# Catalan translations for Geany package. # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007-2011. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-26 23:58+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsereix" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la _Funció" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insereix Comentari _Multilínia" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Més" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insereix Text _GPL" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "Ús de la _Cerca" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acció Conte_xtual" #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Caràcters actuals" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Marca parèntesis" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. " "Desactiva-ho si no et cal" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activa el suport de connectors" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Directori base:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori " "absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta de connectors:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al " "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat " "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés " "de compilació" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan " "s'escriu un nou missatge d'estat" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es " "mostraran a la finestra de missatges d'estat." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra " "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de " "Terminal." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Utilitza el diàlegs d'Obrir/Desar" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Defineix si s'utilitzen els diàlegs d'Obrir/Desar nadius o els diàlegs " "predeterminats GTK" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre" #: ../data/geany.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre" #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la " "finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers " "o Reemplaça quan no hi ha cap selecció" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir " "el projecte" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del " "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per " "damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de " "projecte al diàleg de Nou Projecte." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la llista de documents" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de documents" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra" #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra el botó del tancament" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en " "ell (cal reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Next to current" msgstr "Següent a l'actual" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the " "edges of the notebook" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../data/geany.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Tab positions" msgstr "Ubicació de les pestanyes:" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Notebook tabs" msgstr "Pestanya de notes" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Mostra la _barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical" #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la Barra d'Ei_nes" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "System _default" msgstr "_Predeterminat del sistema" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Images _and text" msgstr "Imatges _i text" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Images only" msgstr "Només _imatges" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Icon style" msgstr "Estil de les icones" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "S_ystem default" msgstr "_Predeterminat del sistema" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Small icons" msgstr "Icones _xicotetes" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Very small icons" msgstr "Icones _molt xicotetes" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Large icons" msgstr "Icones _grans" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon size" msgstr "Mida de les scones:" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajust de línia" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. " "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé " "desactivar-la en màquines amb pocs recursos." #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça " "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un " "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, " "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, " "independentment de la seva posició." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així " "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Code folding" msgstr "Col·lapsat de codi" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla " "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el " "compilador ha generat un avís o error" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna on trenca la línia:" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador de comentaris:" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada." #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu " "Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte." #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode autosagnat:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Detect type from file" msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulacions i espais" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas " "contrari usa ambdós" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "_Spaces" msgstr "E_spais" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Detect width from file" msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Tab key indents" msgstr "Sagnat amb tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir " "tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Snippet completion" msgstr "Completat de construccions" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa " "amb una sola polsació de teclat" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ " "i Java quan comença una nova línia dins un comentari" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompleta els símbols" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, " "variables globals, ...)" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompleta totes les paraules del document" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Màxim número de noms de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Completion list height:" msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de " "símbols" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. " "Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el " "rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les " "actualitzacions." #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Completions" msgstr "Completats" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parèntesis ()" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Cometes senzilles ' ' " #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Claus { }" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Cluadàtors [ ]" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Cometes dobles \" \"" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tancament automàtic de cometes i parèntesis" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Completions" msgstr "Completats" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra el marge de marques" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per " "marcar les línies" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del " "document" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix " "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu " "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada " "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts " "de mida proporcional)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "No mostreu els espais virtuals" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Només per a seleccions rectangulars" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espais virtuals" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no " "existeix" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter de final de línia per defecte:" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir " "fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada " "(normalment no és necessari)" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Assegura els salts de línia consistents" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, " "evitant finals de línia barrejats al fitxer" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Temps d'espera del disc:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del " "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció." #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687 #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti " "l'argument -e)" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Context action:" msgstr "Acció contextual:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. " "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de " "l'execució." #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Initial version:" msgstr "Versió inicial:" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Date & time:" msgstr "Data i hora:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../data/geany.glade.h:283 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del " "fitxer)" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir" #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina." #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386 msgid "Print page header" msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del " "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada " "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C " "strftime." #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la impressió nativa de GTK" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Printing" msgstr "Impressió:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Especifica la font del terminal" #: ../data/geany.glade.h:300 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Tipus de lletra del terminal:" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color del text del terminal" #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color de fons del terminal" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del " "terminal" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de " "terminal" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activa el parpelleig del cursor" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del " "focus)" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per " "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight " "Commander al VTE." #: ../data/geany.glade.h:319 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts" #: ../data/geany.glade.h:321 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor " "d'estat retornat pel programa executat" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Don't use run script" msgstr "No usa l'script d'execució" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. " "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts" #: ../data/geany.glade.h:325 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Permisos:" #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Various preferences" msgstr "Diverses preferències" #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593 msgid "Various" msgstr "Diversos" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del Projecte" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Directori base:" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxer:" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Llista de patrons separada per espais usada per al diàleg de cerca en " "fitxers (p.e. *.c *.h) " #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser " "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer " "de projecte." #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitzeu les preferències globals" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_maga la Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de plan_tilla)" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Save A_ll" msgstr "Desa-ho _Tot" #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838 #: ../src/sidebar.c:696 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Tanca Altres _Documents" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "_Commands" msgstr "_Ordres" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Talla la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copia la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Envia la Selecció al Terminal" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "Preferèncie_s" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Preferències dels Plugins" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find in F_iles" msgstr "Cerca en els F_itxers" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next _Message" msgstr "_Missatge Següent" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Missatge _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ves a la Marca _Següent" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ves a la Marca _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line" msgstr "_Vés a la Línia" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452 msgid "_Mark All" msgstr "_Marca-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemes de _Color" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el Marge de _Marques" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostra _Espais en Blanc" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra el _Final de Línia" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostra _Guies de Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salt de Línia" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sagnat _Automàtic" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipus de Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detecta a partir del Contingut" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacions i Espais" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Amplada de _Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina espais _sobrants" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "Remove _Markers" msgstr "Elimina les _Marques" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Open" msgstr "_Obrir" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projectes _Recents" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarrega la Configuració" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fitxer de C_onfiguració" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carrega _Etiquetes" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: ../data/geany.glade.h:450 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Missatges de Depuració" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "_Donate" msgstr "_No deseu" #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/about.c:41 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:157 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: ../src/about.c:207 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #: ../src/about.c:228 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilat el %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:259 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:275 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:314 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: ../src/about.c:323 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:343 msgid "Previous Translators" msgstr "Antics Traductors" #: ../src/about.c:364 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: ../src/about.c:374 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):" #: ../src/about.c:400 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:417 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:426 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\"" #: ../src/build.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici " "no s'hagi creat)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), " "probablement perquè ja conté una ordre en execució." #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les " "Preferències)" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #: ../src/build.c:1395 msgid "Custom Text" msgstr "Text a Mida" #: ../src/build.c:1396 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre." #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "_Error Següent" #: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885 msgid "_Set Build Commands" msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge" #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "Directori de treball" #: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ordres" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "Sense tipus de fitxer" #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "Error en l'expressió regular:" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "Ordres independents" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: Element 2 obre un diàleg i postposa la resposta a l'ordre." #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "Executa les ordres" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més " "detalls veieu el manual." #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "Especifica Ordre de Muntatge" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "M_ake..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "_Munta" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "Munta-ho _Tot" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fitxer desat." msgstr[1] "%d fitxers desats." #: ../src/callbacks.c:431 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/callbacks.c:432 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa Format de Data Propi" #: ../src/callbacks.c:1310 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: ../src/callbacks.c:1311 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #: ../src/callbacks.c:1673 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "West European" msgstr "Europeu Occidental" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "East European" msgstr "Europeu Oriental" #: ../src/dialogs.c:233 msgid "East Asian" msgstr "Asiàtic Oriental" #: ../src/dialogs.c:235 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental" #: ../src/dialogs.c:237 msgid "Middle Eastern" msgstr "Orient Mitjà" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:288 msgid "_More Options" msgstr "_Més Opcions" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:" #: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser " "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la " "determina correctament.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/dialogs.c:367 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran " "oberts en aquest mode." #: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Overwrite?" msgstr "_Sobrescrire?" #: ../src/dialogs.c:546 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nom del fitxer ja existeix!" #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:591 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l" #: ../src/dialogs.c:599 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una " "pestanya nova." #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592 #: ../src/win32.c:683 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/dialogs.c:815 msgid "_Don't save" msgstr "_No deseu" #: ../src/dialogs.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:845 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:906 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: ../src/dialogs.c:1204 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. " "d'un fitxer nou)." #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167 #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/dialogs.c:1283 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dialogs.c:1313 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: ../src/dialogs.c:1320 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: ../src/dialogs.c:1339 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: ../src/dialogs.c:1350 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1364 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: ../src/dialogs.c:1378 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1408 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1415 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1466 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1502 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està " "suportada." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el " "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre " "dades.\n" "El fitxer s'ha posat en mode només lectura." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacions i Espais" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no " "s'ha desat." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Missatge d'error: %s\n" "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Missatge d'error: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "El fitxer al disc pot ser truncat!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"." msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"." #: ../src/document.c:2839 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: ../src/document.c:2858 msgid "Close _without saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/document.c:2861 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?" #: ../src/document.c:2862 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!" #: ../src/editor.c:4310 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: ../src/editor.c:4311 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació." #: ../src/editor.c:4469 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Codi font %s" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "fitxer %s" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Fitxer de script" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fitxer de traduccions de gettext" #: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/filetypes.c:723 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_iscel·lània" #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104 msgid "All Source" msgstr "Tot Codi Font" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filetypes.c:1532 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/highlighting.c:1297 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "_Predeterminat" #: ../src/highlighting.c:1336 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1358 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemes de _Color" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444 #: ../src/ui_utils.c:1980 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestanya de notes" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Delete to line end" msgstr "Suprimeix fins al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplaça la línia actual" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa la construcció" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimeix el completat de construccions" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Complete word" msgstr "Completa la paraula" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Word part completion" msgstr "Completat de paraules" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mou la línia(es) amunt" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mou la línia(es) avall" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Select to previous word part" msgstr "Ves a la paraula anterior" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Select to next word part" msgstr "Ves a la paraula següent" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementa el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3" #: ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en els Fitxers" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Previous Message" msgstr "Missatge Anterior" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Find Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ves enrere" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ves avant" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle marker" msgstr "Activa o desactiva les marques" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Zoom Reset" msgstr "Elimina el Zoom" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Canvia al Compilador" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Messages" msgstr "Canvia als Missatges" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Canvia a la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Canvia a la Barra de Símbols" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Canvia a la Barra de Document" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Move document left" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Move document right" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Move document first" msgstr "Canvia al primer document" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Move document last" msgstr "Canvia a l'últim document" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia" #: ../src/keybindings.c:561 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplaça espais per tabulacions" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle current fold" msgstr "Desplega/plega el punt actual" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Remove Markers" msgstr "Elimina les Marques" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error" #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Make all" msgstr "Compila-ho tot" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Next error" msgstr "Error següent" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Previous error" msgstr "Error anterior" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keyfile.c:950 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions" #: ../src/keyfile.c:1150 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Missatges de Depuració" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil " "conjuntament amb --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova " "instància" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en " "execució" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "No carregueu els connectors" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No carreguis el suport de terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom del fitxer libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:547 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "compilat el %s amb " #: ../src/main.c:635 msgid "Move it now?" msgstr "Desplaçar ara?" #: ../src/main.c:637 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se." #: ../src/main.c:646 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per " "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació." #: ../src/main.c:737 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: ../src/main.c:1074 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:1076 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/main.c:1293 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "_Copia-ho Tot" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Canvia al Document" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - " "l'haureu de recompilar." #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestor de Connectors" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1212 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1288 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/plugins.c:1294 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins.c:1300 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripció:" #: ../src/plugins.c:1318 msgid "No plugins available." msgstr "No hi ha connectors disponibles." #: ../src/plugins.c:1414 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/plugins.c:1434 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:" #: ../src/plugins.c:1446 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalls del connector:" #: ../src/plugins.c:1455 msgid "Plugin:" msgstr "Connector:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(s):" #: ../src/pluginutils.c:332 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura Plugins" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho Tot" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/prefs.c:1456 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "_Override" msgstr "_Sobrescriu" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescriure la drecera?" #: ../src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar " "en blanc." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1666 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més " "detalls." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1671 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-" "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble " "clic en una acció per editar la representació de la drecera." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1676 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte " "actual. Veieu Projecte->Propietats." #: ../src/printing.c:183 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!" #: ../src/printing.c:184 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "El text no serà correctament espaiat." #: ../src/printing.c:301 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:371 msgid "Document Setup" msgstr "Configuració del Document" #: ../src/printing.c:406 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../src/printing.c:525 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió." #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió." #: ../src/printing.c:833 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)." #: ../src/printing.c:872 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió al diàleg de " "preferències." #: ../src/printing.c:880 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:896 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)." #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projectes" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria Directori Base del Projecte" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560 msgid "Project file could not be written" msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Obre un Projecte" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:351 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:596 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "El projecte '%s' ja està obert." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: ../src/project.c:664 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: ../src/project.c:687 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El directori \"%s\" no existeix." #: ../src/project.c:697 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)." #: ../src/project.c:710 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" #: ../src/project.c:940 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre " "expressions regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les " "seqüències de control corresponents" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Cerca-ho Tot" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca totes les coincidències en el document" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "Al _Document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca el _diàleg" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cerca _i Reemplaça" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "projecte" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "a mida" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n" "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n" "A mida: especifica els patrons de fitxer manualment" #: ../src/search.c:900 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_txers:" #: ../src/search.c:912 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h" #: ../src/search.c:924 msgid "_Directory:" msgstr "_Directori:" #: ../src/search.c:942 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../src/search.c:973 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació" #: ../src/search.c:975 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" #: ../src/search.c:988 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:992 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no " "contenen el text" #: ../src/search.c:1009 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:1016 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per a Grep" #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"." msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #: ../src/search.c:1329 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents." #: ../src/search.c:1519 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1540 msgid "No text to find." msgstr "No hi ha text per cercar." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/search.c:1574 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1640 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: ../src/search.c:1651 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1692 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: ../src/search.c:1794 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: ../src/search.c:1814 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència." msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1822 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/search.c:1852 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n" "Aquest error no permet continuar i finalitzarà." #: ../src/stash.c:1099 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nom:" #: ../src/stash.c:1106 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../src/symbols.c:695 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../src/symbols.c:707 msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957 #: ../src/symbols.c:980 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/symbols.c:716 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:888 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:916 msgid "Constants" msgstr "Constants" #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Anchors" msgstr "Àncores" #: ../src/symbols.c:791 msgid "H1 Headings" msgstr "Capçalera (H1)" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H2 Headings" msgstr "Capçalera (H2)" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H3 Headings" msgstr "Capçalera (H3)" #: ../src/symbols.c:801 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectors de ID" #: ../src/symbols.c:802 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectors de Tipus" #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Singletons" msgstr "Únics" #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958 msgid "Procedures" msgstr "Procediments" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Imports" msgstr "Importacions" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Entities" msgstr "Entitats" #: ../src/symbols.c:853 msgid "Architectures" msgstr "Arquitectures" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funcions / Procediments" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / Senyals" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Processes / Components" msgstr "Processos / Components" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/symbols.c:867 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcions / Tasques" #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutines" #: ../src/symbols.c:933 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Defines" msgstr "Definicions" #: ../src/symbols.c:950 msgid "Targets" msgstr "Objectius" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Indexes" msgstr "Índexos" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Tables" msgstr "Taules" #: ../src/symbols.c:961 msgid "Triggers" msgstr "Disparadors" #: ../src/symbols.c:962 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/symbols.c:982 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:983 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1728 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha " "etiquetes definides.\n" #: ../src/symbols.c:1758 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1759 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1773 msgid "Load Tags" msgstr "Carrega les Etiquetes" #: ../src/symbols.c:1780 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1800 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1945 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2251 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _Nom" #: ../src/symbols.c:2258 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordena per _Aparença" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Talla el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Esborra el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vés al número de línia introduït" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra el diàleg de preferències" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplaça el text en el document actual" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Obre un fitxer recent" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Tria més accions de muntage" #: ../src/toolbar.c:380 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Ha fallat la cerca." #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " "ordenats arrossegant-los." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Elements Disponibles" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements Mostrats" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ordre no vàlida: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Ordre no trobada" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no " "ha canviat. Missatge d'error: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament." #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida " "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha ordres pròpies definides." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: ../src/tools.c:853 msgid "selection" msgstr "selecció" #: ../src/tools.c:859 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:868 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: ../src/tools.c:880 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../src/tools.c:894 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: ../src/tools.c:908 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: ../src/sidebar.c:588 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la Llista de _Símbols" #: ../src/sidebar.c:596 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la Llista de _Documents" #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Amaga la Barra _Lateral" #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files" msgstr "_Cerca en els Fitxers" #: ../src/sidebar.c:719 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostra les _Rutes" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:185 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:219 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232 msgid "RO " msgstr "LEC " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:241 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:255 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:328 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "style: %d" msgstr "Estil de les icones:" #: ../src/ui_utils.c:382 msgid " (new instance)" msgstr " (nova instància)" #: ../src/ui_utils.c:412 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:608 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:609 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:610 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:674 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Especifica el Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:1819 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona Directori" #: ../src/ui_utils.c:1819 msgid "Select File" msgstr "Selecciona Fitxer" #: ../src/ui_utils.c:1978 msgid "Save All" msgstr "Desa-ho Tot" #: ../src/ui_utils.c:1979 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho Tot" #: ../src/ui_utils.c:2225 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selecciona el Navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre." #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Especifica el Directori del Document" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia el Terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement " "s'està executant una ordre." #: ../src/win32.c:159 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: ../src/win32.c:164 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de Classes" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes." #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Create Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crea Classe c++" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crea Classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crea Classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:469 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Header file:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Source file:" msgstr "Codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../plugins/classbuilder.c:491 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base source:" msgstr "Codi Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:504 msgid "Base header:" msgstr "Capçalera base:" #: ../plugins/classbuilder.c:512 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create constructor" msgstr "Crea constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:560 msgid "Create destructor" msgstr "Crea destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is abstract" msgstr "És abstracte" #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is singleton" msgstr "És únic" #: ../plugins/classbuilder.c:580 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipus de constructor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:84 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:182 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:237 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: ../plugins/htmlchars.c:278 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:286 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: ../plugins/htmlchars.c:299 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:315 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154 #: ../plugins/saveactions.c:475 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors." #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:502 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la " "posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/htmlchars.c:522 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:740 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:755 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Reemplaç d'_HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament" #: ../plugins/htmlchars.c:771 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplaça els caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:792 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Exporta un Fitxer" #: ../plugins/export.c:189 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Insereix números de línia" #: ../plugins/export.c:191 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat" #: ../plugins/export.c:201 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:203 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom" #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../plugins/export.c:781 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:788 msgid "As _HTML" msgstr "Com a _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:794 msgid "As _LaTeX" msgstr "Com a _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Massa elements seleccionats!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _externally" msgstr "Obre _externament" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../plugins/filebrowser.c:876 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../plugins/filebrowser.c:881 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser.c:886 msgid "Set path from document" msgstr "Especifica el directori pel document" #: ../plugins/filebrowser.c:900 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:909 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb " "un espai." #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus File List" msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:1126 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "External open command:" msgstr "Ordre Externa per Obrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i " "%d.\n" "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n" "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1235 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:1243 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:" #: ../plugins/filebrowser.c:1262 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usa el directori base del projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1272 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert " "actualment" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "Save Actions" msgstr "Desa les Accions" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de " "fitxers." #: ../plugins/saveactions.c:171 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:203 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:221 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:313 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament." msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:382 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el Directori" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell." #: ../plugins/saveactions.c:548 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Desa" #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Activa" #: ../plugins/saveactions.c:558 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval d'auto desat:" #: ../plugins/saveactions.c:566 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plugins/saveactions.c:575 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" #: ../plugins/saveactions.c:583 msgid "Save only current open _file" msgstr "Desa només el _fitxer obert actual" #: ../plugins/saveactions.c:590 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Desa _tots els fitxers oberts" #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Instant Save" msgstr "Desat Instantani" #: ../plugins/saveactions.c:620 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Còpia de Seguretat" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra el document actual" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unifica la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "_Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Junts" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Dalt i Baix" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Horizontally" msgstr "Divideix Horitzontalment" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Split Vertically" msgstr "Divideix Verticalment" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nom de fitxer invàlid" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Missatges de _Depuració" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propietats del projecte" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Vés a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Neteja el filtre" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Fitxer SQL" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "fitxer de script %s" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Llenguatges _Diversos" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Connector:·%s·%s\n" #~ "Descripció:·%s\n" #~ "Autor(s):·%s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte " #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des " #~ "de Eines -> Recarrega Configuració." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha " #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) i Geany s'està " #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antic" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Espai de noms:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nom de la classe:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò " #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horitzontalment" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalment" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Troba el _Seleccionat" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les " #~ "etiquetes HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) " #~ "que s'utilitzaran al directori base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Especifica" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a " #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al " #~ "directori base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Cadenes _fixes" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificació: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipus de fitxer: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "objectiu: %s" #, fuzzy #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLToggle" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Visualitza DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_isualitza el PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "E_specifica els Arguments" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Especifica els Arguments" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)" #~ "TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creació del DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creació del PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "previsualització del DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "previsualització del PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compila:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Munta:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Mida de la icona:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un " #~ "document" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta " #~ "opció requereix un reinici de Geany" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Barra de marques:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Color de la barra de marques:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executa una ordre definida" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors " #~ "que es carregaran a l'inici." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Munta en el directori base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir " #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer." #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre " #~ "més detalls)." #~ msgid "My" #~ msgstr "El meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "El nostre" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Connector de terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només " #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Unifica" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fitxer de diferències" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fitxer reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Autoacabament de símbols" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el " #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre " #~ "més detalls." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Vés al número de línia introduït." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la versió" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la _versió" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Del _Fitxer Actual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Del _Directori Actual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Del _Projecte Actual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila el fitxer" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així " #~ "com els arguments per a l'execució" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimeix el fitxer" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Canvia la font per defecte" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i " #~ "extensions de tipus de fitxer." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vés a la línia introduïda" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra " #~ "d'eines" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcions Javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Capçalera (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Capçalera (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulació de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no " #~ "coneixeu exactament el que esteu fent." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insereix Comentari" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insereix \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menú Fitxer" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menú Edita" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menú Cerca" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Visualitza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menú Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menú Munta" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menú Eines" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menú Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Ordres de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Ordres d'edició" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Ordres d'etiquetes" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Altres ordres" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_Diferència VC" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Codi font C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Codi font D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Codi font Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Codi font Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Codi font FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Codi font (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Codi font Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Codi font PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Codi font Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Codi font Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Codi font Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Codi font Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Codi font Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Document HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Codi font LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Codi font O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Codi font VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Codi font Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fitxers oberts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas " #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimeix:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca als fitxers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vés a la línia" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea constructor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre " #~ "per defecte." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Amaga" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menú Edita\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Codi font XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per " #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat " #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Ordre d'impressió:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ordres del focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció"