# Translation of Geany v1.24 to Hungarian # Copyright © 2007 - 2014 # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # kilo aka Gabor Kmetyko , 2007-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-12 00:15+0100\n" "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrált Fejlesztői Felület" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "Beszúrás" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Függvény _leírás beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "Tovább" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Fájl fejléc beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Dátum beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "láthatatlan" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" be_szúrása" #: ../data/geany.glade.h:14 #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Másféle szóköz beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása" #: ../data/geany.glade.h:17 #: ../src/symbols.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "_Használat keresése" #: ../data/geany.glade.h:18 #: ../src/symbols.c:2420 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Dokumentum használat keresése" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ugrás a _címke definíciójához" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Tartalomfüggő művelet" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 #: ../src/filetypes.c:137 #: ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Jelenlegi karakterek" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Zárójelek illesztése" #: ../data/geany.glade.h:25 #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Leállás" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Indítókönyvtár:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Tulajdonságok:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "További bővítőmodulok útvonala:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Elérési utak" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Windows általános dialógusablakok használata" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Mindig újbóli keresés" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "A Keresés ablak elrejtése" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után." #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés." #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 #: ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Szimbólum lista megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Helyzet:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "Üzenet ablak" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Szimbólum lista:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Üzenet ablak:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?" #: ../data/geany.glade.h:91 #: ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Fájl fülek megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Bezáró gombok megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)." #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Aktuális mellett" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Szerkesztő ablak fülek" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Oldalsáv:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Fülek helye" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "Jegyzettömb fül" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Eszköztár me_gjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében" #: ../data/geany.glade.h:110 #: ../src/toolbar.c:939 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Eszközsáv testreszabása" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "Rendszer alapértelmezett" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "Ké_pek és szöveg" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "Csak _képek" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Ikon stílus" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "Rendszer alapértelmezett" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "K_is ikonok" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "Na_gyon kicsi ikonok" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "_Nagy ikonok" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Ikonméret" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../data/geany.glade.h:122 #: ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Sortörés" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni." #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Kód blokkok" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Sortörés oszlopa:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Megjegyzés jelölő:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A behúzás mérete karakterekben" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Fájlból megállapít" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulátorok és szóközök" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "_Szóközök" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulátorok" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Szélességet fájlból megállapít" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be." #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással." #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre." #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Kiegészítés lista magassága:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma." #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket." #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Zárójel ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Kapcsos zárójelek { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Szögletes zárójelek [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dupla idézőjelek \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor." #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére." #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Szóközök megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli." #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Sorvégek megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Sorszámok megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót." #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Jelölő margó megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál." #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Megjelenés" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Oszlop:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét" #: ../data/geany.glade.h:209 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Színválasztó" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Sor" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)." #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Hosszú sor jelző" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuális szóközök" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../data/geany.glade.h:225 #: ../src/keybindings.c:228 #: ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik." #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Új fájlok" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén." #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)." #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Fájl végén legyen új sor" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:243 #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli." #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Fájlok mentése" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján." #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést." #: ../data/geany.glade.h:250 #: ../src/prefs.c:1618 #: ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Böngésző:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)" msgstr "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Eszközök elérési útjai" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Környezetfüggő parancs:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ../data/geany.glade.h:262 #: ../src/keybindings.c:240 #: ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "a fejlesztő e-mail címe" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "A fejlesztő monogramja" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Kezdeti verzió:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Cégnév" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Fejlesztő:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail cím:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Kezdőbetűk:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "A fejlesztő neve" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Év:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "Dátum & idő:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Sablon adatok" #: ../data/geany.glade.h:280 #: ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "_Változtatás" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../data/geany.glade.h:283 #: ../src/plugins.c:1446 #: ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz" #: ../data/geany.glade.h:288 #: ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Sorszámok nyomtatása" #: ../data/geany.glade.h:289 #: ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon." #: ../data/geany.glade.h:290 #: ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Oldalszámozás nyomtatása" #: ../data/geany.glade.h:291 #: ../src/printing.c:241 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon." #: ../data/geany.glade.h:292 #: ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Oldal fejléc nyomtatása" #: ../data/geany.glade.h:293 #: ../src/printing.c:246 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon." #: ../data/geany.glade.h:294 #: ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki" #: ../data/geany.glade.h:296 #: ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Dátumformátum:" #: ../data/geany.glade.h:297 #: ../src/printing.c:276 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Natív GTK nyomtatás használata" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../data/geany.glade.h:300 #: ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát." #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Betűszín:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Background image:" msgstr "Háttérkép:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Mentett sorok:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Parancsértelmező:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét." #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne." #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Görgetés kimenetnél" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "Villogó kurzor" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)." #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Programok futtatása a VTE-ben" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:331 #: ../src/prefs.c:1630 #: ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../data/geany.glade.h:334 #: ../src/prefs.c:1628 msgid "Various" msgstr "Egyéb" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt tulajdonságai" #: ../data/geany.glade.h:336 #: ../src/plugins.c:1472 #: ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../data/geany.glade.h:337 #: ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 #: ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../data/geany.glade.h:339 #: ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "Alapkönyvtár:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Fájl minták:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:342 #: ../src/project.c:177 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is." #: ../data/geany.glade.h:343 #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "Megjelenítés:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "Globális beállítások használata" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Read-only:" msgstr "Csak olvasható:" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Modified:" msgstr "Javítva:" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Changed:" msgstr "_Változtatás:" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Accessed:" msgstr "Legutóbbi elérés:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(csak a Geany-n belül)" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Permissions:" msgstr "Engedélyek:" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "Olvasás:" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "Írás:" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "Egyéb:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Eszközsáv beállításai" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Eszközsáv elrejtése" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "Új (_Sablonból)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyit..." #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "Legutóbbi _fájlok" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés másként..." #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Sa_ve All" msgstr "_Mindet menti" #: ../data/geany.glade.h:372 #: ../src/callbacks.c:433 #: ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "Ú_jraolvasás" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr "Újr_aolvasás mint" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Page Set_up" msgstr "Oldal b_eállítása" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "_Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../data/geany.glade.h:376 #: ../src/notebook.c:490 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Többi dokumentum bezárása" #: ../data/geany.glade.h:377 #: ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "Öss_zeset bezár" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Co_mmands" msgstr "Paran_csok" #: ../data/geany.glade.h:379 #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása" #: ../data/geany.glade.h:380 #: ../src/keybindings.c:347 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) másolása" #: ../data/geany.glade.h:381 #: ../src/keybindings.c:301 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) törlése" #: ../data/geany.glade.h:382 #: ../src/keybindings.c:298 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása" #: ../data/geany.glade.h:383 #: ../src/keybindings.c:360 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása" #: ../data/geany.glade.h:384 #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé" #: ../data/geany.glade.h:387 #: ../src/keybindings.c:402 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba" #: ../data/geany.glade.h:388 #: ../src/keybindings.c:404 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reflow Lines/Block" #: ../data/geany.glade.h:389 #: ../src/keybindings.c:374 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Soro_k megjegyzésbe" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "Behúzás _növelése" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Behúzás _csökkentése" #: ../data/geany.glade.h:395 #: ../src/keybindings.c:393 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Intelligens sorbehúzás" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "A kije_lölés küldése" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Megjegyzések beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Preference_s" msgstr "Beállítá_sok" #: ../data/geany.glade.h:399 #: ../src/keybindings.c:428 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Kiegészítők beállításai" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Find..." msgstr "Keresés..." #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "Elő_ző találat" #: ../data/geany.glade.h:403 #: ../src/symbols.c:2425 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Keresés _fájlokban..." #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Replace..." msgstr "_Csere..." #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Következő üzenet" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Előző üzenet" #: ../data/geany.glade.h:407 #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Következő jelölőhöz ugrás" #: ../data/geany.glade.h:408 #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Előző jelölőhöz ugrás" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Go to Line..." msgstr "Ugrá_s sorra..." #: ../data/geany.glade.h:410 #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Következő kijelölés keresése" #: ../data/geany.glade.h:411 #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Előző kijelölés keresése" #: ../data/geany.glade.h:412 #: ../src/keybindings.c:459 msgid "_Mark All" msgstr "Mindet kijelöl" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához" #: ../data/geany.glade.h:414 #: ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "Change _Font..." msgstr "_Betűtípus cseréje..." #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Színsablon cseréje..." #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Jelölő _margó megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "S_orszámok megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Show White S_pace" msgstr "Szóközök m_egjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Sorvégek megje_lenítése" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentum" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "So_rtörés" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Line _Breaking" msgstr "So_rtörés" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "A_utomatikus behúzás" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "Be_húzás típusa" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Detect from Content" msgstr "Tartalomból megállapít" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulátorok és szóközök" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Behúzás szélessége" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "Csak _olvasható" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "Fájl_típus megadása" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kódolás m_egadása" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sorvégek b_eállítása" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)" #: ../data/geany.glade.h:451 #: ../src/keybindings.c:568 msgid "_Clone" msgstr "_Másolat" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sorvégi szóközök levágása" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..." #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "_Minden blokk bezárása" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "Minden _blokk kinyitása" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Jelzések eltávolítása" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "H_ibajelölések eltávolítása" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_New..." msgstr "Ú_j..." #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "_Recent Projects" msgstr "Legutóbbi p_rojektek" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "_Bezár" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 #: ../src/build.c:2566 #: ../src/build.c:2843 msgid "_Build" msgstr "Ö_sszeállítás" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "Es_zközök" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Beállítások új_raolvasása" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "K_onfigurációs fájlok" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Színválasztó" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "_Szószámlálás" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Címkék _betöltése..." #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyű_k" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Debug _Messages" msgstr "Hibaüzenetek" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "_Honlap" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Hi_bajelentés..." #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "_Donate..." msgstr "Hozzájárulás..." #: ../data/geany.glade.h:479 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "Fordító" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "Firka" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Minden jog fenntartva." #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "Geany verzió" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE" #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(készült %s-on)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "karbantartó" #: ../src/about.c:293 #: ../src/about.c:301 #: ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "fordítás karbantartója" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Előző fordítók" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Hozzájárultak még" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/about.c:429 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen." #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt" #: ../src/build.c:792 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár" #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s könyvtárban)" #: ../src/build.c:835 #: ../src/build.c:1048 #: ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Folyamat sikertelen (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\"" #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni: %s)" #: ../src/build.c:985 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz." #: ../src/build.c:1012 #, c-format msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál beállításokat a Tulajdonságok között)" #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)" #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "Fordítás sikertelen." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Fordítás sikerrel lezárult." #: ../src/build.c:1389 msgid "Custom Text" msgstr "Egyedi szöveg" #: ../src/build.c:1390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva." #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "Kö_vetkező hiba" #: ../src/build.c:1470 msgid "_Previous Error" msgstr "Elő_ző hiba" #. arguments #: ../src/build.c:1480 #: ../src/build.c:2883 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Build parancsok megadása" #: ../src/build.c:1766 #: ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Jelenlegi fájl fordítása" #: ../src/build.c:1777 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal" #: ../src/build.c:1779 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal" #: ../src/build.c:1781 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)." #: ../src/build.c:1822 #: ../src/build.c:1834 msgid "No more build errors." msgstr "Nincs több fordítási hiba." #: ../src/build.c:1933 #: ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "A menüelem címkéjének megadása" #: ../src/build.c:1960 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Címke" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 #: ../src/symbols.c:745 #: ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/build.c:1962 msgid "Working directory" msgstr "Munkakönyvtár" #: ../src/build.c:1963 msgid "Reset" msgstr "Alapállapotra" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához" #: ../src/build.c:2094 #: ../src/build.c:2096 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s parancsok" #: ../src/build.c:2096 msgid "No filetype" msgstr "Nincs fájltípus" #: ../src/build.c:2105 #: ../src/build.c:2140 msgid "Error regular expression:" msgstr "Hibás reguláris kifejezés:" #: ../src/build.c:2133 msgid "Independent commands" msgstr "Független parancsok" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz." #: ../src/build.c:2174 msgid "Execute commands" msgstr "Futtatási parancsok" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet." #: ../src/build.c:2344 msgid "Set Build Commands" msgstr "Build parancsok megadása" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "_Fordítás" #: ../src/build.c:2573 #: ../src/build.c:2603 #: ../src/build.c:2811 msgid "_Execute" msgstr "Futtat" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 #: ../src/build.c:2809 #: ../src/build.c:2863 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Egyedi cél készí_tése..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 #: ../src/build.c:2810 #: ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "Cél _készítése" #: ../src/build.c:2622 #: ../src/build.c:2808 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "_Make mindet" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni?" #: ../src/callbacks.c:207 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fájl elmentve." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?" #: ../src/callbacks.c:1060 #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:" #: ../src/callbacks.c:1162 #: ../src/callbacks.c:1187 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát." #: ../src/callbacks.c:1292 #: ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "nn.hh.éééé" #: ../src/callbacks.c:1294 #: ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "hh.nn.éééé" #: ../src/callbacks.c:1296 #: ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "éééé/hh/nn" #: ../src/callbacks.c:1298 #: ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1300 #: ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1302 #: ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1304 #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Egyedi dát_umformátum használata" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátumformátum" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)." #: ../src/callbacks.c:1525 #: ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "Nincs több üzenet." #: ../src/callbacks.c:1671 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "Fájlból megállapít" #: ../src/dialogs.c:223 msgid "West European" msgstr "Nyugat-európai" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "East Asian" msgstr "Kelet-ázsiai" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "SE & SW Asian" msgstr "DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Middle Eastern" msgstr "Közel-keleti" #: ../src/dialogs.c:233 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:282 msgid "_More Options" msgstr "To_vábbi beállítások" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "Kódolás megadása:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "Fájltípus megadása:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra." #: ../src/dialogs.c:354 #: ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Overwrite?" msgstr "Felülírja?" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "A fájlnév már létezik!" #: ../src/dialogs.c:555 #: ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "Átnevezé_s" #: ../src/dialogs.c:565 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt" #: ../src/dialogs.c:686 #: ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/dialogs.c:689 #: ../src/dialogs.c:767 #: ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/dialogs.c:692 #: ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/dialogs.c:695 #: ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "Információs" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne mentse" #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "Betűtípus választása" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)." #: ../src/dialogs.c:1199 #: ../src/dialogs.c:1200 #: ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 #: ../src/dialogs.c:1208 #: ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 #: ../src/symbols.c:2245 #: ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/dialogs.c:1214 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságok" #: ../src/dialogs.c:1247 #: ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-mal)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM nélkül)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s fájl bezárva." #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva." #: ../src/document.c:798 #: ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott." #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n" "A fájlt csak olvashatóvá tettük." #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "Szóközök" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátorok" #: ../src/document.c:1052 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulátorok és szóközök" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére." #: ../src/document.c:1068 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére." #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s fájl újraolvasva." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)." #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", csak olvasható" #: ../src/document.c:1429 msgid "Error renaming file." msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre." #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hibaüzenet: %s\n" "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hibaüzenet: %s." #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)." #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!" #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "Hiba a fájl mentésekor." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s fájl elmentve." #: ../src/document.c:1890 #: ../src/document.c:1955 #: ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nem található." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?" #: ../src/document.c:2052 #: ../src/search.c:1359 #: ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 #: ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"." #: ../src/document.c:2058 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"." #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Újra akarja olvasni?" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n" "pufferben lévő aktuális példány." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "Be_zárás mentés nélkül" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?" #: ../src/document.c:2978 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!" #: ../src/editor.c:4356 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulátor szélessége" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel." #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/encodings.c:133 #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Kódolás nélkül" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Nyugat-európai" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Kelet-európai" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Kelet-á_zsiai" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Köz_el-keleti" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:92 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s fájl" #: ../src/filetypes.c:93 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s szkript fájl" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentum" #: ../src/filetypes.c:164 msgid "Shell" msgstr "Parancsértelmező" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Make fájl" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:178 msgid "Config" msgstr "Konfigurációs fájl" #: ../src/filetypes.c:179 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext fordítás" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programozási nyelvek" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Jelölő nyelvek" #: ../src/filetypes.c:417 msgid "M_iscellaneous" msgstr "E_gyéb" #: ../src/filetypes.c:1168 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Minden forrás" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 #: ../src/project.c:300 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 #: ../src/win32.c:161 #: ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: ../src/highlighting.c:1232 #: ../src/main.c:864 #: ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' fájl nem található." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust." #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja." #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "Színsablonok" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 #: ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Go to" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/keybindings.c:237 #: ../src/symbols.c:855 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../src/keybindings.c:239 #: ../src/keybindings.c:593 #: ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "Összeállítás" #: ../src/keybindings.c:241 #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Notebook tab" msgstr "Jegyzettömb fül" #: ../src/keybindings.c:252 #: ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/keybindings.c:254 #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "Megnyit" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "Kijelölt fájl megnyitása" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "Ment" #: ../src/keybindings.c:261 #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "Mindet menti" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: ../src/keybindings.c:268 #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "Fájl újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Delete to line end" msgstr "Törlés sor végéig" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Aktuális sor áthelyezése" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Aktuális sorhoz görgeti" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Complete snippet" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Kurzor mozgatás a részletben" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "Tartalomfüggő művelet" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "Szó kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show calltip" msgstr "Hívás segítése megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "Makró lista megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Word part completion" msgstr "Szótaghoz kiegészítés" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) up" msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Move line(s) down" msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "Aktuális szó kiválasztása" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Select to previous word part" msgstr "Előző szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Select to next word part" msgstr "Következő szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "2. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "3. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Join lines" msgstr "Sorok egyesítése" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "Dátum beszúrása" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé" #: ../src/keybindings.c:433 #: ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "Következő" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "Előző" #: ../src/keybindings.c:444 #: ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/keybindings.c:446 #: ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "Keresés fájlokban" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "Következő üzenet" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Previous Message" msgstr "Előző üzenet" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "Használat keresése" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Find Document Usage" msgstr "Dokumentum használat keresése" #: ../src/keybindings.c:464 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Visszatérés egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:466 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Továbbhaladás egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ugrás sor elejére" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ugrás sor végére" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Előző szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Következő szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nagyítás alapállapotra" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Keresősávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Átváltás az üzenet ablakra" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Fordítóra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Messages" msgstr "Átváltás az üzenetekre" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Firka ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-re kapcsol" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Oldalsávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "Dokumentum mozgatása balra" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document first" msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Move document last" msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Sortörés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "Minden blokk bezárása" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "Minden blokk kinyitása" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "Szimbólum lista újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Remove Markers" msgstr "Jelölők eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Hibajelölések eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:591 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Fordítás" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "Make mindet" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "Make" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "Következő hiba" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Previous error" msgstr "Előző hiba" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Build options" msgstr "Build opciók" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot" #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Hibaüzenetek" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "Tör_lés" #: ../src/main.c:121 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat." #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt" #: ../src/main.c:128 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so fájlneve" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Legyen bőbeszédű" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "[FÁJLOK...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "készült %s-on ezzel:" #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "Áthelyezi most?" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt." #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre." #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n" "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n" "Mindenképpen elindítja a Geany-t?" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Ez a Geany %s." #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/main.c:1363 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Beállítások újraolvasása kész." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Állapot üzenetek" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "_Másolás" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Összeset _másol" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Üzenet ablak el_rejtése" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját." #: ../src/notebook.c:196 msgid "Switch to Document" msgstr "A dokumentumra kapcsol" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!" #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Bővítménykezelő" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../src/plugins.c:1304 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "Nincs elérhető bővítmény." #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:" #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "Bővítmény részletei:" #: ../src/plugins.c:1470 msgid "Plugin:" msgstr "Bővítmény:" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "Szerző(k):" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Bővítmények beállítása" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Billentyű beolvasása" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne." #: ../src/prefs.c:226 #: ../src/symbols.c:2383 #: ../src/sidebar.c:741 msgid "_Expand All" msgstr "Mind_et kinyitja" #: ../src/prefs.c:231 #: ../src/symbols.c:2388 #: ../src/sidebar.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "Mindet be_zárja" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Parancs" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "Engedélyez" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?" #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld Projekt->Tulajdonságok." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumentum beállítások" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki." #: ../src/printing.c:414 msgid "Paginating" msgstr "Oldalakra bontás" #: ../src/printing.c:438 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé." #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé." #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)." #: ../src/printing.c:587 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!" #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s fájl kinyomtatva." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projektek" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../src/project.c:180 #: ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát" #: ../src/project.c:202 #: ../src/project.c:568 msgid "Project file could not be written" msgstr "A projekt fájl nem írható" #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került." #: ../src/project.c:246 #: ../src/project.c:278 #: ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt." #: ../src/project.c:272 #: ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "Projekt megnyitása" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "Projekt fájlok" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projekt bezárva." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projekt elmentve." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?" #: ../src/project.c:605 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "'%s' projekt már nyitva van." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "A megadott projekt név túl rövid." #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 #: ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Adja meg a projekt nevét" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került." #: ../src/search.c:302 #: ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_uláris kifejezések használata" #: ../src/search.c:305 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt." #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "Keresés vi_sszafelé" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape szekvenciák használata" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n" ", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel." #: ../src/search.c:338 #: ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Kis/nagybetű számít" #: ../src/search.c:342 #: ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Csak teljes s_zavak" #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "S_zóeleji egyezés" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "Elő_ző" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "Kö_vetkező" #: ../src/search.c:471 #: ../src/search.c:629 #: ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "_Mindet keresi" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "_Jelöl" #: ../src/search.c:508 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban." #: ../src/search.c:513 #: ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "M_unkamenetben" #: ../src/search.c:518 #: ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumentumban" #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 #: ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../src/search.c:528 #: ../src/search.c:710 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be." #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cse_re & Keresés" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "C_sere erre:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "Min_det cseréli" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "A kije_lölésben" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben" #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "összes" #: ../src/search.c:819 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:821 msgid "custom" msgstr "egyéni" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n" "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n" "Egyedi: kézzel megadott fájl minták" #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "Fáj_lok:" #: ../src/search.c:901 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h" #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "_Könyvtár:" #: ../src/search.c:931 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kód_olás:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét." #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alkönyvtá_rakban is" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra." #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "To_vábbi beállítások:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások" #: ../src/search.c:1362 #: ../src/search.c:2211 #: ../src/search.c:2214 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"." #: ../src/search.c:1416 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban." #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél." #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "Nincs keresendő szöveg." #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között." #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s" #: ../src/search.c:1728 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "Keresés sikertelen" #: ../src/search.c:1904 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: ../src/search.c:1940 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Rossz regex: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép." #: ../src/stash.c:1118 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:747 #: ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "Kiegészítések" #: ../src/symbols.c:707 #: ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 #: ../src/symbols.c:804 #: ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 #: ../src/symbols.c:966 #: ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 #: ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/symbols.c:713 #: ../src/symbols.c:974 #: ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 #: ../src/symbols.c:979 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "Típusok" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "Típus konstruktorok" #: ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:824 #: ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 #: ../src/symbols.c:961 #: ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "Fejezetek" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:790 #: ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:914 #: ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 #: ../src/symbols.c:962 #: ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 #: ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:848 msgid "Subsubsection" msgstr "Al-alfejezet" #: ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:785 msgid "Structures" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "Részek" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "Lépések" #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:866 #: ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "Jellemzők" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Implementations" msgstr "Implementációk" #: ../src/symbols.c:789 #: ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok" #: ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:991 #: ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "makrók" #: ../src/symbols.c:792 #: ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 #: ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:800 #: ../src/symbols.c:897 #: ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:965 #: ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "Konstansok" #: ../src/symbols.c:811 #: ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "Névterek" #: ../src/symbols.c:812 #: ../src/symbols.c:923 #: ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:976 #: ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" #: ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 #: ../src/symbols.c:950 #: ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "Horgonyok" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Címsor" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Címsor" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Címsor" #: ../src/symbols.c:836 msgid "ID Selectors" msgstr "ID kiválasztók" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Type Selectors" msgstr "Típus kiválasztók" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Section Level 1" msgstr "1. szintű fejezet" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Section Level 2" msgstr "2. szintű fejezet" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Section Level 3" msgstr "3. szintű fejezet" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Section Level 4" msgstr "4. szintű fejezet" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "Singletonok" #: ../src/symbols.c:879 #: ../src/symbols.c:1007 msgid "Procedures" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:890 msgid "Imports" msgstr "Importálás" #: ../src/symbols.c:898 msgid "Entities" msgstr "Entitás" #: ../src/symbols.c:899 msgid "Architectures" msgstr "Architektúrák" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Függvények / Eljárások" #: ../src/symbols.c:902 msgid "Variables / Signals" msgstr "Változók / Jelek" #: ../src/symbols.c:903 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "Események" #: ../src/symbols.c:913 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Függvények / Feladatok" #: ../src/symbols.c:926 #: ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Függvények / Eljárások" #: ../src/symbols.c:980 msgid "Components" msgstr "Komponensek" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "Blokkok" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Defines" msgstr "Definíciók" #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "Célok" #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "Indexek" #: ../src/symbols.c:1009 msgid "Tables" msgstr "Táblák" #: ../src/symbols.c:1010 msgid "Triggers" msgstr "Triggerek" #: ../src/symbols.c:1011 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/symbols.c:1032 msgid "Structs" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:1043 msgid "Extern Variables" msgstr "Külső változók" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Használat: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Példa:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "Betöltött címkék" #: ../src/symbols.c:1858 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található." #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" definíciója nem található." #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rendezés _név alapján" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Rendezés megjelenés _alapján" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Minden megnyitott fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Szöveg nagyítása" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Szöveg kicsinyítése" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ugrás a megadott sorra" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Kilépés a Geany-ből" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Új fájl létrehozása sablonból" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Létező fájl megnyitása" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "További build műveletek kiválasztása" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Keresés mező" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Sorhoz ugrás mező" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Elválasztó ---" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők." #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "Elérhető elemek" #: ../src/toolbar.c:992 msgid "Displayed Items" msgstr "Megjelenített elemek" #: ../src/tools.c:115 #: ../src/tools.c:120 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Érvénytelen parancs: %s" #: ../src/tools.c:115 msgid "Command not found" msgstr "Parancs nem található" #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le." #: ../src/tools.c:366 #: ../src/tools.c:416 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s" #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s" #: ../src/tools.c:528 #: ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Egyedi parancsok megadása" #: ../src/tools.c:536 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nincs megadva egyedi parancs." #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Szószámlálás" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "kijelölés" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "teljes dokumentum" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "Tartomány:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Sorok:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Szavak:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Karakterek:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Nem található címke" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése" #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése" #: ../src/sidebar.c:615 #: ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Oldalsáv e_lrejtése" #: ../src/sidebar.c:720 #: ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files..." msgstr "Keresés _fájlokban..." #: ../src/sidebar.c:730 msgid "Show _Paths" msgstr "Ú_tvonalak kijelzése" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dS" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 #: ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "OLV" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "BESZÚR" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "SP " #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "MÓDOSÍT" #: ../src/ui_utils.c:399 msgid " (new instance)" msgstr "(új példány)" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Betűtípus frissítve (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:1987 msgid "Save All" msgstr "Mindet menti" #: ../src/ui_utils.c:1988 msgid "Close All" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "A Geany nem tud elindulni!" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Válassz böngészőt" #: ../src/utils.c:89 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!" #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\"" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján" #: ../src/vte.c:591 msgid "_Restart Terminal" msgstr "T_erminál újraindítása" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "Bev_iteli eljárások" #: ../src/vte.c:708 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projekt fájlok" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Végrehajtható állományok" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Osztály tervező" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: ../plugins/classbuilder.c:475 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Fejléc fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Forráskód fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Öröklés" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Szülő osztály:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Forrás fájl" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Szülő fejléc:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Globális" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Szülő GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementálja:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Destruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "Absztrakt" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Szingleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Konstruktor típusa:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "O_sztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ osztály..." #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ osztály..." #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP osztály..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 #: ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "A Geany fejlesztői csapat" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Görög karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Technikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Nyíl karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Elválasztás karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Egyéb karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:369 #: ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Speciális karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HML (név)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML csere" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Speciális karakterek cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Fájl exportálása" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Sors_zámok beszúrása" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata" #: ../plugins/export.c:202 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML..." msgstr "_HTML formátumban..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX..." msgstr "_LaTeX formátumban..." #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Fájlböngésző" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _Externally" msgstr "Külső m_egnyitás" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el." #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Külső megnyitás parancs:" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n" "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n" "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül." #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Műveletek mentése" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható." #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Automatikus mentés" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor" #: ../plugins/saveactions.c:606 #: ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Automat_ikus mentés időköze:" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat" #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "Azonnali mentés" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "Másolat példány" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Ablak felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése" #: ../plugins/splitwindow.c:290 #: ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "Fel_osztás megszüntetése" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "Ablak _felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "Egy_más mellett" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Fent és lent" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Side by Side" msgstr "Egy_más mellett" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Top and Bottom" msgstr "Fent és lent" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Csak olvasható:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kódolás:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Változott:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Shell szkript" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Eljárások" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "poz: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "stílus: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Felosztás vízszintesen" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Felosztás függőlegesen" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole " #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az " #~ "újonnan elmentett fájlt" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Hi_baüzenetek" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Projekt tulajdonságok" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ugrás" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Szűrő törlése" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elem" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL fájl" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Egyéb _nyelvek" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Egyéni fájltípusok" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Bővítmény: %s %s\n" #~ "Leírás: %s\n" #~ "Szerző(k): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell " #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-" #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK " #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva és a Geany GTK 2.10 (vagy " #~ "későbbi) verzión fut." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Régi" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Névtér:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Osztály neve:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *." #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Vízszintesen" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "Fü_ggőlegesen" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Kijelölé_s keresése" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sect1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Fix stringek" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Üzemmód: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Kódolás: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Fájltípus: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "Érv.kör: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLKapcsoló" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Argumentumok megadása" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argumentumok megadása" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és " #~ "megtekintéséhez." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI létrehozása:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF létrehozása:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI előnézet:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF előnézet:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n" #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Fordítás:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Összeállítás:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ikon méret:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van " #~ "állítva a dokumentumnál" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a " #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, " #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is " #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs " #~ "használatához." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Saját" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Helyi" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Mienk" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminál bővítmény" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor " #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Felosztás megszüntetése" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff fájl" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText fájl" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Mindet kijelöli" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' " #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja." #~ "" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a " #~ "Geany újraindítása szükséges."