# Translation of Geany v0.20 to Hungarian # Copyright © 2007 - 2010 # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # kilo aka Gabor Kmetyko , 2007-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kg.kilo@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-15 14:48+0100\n" "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:309 #: ../src/interface.c:1806 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrált Fejlesztői Felület" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "Geany verzió" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(készült %s-on)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "karbantartó" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "fordítás karbantartója" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Előző fordítók" #: ../src/about.c:345 msgid "Contributors" msgstr "Hozzájárultak még" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/about.c:404 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s könyvtárban)" #: ../src/build.c:739 #: ../src/build.c:964 #: ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Folyamat sikertelen (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\"" #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)" #: ../src/build.c:893 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz." #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "Fordítás sikertelen." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Fordítás sikerrel lezárult." #: ../src/build.c:1277 msgid "Custom Text" msgstr "Egyedi szöveg" #: ../src/build.c:1278 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva." #: ../src/build.c:1356 msgid "_Next Error" msgstr "Kö_vetkező hiba" #: ../src/build.c:1358 msgid "_Previous Error" msgstr "Elő_ző hiba" #: ../src/build.c:1368 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Build parancsok megadása" #: ../src/build.c:1652 #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Jelenlegi fájl fordítása" #: ../src/build.c:1666 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal" #: ../src/build.c:1668 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal" #: ../src/build.c:1670 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel" #: ../src/build.c:1697 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)." #: ../src/build.c:1714 #: ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "Nincs több fordítási hiba." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1822 msgid "Set menu item label" msgstr "A menüelem címkéjének megadása" #: ../src/build.c:1847 msgid "Item" msgstr "Elem" #: ../src/build.c:1848 #: ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../src/build.c:1849 #: ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/build.c:1850 msgid "Working directory" msgstr "Munkakönyvtár" #: ../src/build.c:1851 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/build.c:1891 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához" #: ../src/build.c:1975 #: ../src/build.c:1977 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s parancsok" #: ../src/build.c:1977 msgid "No Filetype" msgstr "Nincs fájltípus" #: ../src/build.c:1985 #: ../src/build.c:2020 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Hibás reguláris kifejezés:" #: ../src/build.c:2013 msgid "Independent Commands" msgstr "Független parancsok" #: ../src/build.c:2043 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz." #: ../src/build.c:2052 msgid "Execute Commands" msgstr "Futtatási parancsok" #: ../src/build.c:2063 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet." #: ../src/build.c:2223 msgid "Set Build Commands" msgstr "Build parancsok megadása" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "_Fordítás" #. build the code #: ../src/build.c:2441 #: ../src/build.c:2703 #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Build" msgstr "Ö_sszeállítás" #: ../src/build.c:2448 #: ../src/build.c:2478 #: ../src/build.c:2671 msgid "_Execute" msgstr "Futtat" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 #: ../src/build.c:2669 #: ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Egyedi cél készí_tése" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 #: ../src/build.c:2670 #: ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Cél _készítése" #: ../src/build.c:2497 #: ../src/build.c:2668 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "_Make mindet" #. arguments #: ../src/build.c:2743 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Build menü parancsainak megadása" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%s fájl elmentve." #: ../src/callbacks.c:490 #: ../src/document.c:2996 #: ../src/interface.c:380 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "Ú_jraolvasás" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?" #: ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/callbacks.c:1197 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:" #: ../src/callbacks.c:1291 #: ../src/callbacks.c:1316 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát." #: ../src/callbacks.c:1424 #: ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "nn.hh.éééé" #: ../src/callbacks.c:1426 #: ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "hh.nn.éééé" #: ../src/callbacks.c:1428 #: ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "éééé/hh/nn" #: ../src/callbacks.c:1430 #: ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1432 #: ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1434 #: ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1436 #: ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Egyedi dát_umformátum használata" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátumformátum" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)." #: ../src/callbacks.c:1688 #: ../src/callbacks.c:1698 msgid "No more message items." msgstr "Nincs több üzenet." #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/interface.c:3873 #: ../src/interface.c:5492 msgid "Detect from file" msgstr "Fájlból megállapít" #: ../src/dialogs.c:181 msgid "West European" msgstr "Nyugat-európai" #: ../src/dialogs.c:183 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "East Asian" msgstr "Kelet-ázsiai" #: ../src/dialogs.c:187 msgid "SE & SW Asian" msgstr "DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/dialogs.c:189 msgid "Middle Eastern" msgstr "Közel-keleti" #: ../src/dialogs.c:191 #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:239 #: ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/dialogs.c:243 #: ../src/interface.c:868 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít" #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "To_vábbi beállítások" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Kódolás megadása:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Fájltípus megadása:" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra." #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "Felülírja?" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "A fájlnév már létezik!" #: ../src/dialogs.c:513 #: ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "Átnevezé_s" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt" #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt" #: ../src/dialogs.c:660 #: ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/dialogs.c:663 #: ../src/dialogs.c:1543 #: ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/dialogs.c:666 #: ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/dialogs.c:669 #: ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Információs" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne mentse" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Betűtípus választása" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)." #: ../src/dialogs.c:1176 #: ../src/dialogs.c:1177 #: ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1185 #: ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/symbols.c:1751 #: ../src/symbols.c:1772 #: ../src/symbols.c:1824 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/dialogs.c:1191 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/dialogs.c:1234 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Read-only:" msgstr "Csak olvasható:" #: ../src/dialogs.c:1271 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(csak a Geany-n belül)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: ../src/dialogs.c:1290 #: ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-mal)" #: ../src/dialogs.c:1290 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM nélkül)" #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Modified:" msgstr "Javítva:" #: ../src/dialogs.c:1315 msgid "Changed:" msgstr "Változott:" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Accessed:" msgstr "Legutóbbi elérés:" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Permissions:" msgstr "Engedélyek:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Read:" msgstr "Olvasás:" #: ../src/dialogs.c:1366 msgid "Write:" msgstr "Írás:" #: ../src/dialogs.c:1373 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1453 msgid "Other:" msgstr "Egyéb:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s fájl bezárva." #: ../src/document.c:794 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva." #: ../src/document.c:967 #: ../src/document.c:1485 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)" #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n" "A fájlt csak olvashatóvá tettük." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s." #: ../src/document.c:1033 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott." #: ../src/document.c:1184 msgid "Spaces" msgstr "Szóközök" #: ../src/document.c:1187 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátorok" #: ../src/document.c:1190 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulátorok és szóközök" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1195 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére." #: ../src/document.c:1248 msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: ../src/document.c:1363 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s fájl újraolvasva." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)." #: ../src/document.c:1370 msgid ", read-only" msgstr ", csak olvasható" #: ../src/document.c:1579 msgid "Error renaming file." msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor." #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre." #: ../src/document.c:1688 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hibaüzenet: %s\n" "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)." #: ../src/document.c:1693 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hibaüzenet: %s." #: ../src/document.c:1743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s" #: ../src/document.c:1761 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s" #: ../src/document.c:1775 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s" #: ../src/document.c:1855 #: ../src/document.c:1927 msgid "Error saving file." msgstr "Hiba a fájl mentésekor." #: ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)." #: ../src/document.c:1925 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!" #: ../src/document.c:1951 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s fájl elmentve." #: ../src/document.c:2019 #: ../src/document.c:2076 #: ../src/document.c:2084 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nem található." #: ../src/document.c:2084 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?" #: ../src/document.c:2163 #: ../src/search.c:1146 #: ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 #: ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"." #: ../src/document.c:2174 #: ../src/document.c:2183 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"." #: ../src/document.c:2997 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Újra akarja olvasni?" #: ../src/document.c:2998 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n" "pufferben lévő aktuális példány." #: ../src/document.c:3016 msgid "Close _without saving" msgstr "Be_zárás mentés nélkül" #: ../src/document.c:3019 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?" #: ../src/document.c:3020 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!" #: ../src/editor.c:4326 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulátor szélessége" #: ../src/editor.c:4327 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel." #: ../src/editor.c:4477 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/encodings.c:88 #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/encodings.c:137 #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Kódolás nélkül" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "_Nyugat-európai" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "_Kelet-európai" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "Kelet-á_zsiai" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Köz_el-keleti" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:80 #: ../src/filetypes.c:162 #: ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:184 #: ../src/filetypes.c:198 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:81 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s fájl" #: ../src/filetypes.c:99 #: ../src/filetypes.c:1553 #: ../src/interface.c:3816 #: ../src/interface.c:5435 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../src/filetypes.c:299 msgid "Shell script file" msgstr "Shell szkript fájl" #: ../src/filetypes.c:307 msgid "Makefile" msgstr "Make fájl" #: ../src/filetypes.c:314 msgid "XML document" msgstr "XML dokumentum" #: ../src/filetypes.c:338 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL fájl" #: ../src/filetypes.c:398 msgid "Config file" msgstr "Config fájl" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext fordítás fájl" #: ../src/filetypes.c:427 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s szkript fájl" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programozási nyelvek" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Jelölő nyelvek" #: ../src/filetypes.c:664 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Egyéb _nyelvek" #: ../src/filetypes.c:665 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Egyéni fájltípusok" #: ../src/filetypes.c:1281 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Minden forrás" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1306 #: ../src/project.c:288 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/filetypes.c:1364 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: ../src/highlighting.c:3595 #: ../src/main.c:814 #: ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:315 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' fájl nem található." #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/highlighting.c:3656 msgid "_Color Schemes" msgstr "Színsablonok" #: ../src/interface.c:323 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/interface.c:334 msgid "New (with _Template)" msgstr "Új (_Sablonból)" #: ../src/interface.c:351 #: ../src/interface.c:2332 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása" #: ../src/interface.c:355 msgid "Recent _Files" msgstr "Legutóbbi _fájlok" #: ../src/interface.c:372 msgid "Save A_ll" msgstr "_Mindet menti" #: ../src/interface.c:388 msgid "R_eload As" msgstr "Újr_aolvasás mint" #: ../src/interface.c:399 #: ../src/interface.c:634 #: ../src/interface.c:693 #: ../src/interface.c:707 #: ../src/interface.c:1083 #: ../src/interface.c:1093 #: ../src/interface.c:2297 #: ../src/interface.c:2311 msgid "invisible" msgstr "láthatatlan" #: ../src/interface.c:416 msgid "Page Set_up" msgstr "Oldal b_eállítása" #: ../src/interface.c:433 #: ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Többi dokumentum bezárása" #: ../src/interface.c:441 #: ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Öss_zeset bezár" #: ../src/interface.c:458 #: ../src/interface.c:2231 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/interface.c:508 msgid "_Commands" msgstr "Paran_csok" #: ../src/interface.c:515 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása" #: ../src/interface.c:523 #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) másolása" #: ../src/interface.c:531 #: ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) törlése" #: ../src/interface.c:535 #: ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása" #: ../src/interface.c:544 #: ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása" #: ../src/interface.c:548 #: ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása" #: ../src/interface.c:557 #: ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba" #: ../src/interface.c:561 #: ../src/interface.c:2235 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../src/interface.c:568 #: ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reflow Lines/Block" #: ../src/interface.c:572 #: ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele" #: ../src/interface.c:576 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Aktuális sor áthelyezése" #: ../src/interface.c:585 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Soro_k megjegyzésbe" #: ../src/interface.c:589 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele" #: ../src/interface.c:593 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Increase Indent" msgstr "Behúzás _növelése" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Behúzás _csökkentése" #: ../src/interface.c:618 #: ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Intelligens sorbehúzás" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Send Selection to" msgstr "A kije_lölés küldése" #: ../src/interface.c:642 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Megjegyzések beszúrása" #: ../src/interface.c:653 #: ../src/interface.c:2246 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:657 #: ../src/interface.c:2250 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Függvény _leírás beszúrása" #: ../src/interface.c:661 #: ../src/interface.c:2254 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:670 #: ../src/interface.c:2269 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Fájl fejléc beszúrása" #: ../src/interface.c:674 #: ../src/interface.c:2273 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:678 #: ../src/interface.c:2277 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:2286 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Dátum beszúrása" #: ../src/interface.c:696 #: ../src/interface.c:2300 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" be_szúrása" #: ../src/interface.c:715 msgid "Preference_s" msgstr "Beállítá_sok" #: ../src/interface.c:723 #: ../src/keybindings.c:386 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Kiegészítők beállításai" #: ../src/interface.c:731 #: ../src/interface.c:2323 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find _Next" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../src/interface.c:746 msgid "Find _Previous" msgstr "Elő_ző találat" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find in F_iles" msgstr "Keresés _fájlokban" #: ../src/interface.c:763 #: ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../src/interface.c:776 msgid "Next _Message" msgstr "_Következő üzenet" #: ../src/interface.c:784 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Előző üzenet" #: ../src/interface.c:797 #: ../src/keybindings.c:433 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Következő jelölőhöz ugrás" #: ../src/interface.c:801 #: ../src/keybindings.c:436 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Előző jelölőhöz ugrás" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Go to Line" msgstr "Ugrá_s sorra" #: ../src/interface.c:818 #: ../src/interface.c:2258 msgid "_More" msgstr "Tovább" #: ../src/interface.c:825 #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Következő kijelölés keresése" #: ../src/interface.c:829 #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Előző kijelölés keresése" #: ../src/interface.c:838 #: ../src/interface.c:2340 msgid "Find _Usage" msgstr "_Használat keresése" #: ../src/interface.c:842 #: ../src/interface.c:2348 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Dokumentum használat keresése" #: ../src/interface.c:851 #: ../src/keybindings.c:415 msgid "_Mark All" msgstr "Mindet kijelöl" #: ../src/interface.c:860 #: ../src/interface.c:2356 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ugrás a _címke definíciójához" #: ../src/interface.c:864 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához" #: ../src/interface.c:875 msgid "Change _Font" msgstr "_Betűtípus cseréje" #: ../src/interface.c:888 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../src/interface.c:892 msgid "Full_screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/interface.c:896 msgid "Show Message _Window" msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show Side_bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: ../src/interface.c:911 #: ../src/interface.c:4247 #: ../src/interface.c:5576 #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: ../src/interface.c:918 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Jelölő _margó megjelenítése" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "S_orszámok megjelenítése" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _White Space" msgstr "Szóközök m_egjelenítése" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Sorvégek megje_lenítése" #: ../src/interface.c:936 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../src/interface.c:957 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentum" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Line Wrapping" msgstr "So_rtörés" #: ../src/interface.c:969 msgid "Line _Breaking" msgstr "So_rtörés" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Auto-indentation" msgstr "A_utomatikus behúzás" #: ../src/interface.c:978 msgid "In_dent Type" msgstr "Be_húzás típusa" #: ../src/interface.c:985 #: ../src/interface.c:3855 #: ../src/interface.c:5474 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulátorok" #: ../src/interface.c:991 #: ../src/interface.c:3846 #: ../src/interface.c:5465 msgid "_Spaces" msgstr "_Szóközök" #: ../src/interface.c:997 #: ../src/interface.c:3864 #: ../src/interface.c:5483 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulátorok és szóközök" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Behúzás szélessége" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1016 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Read _Only" msgstr "Csak _olvasható" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Set File_type" msgstr "Fájl_típus megadása" #: ../src/interface.c:1086 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kódolás m_egadása" #: ../src/interface.c:1096 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sorvégek b_eállítása" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)" #: ../src/interface.c:1126 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sorvégi szóközök levágása" #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../src/interface.c:1134 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra" #: ../src/interface.c:1143 msgid "_Fold All" msgstr "_Minden blokk bezárása" #: ../src/interface.c:1147 msgid "_Unfold All" msgstr "Minden _blokk kinyitása" #: ../src/interface.c:1156 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Jelzések eltávolítása" #: ../src/interface.c:1160 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "H_ibajelölések eltávolítása" #: ../src/interface.c:1164 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:1171 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/interface.c:1179 msgid "_Open" msgstr "_Megnyit" #: ../src/interface.c:1187 msgid "_Recent Projects" msgstr "Legutóbbi p_rojektek" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Close" msgstr "_Bezár" #: ../src/interface.c:1213 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon" #: ../src/interface.c:1222 msgid "_Tools" msgstr "Es_zközök" #: ../src/interface.c:1229 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Beállítások új_raolvasása" #: ../src/interface.c:1237 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "K_onfigurációs fájlok" #: ../src/interface.c:1250 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Színválasztó" #: ../src/interface.c:1258 msgid "_Word Count" msgstr "_Szószámlálás" #: ../src/interface.c:1262 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Címkék _betöltése" #: ../src/interface.c:1266 #: ../src/interface.c:1273 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/interface.c:1281 msgid "_Website" msgstr "_Honlap" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyű_k" #: ../src/interface.c:1289 msgid "_Debug Messages" msgstr "Hi_baüzenetek" #: ../src/interface.c:1328 #: ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: ../src/interface.c:1342 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../src/interface.c:1378 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/interface.c:1392 msgid "Compiler" msgstr "Fordító" #: ../src/interface.c:1407 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../src/interface.c:1420 msgid "Scribble" msgstr "Firka" #: ../src/interface.c:2094 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Eszközsáv beállításai" #: ../src/interface.c:2107 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Eszközsáv elrejtése" #: ../src/interface.c:2239 msgid "I_nsert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/interface.c:2319 #: ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Másféle szóköz beszúrása" #: ../src/interface.c:2364 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Tartalomfüggő művelet" #: ../src/interface.c:2885 #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Load files from the last session" msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt" #: ../src/interface.c:2928 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége." #: ../src/interface.c:2930 msgid "Enable plugin support" msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Confirm exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: ../src/interface.c:2961 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg." #: ../src/interface.c:2963 msgid "Shutdown" msgstr "Leállás" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Startup path:" msgstr "Indítókönyvtár:" #: ../src/interface.c:2996 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár használatához." #: ../src/interface.c:3009 msgid "Project files:" msgstr "Tulajdonságok:" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Extra plugin path:" msgstr "További bővítőmodulok útvonala:" #: ../src/interface.c:3046 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Paths" msgstr "Elérési utak" #: ../src/interface.c:3064 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?" #: ../src/interface.c:3092 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?" #: ../src/interface.c:3097 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon" #: ../src/interface.c:3100 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon." #: ../src/interface.c:3102 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)" #: ../src/interface.c:3105 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja" #: ../src/interface.c:3112 #: ../src/interface.c:3491 #: ../src/interface.c:4457 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése" #: ../src/interface.c:3134 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után." #: ../src/interface.c:3136 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés." #: ../src/interface.c:3141 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Use project-based session files" msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata" #: ../src/interface.c:3167 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?" #: ../src/interface.c:3169 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt" #: ../src/interface.c:3172 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: ../src/interface.c:3179 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3183 #: ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Show symbol list" msgstr "Szimbólum lista megjelenítése" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Show documents list" msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját" #: ../src/interface.c:3230 msgid "Show sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: ../src/interface.c:3238 msgid "Position:" msgstr "Helyzet:" #: ../src/interface.c:3242 #: ../src/interface.c:3365 #: ../src/interface.c:3426 #: ../src/interface.c:3444 #: ../src/interface.c:3462 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../src/interface.c:3249 #: ../src/interface.c:3373 #: ../src/interface.c:3427 #: ../src/interface.c:3445 #: ../src/interface.c:3463 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Symbol list:" msgstr "Szimbólum lista:" #: ../src/interface.c:3283 #: ../src/interface.c:3413 msgid "Message window:" msgstr "Üzenet ablak:" #: ../src/interface.c:3290 #: ../src/interface.c:3449 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #: ../src/interface.c:3302 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Sets the editor font" msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Show editor tabs" msgstr "Fájl fülek megjelenítése" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Show close buttons" msgstr "Bezáró gombok megjelenítése" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)." #: ../src/interface.c:3352 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:" #: ../src/interface.c:3368 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek" #: ../src/interface.c:3376 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Next to current" msgstr "Aktuális mellett" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Editor tabs" msgstr "Szerkesztő ablak fülek" #: ../src/interface.c:3428 #: ../src/interface.c:3446 #: ../src/interface.c:3464 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../src/interface.c:3429 #: ../src/interface.c:3447 #: ../src/interface.c:3465 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../src/interface.c:3431 msgid "Sidebar:" msgstr "Oldalsáv:" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Tab positions" msgstr "Fülek helye" #: ../src/interface.c:3486 msgid "Show status bar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?" #: ../src/interface.c:3496 #: ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Eszköztár me_gjelenítése" #: ../src/interface.c:3531 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében" #: ../src/interface.c:3556 #: ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Eszközsáv testreszabása" #: ../src/interface.c:3576 msgid "System _Default" msgstr "Rendszer alapértelmezett" #: ../src/interface.c:3584 msgid "Images _and Text" msgstr "Ké_pek és szöveg" #: ../src/interface.c:3592 msgid "_Images Only" msgstr "Csak _képek" #: ../src/interface.c:3600 msgid "_Text Only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../src/interface.c:3608 msgid "Icon Style" msgstr "Ikon stílus" #: ../src/interface.c:3629 msgid "S_ystem Default" msgstr "Rendszer alapértelmezett" #: ../src/interface.c:3637 msgid "_Small Icons" msgstr "K_is ikonok" #: ../src/interface.c:3645 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Na_gyon kicsi ikonok" #: ../src/interface.c:3653 msgid "_Large Icons" msgstr "_Nagy ikonok" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../src/interface.c:3671 #: ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Line wrapping" msgstr "Sortörés" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni." #: ../src/interface.c:3703 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése" #: ../src/interface.c:3706 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója." #: ../src/interface.c:3708 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni." #: ../src/interface.c:3713 msgid "Code folding" msgstr "Kód blokkok" #: ../src/interface.c:3717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik." #: ../src/interface.c:3722 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?" #: ../src/interface.c:3727 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket." #: ../src/interface.c:3736 msgid "Line breaking column:" msgstr "Sortörés oszlopa:" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Megjegyzés jelölő:" #: ../src/interface.c:3757 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést." #: ../src/interface.c:3759 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../src/interface.c:3777 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása." #: ../src/interface.c:3804 #: ../src/interface.c:5423 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:" #: ../src/interface.c:3817 #: ../src/interface.c:5436 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../src/interface.c:3818 #: ../src/interface.c:5437 msgid "Current chars" msgstr "Jelenlegi karakterek" #: ../src/interface.c:3819 #: ../src/interface.c:5438 msgid "Match braces" msgstr "Zárójelek illesztése" #: ../src/interface.c:3821 #: ../src/interface.c:4147 #: ../src/interface.c:5440 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/interface.c:3828 #: ../src/interface.c:5447 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/interface.c:3841 #: ../src/interface.c:5460 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A behúzás mérete karakterekben" #: ../src/interface.c:3851 #: ../src/interface.c:5470 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon" #: ../src/interface.c:3860 #: ../src/interface.c:5479 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon" #: ../src/interface.c:3869 #: ../src/interface.c:5488 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt" #: ../src/interface.c:3878 #: ../src/interface.c:5497 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Tab key indents" msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál" #: ../src/interface.c:3883 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be." #: ../src/interface.c:3885 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../src/interface.c:3890 #: ../src/interface.c:5499 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással." #: ../src/interface.c:3918 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása" #: ../src/interface.c:3926 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre." #: ../src/interface.c:3928 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #: ../src/interface.c:3931 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:" #: ../src/interface.c:3954 msgid "Completion list height:" msgstr "Kiegészítés lista magassága:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:" #: ../src/interface.c:3974 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma." #: ../src/interface.c:3983 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága" #: ../src/interface.c:3992 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma" #: ../src/interface.c:3995 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Zárójel ( )" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../src/interface.c:4021 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Kapcsos zárójelek { }" #: ../src/interface.c:4033 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../src/interface.c:4035 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Szögletes zárójelek [ ]" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dupla idézőjelek \" \"" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor." #: ../src/interface.c:4049 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása" #: ../src/interface.c:4080 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Show indentation guides" msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../src/interface.c:4085 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére." #: ../src/interface.c:4087 msgid "Show white space" msgstr "Szóközök megjelenítése" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli." #: ../src/interface.c:4092 msgid "Show line endings" msgstr "Sorvégek megjelenítése" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Show line numbers" msgstr "Sorszámok megjelenítése" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót." #: ../src/interface.c:4102 msgid "Show markers margin" msgstr "Jelölő margó megjelenítése" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál." #: ../src/interface.c:4107 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Display" msgstr "Megjelenés" #: ../src/interface.c:4133 #: ../src/interface.c:5531 msgid "Column:" msgstr "Oszlop:" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../src/interface.c:4159 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét" #: ../src/interface.c:4160 #: ../src/toolbar.c:71 #: ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 #: ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Színválasztó" #: ../src/interface.c:4168 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés." #: ../src/interface.c:4178 msgid "Line" msgstr "Sor" #: ../src/interface.c:4181 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)." #: ../src/interface.c:4185 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/interface.c:4188 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: ../src/interface.c:4198 #: ../src/interface.c:5571 msgid "Long line marker" msgstr "Hosszú sor jelző" #: ../src/interface.c:4217 #: ../src/interface.c:5538 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: ../src/interface.c:4220 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket" #: ../src/interface.c:4224 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket" #: ../src/interface.c:4238 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuális szóközök" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból" #: ../src/interface.c:4277 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik." #: ../src/interface.c:4291 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "New files" msgstr "Új fájlok" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):" #: ../src/interface.c:4329 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén." #: ../src/interface.c:4335 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor" #: ../src/interface.c:4338 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)." #: ../src/interface.c:4344 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor" #: ../src/interface.c:4358 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Fájl végén legyen új sor" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter" #: ../src/interface.c:4382 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen" #: ../src/interface.c:4385 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása" #: ../src/interface.c:4390 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket" #: ../src/interface.c:4392 #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../src/interface.c:4395 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli." #: ../src/interface.c:4397 msgid "Saving files" msgstr "Fájlok mentése" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Recent files list length:" msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján." #: ../src/interface.c:4440 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:" #: ../src/interface.c:4453 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést." #: ../src/interface.c:4462 #: ../src/prefs.c:1559 #: ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../src/interface.c:4495 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Browser:" msgstr "Böngésző:" #: ../src/interface.c:4514 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)" #: ../src/interface.c:4521 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Tool paths" msgstr "Eszközök elérési útjai" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Context action:" msgstr "Környezetfüggő parancs:" #: ../src/interface.c:4598 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ../src/interface.c:4616 #: ../src/keybindings.c:556 #: ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/interface.c:4654 msgid "email address of the developer" msgstr "a fejlesztő e-mail címe" #: ../src/interface.c:4661 msgid "Initials of the developer name" msgstr "A fejlesztő monogramja" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Initial version:" msgstr "Kezdeti verzió:" #: ../src/interface.c:4675 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Company name" msgstr "Cégnév" #: ../src/interface.c:4684 msgid "Developer:" msgstr "Fejlesztő:" #: ../src/interface.c:4691 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: ../src/interface.c:4698 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail cím:" #: ../src/interface.c:4705 msgid "Initials:" msgstr "Kezdőbetűk:" #: ../src/interface.c:4717 msgid "The name of the developer" msgstr "A fejlesztő neve" #: ../src/interface.c:4719 msgid "Year:" msgstr "Év:" #: ../src/interface.c:4726 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/interface.c:4733 msgid "Date & Time:" msgstr "Dátum és idő:" #: ../src/interface.c:4745 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/interface.c:4752 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/interface.c:4759 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/interface.c:4761 msgid "Template data" msgstr "Sablon adatok" #: ../src/interface.c:4766 #: ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: ../src/interface.c:4804 msgid "C_hange" msgstr "_Változtatás" #: ../src/interface.c:4808 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/interface.c:4813 #: ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: ../src/interface.c:4847 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: ../src/interface.c:4854 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)." #: ../src/interface.c:4864 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz" #: ../src/interface.c:4884 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Sorszámok nyomtatása" #: ../src/interface.c:4887 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon." #: ../src/interface.c:4889 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Oldalszámozás nyomtatása" #: ../src/interface.c:4892 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon." #: ../src/interface.c:4894 #: ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Oldal fejléc nyomtatása" #: ../src/interface.c:4897 #: ../src/printing.c:393 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon." #: ../src/interface.c:4914 #: ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata" #: ../src/interface.c:4917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki" #: ../src/interface.c:4923 #: ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Dátumformátum:" #: ../src/interface.c:4930 #: ../src/printing.c:423 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/interface.c:4933 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Natív GTK nyomtatás használata" #: ../src/interface.c:4939 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/interface.c:4944 #: ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/interface.c:5406 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt tulajdonságai" #: ../src/interface.c:5524 msgid "Display:" msgstr "Megjelenítés:" #: ../src/interface.c:5546 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/interface.c:5554 msgid "Use global settings" msgstr "Globális beállítások használata" #: ../src/keybindings.c:220 #: ../src/plugins.c:1187 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Megnyit" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Kijelölt fájl megnyitása" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Ment" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Mindet menti" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Fájl újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása" #: ../src/keybindings.c:248 #: ../src/project.c:503 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Projekt tulajdonságok" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Törlés sor végéig" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Aktuális sorhoz görgeti" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Kurzor mozgatás a részletben" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Tartalomfüggő művelet" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Szó kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Hívás segítése megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Makró lista megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Szótaghoz kiegészítés" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Aktuális szó kiválasztása" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Előző szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Következő szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "2. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "3. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Dátum beszúrása" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../src/keybindings.c:388 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:391 #: ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "Következő" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "Előző" #: ../src/keybindings.c:402 #: ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/keybindings.c:404 #: ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "Keresés fájlokban" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Next Message" msgstr "Következő üzenet" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Previous Message" msgstr "Előző üzenet" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "Használat keresése" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Find Document Usage" msgstr "Dokumentum használat keresése" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Go to" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/keybindings.c:420 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Visszatérés egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:422 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Továbbhaladás egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Go to matching brace" msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle marker" msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ugrás sor elejére" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ugrás sor végére" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Előző szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Következő szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nagyítás alapállapotra" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Keresősávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Átváltás az üzenet ablakra" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Fordítóra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to Messages" msgstr "Átváltás az üzenetekre" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Firka ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-re kapcsol" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Oldalsávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Notebook tab" msgstr "Jegyzettömb fül" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to last used document" msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Move document left" msgstr "Dokumentum mozgatása balra" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Move document right" msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document first" msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document last" msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Sortörés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "Minden blokk bezárása" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "Minden blokk kinyitása" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "Szimbólum lista újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Remove Markers" msgstr "Jelölők eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Hibajelölések eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:534 #: ../src/keybindings.c:539 #: ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "Összeállítás" #: ../src/keybindings.c:537 #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Fordítás" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "Make mindet" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "Make" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "Következő hiba" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous error" msgstr "Előző hiba" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "Build opciók" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:561 #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/keybindings.c:846 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/keybindings.c:858 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:" #: ../src/keybindings.c:1756 msgid "Switch to Document" msgstr "A dokumentumra kapcsol" #: ../src/keyfile.c:855 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot" #: ../src/keyfile.c:1063 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Hibaüzenetek" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "Tör_lés" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)" #: ../src/main.c:132 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata" #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása" #: ../src/main.c:134 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat." #: ../src/main.c:137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt" #: ../src/main.c:138 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját" #: ../src/main.c:141 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat" #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait" #: ../src/main.c:150 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást" #: ../src/main.c:151 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so fájlneve" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "Legyen bőbeszédű" #: ../src/main.c:154 msgid "Show version and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../src/main.c:508 msgid "[FILES...]" msgstr "[FÁJLOK...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:526 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "készült %s-on ezzel:" #: ../src/main.c:619 msgid "Move it now?" msgstr "Áthelyezi most?" #: ../src/main.c:621 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt." #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre." #: ../src/main.c:721 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n" "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n" "Mindenképpen elindítja a Geany-t?" #: ../src/main.c:1060 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Ez a Geany %s." #: ../src/main.c:1062 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/main.c:1276 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Beállítások újraolvasása kész." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Állapot üzenetek" #: ../src/msgwindow.c:554 msgid "C_opy" msgstr "_Másolás" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "Copy _All" msgstr "Összeset _másol" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Üzenet ablak el_rejtése" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját." #: ../src/plugins.c:477 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!" #: ../src/plugins.c:922 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Bővítménykezelő" #: ../src/plugins.c:1099 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Bővítmény: %s %s\n" "Leírás: %s\n" "Szerző(k): %s" #: ../src/plugins.c:1175 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/plugins.c:1181 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "No plugins available." msgstr "Nincs elérhető bővítmény." #: ../src/plugins.c:1285 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../src/plugins.c:1305 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "Plugin details:" msgstr "Bővítmény részletei:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Bővítmények beállítása" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Billentyű beolvasása" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne." #: ../src/prefs.c:209 #: ../src/symbols.c:1893 msgid "_Expand All" msgstr "Mind_et kinyitja" #: ../src/prefs.c:214 #: ../src/symbols.c:1898 msgid "_Collapse All" msgstr "Mindet be_zárja" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Parancs" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "Engedélyez" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál." #: ../src/prefs.c:1569 #: ../src/vte.c:272 #: ../src/vte.c:743 #: ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt." #: ../src/prefs.c:1651 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök->Beállítások újraolvasása menüpont segítségével." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva és a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) verzión fut." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld Projekt->Tulajdonságok." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumentum beállítások" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki." #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé." #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé." #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)." #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!" #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s fájl kinyomtatva." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projektek" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../src/project.c:139 #: ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/project.c:148 #: ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../src/project.c:164 #: ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Alapkönyvtár:" #: ../src/project.c:170 #: ../src/project.c:464 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is." #: ../src/project.c:173 #: ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került." #: ../src/project.c:234 #: ../src/project.c:266 #: ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt." #: ../src/project.c:260 #: ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Projekt megnyitása" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Projekt fájlok" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projekt bezárva." #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Fájl minták:" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projekt elmentve." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van." #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "A megadott projekt név túl rövid." #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)." #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg." #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 #: ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Adja meg a projekt nevét" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került." #: ../src/search.c:227 #: ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_uláris kifejezések használata" #: ../src/search.c:230 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt." #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "Keresés vi_sszafelé" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape szekvenciák használata" #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n" ", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel." #: ../src/search.c:263 #: ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Kis/nagybetű számít" #: ../src/search.c:267 #: ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Csak teljes s_zavak" #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "S_zóeleji egyezés" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "Elő_ző" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "Kö_vetkező" #: ../src/search.c:414 #: ../src/search.c:573 #: ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Mindet keresi" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Jelöl" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban." #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "M_unkamenetben" #: ../src/search.c:460 #: ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumentumban" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 #: ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../src/search.c:470 #: ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be." #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cse_re & Keresés" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "C_sere erre:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "Min_det cseréli" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "A kije_lölésben" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "Fáj_lok:" #: ../src/search.c:768 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "_Könyvtár:" #: ../src/search.c:799 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kód_olás:" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét." #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alkönyvtá_rakban is" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra." #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "To_vábbi beállítások:" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások" #: ../src/search.c:1149 #: ../src/search.c:1888 #: ../src/search.c:1891 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"." #: ../src/search.c:1196 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban." #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Nincs keresendő szöveg." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között." #: ../src/search.c:1494 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)" #: ../src/search.c:1608 msgid "Search failed." msgstr "Keresés sikertelen" #: ../src/search.c:1628 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Rossz regex: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép." #: ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:651 #: ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:647 #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Kiegészítések" #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:652 #: ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 #: ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/symbols.c:623 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:840 #: ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Típusok" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Típus konstruktorok" #: ../src/symbols.c:626 #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 #: ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../src/symbols.c:631 #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Fejezetek" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" #: ../src/symbols.c:639 #: ../src/symbols.c:690 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 #: ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:649 #: ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Al-alfejezet" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:675 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../src/symbols.c:677 #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Konstansok" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:785 #: ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 #: ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 #: ../src/symbols.c:811 #: ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Horgonyok" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Címsor" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Címsor" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Címsor" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "ID kiválasztók" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Típus kiválasztók" #: ../src/symbols.c:728 #: ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletonok" #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Névterek" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Importálás" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entitás" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Architektúrák" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Függvények / Eljárások" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Változók / Jelek" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Feladatok / Összetevők" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Események" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Függvények / Feladatok" #: ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Blokkok" #: ../src/symbols.c:850 #: ../src/symbols.c:859 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "makrók" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Definíciók" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Célok" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Használat: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Példa:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Betöltött címkék" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került." #: ../src/symbols.c:1447 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt." #: ../src/symbols.c:1600 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található." #: ../src/symbols.c:1602 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" definíciója nem található." #: ../src/symbols.c:1908 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rendezés _név alapján" #: ../src/symbols.c:1915 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Rendezés megjelenés _alapján" #: ../src/templates.c:206 msgid "Old" msgstr "Régi" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Minden megnyitott fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani." #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Szöveg nagyítása" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Szöveg kicsinyítése" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban" #: ../src/toolbar.c:77 #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ugrás a megadott sorra" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Kilépés a Geany-ből" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Új fájl létrehozása sablonból" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Létező fájl megnyitása" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "További build műveletek kiválasztása" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Ugrás" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Elválasztó ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Elérhető elemek" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Megjelenített elemek" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le." #: ../src/tools.c:247 #: ../src/tools.c:295 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s" #: ../src/tools.c:309 #: ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Egyedi parancsok megadása" #: ../src/tools.c:316 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nincs megadva egyedi parancs." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Szószámlálás" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "kijelölés" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "teljes dokumentum" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Tartomány:" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Sorok:" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Szavak:" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Karakterek:" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Nem található címke" #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése" #: ../src/sidebar.c:602 #: ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Oldalsáv e_lrejtése" #: ../src/sidebar.c:696 #: ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "Keresés _fájlokban" #: ../src/sidebar.c:706 msgid "Show _Paths" msgstr "Ú_tvonalak kijelzése" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "OLV" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "BESZÚR" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP " #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MÓDOSÍT" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr "(új példány)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Betűtípus frissítve (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:1910 msgid "Save All" msgstr "Mindet menti" #: ../src/ui_utils.c:1911 msgid "Close All" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján" #: ../src/vte.c:541 msgid "_Restart Terminal" msgstr "T_erminál újraindítása" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "Bev_iteli eljárások" #: ../src/vte.c:658 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: ../src/vte.c:766 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát." #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Betűszín:" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét." #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét." #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Mentett sorok:" #: ../src/vte.c:806 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben." #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "Parancsértelmező:" #: ../src/vte.c:818 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne." #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?" #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Görgetés kimenetnél" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?" #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "Villogó kurzor" #: ../src/vte.c:844 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata" #: ../src/vte.c:849 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)." #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)" #: ../src/vte.c:853 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül." #: ../src/vte.c:856 #: ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt" #: ../src/vte.c:863 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére." #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Programok futtatása a VTE-ben" #: ../src/vte.c:867 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projekt fájlok" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Végrehajtható állományok" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Osztály tervező" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Névtér:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Osztály neve:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Fejléc fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Forráskód fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Öröklés" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Szülő osztály:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Forrás fájl" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Szülő fejléc:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Globális" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Szülő GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Implementálja:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Destruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "Absztrakt" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Szingleton" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ típusú konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "O_sztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP Osztály" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 #: ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "A Geany fejlesztői csapat" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Görög karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Technikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Nyíl karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Elválasztás karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Egyéb karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:368 #: ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Speciális karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HML (név)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML csere" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Speciális karakterek cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Fájl exportálása" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata" #: ../plugins/export.c:185 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg." #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML formátumban" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX formátumban" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Fájlböngésző" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "Külső m_egnyitás" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Clear the filter" msgstr "Szűrő törlése" #: ../plugins/filebrowser.c:889 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 msgid "External open command:" msgstr "Külső megnyitás parancs:" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n" "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n" "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül." #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Objektum fájlok elrejtése" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Műveletek mentése" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automatikus mentés" #: ../plugins/saveactions.c:545 #: ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Automat_ikus mentés időköze:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Azonnali mentés" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Másolat példány" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Ablak felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja." #: ../plugins/splitwindow.c:240 msgid "Show the current document" msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése" #: ../plugins/splitwindow.c:257 #: ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "Fel_osztás megszüntetése" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "Ablak _felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "_Vízszintesen" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "Fü_ggőlegesen" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "Felosztás vízszintesen" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "Felosztás függőlegesen" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Kijelölé_s keresése" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sect1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Fix stringek" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Üzemmód: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Kódolás: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Fájltípus: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "Érv.kör: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLKapcsoló" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Argumentumok megadása" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argumentumok megadása" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és " #~ "megtekintéséhez." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI létrehozása:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF létrehozása:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI előnézet:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF előnézet:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n" #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Fordítás:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Összeállítás:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Ikon stílus:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ikon méret:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van " #~ "állítva a dokumentumnál" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a " #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, " #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Parancs indítása:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is " #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs " #~ "használatához." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Saját" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Helyi" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Mienk" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminál bővítmény" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor " #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Terminál betűtípus:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Felosztás megszüntetése" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff fájl" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText fájl" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Mindet kijelöli" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' " #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja." #~ "" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a " #~ "Geany újraindítása szükséges."