# Slovenian translations for Geany package # Slovenski prevodi paketa Geany. # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # Jože Klepec , 2009 - 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 16:35+0100\n" "Last-Translator: Jože Klepec \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Vdelano razvojno okolje" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "_Vstavi" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vstavi opis _funkcije" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Vstavi večv_rstični komentar" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Več" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vstavi _datum" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "nevidno" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Vstavi \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Vstavi _alternativni presledek" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Odpri _izbrano datoteko" #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "Najdi _uporabo" #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najdi uporabo _dokumenta" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Pojdi na _opredelitev značke" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Dejanje _konteksta" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Tekoči znaki" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal " "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Omogoči podporo vstavkom" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Shrani položaj in razmerja okna" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Potrdi izhod" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Zaustavitev" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Zagonska pot:" # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo. #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Projektne datoteke:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri " "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da " "onemogočite." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka " "na dnu)" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo " "v oknu sporočil stanja." # Kot naslednji/As next #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)" # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields? #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike " "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE." # Original needs rewording! #: ../data/geany.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK " "pogovornih oken" # Original needs rewording! #: ../data/geany.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznotero" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Vedno obrni iskanje" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, " "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju " "projekta" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj " "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad " "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu " "Nov projekt." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Pokaži seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Pokaži seznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "Sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Sporočilno okno:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Nabori znakov" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Pokaži razmake urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku " "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Razmaki urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Stranska vrstica:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Pozicije razmakov:" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "P_okaži orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni" # Ni: Add --> Temveč: Pack #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "Si_stemsko privzeto" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "Besedilo _in podobe" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "Samo _podobe" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Samo _besedilo" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Slog ikon" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "Sistemsko priv_zeto" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "_Male ikone" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "_Drobne ikone" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "_Velike ikone" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon:" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Zavijanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje " "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo " "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. " #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Pametna\" tipka domov" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi " "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru " "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, " "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na " "tekoči stolpec." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Onemogoči povleci in spusti" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne " "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Zvijanje kode" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift " "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja" # squiggly=twisty!-->wavy #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo " "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Prelomni stolpec vrstice:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Oznaka komentarja:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. " "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, " "uporabite Projekt->Uporabi privzeto zamikanje." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Širina enega zamika v znakih" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Samozamikalni način:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer " "uporabi oboje" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "_Presledki" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Razmaki" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Uporabi en razmak na zamik" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Način:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Tipka razmaka zamakne" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončanje koščkov" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj " "zapletenega z uporabo ene tipke" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, " "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja " #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Samodokončaj simbole" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne " "spremenljivke, ...)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Največ predloženih imen simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Višina seznama dokončanja" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. " "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih " "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času." #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Oklepaji ()" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enojni narekovaji ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zaviti oklepaji { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Oglati oklepaji [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojni narekovaji \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Samodejno zapri narekovaje in oklepaje" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Pokaži vodila zamikanja" # right indent=pravilna ali desna? #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Pokaži prazni prostor" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Pokaži konec vrstice" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Prikaže znak za konec vrstice" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Pokaži rob oznak" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za " "označevanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti " "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo " "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej " "spodaj)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) " "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate " "proporcionalni nabor znakov. " #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Oznaka dolge vrste" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Samo za pravokotne izbire" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne " "izbire" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Navidezni presledki" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Nove datoteke" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-" "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno " "nepotrebno)." #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se " "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki." #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Zamenja razmike s presledki" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Shranjevanje datotek" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dolžina seznam nedavnih:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek" # fsck 3rd rock from the Sun? #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Potek časa za preverjanje diska:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči " "preverjanja." #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Brskalnik:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany " "zagonske skripte)" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika " #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Poti do orodij" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstno dejanje:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s " "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred " "izvedbo." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "e-poštni naslov razvijalca" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Začetnice razvijalca" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Začetna različica:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Ime družbe" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Razvijalec:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Družba:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "Elektronska pošta:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Začetnice:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "Ime razvijalca:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "Datum in čas:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli " "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Podatki predlog" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "_Spremeni" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Natisni številko strani" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na " "stran." #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Natisni glavo strani" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in " "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran." #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Oblika datuma:" # conversion specifier?=pretvorbeno določilo #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake " "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se " "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "Nabor znakov:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Izberite terminalski nabor znakov" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva ospredja:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Background image:" msgstr "Slika za ozadje:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Vrstice zgodovine:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Lupina:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku." #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku." #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika." #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala." #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka." #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Pomakni na izhodu" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod." #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)." #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja " "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na " "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami." #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Izvedi programe v VTE" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja " "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne uporabi zagonske skripte" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za " "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "Razne možnosti" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628 msgid "Various" msgstr "Razno" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "Osnovna pot:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Datotečni vzorci:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. " "*.h *.inc *.cpp)" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali " "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na " "datotečno ime projekta." #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "Prikaži:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Location:" msgstr "Pot:" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Read-only:" msgstr "Za branje:" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Encoding:" msgstr "Kodi_ranje:" # prilagojeno, spremenjeno #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Changed:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Accessed:" msgstr "Dostopano:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(samo znotraj Geany)" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "Branje:" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "Pisanje:" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "Poženi:" # Lastnik #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "Drugi:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Možnosti orodne vrstice" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrij orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (iz _vzorca)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "_Nedavne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani kot..." #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Sa_ve All" msgstr "Shrani _vse" # ponovno naloži datoteko #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno odpri" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr "Pono_vno odpri kot" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev _strani" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zapri _ostale dokumente" # zapre vse dokumente #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "Zapri _vse" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Co_mmands" msgstr "_Ukazi" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Izberi tekoči _odstavek" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Premakni vrstico ali več gor" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Premakni vrstico ali več dol" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Pošlji izbor terminalu" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Pre_obrni izbor" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Povečanje zamika" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Zmanjšanje zamika" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Pametno zamikanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Pošlji izbor v" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vstavi _komentar" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Preference_s" msgstr "_Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Možnosti _vstavkov" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi..." #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "Išči _naslednje" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "Išči _predhodno" #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Išči v _datoteki" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Replace..." msgstr "_Zamenjaj..." #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Naslednje _sporočilo" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Pr_ejšnje sporočilo" #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Pojdi na _predhodno oznako" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Go to Line..." msgstr "Pojdi na vrs_tico..." #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Najdi _naslednjo izbiro" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Najdi _predhodno izbiro" # zgradi izvorno kodo z make all #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459 msgid "_Mark All" msgstr "_Označi vse" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Pojdi na _navedbo značke" #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "Change _Font..." msgstr "Spremeni _nabor znakov..." #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Spremeni nabor _barv..." #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Pokaži _rob oznak" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaži številke _vrstic" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Show White S_pace" msgstr "Pokaži _prazne znake" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Prikaži _konce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Pokaži vodila _zamikanja" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "Pokaži _sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pokaži _orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zavijanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Lomljenje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "S_amozamikanje" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "Vrsta _zamika" # Automatic, from _Content # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :) #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Detect from Content" msgstr "Samodejno, po _vsebini" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Širina _zamika" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "Le za _branje" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Zapiši Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavi _tip datoteke" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavi _kodiranje" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavi ko_nce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568 msgid "_Clone" msgstr "_Podvoji" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odreži presledke na repu" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "_Zvij vse" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "O_dvij vse" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Odstrani oznake" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_New..." msgstr "_Nov" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "_Recent Projects" msgstr "Ne_davni projekti" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje" # zgradi izvorno kodo #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843 msgid "_Build" msgstr "_Zgradi" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Osveži nastavitve" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Nastavitvene datoteke" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "_Preštevalnik besed" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Naloži _značke" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Bližnjice _tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Debug _Messages" msgstr "Razhroščevalna spo_ročila" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "_Splet" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Prijavi _hrošča" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "_Donate..." msgstr "_Darujte" #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "Prevajalnik" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "Beležka" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Vse pravice pridržane." #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje" #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)" # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "vzdrževalec prevoda" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Prejšnji prevajalci" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Sodelavci" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Pogodba" #: ../src/about.c:429 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt " # fall back to %d #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta" #: ../src/build.c:792 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape." #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v mapi: %s)" #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces spodletel (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\"" #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)." #: ../src/build.c:985 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/build.c:1012 #, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v " "Možnostih)" #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v " "Možnostih)" #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "Prevajanje spodletelo." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno." #: ../src/build.c:1389 msgid "Custom Text" msgstr "Besedilo po meri" #: ../src/build.c:1390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make." # skok na naslednjo napako #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "_Naslednja napaka" # skok na prejšnjo napako #: ../src/build.c:1470 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predhodna napaka" #. arguments #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Zgradi trenutno datoteko" #: ../src/build.c:1777 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo." #: ../src/build.c:1779 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo." #: ../src/build.c:1781 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)." #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834 msgid "No more build errors." msgstr "Ni več napak gradnje." #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastavi oznako menijske izbire" #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/build.c:1962 msgid "Working directory" msgstr "Delovni imenik" #: ../src/build.c:1963 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire" # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ukazi" #: ../src/build.c:2096 msgid "No filetype" msgstr "Brez tipa datoteke" #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140 msgid "Error regular expression:" msgstr "Napaka regularnega izraza:" #: ../src/build.c:2133 msgid "Independent commands" msgstr "Samostojni ukazi" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz." #: ../src/build.c:2174 msgid "Execute commands" msgstr "Izvedi ukaze" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za " "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)" #: ../src/build.c:2344 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "_Prevedi" #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811 msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi:" # zgradi izvorno kodo z make custom #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Zgradi _tarčo po meri" # zgradi izvorno kodo z make object #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "Zgradi _objekt" #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808 msgid "_Make" msgstr "_Zgradi:" # zgradi izvorno kodo z make all #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "Zgradi _vse" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Zares želite končati z delom?" #: ../src/callbacks.c:207 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d datoteka shranjena." msgstr[1] "%d files saved." msgstr[2] "%d datoteki shranjeni." msgstr[3] "%d datotek shranjenih." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi na vrstico" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:" #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to " "funkcijo." #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.llll" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.lllll" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "llll/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "Oblika datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih " "sprejme ANSI C strftime funkcija." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)." #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "Ni več sporočilnih postavk." #: ../src/callbacks.c:1671 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../src/dialogs.c:223 msgid "West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "East Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:282 msgid "_More Options" msgstr "_Več možnosti" # line 1 with checkbox and encoding combo #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavi kodiranje:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če " "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n" " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem " "kodiranju." # line 2 with filetype combo #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastavi tip datoteke:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška " "v imenu.\n" "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z " "izbranim tipom datoteke." # initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se " "tako bodo odprle vse datoteke." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Overwrite?" msgstr "Se prepiše?" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!" #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/dialogs.c:565 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje" #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "Izberite nabor znakov" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o " "novi datoteki)." #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/dialogs.c:1214 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s lastnosti" #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "(brez BOM)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datoteka %s zaprta." #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"." #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)" # Za prevajalce - primer: # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka. #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto." #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To " "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno " "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n" "Datoteka je nastavljena samo za branje." #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "Razmaki" #: ../src/document.c:1052 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Razmaki in presledki" # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s." # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1068 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s." #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datoteka %s ponovno odprta." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)." #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", za branje" #: ../src/document.c:1429 msgid "Error renaming file." msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka " "ostaja neshranjena." #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Sporočilo o napaki: %s\n" "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Sporočilo o napaki: %s." #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)." #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Datoteka na disku je lahko okrnjena!" #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datoteka %s shranjena." # Search regexp I assume for now. #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ni bila najden." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?" #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"." #: ../src/document.c:2058 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n" "trenutni pomnilnik." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?" #: ../src/document.c:2978 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!" #: ../src/editor.c:4356 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Vnesite širino tabulatorja" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. " #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Južnoevropsko" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew) #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilsko" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilsko-rusko" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilsko-ukrajinsko" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage) #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejsko vizualno" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinsko" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" # available, original comment fails #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajsko poenostavljeno" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajsko tradicionalno" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Brez kodiranja" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:92 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "Lupinski skript" #: ../src/filetypes.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "dokument XML" #: ../src/filetypes.c:164 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Lupina:" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Datoteka gradnje" #: ../src/filetypes.c:169 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)" #: ../src/filetypes.c:178 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Nastavitvena datoteka" #: ../src/filetypes.c:179 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext datoteka s prevodi" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programski jeziki" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptni jeziki" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Označevalni jeziki" #: ../src/filetypes.c:417 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Ra_zno" #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Vsa izvorna koda" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo." #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem." #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "Barvni izbiralnik" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Go to" msgstr "Pojdi" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "Zgradi" #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "Žarišče" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Notebook tab" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "Shrani vse" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "Zapri vse" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "Ponovno odpre datoteko" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Delete to line end" msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Pomakni do trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Pomakni dol za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Complete snippet" msgstr "Zaključi košček" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Premakni kazalko v košček" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zatri dokončanje koščkov" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstno dejanje" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "Dokončaj besedo" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show calltip" msgstr "Prikaži pozivni namig" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "Prikaži seznam makrojev" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončanje koščkov besed" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) up" msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Move line(s) down" msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "Izberi tekočo besedo" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Select to previous word part" msgstr "Izbere predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Select to next word part" msgstr "Izbere naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Povečaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Join lines" msgstr "Združi vrstice" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "Vstavi datum" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno" #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodno" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "Najdi v datotekah" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "Naslednje sporočilo" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Previous Message" msgstr "Predhodno sporočilo" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "Najdi uporabo" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najdi uporabo dokumenta" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Krmari nazaj " #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Krmari naprej" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "Preklopi oznako" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Pojdi na opredelitev značke" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Pojdi na navedbo značke" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Pojdi na začetek vrstice " #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Line" msgstr "Pojdi na konec vrstice" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Pojdi na predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Pojdi na naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonsko" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Preklopi sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ponastavi prikaz" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "Preklopi v urejevalnik" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Preklopi v iskalno vrstico" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Preklopi v sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Preklopi v prevajalnik" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Messages" msgstr "Preklopi na Sporočila" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Preklopi v beležko" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "Preklopi v VTE" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Preklopi v stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "Preklopi v levi dokument" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "Preklopi v desni dokument" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "Premakni dokument levo" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "Premakni dokument desno" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document first" msgstr "Premakni dokument na prvo mesto" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Move document last" msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Preklopi zavijanje vrstic" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Preklopi lomljenje vrstic" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle current fold" msgstr "Preklopi trenutno zvijanje" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "Zvij vse" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "Odvij vse" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "Osveži seznam simbolov" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstrani _oznake" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Prevedi" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "Zgradi vse" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "Zgradi tarčo po meri" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "Zgradi objekt" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "Naslednja napaka" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Previous error" msgstr "Predhodna napaka" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Build options" msgstr "Možnosti gradnje" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Prikaži barvni izbiralnik" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko." #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Razhroščevalna sporočila" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "Počis_ti" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --" "line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk" # instance==izvod #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom " "programa Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne nalagaj vstavkov" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono" # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here :))) #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). " #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Ime datoteke libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Dolgovezi" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Prikaži različico in zaključi" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "[DATOTEKE...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "zgrajeno na %s z/s" #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "Premaknem zdaj?" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom." #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s" "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo." #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n" "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n" "Vseeno poženem Geany?" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "To je Geany %s." #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)." #: ../src/main.c:1363 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Sporočila stanja" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiraj _vse" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrij sporočilno okno" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path." #: ../src/notebook.c:196 msgid "Switch to Document" msgstr "Preklopi v dokument" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno " "prevedite vstavek. " #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Upravitelj vstavkov" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins.c:1304 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "Ni vstavkov na voljo." #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:" #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "Podrobnosti o vstavku:" #: ../src/plugins.c:1470 msgid "Plugin:" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "Avtor(ji):" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavi vstavke" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Zagrabi tipko" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741 msgid "_Expand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "_Prezri" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? " #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". " # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade # page Tools #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite " "prazno pot." # stran Vzorci #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno " "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite " "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte " "Projekt->Možnosti." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavitev dokumenta" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti" #: ../src/printing.c:414 msgid "Paginating" msgstr "Ostranjevanje" #: ../src/printing.c:438 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)." #: ../src/printing.c:587 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti." #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datoteka %s natisnjena." # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projekti" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Izberite osnovno pot projekta" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati" #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen." # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz. #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti." #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "Odpri projekt" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "Projektne datoteke" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zaprt." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" shranjen." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?" #: ../src/project.c:605 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt '%s' je odprt." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Določeno ime projekta je prekratko." #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Izberite ime datoteke projektu" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" odprt." #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Uporabi regularne izraze" #: ../src/search.c:305 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi " "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo." #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "Išči naza_j" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja " #: ../src/search.c:329 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani " "z ustreznimi kontrolnimi znaki" #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk" #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ujemanje samo _celih besed" # tako imenovano mehko iskanje # so called softseek #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ujemanje od _začetka besede" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnji" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "_Najdi vse" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "_Označi" #: ../src/search.c:508 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu" #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "_V seji" #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" # close window checkbox #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zapri pogovorno okno" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno" #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Najdi & _zamenjaj" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_menjaj z:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "V i_zboru" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu" #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "vse" # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/search.c:819 msgid "project" msgstr "projekti" #: ../src/search.c:821 msgid "custom" msgstr "Po meri" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n" "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n" "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno." #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "Da_toteke:" #: ../src/search.c:901 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h" #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "_Imenik:" #: ../src/search.c:931 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kodi_ranje:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)." #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Ponavljaj v podimenikih" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrni iskalne zadetke" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatne možnosti:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Razne druge možno za Grep" #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"." msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"." msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"." msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". " # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else. #: ../src/search.c:1416 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih" #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah." #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "Ni besedila za iskanje." #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s" #: ../src/search.c:1728 msgid "Searching..." msgstr "Iščem..." #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "Iskanje spodletelo." #: ../src/search.c:1904 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek." msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka." msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke." msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "Iskanje ni bilo uspešno." #: ../src/search.c:1940 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Slab regularni izraz:: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda " "prijavljen kot drug uporabnik.\n" "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl." #: ../src/stash.c:1118 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "Razdelek" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "Razd1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktorji tipov" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Group" msgstr "Skupina:" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "Ključi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "Okolje" #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "Podrazdelek" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodrazdelek" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785 msgid "Structures" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "Delci" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "Zbirnik" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "Koraki" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "Zbirke" # lahko tudi: "Izvede:" #: ../src/symbols.c:787 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Izvrši:" #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicije tipov / Naštevanja" #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "Makroji" #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "Konstante" #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "Imenski obsegi" #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "Sidra" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 naslovi" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 naslovi" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 naslovi" #: ../src/symbols.c:836 msgid "ID Selectors" msgstr "ID izbirniki" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Type Selectors" msgstr "Izbirniki tipov" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Section Level 1" msgstr "Razdelek 1" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Section Level 2" msgstr "Razdelek 2" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Section Level 3" msgstr "Razdelek 3" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Section Level 4" msgstr "Razdelek 4" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "Enoelementni nizi " #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007 msgid "Procedures" msgstr "Postopki" #: ../src/symbols.c:890 msgid "Imports" msgstr "Uvaža" #: ../src/symbols.c:898 msgid "Entities" msgstr "Entitete" #: ../src/symbols.c:899 msgid "Architectures" msgstr "Arhitekture" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcije / Procedure" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:902 msgid "Variables / Signals" msgstr "Spremenljivke / Signali" #: ../src/symbols.c:903 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Postopki / Bloki / Komponente" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../src/symbols.c:913 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcije / Opravila" #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "Naštevanja" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/symbols.c:975 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:977 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkcije / Procedure" #: ../src/symbols.c:980 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Defines" msgstr "Določila" #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "Tarče" # lahko tudi kazalniki #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "Kazala" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:1009 msgid "Tables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:1010 msgid "Triggers" msgstr "Prožilci" #: ../src/symbols.c:1011 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: ../src/symbols.c:1032 msgid "Structs" msgstr "Zapisi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:1043 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih " "oznak.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Primer:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "Naloži značke" #: ../src/symbols.c:1858 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) " #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "Uredi po _imenu" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uredi po _videzu" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Izreži tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiraj tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Zbriši trenutno izbiro" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Prevedi trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s " "palete." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Poveča besedilo." #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmanjša besedilo." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmanjša zamik." #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Poveča zamik." #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Zapusti Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Ustvari novo datoteko" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Odpri obstoječo datoteko" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Odpri nedavno datoteko" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Izberite več možnosti gradnje" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Iskalno polje" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Pojdi na polje" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ločilo ---" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in " "spuščanjem jih lahko preuredite." #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "Dostopne izbire" #: ../src/toolbar.c:992 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane izbire" #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Napačen ukaz: %s" # Search regexp I assume for now. #: ../src/tools.c:115 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni bil najden" #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. " "Sporočilo o napaki: %s" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha." #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s" #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s" #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/tools.c:536 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza " "zamenja trenutni izbor." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri." #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "izbor" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "celoten dokument" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "Obseg:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Besede:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Ni najdenih značk" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Pokaži seznam sim_bolov" #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "Pokaži seznam _dokumentov" #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Skr_ij stransko vrstico" #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Najdi v datotekah..." #: ../src/sidebar.c:730 msgid "Show _Paths" msgstr "Pokaži _poti" # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope. #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M " "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dV" # Samo za BRranje #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "BR " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "PRE" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "VST" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "Raz" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "Pre" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "R/P" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:399 msgid " (new instance)" msgstr "(nov izvod)" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "C standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standardna knjižnica)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/ui_utils.c:1987 msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: ../src/ui_utils.c:1988 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany se ne more zagnati!" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Izberite brskalnik" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga " "(pot, možnosti) ali vnesite drugega." #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\"" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta" #: ../src/vte.c:591 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Ponovno zaženi terminal" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "_Vnosne metode" #: ../src/vte.c:708 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektne datoteke" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Izvajalne datoteke" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "Proces potekel po %.02f s!" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Graditelj razredov" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Ustvari razred" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Ustvari C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Ustvari GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Ustvari PHP razred" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Imenski obsegi" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Zaglavna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Datoteka izvorne kode:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Dedovanje" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Osnovni razred:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Osnovna izvorna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Osnovno zaglavje:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Osnovni GType:" # lahko tudi: "Izvede:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Izvrši:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Ustvari ustvarjalec" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Ustvari uničevalec" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktno" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Je enoelementni niz " #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Tip ustvarjalca:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Ustvari ra_zred" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP razred" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany razvojna ekipa" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Grški znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Tehnični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Puščični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Ločila" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Razni drugi znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite " "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (ime)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..." # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML zamenjave" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Zamenjaj znake v _izboru" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vstavi posebne HTML znake" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Preklopi stanje vstavka" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Natisni številke vrstic" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Uporabi trenutno povečavo" # to render=osvetliti, izrisati, izpisati #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" # HTML #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML..." msgstr "Kot _HTML..." # LaTeX #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Kot _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Izbranih preveč postavk!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _Externally" msgstr "Odpri _zunanje" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Nastavi pot iz dokumenta" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s " "presledkom. " #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Osredotoči se na vnos poti" # ???? #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna " "znaka %f in %d.\n" "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n" "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena." #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skrij podaljške datotek:" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Spravi dejanja" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)." # običajno se to ne zgodi #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka." msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki." msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek." msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "Izberite mapo" # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :) #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo." #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Samodejno shrani" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja" #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "Shrani _trenutno datoteko" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Shrani _vse odprte datoteke" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "Takojšnje shranjevanje" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "Varnostna kopija" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za " "podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni" #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Pokaži trenutni dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "_Združi" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "_Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Drug ob drugem" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Počez" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Side by Side" msgstr "_Drug ob drugem" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Top and Bottom" msgstr "_Počez" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Podprogrami" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Samo-za-branje:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodiranje:"