ウィンドウを分割" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する" #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "現在の文書を表示" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "ウィンドウを結合(_U)" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "ウィンドウを分割(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "左右に並べる(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "上下に並べる(_T)" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Horizontally" msgstr "左右に分割" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Split Vertically" msgstr "上下に分割" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "無効なファイル名" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "移動" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "フィルタをクリア" #~ msgid "Item" #~ msgstr "項目" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "クリア" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL ダンプファイル" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "%s スクリプトファイル" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "その他の言語(_I)" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "プラグイン: %s %s\n" #~ "説明: %s\n" #~ "作者: %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり" #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。" #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ" #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Old" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "名前空間:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "クラス名:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは " #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "左右に分割(_H)" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "上下に分割(_V)" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完" #~ "さます)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ" #~ "(ビルドタブに)を設定" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "固定文字列(_T)" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "正規表現(_G)" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "拡張正規表現(_E)" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "モード: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "エンコーディング: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "ファイルの種類: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "スコープ: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "HTML 反転(_T)" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "特殊記号の一括置換" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "引数を設定(_S)" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "引数を設定" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま" #~ "す" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI 作成:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF 作成:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI プレビュー:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF プレビュー:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n" #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "インクルードと引数の設定" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します" #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "コンパイル:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "ビルド:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "アイコンのサイズ:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外観" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "タブの幅:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起" #~ "動が必要です。" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "長い行のマーカー:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "長い行のマーカーの色:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "メイクのパスとオプション" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "行/選択範囲を複製" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "選択範囲を端末に送る" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "実行(代替コマンド)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ" #~ "インを選択してください。" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。" #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "基本パスでメイク" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま" #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。" #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。" #~ msgid "My" #~ msgstr "私の" #~ msgid "Local" #~ msgstr "ローカル" #~ msgid "Our" #~ msgstr "私達の" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "端末プラグイン" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが" #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "ウィンドウを結合" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff ファイル" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText ファイル" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "すべて選択(_A)" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "自動シンボル補完" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを" #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "指定した行番号に移動" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Version Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成" #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました" #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "変更されていません" #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "エラーが発生(%s)" #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Version Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "現在のファイルから(_F)" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき" #~ "の引数を設定" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "現在のファイルを印刷します" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります" #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます" #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "入力した行に移動" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)" #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。" #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか" #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "補完候補リストの行数:" #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Diff の出力を解析できません" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "コメントを挿入" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "ファイル メニュー" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "編集 メニュー" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "表示 メニュー" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "文書 メニュー" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "ビルド メニュー" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "ツール メニュー" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "ヘルプ メニュー"