# Brailian Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2006-2011 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Alexandre Moreira , 2006 # Adrovane Marques Kade , 2007-2012 # Rafael Peregrino da Silva , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 08:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-15 20:35-0300\n" "Last-Translator: Adrovane Marques Kade \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "Inserir" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir Descrição de _Função" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserir Comentário _Multilinha" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Mais" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir Advertência da _GPL" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Ins_erir Data" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "Pe_squisar" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "A_brir Arquivo Selecionado" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "Localizar _Uso" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Localizar Uso do _Documento" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ação Conte_xtual" #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres atuais" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Casar delimitadores" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Abrir arquivos da última sessão" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? " "Desabilite-a se você não precisar dela" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Habilitar suporte a plugin" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar a posição e geometria da janela" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar saída" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Caminho inicial:" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. " "Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Arquivos de Projeto:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Caminho extra de plugins:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de " "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por " "plugins. Deixe em branco para desabilitar." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do " "processo de compilação" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da " "tela) se uma nova mensagem chegar" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são " "mostradas na janela de mensagens de estado." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. " "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar " "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar " "Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Sempre circular a pesquisa" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo " "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o " "projeto for reaberto" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão " "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do " "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no " "diálogo Novo Projeto." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Exibir lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Exibir lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Exibir Barra Lateral" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de Símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window:" msgstr "Janela de Mensagens:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the editor font" msgstr "Define a fonte do editor" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show status bar" msgstr "Exibir barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal" #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Show editor tabs" msgstr "Exibir abas do editor" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Show close buttons" msgstr "Exibir botões de fechar" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos " "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Localização das abas de novo arquivo:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Next to current" msgstr "Próximo ao anterior " #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez " "de nas bordas da agenda" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Editor tabs" msgstr "Abas do editor" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra Lateral:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Tab positions" msgstr "Posições das abas" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Notebook tabs" msgstr "Abas do Bloco de Notas" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Exibir barra de ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço " "vertical" #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "System _default" msgstr "_Default do sistema" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Images _and text" msgstr "Im_agens e texto" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Images only" msgstr "Apenas _imagens" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "_Text only" msgstr "Apenas _texto" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Icon style" msgstr "Estilo do ícone" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "S_ystem default" msgstr "Default do s_istema" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Small icons" msgstr "Ícone_s pequenos" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Very small icons" msgstr "Ícones _muito pequenos" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Large icons" msgstr "Ícones _grandes" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Line wrapping" msgstr "Quebrar linhas" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a " "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos " "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas." #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\"" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move " "o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já " "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está " "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha " "atual, independente da sua posição." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando " "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do " "editor" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Code folding" msgstr "Habilitar agrupamento de código" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a " "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso " "será utilizado." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas " "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova linha remove espaços no final" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Line breaking column:" msgstr "Coluna de quebra de linha:" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Comentar marcador de alternar:" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo " "fonte. É usada para marcar o comentário como alternado" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no " "momento, use Projeto->Aplicar Endentação Padrão." #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Largura em caracteres de uma única endentação" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de endentação automática:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar tipo do arquivo" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo " "quando ele for aberto" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abs e espaços" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, " "senão usa ambos" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaços" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espaços quando inserir endentação" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar um tab por endentação" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar largura do arquivo" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um " "arquivo for aberto" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Tab key indents" msgstr "Endentações da tecla Tab" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Pressionar tab/shift-tab insere/remove endentação em vez de inserir um " "caracter de tabulação" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Indentation" msgstr "Endentação" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Indentation" msgstr "Endentação" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Snippet completion" msgstr "Completar fragmento" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma " "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e " "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Auto-completar símbolos" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, " "variáveis globais, ...)" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Perder resto da palavra ao completar" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de completamento:" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-" "completamento de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da " "lista de símbolos. Perceba que um atraso muito curto pode impactar o " "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita " "atualiações em tempo real" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Completions" msgstr "Completamento" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parênteses ( )" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Aspas simples ' '" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chaves { }" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Colchetes [ ]" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aspas duplas \" \"" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fechar automaticamente aspas e delimitadores" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Completions" msgstr "Completações" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores da destacação sintática" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Show indentation guides" msgstr "Exibir guias de indentação" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show white space" msgstr "Exibir espaços em branco" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show line endings" msgstr "Exibir final de linha" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Exibe o caracter de fim de linha" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line numbers" msgstr "Exibir números de linha" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show markers margin" msgstr "Exibir margem de marcadores" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é " "usada para marcar linhas" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar a rolagem na última linha" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor do marcador de linha longa" #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de Cores" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a " "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um " "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer." #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor " "informada (ver abaixo)" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver " "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem " "usadas fontes proporcionais)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Enabled" msgstr "Habilitar" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Não exibir espaços virtuais" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Somente para seleções retangulares" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver " "desenhando uma seleção retangular" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espaços virtuais" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que " "não existe" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "New files" msgstr "Novo arquivo" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao " "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada " "(normalmente não necessário)" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de " "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Remover espaços e tabs no final" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha" #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substituir tabs por espaços" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Saving files" msgstr "Salvando arquivos" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent files list length:" msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos " "Recentes" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout de verificação de disco:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em " "segundos. Zero desabilita a verificação." #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687 #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar " "o argumento -e)" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Tool paths" msgstr "Caminhos de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Context action:" msgstr "Ação Contextual:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada " "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será " "substituída antes da execução." #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "email address of the developer" msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Initial version:" msgstr "Versão Inicial:" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Mail address:" msgstr "Endereço:" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Date & time:" msgstr "Data & hora:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer " "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C " "ANSI." #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer " "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C " "ANSI." #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer " "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C " "ANSI." #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Template data" msgstr "Dados de templates" #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589 msgid "Keybindings" msgstr "Ligações de teclas" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:283 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar um comando externo para imprimir" #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de linhas" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Inclui números de linha à página impressa" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir o número da página" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página." #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir o cabeçalho da página" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do " "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página." #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Data:" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no " "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão " "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI." #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar impressão nativa do GTK" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Define a fonte do terminal" #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Escolher Fonte do terminal" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do texto:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fundo:" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor do texto do terminal" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor de fundo do texto no terminal" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de " "terminal" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar tecla" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar quando saída for gerada" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Cursor blinks" msgstr "Piscar o cursor" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o " "padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight " "Commander dentro do VTE." #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna " "entre arquivos abertos" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executar programas no VTE" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o " "estado de saída do programa executado" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Don't use run script" msgstr "Não usar o script de execução" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de " "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser " "interrompidos" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Various preferences" msgstr "Várias preferências" #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593 msgid "Various" msgstr "Várias" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projeto" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Caminho base:" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "File patterns:" msgstr "Padrões de arquivo:" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lista separada de espaçoes de padrões de arquivo usados para o diálogo " "Localizar em Arquivos (p.ex., *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um " "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar " "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto." #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Display:" msgstr "Exibir:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "New (with _Template)" msgstr "No_vo (com Template)" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Recent _Files" msgstr "Arquivos _Recentes" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvar Tudo" #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838 #: ../src/sidebar.c:696 msgid "_Reload" msgstr "Recarre_gar" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecarregar Como" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urar página" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fec_har Outros Documentos" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "Fechar T_udo" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Refluir Linhas/Bloco" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transpor linha atual" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Linha(s)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Linha(s)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "A_lternar Comentário de Linha" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumen_tar Endentação" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Dimi_nuir Endentação" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar Seleção para" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir Comentários" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "Preferência_s" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferências de P_lugins" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _Próximo" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find in F_iles" msgstr "Localizar em Ar_quivos" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next _Message" msgstr "Próxima _Mensagem" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "M_ensagem Prévia" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ir para o Marcador _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir para Linha" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Localizar Próxima _Seleção" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Localizar Seleção Anterior" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455 msgid "_Mark All" msgstr "Marcar Tudo" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font" msgstr "Alterar _Fonte" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Full_screen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Message _Window" msgstr "Exibir _Janela de Mensagens" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Side_bar" msgstr "Exibir Barra _Lateral" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemas de _Cores" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Exibir Margem de _Marcadores" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Exibir _Números de Linhas" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _White Space" msgstr "Exibir Espaços em _Branco" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Line _Endings" msgstr "_Exibir Fim de Linha" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Quebrar Linhas" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Line _Breaking" msgstr "Que_bra de Linha" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Endentação _Automática" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ipo de endentação" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar do Conteúdo" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs e Espaços" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "_Largura da Endentação" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "Somente _Leitura" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Gravar _Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Definir _Tipo de Arquivo" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir _Codificação" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Definir _Fim de Linha" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Remover espaços no final" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Substituir Tabs por Espaços" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Substituir Es_paços por Tabs" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Fold All" msgstr "_Dobrar Todos" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Unfold All" msgstr "D_esdobrar Todos" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "Remove _Markers" msgstr "Remover _Marcadores" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remover I_ndicadores de Erro" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Project" msgstr "_Projeto" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projetos _Recentes" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplicar configuração de endentação padrão a todos os documentos" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar endentação padrão" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845 msgid "_Build" msgstr "C_onstruir" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarregar configuração" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Arquivos de c_onfiguração" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Seletor de Cores" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "_Contar Palavras" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carregar Ró_tulos" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _Teclado" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Mensagens de Depuração" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "Sítio na _Web" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug" msgstr "Relatar um _Bug" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "Rascunho" #: ../src/about.c:41 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Todos os direitos reservados." #: ../src/about.c:157 msgid "About Geany" msgstr "Sobre o Geany" #: ../src/about.c:207 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápido e leve" #: ../src/about.c:228 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construído em %s ou após)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:259 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/about.c:275 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "Mantenedor" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../src/about.c:314 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traduções" #: ../src/about.c:323 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:343 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../src/about.c:364 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:374 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo " "%s):" #: ../src/about.c:400 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:417 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/about.c:426 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no diretório: %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo falhou (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um " "comando." #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o " "Terminal nas Preferências)" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilação falhou." #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilação terminada com sucesso." #: ../src/build.c:1395 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../src/build.c:1396 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao " "comando." #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "_Próximo Erro" #: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Definir Comando_s de Construção" #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Constrói o arquivo atual" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão" #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado" #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila o arquivo atual com o Make" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "Não há mais erros de construção." #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "Definir rótulo de item de menu" #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "Diretório de trabalho" #: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu" #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr " %s comandos" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "Nenhum tipo de arquivo" #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "Expressão regular de erro:" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "Comandos independentes" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando." #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "Executar comandos" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o " "manual para detalhes." #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "Definir Comandos de Construir" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make _Destino Personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "Make O_bjeto" #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d arquivo salvo." msgstr[1] "%d arquivos salvos." #: ../src/callbacks.c:431 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas." #: ../src/callbacks.c:432 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para Linha" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:" #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função." #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1310 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Data Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1311 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer " "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C " "ANSI." #: ../src/callbacks.c:1334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito " "longa)." #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535 msgid "No more message items." msgstr "Não há mais itens de mensagens." #: ../src/callbacks.c:1673 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar a partir do arquivo" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "West European" msgstr "Europeu _Ocidental" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "East European" msgstr "Europeu O_riental" #: ../src/dialogs.c:233 msgid "East Asian" msgstr "Asiático Or_iental" #: ../src/dialogs.c:235 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático" #: ../src/dialogs.c:237 msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente _Médio" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:288 msgid "_More Options" msgstr "_Mais Opções" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir codificação:" #: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser " "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo " "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a " "codificação escolhida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir tipo de arquivo:" #: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela " "extensão do nome do arquivo.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo " "escolhido." #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../src/dialogs.c:367 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, " "todos serão abertos em modo somente leitura." #: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" #: ../src/dialogs.c:546 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome de arquivo já existe!" #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:591 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salva o arquivo e o renomeia" #: ../src/dialogs.c:599 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em " "uma nova aba" #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592 #: ../src/win32.c:683 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/dialogs.c:815 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: ../src/dialogs.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O arquivo '%s' não está salvo." #: ../src/dialogs.c:845 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?" #: ../src/dialogs.c:906 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: ../src/dialogs.c:1204 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p." "ex., de um novo arquivo)." #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167 #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1283 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dialogs.c:1313 msgid "Read-only:" msgstr "Somente-leitura:" #: ../src/dialogs.c:1320 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268 msgid "(with BOM)" msgstr "(com BOM)" #: ../src/dialogs.c:1339 msgid "(without BOM)" msgstr "(sem BOM)" #: ../src/dialogs.c:1350 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1364 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: ../src/dialogs.c:1378 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1408 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: ../src/dialogs.c:1415 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1466 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1502 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Arquivo %s fechado." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto." #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do " "arquivo não é suportada" #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode " "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda " "de dados.\n" "O arquivo foi definido como somente-leitura." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs e Espaços" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Definindo largura de endentação para %d para %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Arquivo %s recarregado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", somente-leitura" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear arquivo." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo " "permanece sem ser salvo." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensagem de erro: %s\n" "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensagem de erro: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "O arquivo em disco agora pode estar truncado!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao salvar arquivo." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"." msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"." #: ../src/document.c:2839 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Deseja recarregá-lo?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O arquivo '%s' que está no disco é \n" "mais recente do que o buffer atual." #: ../src/document.c:2858 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar sem salvar (_W)" #: ../src/document.c:2861 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?" #: ../src/document.c:2862 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!" #: ../src/editor.c:4310 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Insira a Largura do Tab:" #: ../src/editor.c:4311 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de " "tabulação" #: ../src/editor.c:4469 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Europa Meridional" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "da Geórgia" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Sem codificação" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Europeu _Ocidental" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "Europeu O_riental" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Asiático Or_iental" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiático _SE e SO" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _Médio" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Arquivo-fonte %s" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Arquivo %s" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Script do Shell" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Arquivo Make" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Arquivo config" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Arquivo de tradução gettext" #: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguagens de _Programação" #: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguagens de _Script" #: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguagens de _Marcação" #: ../src/filetypes.c:723 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_iscelânea" #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104 msgid "All Source" msgstr "Todos os fontes" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/filetypes.c:1532 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão." #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente." #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de Cores" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Ir Para" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444 #: ../src/ui_utils.c:1981 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Aba do Bloco de Notas" #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir arquivo selecionado" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Salvar tudo" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Fechar tudo" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar arquivo" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Re-abrir a última aba fechada" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Delete to line end" msgstr "Apagar até o fim da linha" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Scroll to current line" msgstr "Rolar para a linha atual" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar fragmento" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor no fragmento" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir completamento de fragmento" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Context Action" msgstr "Ação Contextual" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Show calltip" msgstr "Exibir dica" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show macro list" msgstr "Exibir lista de macros" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Word part completion" msgstr "Completar parte de palavra" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover linha(s) para cima" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover linha(s) para baixo" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Cut" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Select current word" msgstr "Selecionar palavra atual" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Select to previous word part" msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Select to next word part" msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Alternar comentário de linhas" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar linha(s)" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar linha(s)" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar indentação" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuir indentação" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar endentação em um espaço" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuir endentação em um espaço" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Join lines" msgstr "Juntar linhas" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserir linha nova antes da atual" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserir linha nova depois da atual" #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871 msgid "Find in Files" msgstr "Pesquisar em Arquivos" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem Prévia" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar Uso" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar Uso do Documento" #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navega para um local anterior" #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navega para um local adiante" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir para delimitador combinante" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Toggle marker" msgstr "Alternar marcador" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir para a Definição do Rótulo" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir para o Início da Linha" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir para o Fim da Linha" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Alternar Janela de Mensagens" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Alternar Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Zoom Reset" msgstr "Redefinir Zoom" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir para o Editor" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Alternar para Janela de Mensagens" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Alternar para Compilador" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Messages" msgstr "Alternar para Mensagens" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir para o Rascunho" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir para o VTE" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Alternar para Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral " #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir para o documento à esquerda" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir para o documento à direita" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir para o último documento usado" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Move document left" msgstr "Mover documento para a esquerda" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Move document right" msgstr "Mover documento para a direita" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document first" msgstr "Move documento para o início" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Move document last" msgstr "Mover documento para o fim" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Alternar Line Wrapping" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Alternar Quebra de Linha" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Substituir espaços por tabs" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle current fold" msgstr "Alternar dobra atual" #: ../src/keybindings.c:568 msgid "Fold all" msgstr "Dobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Unfold all" msgstr "Desdobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Remove Markers" msgstr "Remover Marcadores" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Remover Indicadores de Erro" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro" #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Make custom target" msgstr "Make com destino personalizado" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Make object" msgstr "Make objeto" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Next error" msgstr "Próximo erro" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Previous error" msgstr "Erro Prévio" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Build options" msgstr "Opções de construção" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Exibir Seletor de Cores" #: ../src/keybindings.c:852 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:864 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:" #: ../src/keyfile.c:950 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho" #: ../src/keyfile.c:1150 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensagens de Depuração" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "L_impar" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil " "junto com --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova " "instância" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany " "em execução" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em " "execução" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Não carregar plugins" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Não carregar o suporte a terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de arquivo de libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Ser verboso" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Exibir versão e sair" #: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARQUIVOS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:547 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(construído em %s com )" #: ../src/main.c:635 msgid "Move it now?" msgstr "Mover agora?" #: ../src/main.c:637 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de " "iniciar." #: ../src/main.c:646 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s" "\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s" "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local." #: ../src/main.c:737 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n" "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n" "Iniciar o Geany mesmo assim?" #: ../src/main.c:1074 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esse é o Geany %s." #: ../src/main.c:1076 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)." #: ../src/main.c:1293 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Arquivos de configuração recarregados." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Copiar T_udo" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Esconder Janela de Mensagens" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Ir para o Documento " #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por " "favor, recompile-o." #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de _Plugins" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1212 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1288 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/plugins.c:1294 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1300 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/plugins.c:1318 msgid "No plugins available." msgstr "Nenhum plugin disponível." #: ../src/plugins.c:1414 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1434 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:" #: ../src/plugins.c:1446 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalhes do plugin:" #: ../src/plugins.c:1455 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: ../src/pluginutils.c:332 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plugins" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Tudo" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar Tudo" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/prefs.c:1456 msgid "_Allow" msgstr "Liber_ar" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "_Override" msgstr "_Sobrepor" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?" #: ../src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa " "podem ser deixadas em branco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1666 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para " "detalhes." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1671 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione " "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo " "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do " "atalho." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1676 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja " "Projeto->Propriedades." #: ../src/printing.c:183 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!" #: ../src/printing.c:184 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "O texto não será espaçado corretamente." #: ../src/printing.c:301 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:371 msgid "Document Setup" msgstr "Configurar Documento" #: ../src/printing.c:406 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso" #: ../src/printing.c:525 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:833 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "A impressão de %s falhou (%s)." #: ../src/printing.c:872 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências." #: ../src/printing.c:880 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:896 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Arquivo %s impresso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projects" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Novo Projeto" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "_Criar" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560 msgid "Project file could not be written" msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projeto \"%s\" criado." #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado." #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projeto" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Arquivos do projeto" #: ../src/project.c:351 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projeto \"%s\" fechado." #: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projeto \"%s\" salvo." #: ../src/project.c:596 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?" #: ../src/project.c:597 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "O projeto '%s' está aberto." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)." #: ../src/project.c:664 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto." #: ../src/project.c:687 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O caminho \"%s\" não existe." #: ../src/project.c:697 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)." #: ../src/project.c:710 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto" #: ../src/project.c:940 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projeto \"%s\" aberto." #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o " "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "_Pesquisar para trás" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar sequências de _escape" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os " "caracteres de controle correspondentes" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensível ao caso" #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Combinar a partir do _início da palavra" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881 msgid "_Search for:" msgstr "P_esquisar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Encontrar Todas" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na _Sessão" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "No _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "_Fechar diálogo" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Substituir & Encontrar" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "S_ubstituir com:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "_Substituir Todos" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "Na Se_leção" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado." #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "project" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n" "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n" "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo" #: ../src/search.c:900 msgid "Fi_les:" msgstr "Ar_quivos" #: ../src/search.c:912 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h" #: ../src/search.c:924 msgid "_Directory:" msgstr "_Diretório:" #: ../src/search.c:942 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificação:" #: ../src/search.c:973 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações" #: ../src/search.c:975 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Recursivo nas sub-pastas" #: ../src/search.c:988 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter resultados da pesquisa" #: ../src/search.c:992 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam" #: ../src/search.c:1009 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opções E_xtra:" #: ../src/search.c:1016 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Outras opções para passar para o Grep" #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'." msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'." #: ../src/search.c:1329 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos." #: ../src/search.c:1519 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido." #: ../src/search.c:1540 msgid "No text to find." msgstr "Nenhum texto para procurar." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a " "configuração do caminho nas Preferências." #: ../src/search.c:1574 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s" #: ../src/search.c:1640 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../src/search.c:1651 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)" #: ../src/search.c:1692 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)" #: ../src/search.c:1794 msgid "Search failed." msgstr "Pesquisa falhou." #: ../src/search.c:1814 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação." msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações." #: ../src/search.c:1822 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma combinação encontrada." #: ../src/search.c:1852 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expressão regular ruim: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância " "executando como outro usuário.\n" "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado." #: ../src/stash.c:1099 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/stash.c:1106 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811 msgid "Section" msgstr "Seção" #: ../src/symbols.c:695 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:707 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipos" #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957 #: ../src/symbols.c:980 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/symbols.c:716 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812 msgid "Subsection" msgstr "Subseção" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseção" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:888 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:916 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Anchors" msgstr "Âncoras" #: ../src/symbols.c:791 msgid "H1 Headings" msgstr "Cabeçalhos H1" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H2 Headings" msgstr "Cabeçalhos H2" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H3 Headings" msgstr "Cabeçalhos H3" #: ../src/symbols.c:801 msgid "ID Selectors" msgstr "Seletores ID" #: ../src/symbols.c:802 msgid "Type Selectors" msgstr "Seletores de Tipo" #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975 msgid "Namespaces" msgstr "Espaços de nomes" #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958 msgid "Procedures" msgstr "Procedimentos" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:853 msgid "Architectures" msgstr "Arquiteturas" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funções / Procedimentos" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variáveis / Sinais" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Processes / Components" msgstr "Processos / Componentes" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:867 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funções / Tarefas" #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Subroutines" msgstr "Sub-rotinas" #: ../src/symbols.c:933 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Defines" msgstr "Definições" #: ../src/symbols.c:950 msgid "Targets" msgstr "Destinos" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: ../src/symbols.c:961 msgid "Triggers" msgstr "Gatilhos" #: ../src/symbols.c:962 msgid "Views" msgstr "Visões" #: ../src/symbols.c:982 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:983 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1728 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n" #: ../src/symbols.c:1758 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1759 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1773 msgid "Load Tags" msgstr "Carregar Tags" #: ../src/symbols.c:1780 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1800 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s." #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:1945 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:2251 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/symbols.c:2258 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparecimento" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Recortar a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Excluir a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfaz a última modificação" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaz a última modificação" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta " "interativamente" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta o zoom do texto" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminui o zoom do texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuir endentação" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar endentação" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Pula para o número de linha informado" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Exibir o diálogo de preferências" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Sair do Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substituir texto no documento atual" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Cria um novo arquivo" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Abre um arquivo existente" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir um arquivo recente" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escolher mais ações de construção" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Campo Pesquisar" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Ir para Campo" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem " "ser reordenados por arrastar e soltar." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Exibidos" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando inválido: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi " "alterada. Mensagem de erro: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-" "sucedido." #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando personalizado falhou: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída " "do comando substitui a seleção atual." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nenhum comando personalizado definido." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palavras" #: ../src/tools.c:853 msgid "selection" msgstr "seleção" #: ../src/tools.c:859 msgid "whole document" msgstr "documento inteiro" #: ../src/tools.c:868 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/tools.c:880 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: ../src/tools.c:894 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: ../src/tools.c:908 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Nenhuma tag encontrada" #: ../src/sidebar.c:588 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Exibir Lista de _Símbolos" #: ../src/sidebar.c:596 msgid "Show _Document List" msgstr "Exibir Lista de _Documentos" #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar Barra Lateral" #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files" msgstr "_Pesquisar em Arquivos" #: ../src/sidebar.c:719 msgid "Show _Paths" msgstr "Exibir _Caminhos" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:185 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:219 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:241 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "SP" msgstr "ESP " #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:255 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:328 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "pos: %d" #: ../src/ui_utils.c:330 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "estilo: %d" #: ../src/ui_utils.c:382 msgid " (new instance)" msgstr "(nova instância)" #: ../src/ui_utils.c:412 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte atualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:608 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C" #: ../src/ui_utils.c:609 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:610 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C++" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: ../src/ui_utils.c:674 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data" #: ../src/ui_utils.c:1820 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: ../src/ui_utils.c:1820 msgid "Select File" msgstr "Selecionar Arquivo" #: ../src/ui_utils.c:1979 msgid "Save All" msgstr "Salvar Tudo" #: ../src/ui_utils.c:1980 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/ui_utils.c:2226 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany não conseguiu iniciar!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selecionar Navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o " "ou informe outro." #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar Terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um " "comando." #: ../src/win32.c:159 msgid "Geany project files" msgstr "Arquivos de projeto Geany" #: ../src/win32.c:164 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe." #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Create Class" msgstr "Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create C++ Class" msgstr "Criar Classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Criar Classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create PHP Class" msgstr "Criar Classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:469 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Header file:" msgstr "Arquivo de cabeçalho:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Source file:" msgstr "Arquivo-fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: ../plugins/classbuilder.c:491 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base source:" msgstr "Fonte base:" #: ../plugins/classbuilder.c:504 msgid "Base header:" msgstr "Cabeçalho base:" #: ../plugins/classbuilder.c:512 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create constructor" msgstr "Criar construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:560 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is abstract" msgstr "É abstrato" #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is singleton" msgstr "É singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:580 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo de Construtor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'" #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:84 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:182 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:237 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:278 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:286 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de seta" #: ../plugins/htmlchars.c:299 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de pontuação" #: ../plugins/htmlchars.c:315 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Miscelânea de caracteres" #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154 #: ../plugins/saveactions.c:475 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado." #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:502 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele " "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/htmlchars.c:522 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:740 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:755 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Substituição HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente" #: ../plugins/htmlchars.c:771 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituir caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:792 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Alternar estado do plugin" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Exportar arquivo" #: ../plugins/export.c:189 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Inserir números de linha" #: ../plugins/export.c:191 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado" #: ../plugins/export.c:201 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar nível atual de zoom" #: ../plugins/export.c:203 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom" #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)." #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: ../plugins/export.c:781 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:788 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:794 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Excesso de itens selecionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../plugins/filebrowser.c:876 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../plugins/filebrowser.c:881 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:886 msgid "Set path from document" msgstr "Definir caminho a partir do documento" #: ../plugins/filebrowser.c:900 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:909 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com " "um espaço." #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus File List" msgstr "Focar Lista de Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1126 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focar Entrada de Caminho" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "External open command:" msgstr "Comando para abrir externo:" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as " "máscaras %f e %d.\n" "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n" "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome " "do arquivo" #: ../plugins/filebrowser.c:1235 msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1243 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:" #: ../plugins/filebrowser.c:1262 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar o diretório base do projeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1272 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "Save Actions" msgstr "Salvar Ações" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos." #: ../plugins/saveactions.c:171 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:203 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:221 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:313 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente." msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:382 msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar Diretório" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado." #: ../plugins/saveactions.c:548 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-Salvar" #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: ../plugins/saveactions.c:558 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de auto-salvar:" #: ../plugins/saveactions.c:566 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:575 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos " "automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:583 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto" #: ../plugins/saveactions.c:590 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos" #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Instant Save" msgstr "Salvar Instantaneamente" #: ../plugins/saveactions.c:620 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Cópia de Backup" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para " "detalhes):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Dividir Janela" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Exibir o documento atual" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "_Anular divisão" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir Janela" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "Mo_strar Lado a Lado" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Topo e Base" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir Verticalmente" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nome de arquivo inválido" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Depurar Mensagens" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propriedades do projeto" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir Para" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Limpar o filtro" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Arquivo dump SQL" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "Arquivo script %s" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "L_inguagens Diversas" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Descrição: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você " #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações " #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany " #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) e se o Geany está " #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Espaço de nomes" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome da classe:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *." #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Localizar _Seleção" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para " #~ "usar o caminho base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de " #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Strings _Fixas" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep expressões regulares" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "modo: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificação: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipo de arquivo: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "escopo: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLToggle" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Definir Argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Definir Argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Criação de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Criação de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Visualização de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Visualização de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n" #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construir:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamanho dos ícones:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largura do Hard Tab:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um " #~ "documento" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção " #~ "exige que o Geany seja reiniciado" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcador de linha longa:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (comando alternativo)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que " #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Executar make no caminho base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções " #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de " #~ "execução padrão." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo." #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Nosso" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin do Terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são " #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Anular divisão" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Arquivo diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Arquivo reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecion_ar Tudo" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Auto-completar símbolos" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o " #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você " #~ "deve reiniciar o Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por " #~ "página" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Versão Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Cria um patch de um arquivo contra o controle de versões." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s encerrou com um erro: \n" #~ "%s" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Versão Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Do Arquivo _Atual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Do _Diretório Atual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Do _Projeto Atual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão" #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila o arquivo atual" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os " #~ "argumentos para execução do programa" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprime o arquivo atual" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do " #~ "arquivo)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Altera a fonte padrão" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser " #~ "feita." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de " #~ "tipos de arquivos." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vai para a linha informada" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Exibir o botão Sair" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funções JavaScript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Cabeçalho (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Cabeçalho (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Stucts / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulação de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este " #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'." #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Falha ao executar o terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo " #~ "informado." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Inserir Comentários" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Inserir \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Arquivo" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Pesquisar" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Visualizar" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construir" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Ferramentas" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu de Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandos de foco" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandos de Edição" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr " Comandos de rótulo" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Outros comandos" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Ocorreu um erro grave." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Arquivos abertos" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um " #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Auto-completar construções" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Auto-completar construções" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimir:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Encontrar em arquivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir para a linha" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Criar construtor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir para a definição de tags" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir para declaração de tags" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando " #~ "padrão." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Deseja realmente sair?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Editar\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a " #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a " #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando para impressão:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de Foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função"