# translation of el.po to Greek # Greek translations for geany package. # Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Stavros Temertzidis , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n" "Last-Translator: Stavros Temertzidis \n" "Language-Team: Greek\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Διαμόρφωση" #: ../data/geany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../data/geany.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης" #: ../data/geany.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης" #: ../data/geany.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος" #: ../data/geany.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "αόρατο" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415 #, fuzzy msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../data/geany.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών" #: ../data/geany.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Δράση Πλαισίου" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Τρέχον χαρακτήρες" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal" #: ../data/geany.glade.h:29 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται " "κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την " "εκκίνηση" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο" #: ../data/geany.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. " "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος " "φακέλου εργασίας." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Αρχεία έργου:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου" #: ../data/geany.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: ../data/geany.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Κατάσταση" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation" #: ../data/geany.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του " "compilation έχει ολοκληρωθεί." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα" #: ../data/geany.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του " "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν " "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας." #: ../data/geany.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. " "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα " "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου " "αναζήτησης" #: ../data/geany.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "" "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου " "αναζήτησης" #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη " "του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει." #: ../data/geany.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο" #: ../data/geany.glade.h:65 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν " "θα ξανανοίγει το έργο." #: ../data/geany.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Έργα" #: ../data/geany.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων" #: ../data/geany.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας" #: ../data/geany.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω μέρος" #: ../data/geany.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Message window" msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Λίστα συμβόλων:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../data/geany.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού " "παραθύρου" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού" #: ../data/geany.glade.h:94 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο " "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση " "του Geany)." #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../data/geany.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../data/geany.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Ετικέτες επεξεργαστή" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Πλευρική μπάρα:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Θέσεις ετικέτας" #: ../data/geany.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Show t_oolbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Images _and text" msgstr "Εικόνες και κείμενο" #: ../data/geany.glade.h:113 #, fuzzy msgid "_Images only" msgstr "Μόνο εικόνες" #: ../data/geany.glade.h:114 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: ../data/geany.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Icon style" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Small icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../data/geany.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Very small icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../data/geany.glade.h:119 #, fuzzy msgid "_Large icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια" #: ../data/geany.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Μέγεθος:" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Μπάρα εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "Μπάρα εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην " "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε " "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα." #: ../data/geany.glade.h:125 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το " "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν " "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η " "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο " "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση " "του." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop" #: ../data/geany.glade.h:128 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και " "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω " "από το παράθυρο του επεξεργαστή." #: ../data/geany.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης" #: ../data/geany.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης" #: ../data/geany.glade.h:131 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το " "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η " "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή" #: ../data/geany.glade.h:133 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν " "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα." #: ../data/geany.glade.h:134 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline" #: ../data/geany.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη " "γραμμή." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../data/geany.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../data/geany.glade.h:143 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:" #: ../data/geany.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Detect type from file" msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:146 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν " "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό." #: ../data/geany.glade.h:147 #, fuzzy msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:149 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Κενά" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:151 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Ετικέτες" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Detect width from file" msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:154 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν " "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό." #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../data/geany.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:159 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων" #: ../data/geany.glade.h:161 #, fuzzy msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε " "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου." #: ../data/geany.glade.h:162 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα " "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:172 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:" #: ../data/geany.glade.h:173 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα " "αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων." #: ../data/geany.glade.h:174 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης." #: ../data/geany.glade.h:175 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης." #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Ολοκληρώσεις" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:190 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Ολοκληρώσεις" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη" #: ../data/geany.glade.h:192 #, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο." #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:194 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε " "τη σωστή εσοχής." #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Εμφάνιση των κενών" #: ../data/geany.glade.h:196 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια." #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:199 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:200 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών." #: ../data/geany.glade.h:201 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου" #: ../data/geany.glade.h:202 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, " "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών." #: ../data/geany.glade.h:203 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../data/geany.glade.h:206 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Εταιρία:" #: ../data/geany.glade.h:207 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Χρώμα" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Επιλογέας Χρώματος" #: ../data/geany.glade.h:210 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή " "κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το " "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα " "εμφανίζεται η στήλη." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: ../data/geany.glade.h:212 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα " "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)." #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: ../data/geany.glade.h:214 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε " "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν " "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)" #: ../data/geany.glade.h:215 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:222 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:223 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Διαδρομές εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Νέα αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):" #: ../data/geany.glade.h:231 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία." #: ../data/geany.glade.h:232 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων" #: ../data/geany.glade.h:233 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του " "αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την " "προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)." #: ../data/geany.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):" #: ../data/geany.glade.h:235 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων." #: ../data/geany.glade.h:236 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../data/geany.glade.h:237 #, fuzzy msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:238 #, fuzzy msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line" #: ../data/geany.glade.h:239 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:241 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά" #: ../data/geany.glade.h:244 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά." #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:" #: ../data/geany.glade.h:247 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία." #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Τερματικό:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Φυλλομετρητής:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας " "φυλλομετρητή" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Διαδρομές εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Δράση πλαισίου:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα " "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Αρχική έκδοση:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Όνομα εταιρίας" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "Διεύθυνση mail:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Αρχικά:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "Το όνομα του δημιουργού" #: ../data/geany.glade.h:273 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Πλευρική μπάρα:" #: ../data/geany.glade.h:274 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Δημιουργία:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:276 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:277 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:278 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Δεδομένα πρότυπου" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "Α_λλαγή" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πλήκτων" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα " "αρχείου)." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα." #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 " "γραμμές από τη σελίδα." #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 #, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, " "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει " "3 γραμμές από τη σελίδα." #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:295 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου." #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Μορφή ημερομηνίας:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK" #: ../data/geany.glade.h:299 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:302 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό." #: ../data/geany.glade.h:303 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:" #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Background image:" msgstr "Φόντο" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Ιστορικό γραμμών:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Κέλυφος:" #: ../data/geany.glade.h:309 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού." #: ../data/geany.glade.h:310 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού." #: ../data/geany.glade.h:311 #, fuzzy msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού." #: ../data/geany.glade.h:312 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο " "τερματικό" #: ../data/geany.glade.h:313 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην " "εξομοίωση του τερματικού." #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:317 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή." #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:319 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:321 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές " "εστίασης)." #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της " "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να " "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE." #: ../data/geany.glade.h:324 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:325 #, fuzzy msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων " "αρχείων." #: ../data/geany.glade.h:326 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE" #: ../data/geany.glade.h:327 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης " "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν " "είναι δυνατόν να σταματήσουν." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:329 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως " "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου " "προγράμματος." #: ../data/geany.glade.h:330 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Δικαιώματα" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:333 #, fuzzy msgid "Various preferences" msgstr "Διαδρομές εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Ιδιότητες Έργου" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "Βασική διαδρομή:" #: ../data/geany.glade.h:340 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "Δομή Αρχείων:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι " "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου." #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Έρ_γο" #: ../data/geany.glade.h:344 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Εμφάνιση" #: ../data/geany.glade.h:345 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Αποκοπή" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:348 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../data/geany.glade.h:349 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr ", μόνο για ανάγνωση" #: ../data/geany.glade.h:350 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../data/geany.glade.h:351 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιημένο:" #: ../data/geany.glade.h:352 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "Α_λλαγή" #: ../data/geany.glade.h:353 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(μόνο εντός Geany)" #: ../data/geany.glade.h:355 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Δικαιώματα" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "Ανάγνωση:" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "Εκτέλεση:" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "Κάτοχος:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "Άλλοι:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: ../data/geany.glade.h:363 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: ../data/geany.glade.h:364 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)" #: ../data/geany.glade.h:368 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:370 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Sa_ve All" msgstr "Αποθήκευση Ό_λων" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr "_Επαναφόρτωση Ως" #: ../data/geany.glade.h:374 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: ../data/geany.glade.h:375 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Εκτύπωση" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../data/geany.glade.h:378 #, fuzzy msgid "Co_mmands" msgstr "Εντολή" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350 #, fuzzy msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298 #, fuzzy msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360 #, fuzzy msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363 #, fuzzy msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου" #: ../data/geany.glade.h:385 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:386 #, fuzzy msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "Αύξηση Εσο_χής" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Μείωση Εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393 #, fuzzy msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων" #: ../data/geany.glade.h:398 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Ιδιότητες" #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: ../data/geany.glade.h:400 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Εύρεση" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου" #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία" #: ../data/geany.glade.h:404 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "Αν_τικατάσταση" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Επόμενο _Μήνυμα" #: ../data/geany.glade.h:406 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477 #, fuzzy msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη" #: ../data/geany.glade.h:409 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή" #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων" #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Δημιουργία _Όλων" #: ../data/geany.glade.h:413 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών" #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../data/geany.glade.h:415 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς" #: ../data/geany.glade.h:416 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:419 #, fuzzy msgid "Show White S_pace" msgstr "Εμφάνιση των κενών" #: ../data/geany.glade.h:420 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:421 #, fuzzy msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "Πλήρης _Οθόνη" #: ../data/geany.glade.h:423 #, fuzzy msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "Έγγ_ραφο" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:429 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Αυτόματη Εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "Τύπος Εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:432 #, fuzzy msgid "_Detect from Content" msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:433 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "Δίπλ-ωση Όλων" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "Έρ_γο" #: ../data/geany.glade.h:460 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_Νέο" #: ../data/geany.glade.h:461 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "Άνοιγμα Έργου" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:464 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Αυτόματη Εσοχή" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843 #, fuzzy msgid "_Build" msgstr "_Δημιουργία" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:468 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης." #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "_Μετρητής Λέξεων" #: ../data/geany.glade.h:471 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../data/geany.glade.h:474 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Report a _Bug..." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "_Απόρριψη" #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "Μεταγλωτιστής" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "Σημειωματάριο" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "Περί Geany" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE" #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Δημιουργοί" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "υπεύθυνος" #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "δημιουργός" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Μεταφραστές" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές" #: ../src/about.c:367 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Δημιουργία κατασκευής" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Άδεια Χρήσης" #: ../src/about.c:429 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:792 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\"" #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (στο φάκελο: %s)" #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\"" #: ../src/build.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script " "εκκίνησης)" #: ../src/build.c:985 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να " "περιλαμβάνει μια εντολή." #: ../src/build.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις " "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)" #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις " "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)" #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία." #: ../src/build.c:1389 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού" #: ../src/build.c:1390 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα " "μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας" #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "_Επόμενο Σφάλμα" #: ../src/build.c:1470 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Προηγούμενο" #. arguments #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/build.c:1777 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο " "προορισμό" #: ../src/build.c:1779 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο " "προορισμό" #: ../src/build.c:1781 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)." #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834 #, fuzzy msgid "No more build errors." msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία." #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/build.c:1962 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (στο φάκελο: %s)" #: ../src/build.c:1963 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s εντολές" #: ../src/build.c:2096 #, fuzzy msgid "No filetype" msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου" #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140 msgid "Error regular expression:" msgstr "" #: ../src/build.c:2133 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "Εισαγωγή Σχολίων" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2174 #, fuzzy msgid "Execute commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2344 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "_Μεταγλώτιση" #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Εκτέλεση:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου" #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Δημιουργία:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "Δημιουργία _Όλων" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;" #: ../src/callbacks.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε." msgstr[1] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';" #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:" #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187 #, fuzzy msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής " "της συνάρτησης." #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου " "μήκους)." #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων." #: ../src/callbacks.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο" #: ../src/dialogs.c:223 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "_Δυτικής Ευρώπης" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Ανατολικής Α_σίας" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας" #: ../src/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Μέσης Ανατολής" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:282 #, fuzzy msgid "_More Options" msgstr "Επιλογές" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι " "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να " "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την " "επιλεγμένη κωδικοποίηση." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την " "επέκταση αρχείου.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον " "επιλεγμένο τύπο αρχείου." #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία " "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "Μ_ετονομασία" #: ../src/dialogs.c:565 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου." #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "_Απόρριψη" #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να " "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)." #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/dialogs.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(με BOM)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "(χωρίς BOM)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε." #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"." #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η " "κωδικοποίηση του αρχείου." #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. " "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. " "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια " "δεδομένων.\n" "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση." #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "Κενά" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/document.c:1052 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής" #: ../src/document.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής" #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)." #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", μόνο για ανάγνωση" #: ../src/document.c:1429 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το " "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο." #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Μήνυμα σφάλματος: %s\n" "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s." #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)." #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε." #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;" #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"." #: ../src/document.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"." msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"." #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n" "του τρέχοντος buffer." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2978 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/editor.c:4356 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Πλάτος του Tab:" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Νορβηγική" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικη" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Δυτικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Ανατολικής Α_σίας" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Μέσης Ανατολής" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Πηγαίο αρχείο %s" #: ../src/filetypes.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "Πηγαίο αρχείο %s" #: ../src/filetypes.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "Αρχείο Shell script" #: ../src/filetypes.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "Έγγραφο XML" #: ../src/filetypes.c:164 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Κέλυφος:" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Αρχείο δημιουργίας" #: ../src/filetypes.c:169 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:178 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Αρχείο Config" #: ../src/filetypes.c:179 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Γλώσσες _Scripting" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "Γλώσσες _Markup" #: ../src/filetypes.c:417 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Όλα τα Πηγαία" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "χωρίς όνομα" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1343 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "" "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο " "προορισμό" #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1365 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:230 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/keybindings.c:231 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Διαμόρφωση" #: ../src/keybindings.c:232 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../src/keybindings.c:233 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Ενότητες" #: ../src/keybindings.c:234 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/keybindings.c:235 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:236 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Έγγ_ραφο" #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Δημιουργία" #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου" #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: ../src/keybindings.c:305 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:308 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:316 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Πλήρες απόκομα" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "Δράση Πλαισίου" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "Πλήρης λέξη" #: ../src/keybindings.c:326 #, fuzzy msgid "Show calltip" msgstr "Εμφάνιση calltip" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών" #: ../src/keybindings.c:330 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων" #: ../src/keybindings.c:333 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:336 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../src/keybindings.c:366 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:368 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3" #: ../src/keybindings.c:407 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση Επόμενου" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση Προηγούμενου" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "Εύρεση σε Αρχεία" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../src/keybindings.c:451 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/keybindings.c:457 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω" #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών" #: ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:498 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης Οθόνη" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/keybindings.c:517 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:526 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../src/keybindings.c:528 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:530 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "Μετάβαση στο VTE" #: ../src/keybindings.c:536 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:538 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:540 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document first" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Move document last" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο" #: ../src/keybindings.c:564 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../src/keybindings.c:566 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού" #: ../src/keybindings.c:572 #, fuzzy msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../src/keybindings.c:574 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "Δίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "Αναδίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων" #: ../src/keybindings.c:582 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών" #: ../src/keybindings.c:584 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος" #: ../src/keybindings.c:586 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος" #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Μεταγλώτιση" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "Δημιουργία όλων" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "Δημιουργία αντικειμένου" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "Επόμενο σφάλμα" #: ../src/keybindings.c:604 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: ../src/keybindings.c:608 #, fuzzy msgid "Build options" msgstr "Επιλογές δημιουργίας" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/" "πίνακα μηνυμάτων" #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας." #: ../src/log.c:181 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../src/log.c:183 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε " "συνδυασμό με το --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)" #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n" "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο " "ρυθμίσεων.\n" "Να γίνει εκκίνηση του Geany;" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Αυτό είναι το Geany %s." #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #: ../src/main.c:1363 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας" #: ../src/msgwindow.c:556 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/msgwindow.c:565 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων" #: ../src/msgwindow.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/notebook.c:196 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1041 #, fuzzy msgid "_Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "Επιπρόσθετο" #: ../src/plugins.c:1304 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Περιγραφή:" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα." #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "Επιπρόσθετα" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:" #: ../src/plugins.c:1470 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Επιπρόσθετο" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\"" #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Εύρεση Όλ_ων" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν " "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την " "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. " "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα " "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε " "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου" #: ../src/printing.c:264 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου." #: ../src/printing.c:414 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση" #: ../src/printing.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)." #: ../src/printing.c:587 #, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων" #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "έργα" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Νέο Έργο" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "Δ_ημιουργία" #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568 #, fuzzy msgid "Project file could not be written" msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε." #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί." #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "Άνοιγμα Έργου" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "Αρχεία Έργου" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;" #: ../src/project.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό." #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει." #: ../src/project.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε." #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:305 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής" #: ../src/search.c:329 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους " "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου." #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών" #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης" #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "Εύρεση Όλ_ων" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "_Μαρκάρισμα" #: ../src/search.c:508 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "Στη _Συνεδρία" #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "Στο Έγγρα_φο" #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός." #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "Αν_τικατάσταση" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Αντικα_τάσταση με:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "Στην Επιλο_γή" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "" #: ../src/search.c:819 #, fuzzy msgid "project" msgstr "έργα" #: ../src/search.c:821 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:901 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Δομή Αρχείων:" #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "Φάκε_λος:" #: ../src/search.c:931 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης" #: ../src/search.c:981 #, fuzzy msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν " "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης." #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #: ../src/search.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει." #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση." #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1728 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε." #: ../src/search.c:1904 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα." msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης." #: ../src/search.c:1940 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/stash.c:1118 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Όνομα:" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "Ενότ1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "Ενότ2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "Ενότ3" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "Παράρτημα" #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "Μονάδα" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "Τύποι" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "Ενότητες" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:725 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Ομάδα:" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "Περιβάλλον" #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "Υποενότητα" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848 #, fuzzy msgid "Subsubsection" msgstr "Υπο-υποενότητα" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "Μονάδες" #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:787 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Εσοχή" #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "Μακροεντολές" #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "Μέθοδοι" #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "Σταθερές" #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "Κλάσεις" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:836 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "Στην Επιλο_γή" #: ../src/symbols.c:837 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/symbols.c:856 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Ενότητα" #: ../src/symbols.c:857 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Ενότητα" #: ../src/symbols.c:858 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Ενότητα" #: ../src/symbols.c:859 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Ενότητα" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "Σίνγκλετον" #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/symbols.c:890 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Εξαγωγή" #: ../src/symbols.c:898 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "χωρίς όνομα" #: ../src/symbols.c:899 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/symbols.c:901 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/symbols.c:902 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:903 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:913 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Συναρτήσεις" #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Programs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:977 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/symbols.c:980 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Ολοκληρώσεις" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:992 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Γραμμές:" #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1009 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:1010 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1011 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "_Προβολή" #: ../src/symbols.c:1032 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/symbols.c:1043 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν " "ετικέτες.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Παράδειγμα:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "Φόρτωση ετικετών" #: ../src/symbols.c:1858 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:59 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/toolbar.c:60 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων" #: ../src/toolbar.c:61 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:63 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:70 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής." #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Κλείσιμου του Geany" #: ../src/toolbar.c:79 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "Έγγραφο XML" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:357 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:365 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:373 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία." #: ../src/toolbar.c:380 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε." #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:992 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Εκτέλεση εντολής:" #: ../src/tools.c:115 #, fuzzy msgid "Command not found" msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές." #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s" #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/tools.c:536 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις " "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές." #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Μέτρηση Λέξεων" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "επιλογή" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "ολόκληρο έγγραφο" #: ../src/tools.c:883 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "Σειρά:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Γραμμές:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Λέξεις:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Χαρακτήρες:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων" #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων" #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας" #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία" #: ../src/sidebar.c:730 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:399 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Κληρονομιά" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Επιλογή Αρχείου" #: ../src/ui_utils.c:1987 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Αποθήκευση Ό_λων" #: ../src/ui_utils.c:1988 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:88 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:586 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο" #: ../src/vte.c:591 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων" #: ../src/vte.c:708 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια " "εντολή." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Αρχεία έργου Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Εκτελέσιμα" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Δημιουργός Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Δημιουργία Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:445 #, fuzzy msgid "Create C++ Class" msgstr "Δημιουργία Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:448 #, fuzzy msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Δημιουργία Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:451 #, fuzzy msgid "Create PHP Class" msgstr "Δημιουργία Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:468 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Αρχείο κεφαλής:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Πηγαίο αρχείο:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "Κληρονομιά" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Βασική κλάση:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Πηγαίο αρχείο %s" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Βασική κεφαλή:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Γενικά" #: ../plugins/classbuilder.c:530 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Βασική GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Δημιουργία κατασκευής" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:569 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Σίνγκλετον" #: ../plugins/classbuilder.c:579 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "Δημιουργία κατασκευής" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Δημιουργία Κλά_σης" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "C++ Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "GTK+ Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "C++ Κλάση" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Χαρακτήρες HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Χαρακτήρες στίξης" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω " "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του " "κέρσορα." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (όνομα)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../plugins/htmlchars.c:761 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:770 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:788 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:791 #, fuzzy msgid "Toggle plugin status" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Εξαγωγή Αρχείου" #: ../plugins/export.c:188 #, fuzzy msgid "_Insert line numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης" #: ../plugins/export.c:202 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον " "επίπεδο μεγέθυνσης." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Εξαγωγή" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "Ως HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "Ως LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 #, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Αρχικός Κατάλογος" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο" #: ../plugins/filebrowser.c:899 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Αρχείο" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "Άλλες εντολές" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n" "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη " "διαδρομή\n" "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς " "το όνομα αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 #, fuzzy msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου" #: ../plugins/saveactions.c:42 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Ενότητες" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα." msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:622 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "%s εντολές" #: ../plugins/saveactions.c:631 #, fuzzy msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα" #: ../plugins/saveactions.c:639 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου" #: ../plugins/saveactions.c:646 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../plugins/saveactions.c:666 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../plugins/saveactions.c:676 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία." #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:273 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:408 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:429 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας" #: ../plugins/splitwindow.c:431 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "Κάτω μέρος" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Μόνο για ανάγνωση:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Κωδικοποίηση:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Μεταβλήθηκε:" #, fuzzy #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Αρχείο Shell script" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα " #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το " #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Μηνύματα" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Ιδιότητες έργου" #, fuzzy #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #, fuzzy #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Μεταγλωτιστής" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump αρχείο" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n" #~ "Περιγραφή: %s\n" #~ "Δημιουργός(οί): %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να " #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany " #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) και το Geany τρέχει " #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο)." #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Όνομα κλάσης:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον " #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *." #~ "dll, *.a, *.lib" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου" #, fuzzy #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML " #~ "ετικέτες)" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ενότ1" #, fuzzy #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #, fuzzy #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:" #, fuzzy #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI" #, fuzzy #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF" #, fuzzy #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων " #~ "(La)TeX" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Δημιουργία DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Δημιουργία PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n" #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. " #~ "test_file" #, fuzzy #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Μεταγλώτιση:" #, fuzzy #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Δημιουργία:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Πλάτος του Tab:" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα " #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να " #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την " #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου" #, fuzzy #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία." #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία." #~ msgid "My" #~ msgstr "Μου" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Τοπικό" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Μας" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα " #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE." #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Αρχείο Diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 " #~ "γραμμές από τη σελίδα." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής." #, fuzzy #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές." #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "" #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον " #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα " #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων " #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε " #~ "ολόκληρο το έγγραφο" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη " #~ "μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση " #~ "στον κώδικα" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση " #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης " #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Αντικείμενα" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "" #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην " #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό " #~ "διάστημα." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Μενού Αρχείο" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Μενού Προβολή" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Μενού Έγγραφο" #, fuzzy #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Μενού Δημιουργία" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Μενού Εργαλεία" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Μενού Βοήθεια" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Εντολές εστίασης" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Εντολές ετικετών" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."