# Ukrainian translations for geany package. # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Boris Dibrov , 2007, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n" "Last-Translator: Boris Dibrov \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Об'єднане середовище розробки" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "Про Geany" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Швидке та легке графічне середовище" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(побудова під час, або після %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "підтримка" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "розробник" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "перекладацька підтримка" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Попередні перекладачі" #: ../src/about.c:345 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Конструктори типів" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:381 #, fuzzy msgid "Credits" msgstr "Допомагали" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Ліцезнія" #: ../src/about.c:404 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:693 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\"" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у теці: %s)" #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Помилка процесу (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\"" #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)" #: ../src/build.c:893 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду." #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала " "у налаштуваннях)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "Помилка під час компіляції." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Компіляція була успішною." #: ../src/build.c:1277 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Нетипові налаштування make" #: ../src/build.c:1278 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make." #: ../src/build.c:1356 msgid "_Next Error" msgstr "_Наступна помилка" #: ../src/build.c:1358 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Попередній" #: ../src/build.c:1368 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/build.c:1666 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за " "замовчанням" #: ../src/build.c:1668 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою" #: ../src/build.c:1670 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/build.c:1697 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)." #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "Більше не має помилок побудови." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1822 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1847 msgid "Item" msgstr "" #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/build.c:1850 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (у теці: %s)" #: ../src/build.c:1851 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Компілятор" #: ../src/build.c:1891 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s команди" #: ../src/build.c:1977 #, fuzzy msgid "No Filetype" msgstr "Встановити _тип файлу" #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020 #, fuzzy msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Проявити _регулярний вираз" #: ../src/build.c:2013 #, fuzzy msgid "Independent Commands" msgstr "Вставити коментар" #: ../src/build.c:2043 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2052 #, fuzzy msgid "Execute Commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/build.c:2063 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2223 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "_Компіляція" #. build the code #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218 msgid "_Build" msgstr "_Побудова" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Виконання:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Виконати make для вказаного _файлу" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Виконати make над _об'єктом" #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "Виконати make для _усіх" #. arguments #: ../src/build.c:2743 #, fuzzy msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?" #: ../src/callbacks.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Файл %s збережено." msgstr[1] "Файл %s збережено." #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Line" msgstr "До рядку" #: ../src/callbacks.c:1197 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:" #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції." #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.рррр" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.рррр" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "рррр/мм/дд" #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс" #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс" #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс" #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Ви_користовувати власний формат дати" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Власний формат дати" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який " "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)." #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698 msgid "No more message items." msgstr "Більше не залишилося повідомлень." #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492 msgid "Detect from file" msgstr "Визначити з файлу" #: ../src/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "_Західні Європейські" #: ../src/dialogs.c:183 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "_Східні Європейські" #: ../src/dialogs.c:185 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Східні _Азіатські" #: ../src/dialogs.c:187 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "_SE & SW Азіатські" #: ../src/dialogs.c:189 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Центрального сходу" #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868 msgid "_View" msgstr "_Показати" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі " "будуть відкриті тільки для читання." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Визначити з розширення файлу" #: ../src/dialogs.c:357 #, fuzzy msgid "_More Options" msgstr "Опції" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показати _приховані файли" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Встановити кодовування:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, " "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n" "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з " "вказаним кодуванням." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Встановити тип файлу:" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення " "файлу.\n" "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити " "як файли вказаного розширення." #: ../src/dialogs.c:480 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "_Обминути" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "Змінити _назву" #: ../src/dialogs.c:523 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Зберегти файл та змінити його назву." #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці." #: ../src/dialogs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у " "новій вкладці." #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "_Не зберігати." #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не збережено." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Оберіть шрифт" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового " "файлу)." #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "невідоме" #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Налаштування" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/dialogs.c:1234 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Read-only:" msgstr "Тільки читання:" #: ../src/dialogs.c:1271 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(тільки у Geany)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: ../src/dialogs.c:1290 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Modified:" msgstr "Модифікований:" #: ../src/dialogs.c:1315 msgid "Changed:" msgstr "Змінений:" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Accessed:" msgstr "Використаний:" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Permissions:" msgstr "Дозволи:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Read:" msgstr "Читає:" #: ../src/dialogs.c:1366 msgid "Write:" msgstr "Пише:" #: ../src/dialogs.c:1373 msgid "Execute:" msgstr "Виконання:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1453 msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачинено." #: ../src/document.c:794 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито." #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо" #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може " "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання " "може привести до втрати інформації.\n" "Дозволено тільки читати файл." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s." #: ../src/document.c:1033 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується." #: ../src/document.c:1184 msgid "Spaces" msgstr "Пробіли" #: ../src/document.c:1187 msgid "Tabs" msgstr "відступи" #: ../src/document.c:1190 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму." #: ../src/document.c:1248 msgid "Invalid filename" msgstr "Неприпустиме ім'я файлу" #: ../src/document.c:1363 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s перезавантажено." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)." #: ../src/document.c:1370 msgid ", read-only" msgstr ", тільки читання" #: ../src/document.c:1579 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "Помилка зберігання файлу." #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не " "збереженим." #: ../src/document.c:1688 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Повідомлення про помилку: %s\n" "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)." #: ../src/document.c:1693 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Повідомлення про помилку: %s." #: ../src/document.c:1743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1761 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1775 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927 msgid "Error saving file." msgstr "Помилка зберігання файлу." #: ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)." #: ../src/document.c:1925 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1951 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s збережено." #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знайдено." #: ../src/document.c:2084 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?" #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі." #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"." msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"." #: ../src/document.c:2997 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?" #: ../src/document.c:2998 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n" "поточний буфер." #: ../src/document.c:3016 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:3019 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:3020 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" не знайдено." #: ../src/editor.c:4326 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ширина абзацу:" #: ../src/editor.c:4327 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/editor.c:4477 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Кельтські" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Грецькі" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавські" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Південної Європи" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Західні" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Балтійські" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Центральної Європи" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Російські" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Українські" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Румунські" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Арабські" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейські" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейські графічні" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Вірменські" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Грузинські" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Тайландські" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Турецькі" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамські" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайські спрощені" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайські традиційні" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Японські" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Корейські" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодування" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "_Західні Європейські" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "_Східні Європейські" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "Східні _Азіатські" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SW Азіатські" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Центрального сходу" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "_Юнікод" #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Файл-джерело %s" #: ../src/filetypes.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "Файл-джерело %s" #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816 #: ../src/interface.c:5435 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../src/filetypes.c:299 msgid "Shell script file" msgstr "Скрипт на мові Shell" #: ../src/filetypes.c:307 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:314 msgid "XML document" msgstr "документ XML" #: ../src/filetypes.c:338 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Каскадні таблиці стилів" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump файл" #: ../src/filetypes.c:398 msgid "Config file" msgstr "Файл конфігурацій" #: ../src/filetypes.c:404 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "перекладацька підтримка" #: ../src/filetypes.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "Скрипт на мові Shell" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Programming Languages" msgstr "Мови _програмування" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Мови _скриптів" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Markup Languages" msgstr "Мови _розмітки" #: ../src/filetypes.c:664 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Інші мови" #: ../src/filetypes.c:665 #, fuzzy msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Встановити _тип файлу" #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Усі вихідні коди" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/filetypes.c:1364 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "безіменний" #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:315 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не знайдено файл '%s'." #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "" #: ../src/highlighting.c:3656 #, fuzzy msgid "_Color Schemes" msgstr "Палітра _кольорів" #: ../src/interface.c:323 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/interface.c:334 msgid "New (with _Template)" msgstr "Нове (з _шаблону)" #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Відкрити _обраний файл" #: ../src/interface.c:355 msgid "Recent _Files" msgstr "Оста_нні файли" #: ../src/interface.c:372 msgid "Save A_ll" msgstr "Зберегти _усі" #: ../src/interface.c:388 msgid "R_eload As" msgstr "_Перезавантажити як" #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311 msgid "invisible" msgstr "невидимий" #: ../src/interface.c:416 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Налаштування _сторінки" #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "_Закрити усе" #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: ../src/interface.c:508 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Команда" #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311 #, fuzzy msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)" #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)" #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)" #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260 #, fuzzy msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Подвоїти рядок або виділене" #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321 #, fuzzy msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)" #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324 #, fuzzy msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Виділити поточний параграф" #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Надіслати виділене до" #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Перемикач вмісту _виділення" #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Перемістити поточний рядок" #: ../src/interface.c:585 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Коментувати рядок(-ки)" #: ../src/interface.c:589 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)" #: ../src/interface.c:593 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Перемикач закоментованості рядку" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Increase Indent" msgstr "З_більшити відступ" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Decrease Indent" msgstr "З_меншити відступ" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354 #, fuzzy msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Встановити тип кін_ця файлу" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Надіслати виділене до" #: ../src/interface.c:642 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Вставити коментарі" #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Додати історію зміни" #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Додати опис функції" #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Додати багаторядковий коментар" #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Додати заголовок файлу" #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Додати GPL повідомлення" #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії" #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Додати _дату" #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Д_одати \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:715 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Налаштування" #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступне" #: ../src/interface.c:746 msgid "Find _Previous" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find in F_iles" msgstr "Шукати у _файлі" #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../src/interface.c:776 msgid "Next _Message" msgstr "Наступне по_відомлення" #: ../src/interface.c:784 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433 #, fuzzy msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Перейти до наступної мітки" #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436 #, fuzzy msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Перейти до попередньої мітки" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Go to Line" msgstr "_Йти до рядку" #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258 msgid "_More" msgstr "" #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Знайти наступне виділення" #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Знайти попереднє виділення" #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Користування пошуком" #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Користування пошуком" #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Виконати make для _усіх" #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Перейти до визначення ярлика" #: ../src/interface.c:864 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Перейти до об'яви ярлику" #: ../src/interface.c:875 msgid "Change _Font" msgstr "Змінити _шрифт" #: ../src/interface.c:888 #, fuzzy msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../src/interface.c:892 msgid "Full_screen" msgstr "На у_весь екран" #: ../src/interface.c:896 msgid "Show Message _Window" msgstr "Показувати вікно _повідомлень" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показувати панель _інструментів" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show Side_bar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/interface.c:918 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Показати _межу виділення" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #: ../src/interface.c:928 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Показувати пробіли" #: ../src/interface.c:932 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Виділяти кінці рядків" #: ../src/interface.c:936 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Показати керівників розподілення" #: ../src/interface.c:957 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Перенесення рядку" #: ../src/interface.c:969 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Переніс рядку" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Авто розпізнання" #: ../src/interface.c:978 msgid "In_dent Type" msgstr "_Розподілений документ" #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "відступи" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Пробіли" #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_1" msgstr "" #: ../src/interface.c:1016 msgid "_2" msgstr "" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_3" msgstr "" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_4" msgstr "" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_5" msgstr "" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_6" msgstr "" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_7" msgstr "" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_8" msgstr "" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Read _Only" msgstr "Тільки _читання" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Записати Unicode BOM" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Set File_type" msgstr "Встановити _тип файлу" #: ../src/interface.c:1086 msgid "Set _Encoding" msgstr "Встановити _кодування" #: ../src/interface.c:1096 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Встановити тип кін_ця файлу" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1126 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Видалити _пробіли після тексту" #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../src/interface.c:1134 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../src/interface.c:1143 msgid "_Fold All" msgstr "З_горнути усе" #: ../src/interface.c:1147 msgid "_Unfold All" msgstr "_Розгорнути усе" #: ../src/interface.c:1156 msgid "Remove _Markers" msgstr "Прибрати _маркери" #: ../src/interface.c:1160 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Прибрати індикатори _помилок" #: ../src/interface.c:1164 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../src/interface.c:1171 msgid "_New" msgstr "_Нове" #: ../src/interface.c:1179 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../src/interface.c:1187 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "Відкрити проект" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Close" msgstr "_Зачинити" #: ../src/interface.c:1213 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Авто розпізнання" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../src/interface.c:1222 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../src/interface.c:1229 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:1237 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Помилка під час компіляції." #: ../src/interface.c:1250 msgid "_Color Chooser" msgstr "Палітра _кольорів" #: ../src/interface.c:1258 msgid "_Word Count" msgstr "_Кількість слів" #: ../src/interface.c:1262 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Завантажити _теґи" #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../src/interface.c:1281 msgid "_Website" msgstr "Інтернет _сторінка" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Гарячі клавіші" #: ../src/interface.c:1289 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../src/interface.c:1342 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/interface.c:1378 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/interface.c:1392 msgid "Compiler" msgstr "Компілятор" #: ../src/interface.c:1407 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/interface.c:1420 msgid "Scribble" msgstr "Друк" #: ../src/interface.c:2094 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/interface.c:2107 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Прибрати панель інструментів" #: ../src/interface.c:2239 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "_Вставити" #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Вставити альтернативний пробіл" #: ../src/interface.c:2364 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Пов'язані дії" #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Load files from the last session" msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу" #: ../src/interface.c:2928 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. " "Вимкніть якщо він не потрібен." #: ../src/interface.c:2930 msgid "Enable plugin support" msgstr "Активувати підтримку додатків" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Startup" msgstr "Початок роботи" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Confirm exit" msgstr "Підтвердження виходу" #: ../src/interface.c:2961 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Питати підтвердження на виході." #: ../src/interface.c:2963 msgid "Shutdown" msgstr "Завершення роботи" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Startup path:" msgstr "Tека початку роботи:" #: ../src/interface.c:2996 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до " "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної " "робочої теки." #: ../src/interface.c:3009 msgid "Project files:" msgstr "Файли проекту:" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту" #: ../src/interface.c:3034 #, fuzzy msgid "Extra plugin path:" msgstr "Активувати підтримку додатків" #: ../src/interface.c:3046 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../src/interface.c:3059 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: ../src/interface.c:3064 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Статус" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції" #: ../src/interface.c:3090 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню " "компіляції." #: ../src/interface.c:3092 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні" #: ../src/interface.c:3095 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) " "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити." #: ../src/interface.c:3097 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу" #: ../src/interface.c:3100 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть " "з'являтися у ній же." #: ../src/interface.c:3102 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)" #: ../src/interface.c:3105 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета " "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3110 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку" #: ../src/interface.c:3134 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог " "пошуку після натискання наступне/попереднє" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3139 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:3141 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів." #: ../src/interface.c:3145 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Бічна панель" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Use project-based session files" msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті" #: ../src/interface.c:3167 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту." #: ../src/interface.c:3169 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ../src/interface.c:3179 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Show symbol list" msgstr "Показати список символів" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Активізація або відключення списку символів" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Show documents list" msgstr "Показати список документів" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Активізація або відключення списку документів" #: ../src/interface.c:3230 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../src/interface.c:3238 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Опис:" #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463 msgid "Right" msgstr "Направо" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Symbol list:" msgstr "Список символів:" #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413 msgid "Message window:" msgstr "Вікно повідомлень:" #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../src/interface.c:3302 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Встановити шрифт для списку символів" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Sets the editor font" msgstr "Встановити шрифт для редактора" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показати вкладки редактору" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Show close buttons" msgstr "Показати кнопки зачинення" #: ../src/interface.c:3346 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного " "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)." #: ../src/interface.c:3352 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:" #: ../src/interface.c:3368 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту" #: ../src/interface.c:3376 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту" #: ../src/interface.c:3380 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../src/interface.c:3385 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3387 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../src/interface.c:3390 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Editor tabs" msgstr "Вкладки редактору" #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464 msgid "Top" msgstr "Вершина" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465 msgid "Bottom" msgstr "Низовина" #: ../src/interface.c:3431 msgid "Sidebar:" msgstr "Бічна панель:" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Tab positions" msgstr "Розташування вкладки" #: ../src/interface.c:3486 msgid "Show status bar" msgstr "Показати панель статусу" #: ../src/interface.c:3489 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна." #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../src/interface.c:3527 #, fuzzy msgid "Show T_oolbar" msgstr "Показати панель інструментів" #: ../src/interface.c:3531 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Показувати панель _інструментів" #: ../src/interface.c:3576 msgid "System _Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3584 #, fuzzy msgid "Images _and Text" msgstr "Текст та зображення" #: ../src/interface.c:3592 #, fuzzy msgid "_Images Only" msgstr "Тільки зображення" #: ../src/interface.c:3600 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "Тільки текст" #: ../src/interface.c:3608 #, fuzzy msgid "Icon Style" msgstr "Шрифти" #: ../src/interface.c:3629 msgid "S_ystem Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3637 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Маленькі кнопки" #: ../src/interface.c:3645 #, fuzzy msgid "_Very Small Icons" msgstr "Маленькі кнопки" #: ../src/interface.c:3653 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Великі кнопки" #: ../src/interface.c:3661 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Розмір:" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Line wrapping" msgstr "Переніс рядку" #: ../src/interface.c:3701 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: " "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, " "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати." #: ../src/interface.c:3703 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "" #: ../src/interface.c:3706 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../src/interface.c:3708 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Заборонити перетягування" #: ../src/interface.c:3711 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити " "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору." #: ../src/interface.c:3713 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Дозволити згортку" #: ../src/interface.c:3717 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання" #: ../src/interface.c:3720 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні " "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану." #: ../src/interface.c:3722 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції" #: ../src/interface.c:3725 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення " "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції." #: ../src/interface.c:3727 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього" #: ../src/interface.c:3730 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту " "попереднього рядку" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3750 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Межа довгого рядку:" #: ../src/interface.c:3757 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Features" msgstr "Додаткові можливості" #: ../src/interface.c:3764 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Додаткові можливості" #: ../src/interface.c:3777 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Режим авто-абзацу:" #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437 msgid "Current chars" msgstr "Поточні символи" #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438 msgid "Match braces" msgstr "Парні скоби" #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Пише:" #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів" #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття." #: ../src/interface.c:3880 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Збільшити відступ" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Indentation" msgstr "Абзац" #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Абзац" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3916 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../src/interface.c:3918 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Авто-завершення теґів XML" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3926 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../src/interface.c:3931 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, " "глобальні змінні, ...)" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3954 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3961 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Символи до друку для завершення:" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3983 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення" #: ../src/interface.c:3992 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення" #: ../src/interface.c:3995 msgid "Completions" msgstr "Завершення" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:4033 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:4049 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:4054 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Завершення" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису" #: ../src/interface.c:4080 #, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону." #: ../src/interface.c:4082 #, fuzzy msgid "Show indentation guides" msgstr "Показати керівників розподілення" #: ../src/interface.c:4085 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого " "абзацу." #: ../src/interface.c:4087 msgid "Show white space" msgstr "Показувати пробіли" #: ../src/interface.c:4090 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками." #: ../src/interface.c:4092 msgid "Show line endings" msgstr "Виділяти кінці рядків" #: ../src/interface.c:4095 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Виділити символи кінця рядку" #: ../src/interface.c:4097 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #: ../src/interface.c:4100 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків" #: ../src/interface.c:4102 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Показати _межу виділення" #: ../src/interface.c:4105 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра " "використовується для виділення рядків." #: ../src/interface.c:4107 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Переміститись до поточного рядку" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Компанія:" #: ../src/interface.c:4140 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Колір" #: ../src/interface.c:4159 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку" #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Палітра кольорів" #: ../src/interface.c:4168 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає " "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди " "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику." #: ../src/interface.c:4178 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: ../src/interface.c:4181 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором " "(дивіться далі)." #: ../src/interface.c:4185 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:4188 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до " "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь " "пропорціональними шрифтами)" #: ../src/interface.c:4192 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Дозволити згортку" #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571 msgid "Long line marker" msgstr "Межа довгого рядку" #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538 msgid "Disabled" msgstr "Деактивовано" #: ../src/interface.c:4220 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:4224 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../src/interface.c:4227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/interface.c:4234 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку" #: ../src/interface.c:4238 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Теки інструментів" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4277 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:4291 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):" #: ../src/interface.c:4298 msgid "New files" msgstr "Нові файли" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):" #: ../src/interface.c:4329 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів." #: ../src/interface.c:4335 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів" #: ../src/interface.c:4338 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його " "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не " "потрібно)." #: ../src/interface.c:4344 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):" #: ../src/interface.c:4352 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів." #: ../src/interface.c:4358 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Кодування:" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія" #: ../src/interface.c:4382 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу" #: ../src/interface.c:4385 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4387 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Видалити пробіли після тексту" #: ../src/interface.c:4390 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку" #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Замінити відступи пробілами" #: ../src/interface.c:4395 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами." #: ../src/interface.c:4397 msgid "Saving files" msgstr "Зберігання файлів" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Recent files list length:" msgstr "Довжина списку останніх файлів:" #: ../src/interface.c:4436 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів." #: ../src/interface.c:4440 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4453 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/interface.c:4495 msgid "Terminal:" msgstr "Термінал:" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Browser:" msgstr "Браузер:" #: ../src/interface.c:4514 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить " "обробляти аргумент -e)" #: ../src/interface.c:4521 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого " "браузеру" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Grep:" msgstr "Виділення:" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Tool paths" msgstr "Теки інструментів" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Context action:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4598 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:4611 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/interface.c:4654 msgid "email address of the developer" msgstr "адреса електронної пошти розробника" #: ../src/interface.c:4661 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініціали ім'я розробника" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Initial version:" msgstr "Початкова версія:" #: ../src/interface.c:4675 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Company name" msgstr "Назва компанії" #: ../src/interface.c:4684 msgid "Developer:" msgstr "Розробник:" #: ../src/interface.c:4691 msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #: ../src/interface.c:4698 msgid "Mail address:" msgstr "Поштова адреса:" #: ../src/interface.c:4705 msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #: ../src/interface.c:4717 msgid "The name of the developer" msgstr "Ім'я розробника" #: ../src/interface.c:4719 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Бічна панель:" #: ../src/interface.c:4726 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4733 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4745 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " "сумісний з ANSI C функцією strftime." #: ../src/interface.c:4752 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " "сумісний з ANSI C функцією strftime." #: ../src/interface.c:4759 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " "сумісний з ANSI C функцією strftime." #: ../src/interface.c:4761 msgid "Template data" msgstr "Шаблонні дані" #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/interface.c:4804 msgid "C_hange" msgstr "_Змінити" #: ../src/interface.c:4808 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Закріплення клавіш" #: ../src/interface.c:4847 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../src/interface.c:4854 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)" #: ../src/interface.c:4864 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Друкувати номера рядків" #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки." #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Друкувати номера рядків" #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка " "сторінки" #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки" #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393 #, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер " "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 " "рядки сторінки." #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу" #: ../src/interface.c:4917 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу." #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " "сумісний з ANSI C функцією strftime." #: ../src/interface.c:4933 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Використовувати типове друкування GTK" #: ../src/interface.c:4939 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Кодування:" #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../src/interface.c:5406 msgid "Project Properties" msgstr "Властивості проекту" #: ../src/interface.c:5524 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Показати" #: ../src/interface.c:5546 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Вирізати" #: ../src/interface.c:5554 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Нове" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Зберегти усе" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Зберегти усе" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Зачинити" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Зачинити усе" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Перезавантажити усе" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "_Проект" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Опції проекту" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Крок вперед" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Крок назад" #: ../src/keybindings.c:267 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Переміститись до поточного рядку" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Довершений шматок" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Пов'язані дії" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Завершити слово" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Показати список макросів" #: ../src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Авто-завершення теґів XML" #: ../src/keybindings.c:295 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:297 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/keybindings.c:314 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Виділити усе" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Виділити усе" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Виділити поточне слово" #: ../src/keybindings.c:327 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Перейти до попередньої мітки" #: ../src/keybindings.c:329 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Перейти до наступної мітки" #: ../src/keybindings.c:331 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Формат" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Збільшити відступ" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Зменшити відступ" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Збільшити відступ на 1 символ" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Надіслати до власної команди 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Надіслати до власної команди 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Надіслати до власної команди 3" #: ../src/keybindings.c:368 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Вставити" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Вставити дату" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:380 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Секції" #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Пошук" #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "Знайти у файлах" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Next Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../src/keybindings.c:409 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "Користування пошуком" #: ../src/keybindings.c:413 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Користування пошуком" #: ../src/keybindings.c:417 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Перейти до попередньої локації" #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перейти до наступної локації" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перейти до парної скоби" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перейти до визначення ярлика" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перейти до об'яви ярлику" #: ../src/keybindings.c:442 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:444 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:446 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:448 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Перейти до попередньої мітки" #: ../src/keybindings.c:450 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Перейти до наступної мітки" #: ../src/keybindings.c:452 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Показати" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Перемкнути бічну панель" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "Наблизити" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "Віддалити" #: ../src/keybindings.c:469 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Віддалити" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "Перемнутися до редактору" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:478 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Показувати вікно _повідомлень" #: ../src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:482 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Перемкнутися до друку" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "Перемкнутися до VTE" #: ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Перемкнутися до документу зліва" #: ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "Команди вкладки блокноту" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "Перемкнутися до документу зліва" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "Перемкнутися до документу зправа" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to last used document" msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Move document left" msgstr "Перемістити документ уліво" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Move document right" msgstr "Перемістити документ направо" #: ../src/keybindings.c:507 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "Переміститися до початку документу" #: ../src/keybindings.c:509 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "Переміститися до кінця документу" #: ../src/keybindings.c:511 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "_Документ" #: ../src/keybindings.c:514 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Переніс рядку" #: ../src/keybindings.c:516 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "_Перемикач закоментованості рядку" #: ../src/keybindings.c:520 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../src/keybindings.c:522 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Виділити поточне слово" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "Згорнути усе" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "Розгорнути усе" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "Перезавантажити список сипмволів" #: ../src/keybindings.c:530 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Прибрати _маркери" #: ../src/keybindings.c:532 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Прибрати індикатори _помилок" #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "Побудувати" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Компілювати" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "Виконати make над усим" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "Виконати make над вказаним файлом" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "Виконати make над об'єктом" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "Наступна помилка" #: ../src/keybindings.c:550 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Попередні перекладачі" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "Опції побудови" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Показати палітру кольорів" #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: ../src/keybindings.c:846 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../src/keybindings.c:858 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:" #: ../src/keybindings.c:1756 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Перемкнутися до документу зліва" #: ../src/keyfile.c:855 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як " "чернетку" #: ../src/keyfile.c:1063 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії." #: ../src/log.c:182 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/log.c:184 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Пошук" #: ../src/main.c:131 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій" #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів" #: ../src/main.c:134 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:138 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:141 #, fuzzy msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи" #: ../src/main.c:143 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не завантажувати додатків" #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Введіть префікс встановлення Geany" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії" #: ../src/main.c:150 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу" #: ../src/main.c:151 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Назва файлу libvte.so" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:154 msgid "Show version and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: ../src/main.c:508 msgid "[FILES...]" msgstr "[Файли...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(побудова під час, або після %s)" #: ../src/main.c:619 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:621 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:721 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n" "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n" "Всеодно викликати Geany?" #: ../src/main.c:1060 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Це Geany %s." #: ../src/main.c:1062 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." #: ../src/main.c:1276 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Помилка під час компіляції." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Повідомлення про статус" #: ../src/msgwindow.c:554 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Копіювати" #: ../src/msgwindow.c:563 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "_Закрити усе" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Приховати вікно повідомлень" #: ../src/msgwindow.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі." #: ../src/plugins.c:477 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:922 #, fuzzy msgid "_Plugin Manager" msgstr "Менеджер додатків" #: ../src/plugins.c:1099 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Додаток: %s %s\n" "Опис: %s\n" "Автор(-и): %s" #: ../src/plugins.c:1175 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/plugins.c:1181 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "No plugins available." msgstr "Не доступно жодного додатку." #: ../src/plugins.c:1285 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ../src/plugins.c:1305 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "Plugin details:" msgstr "Деталі додатку:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Захопити комбінацію" #: ../src/prefs.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\"" #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "_Знайти усе" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "_Закрити усе" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Опис" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "_Обминути" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Обминути це закріплення клавіш?" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не " "потребуєте залишіть пустим." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для " "деталей." #: ../src/prefs.c:1651 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут " "змін." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть " "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі " "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє " "закріплення." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був " "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) і якщо Geany виконується на " "GTK 2.10 (або вище)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/printing.c:376 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "Налаштування документу" #: ../src/printing.c:411 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу." #: ../src/printing.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)." #: ../src/printing.c:878 #, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування" #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надруковано." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "проекти" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Новий проект" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Базова тека:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Оберіть базову теку проекту" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Проект \"%s\" створено." #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено." #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Файли проекту" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Проект \"%s\" зачинено." #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Зразки файлу:" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Проект \"%s\" збережено." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Проект '%s' вже відкрито." #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале." #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)." #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту." #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Шлях \"%s\" не існує." #: ../src/project.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Вкажіть назву проекту" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Проект \"%s\" відкрито." #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Використовувати _регулярні вирази" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "_Зворотній пошук" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Користуватися escape-_послідовністю" #: ../src/search.c:254 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними " "керівними символами." #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Чутливе до регістру" #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Співпадіння тільки _усього слова" #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Співпадіння у _початку слова" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "_Попередній" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "_Наступний" #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати на:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Знайти усе" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Виділити" #: ../src/search.c:450 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "У _сесії" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "У _документі" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "Зачинити _діалог" #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим." #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Знайти та за_мінити" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Змінити на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "За_мінити усе" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "У _виділеному" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:768 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Зразки файлу:" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "_Тека:" #: ../src/search.c:799 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Встановити кодовування:" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "_Інвертувати результати пошуку" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Екстра опції:" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." #: ../src/search.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Немає тексту для пошуку." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях." #: ../src/search.c:1494 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "_Пошук" #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не можу відкрити теку (%s)" #: ../src/search.c:1608 msgid "Search failed." msgstr "Помилка пошуку." #: ../src/search.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями." msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Жодних співпадінь." #: ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Частина" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Секція" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Секц1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Секц2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Секц3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Типи" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Конструктори типів" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Секції" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Середовище розробки" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Під-підрозділ" #: ../src/symbols.c:660 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Статус" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Константи" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Інтерфейси" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:709 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "У _виділеному" #: ../src/symbols.c:710 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Конструктори типів" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Одинаки" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Поля імен" #: ../src/symbols.c:741 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Налаштування" #: ../src/symbols.c:752 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Експортувати" #: ../src/symbols.c:760 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "безіменний" #: ../src/symbols.c:761 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Статус" #: ../src/symbols.c:763 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Налаштування" #: ../src/symbols.c:764 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Змінні" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Функції" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Члени" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../src/symbols.c:851 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Рядків:" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:876 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Статус" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Приклад:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Завантажити ярлики" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'." #: ../src/symbols.c:1447 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'." #: ../src/symbols.c:1600 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено." #: ../src/symbols.c:1602 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено." #: ../src/symbols.c:1908 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортувати за _ім'ям" #: ../src/symbols.c:1915 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сортувати за _створенням" #: ../src/templates.c:206 msgid "Old" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../src/toolbar.c:60 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Закрити усі відкриті файли" #: ../src/toolbar.c:61 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Конвертувати вміст виділеного" #: ../src/toolbar.c:62 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:64 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Конвертувати вміст виділеного" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Відмінити останню зміну" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторити відмінену зміну" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Виконати або відобразити поточний файл" #: ../src/toolbar.c:71 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів." #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зменшети розмір шрифту" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Зменшити відступ" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Збільшити відступ" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду." #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Зачинити Geany" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "документ XML" #: ../src/toolbar.c:81 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Створити новий файл" #: ../src/toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "Створити новий файл" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Відкрити існуючий файл" #: ../src/toolbar.c:366 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: ../src/toolbar.c:374 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Більше не має помилок побудови." #: ../src/toolbar.c:389 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "До рядку" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:983 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Показати" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Не встановлено жодної власної команди." #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s" #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/tools.c:316 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи " "цієї команди замінить виділене." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Не встановлено жодної власної команди." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Лічильник слів" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "виділене" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "увесь документ" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Відрізок:" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Рядків:" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Слів:" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Символів:" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Не знайдено жодної вкладки" #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Показати список _символів" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "Показати список _документів" #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Прибрати _бокову панель" #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "_Знайти у файлах" #: ../src/sidebar.c:706 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 #, fuzzy msgid "SP" msgstr "SP " #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Успадкування" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифт оновлений (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартна бібліотека C" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Стандартна бібліотека C++" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Вкажіть власний формат _часу" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select Folder" msgstr "Оберіть теку" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select File" msgstr "Оберіть файл" #: ../src/ui_utils.c:1910 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Зберегти _усі" #: ../src/ui_utils.c:1911 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "_Закрити усе" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Вкажіть шлях до документу" #: ../src/vte.c:541 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Рестартувати термінал" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи _вводу" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "" #: ../src/vte.c:766 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу." #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Колір переднього фону:" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Колір заднього фону:" #: ../src/vte.c:784 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу." #: ../src/vte.c:791 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу." #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прокручувати назад:" #: ../src/vte.c:806 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" #: ../src/vte.c:810 #, fuzzy msgid "Shell:" msgstr "Оболонка:" #: ../src/vte.c:818 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу." #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші" #: ../src/vte.c:836 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута." #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Переміститися до результату" #: ../src/vte.c:840 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано." #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:844 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Дозволити згортку коду" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany" #: ../src/vte.c:849 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)." #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)" #: ../src/vte.c:853 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням " "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight " "Commander замість VTE." #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу" #: ../src/vte.c:857 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Не використовувати скрипт виконання" #: ../src/vte.c:863 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для " "відображення статусу закінчення виконуємої програми." #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Виконати програму у VTE" #: ../src/vte.c:867 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-" "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Файли проекту Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Доступні для виконання" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Будівник класів" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Створити клас" #: ../plugins/classbuilder.c:384 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Поля імен" #: ../plugins/classbuilder.c:393 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "Поля імен" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Ім'я класу:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Керівний файл:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Файл-жерело:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Успадкування" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Базовий клас:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Вихідний код на мові Haskell" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Базовий керівник:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Глобально" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Базовий GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Опції" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Створити конструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Створити деструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:529 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Одинаки" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "тип конструктора GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Створити _Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "Клас C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "Клас GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 #, fuzzy msgid "_PHP Class" msgstr "Клас C++" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML символи" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "Команда розробників Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML символи" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Грецькі символи" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математичні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Технічні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Символи стрілки" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Пунктуаційні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Інші символи" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або " "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (назва)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "Замінити" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Подвоїти рядок або виділене" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вставити спеціальний HTML символ" #: ../plugins/htmlchars.c:787 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "Спеціальні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Експортувати файл" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу" #: ../plugins/export.c:185 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу." #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 #, fuzzy msgid "As _HTML" msgstr "Як HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 #, fuzzy msgid "As _LaTeX" msgstr "Як LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Оглядач файлів" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "Занадто багато виділеного!" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Перезавантажити" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Початок" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Вкажіть шлях до документу" #: ../plugins/filebrowser.c:875 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../plugins/filebrowser.c:889 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Файл" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "Інші команди" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете " "використовувати %f та %d як макроси.\n" "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n" "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви" #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати приховані файли" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Сховати файли проекту" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *." "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:39 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Секції" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично." msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Виділити поточне слово" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматичне збереження" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:561 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "%s команди" #: ../plugins/saveactions.c:570 #, fuzzy msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений" #: ../plugins/saveactions.c:578 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Зберегти тільки поточний файл" #: ../plugins/saveactions.c:585 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #: ../plugins/saveactions.c:605 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Вставити дату" #: ../plugins/saveactions.c:615 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів." #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:240 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Знайти _виділене" #, fuzzy #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Дозволити згортку коду" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML " #~ "теґи)" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Секц1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Фіксований рядок" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t " #, fuzzy #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Встановити кодовування:" #, fuzzy #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Встановити тип файлу:" #, fuzzy #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Показати файл DVI" #, fuzzy #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Відобразити PDF файл" #, fuzzy #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Оберіть аргументи" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Оберіть аргументи" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "створення DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "створення PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "попередній перегляд DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "попередній перегляд PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n" #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад " #~ "test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Компіляція:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Побудова:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Прибрати панель інструментів" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Стиль кнопки:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Розмір кнопки:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Ширина абзацу:" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Межа довгого рядку:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "_Надіслати виділене до" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть " #~ "завантажені під час запуску Geany." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Виконати команду:" #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту" #, fuzzy #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах." #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах." #~ msgid "My" #~ msgstr "Моє" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальне" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Наше" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Консольний додаток" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте " #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Шрифт терміналу:" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff файл" #, fuzzy #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "файл reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Виділити усі" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка " #~ "сторінки" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду." #, fuzzy #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "VC Diff" #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s виконалося з помилкою: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено." #, fuzzy #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "VC Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "З поточного _Файлу" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "З поточної _теки" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "З поточного _проекту" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Компіляція поточного файлу" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів " #~ "програми для виконання" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Друкувати поточний файл" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому " #~ "документі" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Перейти до рядку вводу" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та " #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів " #~ "для навігації" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Показати віконце пошуку" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Показати кнопку виходу" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Елементи" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "" #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Структури / Типи" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Емуляція терміналу:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень " #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового " #~ "інтервалу." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац." #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)." #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Вставити \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Меню файлів" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Меню редагування" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Меню пошуку" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Меню показу" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Меню документу" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Меню побудови" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Меню інструментів" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Меню допомоги" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Команди фокусу" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Команди редагування" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Команди теґів" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe" #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та " #~ "for" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Друкувати:" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Суміш" #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?" #~ msgstr "" #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом " #~ "знаходиться svn-binary?"