# Swedish translations for geany package. # Copyright (C) 2007 - 2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Tony Mattsson , 2007 - 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-05 09:27+0100\n" "Last-Translator: Tony Mattsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Inställningar för verktygsfält" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Göm verktygsfältet" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "Redigera" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "Format" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "Infoga" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Infoga ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Infoga funktionsbeskrivning" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Infoga flerradskommentar" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Mer" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Infoga filhuvud" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Infoga en GPL-beskrivning" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Infoga en BSD-beskrivning" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Infoga datum" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "osynlig" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Infoga \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Infoga alternativt tomt tecken" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "Sök" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Öppna vald fil" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368 msgid "Find _Usage" msgstr "Visa användning" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Visa dokumentets användning" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Gå till Tagg-definition" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Snabbmenyhändelse" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Nuvarande tecken" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Matcha klamrar" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Ladda filerna från förra sessionen" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. " "Välj bort om du ej behöver den." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Aktivera stöd för tillägg" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Vid start" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Spara fönsterplacering och storlek" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Begär bekräftelse vid avslut" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Vid avslut" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Sökväg vid start:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en " "absolut sökväg." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Projektfiler:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala " "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany " "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar " "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Programstart" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett " "nytt statusmeddelande kommer." #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i " "fönstret för statusmeddelanden." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Använd Windows gränssnitt" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Sök alltid i hela dokumentet" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Sök alltid i hela dokumentet" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Göm Sök-dialogrutan" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och " "det inte finns något markerat tidigare" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när " "projektet åter öppnas" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för " "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande " "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "Generellt" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Visa symbollista" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Stäng av / på symbollistan" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Visa listan för öppna filer" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "Visa sidofält" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Sidofält" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "Meddelandefönster:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbollista:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Meddelandefönster:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Anger texteditorns teckensnitt" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Visa statusfält" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret." #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Visa editorns flikar" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Visa knappar för stängning" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer " "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)." #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placering av nya filflikar:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "Nästa till aktuell" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten " "av anteckningarna" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Kör Visa -> Visa / göm verktygsfält-kommandot" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Editorns flikar" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Sidofält:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Tab positioner" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "Anteckningsblockets tabbar" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Anpassa verktygsfält" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "Grundinställningar" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "Bilder och text" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "Endast bilder" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "Endast text" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "Ikonstil" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "Systeminställningar" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "Mycket små ikoner" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "Stora ikoner" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorlek" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "Radbrytning" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att " "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och " "bör därför vara avslagen på långsamma datorer." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken " "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte " "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid " "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Avaktivera drag-och-släpp" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "Aktivera ihopvikning" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-" "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall " "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar." #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Kolumn för radbrytning:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den " "används för att markera den justerade kommentaren." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Inställningar" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Inställningar" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd " "Projekt->Använd förinställt indrag." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatiskt indrag:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "Upptäck filtyp automatiskt" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den " "öppnats." #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "Tab och mellanslag" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat " "fall, använd båda" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "Mellanslag" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Använd en tab per indrag" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "Upptäck bredd från fil" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den " "öppnas" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab-tangentens indrag" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata " "in ett tab-tecken" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Komplettera textfragment" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga " "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten." #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer." #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när " "en ny rad matas in i kommentaren." #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autokomplettera symboler" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala " "variabler etc.)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Komplettering listhöjd:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska " "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad " "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på " "0 slår av realtidsuppdateringar." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Komplettering" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantes ()" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Stäng paranteser automatiskt" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Klammerparanteser { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Fyrkantig parantes [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt " "parantestecken" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkla citeringstecken ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dubbla citationstecken \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt " "citeringstecken" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Komplettering" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertera syntaxfärgningen" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Intervera alla färger" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Visa indragsmarkörer" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag." #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Visa tomrum" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar." #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Visa radslut" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Visa radslutstecknet" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Visa marginalmarkörer" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används " "för att markera rader." #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Sluta rulla vid sista raden" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett " "dokument." #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "Kolumn:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "Färgväljare" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den " "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken " "kolumn markören visas." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Rad" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)." #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning " "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Markör för lång rad" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverad" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Visa inte virtuella ytor" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Endast för rektangulära markeringar" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuella ytor" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar." #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Förvalt radslutstecken:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Nya filer" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Förvald kodning (nya filer):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer." #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-" "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs " "vanligen inte)" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkod" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns " "något" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Skriv alltid nyradstecken" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken " "inte skall blandas om i samma fil" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "" "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika " "stort)." #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Spara" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Längd på Senaste-filer listan:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan." #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Intervall för ändringskontroll:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet " "sekunder. Noll stänger av kontroller." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Webbläsare:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare." #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Sökvägar till verktyg" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "Snabbmenyhändelse:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas " "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "emailadressen till utvecklaren" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Utvecklarens initialer" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Inledande version:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionnummret som filen börjar med" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Företagets namn" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Utvecklare:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "E-post:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "Utvecklarens namn" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "Datum och tid:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de " "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax " "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den " "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Mall-data" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "Ändra" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Genvägar" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)." #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Skriv ut sidnummer" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Skriv ut filhuvud" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. " "Detta upptar tre rader på sidan." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Datumformat:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i " "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime " "funktion." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Använd GTKs utskriftshantering" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen." #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Välj teckensnitt i terminalen" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Förgrundsfärg" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "Bakgrundsbild:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Radbuffer:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn." #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rulla ner" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Rulla utmatning" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker." #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "Markör blinkar" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)." #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan " "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Följ den aktiva filens sökväg" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Exekvera program i VTE" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. " "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "Använd inte körbara skript" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa " "felmeddelanden för exekverat program." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "Övriga inställningar" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "Övriga" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "Arkiv" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Ny (med mall)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "Öppna..." #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "Senaste filer" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "Spara som..." #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "Spara alla" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "Ladda om" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "Ladda om som" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "Sidinställningar" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Stäng andra dokument" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Stäng alla" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "Kommandon" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Klipp ut rad(er)" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Kopiera rad(er)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Radera rad(er)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Välj rad(er)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Välj paragraf" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Flytta rad(er) uppåt" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Flytta rad(er) nedåt" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Skicka markeringen till terminalen" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Gör om flöde för rader/block" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Växla mellan gemener och versaler" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Kommentera rader" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Avkommentera rader" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "Öka indrag" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Minska indrag" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Smart radindrag" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "Skicka markering till" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Infoga kommentarer" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "Inställningar" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Inställningar för insticksmoduler" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "Sök" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Sök nästa" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Sök i filer" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "Ersätt" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Nästa meddelande" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Föregående meddelande" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Gå till nästa markör" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Gå till föregående markör" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "Gå till rad" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Sök nästa markering" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Sök föregående markering" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536 msgid "_Mark All" msgstr "Markera allt" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Gå till Tagg-deklaration" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "Visa" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "Byt teckensnitt" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Ändra färgschema" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Visa marginalmarkörer" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Visa tomrum" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Visa radslut" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Visa indragsmarkörer" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "Helskärm" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Visa / göm verktygsfält" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "Visa meddelandefönster" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Visa sidofält" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "Dokument" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Radbrytning" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "Radbrytning (unicode break)" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Använd automatiskt indrag" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "Indragstyp" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tab och mellanslag" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Indrag bredd" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Skriv Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Ange filtyp" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ange kodning" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Ange radslut" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertera till LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645 msgid "_Clone" msgstr "Klona" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Ersätt tab med mellanslag" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Ersätt mellanslag med tab..." #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "Vik ihop alla" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "Vik upp alla" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "Ta bort markeringar" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Ta bort felindikatorer" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "Nytt" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "Senaste projekt" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "Stäng" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Använd förinställt indrag" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666 msgid "_Build" msgstr "Bygg" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "Verktyg" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Ladda om konfigurationen" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Konfigurationsfiler" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "Färgväljare" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "Räkna ord" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Ladda taggar..." #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "Hjälp" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Debug _Messages" msgstr "Debugmeddelanden" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "Webbsida" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "Wiki" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Rapportera fel..." #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." msgstr "Donera..." #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Klotterplank" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Projektegenskaper" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Bassökväg:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Fil-mönster:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer " "(exempelvis *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg " "eller ett existerande mappträd." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "Visa:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "Användardefinierad" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "Skrivskyddad:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "Teckenkodning:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "Modifierad:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Changed:" msgstr "Ändrad:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "Senaste åtkomst:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(endast inom Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "Behörighet:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Läs:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Skriv:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Exekvera:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Annat:" #: ../src/about.c:48 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Med ensamrätt." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Om Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(byggd på eller efter %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "ansvarig" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "ansvarig för översättningar" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Tidigare översättare" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Medarbetare " #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Tack till ..." #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt för att se den online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (i sökväg: %s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processen misslyckades (%s)" #: ../src/build.c:813 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Ogiltig mapp \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information " "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)." #: ../src/build.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar." #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompileringen misslyckades." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompileringen lyckades." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "Användardefinierad text" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot" #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "Nästa fel" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "Föregående fel" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Ange _kommandon för att bygga" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Kompilera aktuell fil" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompilera aktuell fil med Make" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)" #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "Inga fler byggfel." #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754 msgid "Set menu item label" msgstr "Ange rubrik för meny" #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etikett" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/build.c:1781 msgid "Working directory" msgstr "Arbetsmapp" #: ../src/build.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Återställning" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klicka för att ange menyrubrik" #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s kommandon" #: ../src/build.c:1919 msgid "No filetype" msgstr "Ingen filtyp" #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963 msgid "Error regular expression:" msgstr "Fel på reguljärt uttryck:" #: ../src/build.c:1956 msgid "Independent commands" msgstr "Fristående kommandon" #: ../src/build.c:1988 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot" #: ../src/build.c:1997 msgid "Execute commands" msgstr "Exekvera kommandon" #: ../src/build.c:2009 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i " "instruktionsboken för ytterligare information." #: ../src/build.c:2167 msgid "Set Build Commands" msgstr "Ange kommandon för att bygga" #: ../src/build.c:2382 msgid "_Compile" msgstr "Kompilera" #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634 msgid "_Execute" msgstr "_Exekvera" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Kör Make med valbara parametrar..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694 msgid "Make _Object" msgstr "Kör Make Object" #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2678 msgid "_Make All" msgstr "Kör Make all" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fil sparad." msgstr[1] "%d filer sparade." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545 msgid "Go to Line" msgstr "Gå till rad" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "Inga fler meddelanden." #: ../src/callbacks.c:1424 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1478 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)." #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373 #: ../src/document.c:2381 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" kunde ej hittas." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "Upptäck från fil" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "Programming Languages" msgstr "Programmeringsspråk" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "Scripting Languages" msgstr "Skriptspråk" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Markup Languages" msgstr "Märkningsspråk" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "Mer inställningar" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Visa gömda filer" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Välj teckenkodning:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. " "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt " "teckenkodning.\n" "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald " "teckenkodning." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Ange filtyp:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n" "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../src/dialogs.c:380 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "Visa" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla " "öppnas i skrivskyddat läge." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059 msgid "Overwrite?" msgstr "Skriv över?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "Filnamnet finns redan!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "Byt namn" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Spara och byt namn på filen." #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "Spara _inte" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Filen '%s' är inte sparad." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Vill du spara innan du stänger?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Välj teckensnitt" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis " "från en ny fil)." #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/dialogs.c:1218 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Egenskaper" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(med BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(utan BOM)" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Filen %s är stängd." #: ../src/document.c:900 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)" #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. " "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du " "sparar den, kan data förloras.\n" "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge." #: ../src/document.c:1251 msgid "Spaces" msgstr "Mellanslag" #: ../src/document.c:1254 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: ../src/document.c:1257 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tab och mellanslag" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s" #: ../src/document.c:1273 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s." #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Filen %s laddades om" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1505 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)." #: ../src/document.c:1507 msgid ", read-only" msgstr ", skrivskyddad" #: ../src/document.c:1627 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1628 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1632 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "Dokumentet har stängts." #: ../src/document.c:1662 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras." #: ../src/document.c:1663 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras." #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?" #: ../src/document.c:1770 msgid "Error renaming file." msgstr "Filen kunde ej döpas om." #: ../src/document.c:1891 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen " "sparades inte." #: ../src/document.c:1912 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Felmeddelande: %s\n" "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)." #: ../src/document.c:1916 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Felmeddelande: %s" #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s" #: ../src/document.c:2008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s" #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv över" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Vill du försöka spara om filen?" #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?" #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!" #: ../src/document.c:2200 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "(%s) kunde ej sparas" #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!" #: ../src/document.c:2207 msgid "Error saving file." msgstr "Filen kunde ej sparas." #: ../src/document.c:2231 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fil %s sparad." #: ../src/document.c:2381 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?" #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"." #: ../src/document.c:2476 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"." msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"." #: ../src/document.c:3591 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Vill du ladda om det?" #: ../src/editor.c:4388 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ange Tab-bredd:" #: ../src/editor.c:4389 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab." #: ../src/editor.c:4587 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk visuell" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thailänsk" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk förenklad" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk traditionell" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Utan kodning" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "Östeuropeisk" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "Östasiatisk" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "SV & SÖ Asiatisk" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Mellanösternsk" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "Östeuropeisk" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "Östasiatisk" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SV & SÖ Asiatisk" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "Mellanösternsk" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s källfil" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s fil" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s skriptfil" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Skal" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext översättnings" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "Programmeringsspråk" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Skriptspråk" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "Märkningsspråk" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Övrigt" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "All källkod" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "namnlös" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Förvald" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen" #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Färgscheman" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "Klippbord" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "Markera" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "Gå till rad" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "Fokusera" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Öppna vald fil" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Spara allt" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Close all" msgstr "Stäng allt" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Reload file" msgstr "Ladda om fil" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Öppna senast stängta tab igen" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Delete to line end" msgstr "Radera till radslut" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Förflytta raden" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Scroll to current line" msgstr "Flytta till vald rad" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Flytta upp en rad" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Flytta ned en rad" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Complete snippet" msgstr "Färdigställ textfragment" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Flytta markör i textfragmentet" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Undertryck komplettering av textfragment" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Context Action" msgstr "Snabbmenyhändelse" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Complete word" msgstr "Komplettera ord" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Show calltip" msgstr "Visa calltip" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Word part completion" msgstr "Komplettera ordfragment" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Move line(s) up" msgstr "Flytta rad(er) uppåt" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) down" msgstr "Flytta rad(er) nedåt" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select current word" msgstr "Välj ord" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select to previous word part" msgstr "Välj till föregående orddel" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to next word part" msgstr "Välj till nästa orddel" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Stäng av / på radkommentarer" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommentera rad(er)" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Increase indent" msgstr "Öka indrag" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Decrease indent" msgstr "Minska indrag" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Öka indrag med ett blanksteg" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Minska indrag med ett blanksteg" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Definiera användarkommando 1" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Definiera användarkommando 2" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Definiera användarkommando 3" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Join lines" msgstr "Sammanfoga rad(er)" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Insert date" msgstr "Klistra in datum" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Infoga ny rad före nuvarande" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande" #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "Sök i filer" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Next Message" msgstr "Nästa meddelande" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Previous Message" msgstr "Föregående meddelande" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Usage" msgstr "Visa användning" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Document Usage" msgstr "Visa användning" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bläddra bakåt" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bläddra frammåt" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Go to matching brace" msgstr "Gå till matchande klammer" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Toggle marker" msgstr "Stäng av / på markör" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gå till Tagg-definition" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gå till Tagg-deklaration" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Gå till början av raden" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to End of Line" msgstr "Gå till radslut" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Gå till början av raden" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Gå till radslut" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Gå till föregående orddel" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Gå till nästa orddel" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Visa / göm verktygsfält" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Stäng av / på sidofältet" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Zoom In" msgstr "Förstora" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Zoom Out" msgstr "Förminska" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Zoom Reset" msgstr "Återställ förstoring" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Switch to Editor" msgstr "Byt till editor" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Växla till sökfältet" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Växla till meddelandefönster" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Växla till kompilatorn" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Switch to Messages" msgstr "Växla till Meddelanden" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Byt till Scribble" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Switch to VTE" msgstr "Byt till VTE" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Växla till sidofältet" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to left document" msgstr "Byt till det vänstra dokumentet" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to right document" msgstr "Byt till det högra dokumentet" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to last used document" msgstr "Byt till det sist använda dokumentet" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Move document left" msgstr "Flytta dokumentet till vänster" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Move document right" msgstr "Flytta dokumentet till höger" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Move document first" msgstr "Flytta dokumentet först" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Move document last" msgstr "Flytta dokumentet sist" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Justera radbrytning (line-break)" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Toggle current fold" msgstr "Justera nuvarande mapp" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Fold all" msgstr "Vik ihop alla" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Unfold all" msgstr "Vik upp alla" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ladda om symbollistan" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Remove Markers" msgstr "Ta bort markeringar" #: ../src/keybindings.c:661 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Ta bort felindikatorer" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer" #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Kompilera" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Make all" msgstr "Kör Make all" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Make custom target" msgstr "Kör Make på valbart mål" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Make object" msgstr "Kör Make på objekt" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Next error" msgstr "Nästa fel" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Previous error" msgstr "Föregående fel" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Run" msgstr "Kör" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Build options" msgstr "Bygg-inställningar" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Visa färgväljaren" #: ../src/keybindings.c:960 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentgenvägar" #: ../src/keybindings.c:972 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:" #: ../src/keyfile.c:1020 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank" #: ../src/keyfile.c:1247 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer" #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Skriv interna filtypsnamn" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas " "i en ny session" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ladda inte tillägg" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Visa Geany's installationsprefix" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ladda inte förra sessionens filer" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ladda inte terminal-stöd" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Filnamn för libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Visa mycket information" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Visa version och avsluta" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILER...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "byggd %s med" #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "Flytta nu?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start." #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). " "Du måste själv flytta mappen." #: ../src/libmain.c:745 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n" "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan " "konfigureringsmapp.\n" "Starta Geany ändå?" #: ../src/libmain.c:1144 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Detta är Geany %s." #: ../src/libmain.c:1146 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)" #: ../src/libmain.c:1370 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vill du verkligen avsluta?" #: ../src/libmain.c:1408 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Debugmeddelanden" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "Rensa" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Statusmeddelanden" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "Kopiera" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiera alla" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Dölj meddelandefönster" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "Dokumentet har stängts." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Växla till dokumentet" #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i Geany" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var " "god, kompilera om modulen." #: ../src/plugins.c:1224 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Tilläggshanteraren" #: ../src/plugins.c:1600 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1602 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Version:\t%s\n" "Författare:\t%s\n" "Filnamn:\t%s" #: ../src/plugins.c:1630 msgid "No plugins available." msgstr "Inga tillägg är tillgängliga" #: ../src/plugins.c:1762 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Plugin" msgstr "Tillägg" #: ../src/plugins.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "Tillägg" #: ../src/plugins.c:1917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "Inställningar för insticksmoduler" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Läs av tangent" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\"" #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "Expandera alla" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Händelse" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "Tillåt" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "Bryt" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bryt Geanys tangentbindning" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan " "kombination." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du " "inte behöver kan lämnas tomma." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen " "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet " "manuellt." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se " "Projekt->Egenskaper." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumentinställningar" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen." #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Paginerar" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först" #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fil %s utskriven." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projekt" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nytt projekt" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "Skapa" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Projektnamn" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha " "filnamnstillägget \"%s\"." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Välj projektets sökväg" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" skapad." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Öppna projekt" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Projektfiler" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" stängt." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" sparad." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projektet '%s' är öppnat." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projektnamnet är för kort." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)" #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Välj projektets filnamn" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" öppnad." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Använd reguljära uttryck" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen." #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Använd escape-sekvenser" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande " "specialtecken." #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Använd flerraders matchning" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället " "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I " "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas " "som vanliga tecken." #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "Sök bakåt" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sök endast hela ord" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sök i början av ord" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "Nästa" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "Sök efter:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "Hitta alla" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "Markera" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markera alla träffar i detta dokument." #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "I öppna dokument" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "I dokumentet" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "Stäng dialogruta" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen." #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Sök & ersätt" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Ersätt med:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "Ersätt alla" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "I markering" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "alla" #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "användardefinierad" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Alla: sök i alla filer i mappen\n" "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n" "Användaranpassad: ange filmönster manuellt" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "Filer" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "Teckenkodning:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information." #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Gå igenom undermappar" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "Invertera sökresultat" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar." #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Extra inställningar:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andra tillval att skicka till Grep" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"." msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"" #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Ingen text att söka efter." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)" #: ../src/search.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Sökningen misslyckades." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff." msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Inga träffar hittade." #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Felaktig rexex: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som " "körs av en annan användare.\n" "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas." #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184 #, fuzzy msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Texten tog slut innan matchning kunde hittas för %c. (Texten var '%s')" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)" #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen." #: ../src/spawn.c:254 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "Programet '%s' kunde ej hittas" #: ../src/spawn.c:668 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven" #: ../src/spawn.c:673 #, fuzzy msgid "Unknown error executing child process" msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect1" msgstr "Sekt1" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect2" msgstr "Sekt2" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Sect3" msgstr "Sekt3" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 msgid "Types" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:648 msgid "Type constructors" msgstr "Typ-konstruktörer" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979 msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670 msgid "Sections" msgstr "Markeringar" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/symbols.c:665 msgid "Keys" msgstr "Tangenter" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Environment" msgstr "Miljö" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsection" msgstr "Subsektion" #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsektion" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718 msgid "Structures" msgstr "Strukturer" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Parts" msgstr "Delar" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Assembly" msgstr "Bygg" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Steps" msgstr "Steg" #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766 msgid "Traits" msgstr "Egenskaper" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Implementations" msgstr "Implementeringar" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Macros" msgstr "Makron" #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900 msgid "Methods" msgstr "Metoder" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:978 msgid "Interfaces" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981 msgid "Structs" msgstr "Strukturer" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912 msgid "Constants" msgstr "Konstanter" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Anchors" msgstr "Ankare" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H1 Headings" msgstr "Rubrik (H1)" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H2 Headings" msgstr "Rubrik (H1)" #: ../src/symbols.c:777 msgid "H3 Headings" msgstr "Rubrik (H1)" #: ../src/symbols.c:785 msgid "ID Selectors" msgstr "ID-markering" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Type Selectors" msgstr "Typ-konstruktörer" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Section Level 1" msgstr "Sektionsnivå 1" #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section Level 2" msgstr "Sektionsnivå 2" #: ../src/symbols.c:807 msgid "Section Level 3" msgstr "Sektionsnivå 3" #: ../src/symbols.c:808 msgid "Section Level 4" msgstr "Sektionsnivå 4" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956 msgid "Procedures" msgstr "Procedurer" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Inporterade" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Enhet" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Arkitekturer" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktioner / Procedurer" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabler / Signaler" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processer / Block / Komponenter" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktioner / Uppgifter" #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:888 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/symbols.c:924 msgid "Programs" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:926 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funktioner / Subrutiner" #: ../src/symbols.c:929 msgid "Components" msgstr "Komponenter" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Blocks" msgstr "Block" #: ../src/symbols.c:941 msgid "Defines" msgstr "Definitioner" #: ../src/symbols.c:948 msgid "Targets" msgstr "Mål" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Indexes" msgstr "Index" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Triggers" msgstr "Utlösare" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Views" msgstr "Visa" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Extern Variables" msgstr "Externa variabler" #: ../src/symbols.c:1756 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1782 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Användning: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1790 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exempelvis:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1804 msgid "Load Tags" msgstr "Ladda taggar" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1831 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'." #: ../src/symbols.c:1834 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'." #: ../src/symbols.c:1972 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas." #: ../src/symbols.c:1974 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas." #: ../src/symbols.c:2351 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter namn" #: ../src/symbols.c:2358 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sortera efter egenskaper" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Spara fil" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ladda om filen från disk" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng fil" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Stäng alla öppna filer" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Klipp ut markering" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiera markering" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Radera markering" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Ångra senaste ändring" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gör om senaste ändring" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompilera aktuell fil" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Kör eller visa filen" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Förstora texten" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Förminska texten" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Minska indrag" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Öka indrag" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Sök angiven text i aktuell fil" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Gå till inskrivet radnummer." #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Visa inställningar" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Avsluta Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Ersätt text i detta dokument" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Skapa ny fil" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Skapa ny fil från mall" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Öppna existerande fil" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Öppna nyligen öppnade filer" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Visa fler val för bygg" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Sökfält" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Gå till fält" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separator ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-" "och-släpp." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Tillgängliga element" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Visade element" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Felaktigt kommando: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. " "Felmeddelande: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod." #: ../src/tools.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ange användardefinierat kommando" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "Inga användarkommandon har definierats." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "Ordräkning" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "markering" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "hela dokumentet" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "Område:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "Rader:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "Tecken:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "Inga taggar hittade" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Visa symbollistan" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Visa dokumentlistan" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Göm sidolist" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "Sök i filer" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Visa sökvägar" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: " "%e filtyp: %f omfång: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (new instans)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font uppdaterad (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Använd användardefinierat datumformat" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Användardefinierat datumformat" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax " "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: ../src/ui_utils.c:2152 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Konfigurationen av filtyper" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Spara alla" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany kan ej starta!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Välj läsare" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och " "skriv in ett annat." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Klassisk Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\"" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Ange sökväg från dokumentet" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Starta om terminalen" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information " "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektfiler" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Exekverbara filer" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klassbyggare" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Skapa klass" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Skapa C++ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Skapa GTK+ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Skapa PHP klass" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Namnrymd" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Header-fil:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Källfil:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Arv:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Basklass:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Base källkodsfil" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Bas-header:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Bas GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementering:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Skapa konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Skapa destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Är abstract" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Är singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Konstruktortyp:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Skapa klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "C++ klass..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "GTK+ klass..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "PHP klass..." #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML-tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geanys utvecklare" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Grekiska tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematiska symboler" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Tekniska symboler" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Piltecken" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Punktueringstecken" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Övriga tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Specialtecken" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "Infoga" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller " "använd knappen för att infoga den på specificerad position" #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (namn)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML Ersättning" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Byt ut tecken i markeringen" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Ersätt specialtecken" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Stäng av / på instickmodulens status" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportera filen till olika format." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exportera fil" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Infoga radnummer" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "Exportera" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Som HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Som LATEX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Filhanterare" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "För många element markerade!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 msgid "Open in _Geany" msgstr "Öppna i Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Öppna externt" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa gömda filer" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Ange sökväg" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar " "med mellanslag." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Fokusera fillistan" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fokusera sökvägen" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Öppna via externt kommando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d " "wildcards.\n" "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n" "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa gömda filer" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Göm filändelser" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Följ filens sökväg" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Använd projektets basmapp" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Spara \"Actions\"" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt." msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Välj mapp" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Spara automatiskt" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Spara när fokus förloras" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "Sätt på" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Intervall för autosparande:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Spara endast den nu öppna filen" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Spara omedelbart" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup-kopia" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Dela fönster" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Delar editor-fönstret i två delar" #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Visa dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "Sätt ihop" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "Dela fönster" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "Sida vid sida" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Topp och botten" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Sida vid sida" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Topp och botten" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)." #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett " #~ "kommando." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i " #~ "Inställningar)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i " #~ "Inställningar)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Upptäck från filändelse" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Stäng utan att spara" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Visa macrolistan" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Plugin egenskaper:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Tillägg:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Skapare:" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett " #~ "kommando." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Endast läsbar:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodning:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Terminalskript" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutiner" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "stil: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Dela vågrätt" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Dela vertikalt" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e " #~ "argumentet)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny " #~ "flik?" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden." #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Debugmeddelanden" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Projektets egenskaper" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Ogiltigt filnamn" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå till" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Rensa filtret" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa" #~ msgid "Non-Filetype Commands" #~ msgstr "Icke-filtypskommandon" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL dumpfil" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Diverse språk" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Anpassade filtyper" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "" #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och " #~ "underlätta läsning" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Tillägg: %s %s\n" #~ "Beskrivning: %s\n" #~ "Utvecklare: %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta " #~ "om Geany." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany " #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre och Geany körs med GTK 2.10 " #~ "eller högre." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Gammal" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namnrymd:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Klassnamn:" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "Växla HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Ersätt specialtecken" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Göm objektfiler" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *." #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "Vågrätt" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "Vertikalt" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Sök i markering" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Sök föregående markerade" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ange" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att " #~ "använda basmappen" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Fixerade strängar" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Grep Regular Expressions" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Utöka Regular Expressions" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "läge: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "filtyp: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "omfång: %s" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Hårdtab-bredd:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminalens insticksmodul" #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual " #~ "for details\n" #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Anteckningar:\n" #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för " #~ "ytterligare information\n" #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs " #~ "till kommandot" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att " #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany." #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Markör för lång rad" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Färg på markören för lång rad" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil." #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara " #~ "om VTE-biblioteket kan laddas." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Sätt ihop" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Visa DVI-fil" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Visa PDF-fil" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Ange argument" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Ange argument" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Skapa DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Skapa PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n" #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Kompilera:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Bygg:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som " #~ "skall laddas när Geany startas." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Välj projektets körkommando" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff-fil" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText fil" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen " #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera " #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Version Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Skapar en patch mot en versionskontrollfil." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s skapade ett fel: \n" #~ "%s" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Inga ändringar gjordes." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)" #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Version Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Från aktiv fil" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Från nuvarande sökväg" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Från nuvarande projekt" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse" #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Kompilera aktuell fil" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och " #~ "programargument vid exekvering" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Spara alla öppna filer" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "" #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika " #~ "stort)." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Ladda global tagg-fil" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Gå till rad" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan" #, fuzzy #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet" #, fuzzy #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar" #, fuzzy #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet" #, fuzzy #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar" #, fuzzy #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för " #~ "kodnavigering" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Visa sökfältet" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Tillval" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Javascript funktioner" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Rubrik (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Rubrik (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal emulering:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde " #~ "om du inte vet precis vad du håller på med." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Infoga kommentarer" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Infoga \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Filmeny" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Redigeringsmeny" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Sökmeny" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Visningsmeny" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Dokumentmeny" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Byggmeny" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Verktygsmeny" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Hjälpmeny" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Fokuskommandon" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Märkningskommandon" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Någonting gick fel." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "VCdiff" #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ källkodsfil" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# källkodsfil" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D källkodsfil" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java källkodsfil" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal källkodsfil" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler källkodsfil" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl källkodsfil" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP källkodsfil" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python källkodsfil" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby källkodsfil" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl källkodsfil" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua källkodsfil" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite källkodsfil" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook källkodsfil" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML källkodsfil" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX källkodsfil" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL källkodsfil" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe källkodsfil" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Öppna filer" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om " #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. " #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som if " #~ "eller for" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Skriv ut:" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Göm" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera"