# ca translation of geany. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # topi , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-02 11:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-06 21:12+0100\n" "Last-Translator: topi \n" "Language-Team: ca \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:76 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "s'executa en mode de depuració (implica més informació)" #: src/main.c:77 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "no carregueu l'auto-completat (vegeu la documentació)" #: src/main.c:79 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "no obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància" #: src/main.c:81 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "utilitza un directori de configuració alternatiu" #: src/main.c:82 msgid "don't show message window at startup" msgstr "no mostris la finestra de missatges a l'inici" #: src/main.c:84 msgid "don't load terminal support" msgstr "no carreguis el suport de terminal" #: src/main.c:85 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nom del fitxer libvte.so" #: src/main.c:87 msgid "show version and exit" msgstr "mostra la versió i surt" #: src/main.c:428 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "" "Geany acabarà perquè s'ha trobat una canonada amb nom. En la majoria dels casos, això significa que Geany ja s'està executant. Si sabeu que Geany no s'està executant, es pot suprimir la canonada i iniciar Geany.\n" "Voleu suprimir la canonada i iniciar Geany?" #: src/main.c:491 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:524 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: src/main.c:591 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: src/main.c:593 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: src/main.c:617 #: src/callbacks.c:838 #: src/dialogs.c:150 #: src/document.c:367 #: src/document.c:400 #: src/win32.c:150 #, c-format msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files." msgstr "Heu obert massa fitxers. Hi ha un límit de %d fitxers oberts concurrentment." #: src/interface.c:236 #: src/interface.c:1346 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:246 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/interface.c:257 msgid "New (with _template)" msgstr "Nou (des de plan_tilla)" #: src/interface.c:268 #: src/interface.c:287 #: src/interface.c:331 #: src/interface.c:442 #: src/interface.c:714 #: src/interface.c:724 #: src/interface.c:1778 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:280 msgid "Recent _files" msgstr "_Fitxers recents" #: src/interface.c:303 msgid "Save a_ll" msgstr "Desa to_t" #: src/interface.c:306 msgid "Saves all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:312 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: src/interface.c:320 msgid "R_eload as" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: src/interface.c:351 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: src/interface.c:362 msgid "C_lose all" msgstr "_Tanca tot" #: src/interface.c:365 msgid "Closes all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:379 #: src/interface.c:955 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: src/interface.c:381 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/interface.c:422 #: src/interface.c:1741 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona _tot" #: src/interface.c:431 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: src/interface.c:445 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: src/interface.c:456 #: src/interface.c:1792 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog" #: src/interface.c:459 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer actual" #: src/interface.c:461 #: src/interface.c:1797 msgid "Insert file header" msgstr "Insereix fitxer de capçalera" #: src/interface.c:464 #: src/interface.c:1800 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #: src/interface.c:466 #: src/interface.c:1802 msgid "Insert function description" msgstr "Insereix descripció de la funció" #: src/interface.c:469 #: src/interface.c:1805 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #: src/interface.c:471 #: src/interface.c:1807 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Insereix comentari multilínia" #: src/interface.c:474 #: src/interface.c:1810 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insereix un comentari multilínia" #: src/interface.c:476 #: src/interface.c:1812 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Insereix text GPL" #: src/interface.c:479 #: src/interface.c:1815 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #: src/interface.c:486 #: src/interface.c:1822 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: src/interface.c:489 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat" #: src/interface.c:494 #: src/interface.c:1829 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #: src/interface.c:498 #: src/interface.c:1833 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #: src/interface.c:507 #: src/interface.c:1842 msgid "_Comment Line" msgstr "_Comenta la línia" #: src/interface.c:511 #: src/interface.c:1846 msgid "_Uncomment Line" msgstr "_Descomenta la línia" #: src/interface.c:515 #: src/interface.c:1850 msgid "D_uplicate Line" msgstr "D_uplica la línia" #: src/interface.c:524 #: src/interface.c:1859 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el sagnat" #: src/interface.c:528 #: src/interface.c:1863 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el sagnat" #: src/interface.c:532 msgid "Count _words" msgstr "_Compta paraules" #: src/interface.c:535 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #: src/interface.c:546 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/interface.c:557 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: src/interface.c:561 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: src/interface.c:565 #: src/dialogs.c:926 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/interface.c:578 msgid "Find in f_iles" msgstr "Cerca en els documents" #: src/interface.c:587 msgid "_Go to line" msgstr "_Vés a la línia" #: src/interface.c:595 #: src/dialogs.c:73 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/interface.c:602 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el tipus de lletra" #: src/interface.c:605 msgid "Change the default font" msgstr "Canvia la font per defecte" #: src/interface.c:611 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Mostra el selector de color" #: src/interface.c:614 #: src/interface.c:894 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Obre un diàleg de selecció de color, per seleccionar-ne un de la paleta." #: src/interface.c:625 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/interface.c:629 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Mostra la finestra de missatges" #: src/interface.c:632 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #: src/interface.c:635 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'ei_nes" #: src/interface.c:638 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #: src/interface.c:641 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _barra lateral" #: src/interface.c:646 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el marge amb marcadors" #: src/interface.c:649 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Mostra o amaga un marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar línies." #: src/interface.c:652 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: src/interface.c:655 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia." #: src/interface.c:675 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: src/interface.c:682 msgid "_Line wrapping" msgstr "Trencament de _línies" #: src/interface.c:685 #: src/interface.c:2949 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Trenca la línia en el borde de la finestra i continua-la a la línia següent. Advertència: el trencament de línia consumeix molts recursos en documents grans i convé desactivar-la en màquines poc potents." #: src/interface.c:688 msgid "_Use auto indentation" msgstr "_Utilitza sagnat automàtic" #: src/interface.c:693 msgid "Read _only" msgstr "Només _lectura" #: src/interface.c:696 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #: src/interface.c:698 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: src/interface.c:707 msgid "Set file_type" msgstr "Determina el tipus del fitxer" #: src/interface.c:717 msgid "Set _encoding" msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters" #: src/interface.c:727 msgid "Set line e_ndings" msgstr "Defineix l'acabament de línia" #: src/interface.c:734 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i especifica a _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:738 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i especifica a _LF (Unix)" #: src/interface.c:742 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i especifica a CR (_Mac)" #: src/interface.c:751 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "_Reemplaça tabulacions per espais" #: src/interface.c:754 #: src/interface.c:2882 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais." #: src/interface.c:761 msgid "_Fold all" msgstr "_Plega tot" #: src/interface.c:764 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #: src/interface.c:766 msgid "_Unfold all" msgstr "Desplega tot" #: src/interface.c:769 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #: src/interface.c:776 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Elimina totes les _indicacions" #: src/interface.c:779 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Elimina totes les indicacions del document actual." #. build the code #: src/interface.c:781 #: src/dialogs.c:490 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: src/interface.c:785 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/interface.c:796 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: src/interface.c:799 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #: src/interface.c:801 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: src/interface.c:824 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: src/interface.c:829 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: src/interface.c:834 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: src/interface.c:836 #: src/keybindings.c:121 msgid "Save all" msgstr "Desa tot" #: src/interface.c:839 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:848 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer actual des del disc" #: src/interface.c:853 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: src/interface.c:862 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: src/interface.c:867 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: src/interface.c:875 #: src/keybindings.c:167 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: src/interface.c:878 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer actual" #: src/interface.c:883 #: src/dialogs.c:543 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer actual" #: src/interface.c:891 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/interface.c:903 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia el text" #: src/interface.c:908 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix el text" #: src/interface.c:921 #: src/interface.c:926 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer actual" #: src/interface.c:939 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #: src/interface.c:946 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vés al número de línia introduït." #: src/interface.c:982 #: src/treeviews.c:41 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: src/interface.c:995 #: src/treeviews.c:208 msgid "Open files" msgstr "Fitxers oberts" #: src/interface.c:1030 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/interface.c:1044 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:1058 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/interface.c:1071 msgid "Scribble" msgstr "Bloc de notes" #: src/interface.c:1568 #: src/interface.c:2723 msgid "Images and text" msgstr "Imatges i text" #: src/interface.c:1574 #: src/interface.c:2731 msgid "Images only" msgstr "Només imatges" #: src/interface.c:1580 #: src/interface.c:2739 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: src/interface.c:1591 #: src/interface.c:2747 msgid "Large icons" msgstr "Icones grans" #: src/interface.c:1596 #: src/interface.c:2755 msgid "Small icons" msgstr "Icones xicotetes" #: src/interface.c:1606 msgid "Hide toolbar" msgstr "Amaga barra d'eines" #: src/interface.c:1767 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insereix \"include <...>\"" #: src/interface.c:1781 msgid "Insert Comments" msgstr "Insereix Comentari" #: src/interface.c:1795 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica a l'actual" #: src/interface.c:1872 msgid "Find usage" msgstr "Ús de la cerca" #: src/interface.c:1880 #: src/keybindings.c:222 msgid "Go to tag definition" msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #: src/interface.c:1884 #: src/keybindings.c:224 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #: src/interface.c:1893 #: src/dialogs.c:743 #: src/keybindings.c:147 msgid "Go to line" msgstr "Vés a la línia" #: src/interface.c:1896 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Vés a la línia introduïda" #: src/interface.c:2228 #: src/keybindings.c:137 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/interface.c:2257 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: src/interface.c:2261 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: src/interface.c:2264 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: src/interface.c:2268 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: src/interface.c:2271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: src/interface.c:2274 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Avisa amb un so quan hi ha un error o la compilació ha finalitzat." #: src/interface.c:2277 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: src/interface.c:2280 msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive." msgstr "Canvia a la pestanya de missatges d'estat (a la part de baix) quan apareix un missatge nou." #: src/interface.c:2283 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici" #: src/interface.c:2285 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Indica si s'ha de carregar l'emulació de terminal virtual (VTE) a l'inici. Es pot desactivar si no l'utilitzareu." #: src/interface.c:2288 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: src/interface.c:2292 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir." #: src/interface.c:2303 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: src/interface.c:2311 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Especifica el nombre de fitxers emmagatzemats a la llista de Fitxers recents." #: src/interface.c:2319 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: src/interface.c:2323 #: src/interface.c:2579 #: src/interface.c:2589 #: src/interface.c:2599 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/interface.c:2326 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: src/interface.c:2335 #: src/interface.c:2580 #: src/interface.c:2590 #: src/interface.c:2600 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/interface.c:2338 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: src/interface.c:2347 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:2369 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: src/interface.c:2372 #: src/interface.c:2378 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: src/interface.c:2375 msgid "Show open files list" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #: src/interface.c:2381 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2402 msgid "Symbol list font" msgstr "Font de la llista de símbols" #: src/interface.c:2409 msgid "Message window font" msgstr "Font de la finestra de missatges" #: src/interface.c:2421 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: src/interface.c:2429 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: src/interface.c:2432 msgid "Editor font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #: src/interface.c:2444 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Especifica la font de la finestra de l'editor" #: src/interface.c:2446 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/interface.c:2467 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: src/interface.c:2474 msgid "Long line marker color" msgstr "Color de la barra de marques" #: src/interface.c:2487 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "La barra de marques és una barra vertical al costat de l'editor. Serveix per marcar les línies llargues i el salt de línia. Per a desactivar-la, especifiqueu el valor 0, o major que 0 per especificar la columna en què voleu que aparegui." #: src/interface.c:2491 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/interface.c:2504 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/interface.c:2507 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)." msgstr "Dibuixa una línia vertical a la finestra de l'editor i a la posició del cursor (vegeu més avall)." #: src/interface.c:2511 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/interface.c:2514 msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "El color de fons dels caràcters després del cursor (vegeu més avall) canviats al color especificat més avall. (Açò està recomanat si useu tipus de lletra proporcionals)" #: src/interface.c:2518 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: src/interface.c:2529 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: src/interface.c:2530 #: src/dialogs.c:428 #: src/prefs.c:993 #: src/prefs.c:1000 msgid "Color Chooser" msgstr "Selecció de color" #: src/interface.c:2532 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: src/interface.c:2553 #: src/interface.c:2980 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2560 msgid "Message window" msgstr "Finestra de _missatges" #: src/interface.c:2567 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2581 #: src/interface.c:2591 #: src/interface.c:2601 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/interface.c:2582 #: src/interface.c:2592 #: src/interface.c:2602 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/interface.c:2604 msgid "Tab placement" msgstr "Posicionament de pestanyes" #: src/interface.c:2609 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/interface.c:2628 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: src/interface.c:2653 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #: src/interface.c:2657 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #: src/interface.c:2660 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostra el diàleg de compilació i execució" #: src/interface.c:2664 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #: src/interface.c:2667 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #: src/interface.c:2671 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #: src/interface.c:2674 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix" #: src/interface.c:2678 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #: src/interface.c:2681 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #: src/interface.c:2685 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #: src/interface.c:2688 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra el camp de Cerca" #: src/interface.c:2692 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #: src/interface.c:2695 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #: src/interface.c:2699 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #: src/interface.c:2702 msgid "Items" msgstr "Elements" #: src/interface.c:2763 msgid "Icon style" msgstr "Estil de les Icones" #: src/interface.c:2770 msgid "Icon size" msgstr "Mida de les icones" #: src/interface.c:2777 msgid "Appearance" msgstr "Apariència" #: src/interface.c:2782 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: src/interface.c:2810 msgid "Tab Width" msgstr "Amplada de la tabulació" #: src/interface.c:2817 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificació per defecte:" #: src/interface.c:2828 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació." #: src/interface.c:2840 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació" #: src/interface.c:2845 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: src/interface.c:2864 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants" #: src/interface.c:2868 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: src/interface.c:2871 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: src/interface.c:2875 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: src/interface.c:2878 #: src/keybindings.c:161 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: src/interface.c:2885 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: src/interface.c:2904 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra/oculta les guies de sagnat" #: src/interface.c:2907 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Mostra xicotetes línies de punts com a guia al sagnat." #: src/interface.c:2910 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: src/interface.c:2913 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes." #: src/interface.c:2916 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: src/interface.c:2919 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: src/interface.c:2922 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: src/interface.c:2941 msgid "Auto indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: src/interface.c:2944 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Afegeix el mateix sagnat que a la línia anterior després de prémer Enter" #: src/interface.c:2946 msgid "Line wrapping" msgstr "Trencament de línia" #: src/interface.c:2951 msgid "Construct auto completion" msgstr "Auto-completat de construccions" #: src/interface.c:2954 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #: src/interface.c:2957 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML" #: src/interface.c:2960 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)" #: src/interface.c:2963 msgid "Enable folding" msgstr "Activa el col·lapsat" #: src/interface.c:2966 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activa el col·lapse del codi" #: src/interface.c:2969 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: src/interface.c:2972 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Utilitza indicacions (un subratllat estrany) per assenyalar les línies on el compilador ha trobat un error." #: src/interface.c:2975 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/interface.c:2988 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Introdueix les rutes del make i el compilador\n" "(si no us cal alguna de les eines, deixeu-la en blanc)" #: src/interface.c:2999 msgid "Make" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:3006 #: src/prefs.c:1050 #: src/vte.c:167 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:3013 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/interface.c:3025 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #: src/interface.c:3032 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Un emulador de terminal com ara xterm, gnome-terminal o konsole (ha d'acceptar el paràmetre -e)" #: src/interface.c:3039 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: src/interface.c:3071 msgid "Print command" msgstr "Ordre d'impressió" #: src/interface.c:3083 #, c-format msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)." msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f·per indicar el nom del fitxer)." #: src/interface.c:3095 msgid "Grep" msgstr "Grep" #: src/interface.c:3118 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/interface.c:3126 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Especifiqueu la informació que voleu utilitzar a les plantilles.\n" "Vegeu la documentació si no sabeu com funcionen les plantilles." #: src/interface.c:3142 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: src/interface.c:3149 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: src/interface.c:3151 msgid "Initial Version" msgstr "Versió Inicial" #: src/interface.c:3163 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: src/interface.c:3170 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: src/interface.c:3172 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/interface.c:3179 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/interface.c:3186 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/interface.c:3193 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: src/interface.c:3205 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: src/interface.c:3207 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Avís: Els canvis en aquesta pestanya,\n" "tindran efecte en reiniciar Geany." #: src/interface.c:3211 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/interface.c:3219 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "En aquesta pestanya podeu canviar les dreceres de teclat per a diverses accions. Feu doble clic a l'acció (o seleccioneu-ne una i premeu el botó Canviar) per indicar la nova drecera. També podeu editar directament la representació literal de la drecera." #: src/interface.c:3242 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/interface.c:3246 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: src/callbacks.c:213 #: src/callbacks.c:228 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: src/callbacks.c:513 #: src/callbacks.c:2622 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Desitgeu actualitzar '%s?'\n" "El canvis no desats es perdran." #: src/callbacks.c:914 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/callbacks.c:1373 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: src/callbacks.c:1419 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "No s'ha trobat la declaració \"%s()\"" #: src/callbacks.c:1421 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s()\"" #: src/callbacks.c:1732 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador" #: src/callbacks.c:1743 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "S'ha produït un error executant el terminal" #: src/callbacks.c:2059 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: src/callbacks.c:2084 msgid "No text to find." msgstr "No ha ha text per cercar." #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:2204 #: src/dialogs.c:70 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: src/callbacks.c:2253 #: src/callbacks.c:2298 #: src/callbacks.c:2338 #: src/callbacks.c:2396 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'usar aquesta funció." #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #: src/dialogs.c:75 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Obre el fitxer en mode de només lectura. Si en trieu més d'un, tots s'obriran en aquest mode." #: src/dialogs.c:111 msgid "Detect by file extension " msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer " #: src/dialogs.c:166 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: src/dialogs.c:277 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "No s'ha desat el fitxer '%s'.\n" "Desitgeu desar-lo abans de tancar?" #: src/dialogs.c:282 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "No s'ha desat el fitxer.\n" "Desitgeu desar-lo abans de tancar?" #: src/dialogs.c:293 msgid "Don't save" msgstr "No desis" #: src/dialogs.c:345 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: src/dialogs.c:384 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de paraules" #: src/dialogs.c:393 msgid "selection" msgstr "selecció" #: src/dialogs.c:401 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: src/dialogs.c:403 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Rang:\t\t%s\n" "\n" "Línies:\t\t%d\n" "Paraules:\t\t%d\n" "Caràcters:\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:476 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: src/dialogs.c:479 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el fitxer actual" #: src/dialogs.c:494 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila el fitxer actual (genera un executable)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:508 msgid "_Make all" msgstr "_Munta tot" #: src/dialogs.c:511 #: src/dialogs.c:613 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #. build the code with make #: src/dialogs.c:517 msgid "Make custom _target" msgstr "Compila amb make (objectiu _especificat)" #: src/dialogs.c:521 #: src/dialogs.c:627 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu especificat" #. build the code with make object #: src/dialogs.c:526 msgid "Make _object" msgstr "Compila amb 'make _object'" #: src/dialogs.c:530 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el fitxer de codi actual usant make" #: src/dialogs.c:558 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Especifica 'includes' i arguments" #: src/dialogs.c:563 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador i els arguments per a l'execució del programa" #. DVI #: src/dialogs.c:584 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:587 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el fitxer actual i genera un DVI" #. PDF #: src/dialogs.c:597 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:600 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el fitxer actual i genera un PDF" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:610 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Compila amb \"make\"" #. build the code with make #: src/dialogs.c:621 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #. DVI view #: src/dialogs.c:632 msgid "View DVI file" msgstr "Visualitza DVI" #: src/dialogs.c:638 #: src/dialogs.c:651 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compila i visualitza el fitxer" #. PDF view #: src/dialogs.c:645 msgid "View PDF file" msgstr "Visualitza PDF" #. arguments #: src/dialogs.c:664 #: src/dialogs.c:1125 msgid "Set Arguments" msgstr "Especifica els arguments" #: src/dialogs.c:671 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #: src/dialogs.c:713 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Introdueix les opcions per a l'eina make" #: src/dialogs.c:718 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Introdueix les opcions ací, tot el que introduïu es passarà com a argument a make." #: src/dialogs.c:748 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Introdueix la línia on vols anar" #: src/dialogs.c:770 #: src/dialogs.c:1053 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: src/dialogs.c:775 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només paraules _completes" #: src/dialogs.c:780 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Cerca només el _principi de la paraula" #: src/dialogs.c:790 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: src/dialogs.c:794 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Utilitza expressions regulars de tipus POSIX. Llegiu la documentació per a una informació detallada de l'ús de les expressions regulars." #: src/dialogs.c:797 msgid "_Search backwards" msgstr "Cerca cap _enrrere" #: src/dialogs.c:802 msgid "_Replace control characters" msgstr "_Reemplaça el caràcters de control" #: src/dialogs.c:807 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n" ", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb els caràcters de control corresponents." #: src/dialogs.c:839 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/dialogs.c:844 #: src/dialogs.c:931 #: src/dialogs.c:1044 msgid "Enter the search text here:" msgstr "Introdueix el text a cercar:" #: src/dialogs.c:909 #: src/keybindings.c:143 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/dialogs.c:912 msgid "_In Selection" msgstr "A la _Selecció" #: src/dialogs.c:914 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: src/dialogs.c:918 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça _totes" #: src/dialogs.c:934 msgid "Enter the replace text here:" msgstr "Introdueix el text a reemplaçar:" #: src/dialogs.c:980 msgid "Replace in all _open files" msgstr "Reemplaça en tots els fitxers _oberts" #: src/dialogs.c:984 msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"." msgstr "Reemplaça el text cercat en tots els fitxers oberts. Aquesta opció només és útil (i usada) si premeu a \"Reemplaça tot\"." #: src/dialogs.c:1024 #: src/keybindings.c:145 msgid "Find in files" msgstr "Cerca als fitxers" #: src/dialogs.c:1058 msgid "Invert search results" msgstr "Inverteix els resultats de la cerca" #: src/dialogs.c:1063 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text." #: src/dialogs.c:1065 msgid "_Use extended regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #: src/dialogs.c:1070 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Vegeu el manual de 'grep' per a més informació." #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Especifica el programa i les opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX.\n" "El nom del fitxer s'afegirà automàticament al final.\n" #: src/dialogs.c:1138 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el DVI) i les opcions necessàries." #: src/dialogs.c:1159 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el PDF) i les opcions necessàries." #: src/dialogs.c:1180 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del DVI) i les opcions necessàries." #: src/dialogs.c:1201 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del PDF) i les opcions necessàries." #: src/dialogs.c:1232 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Especifica 'includes' i arguments" #: src/dialogs.c:1237 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n" msgstr "Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador i els arguments per a l'execució del programa\n" #: src/dialogs.c:1246 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Introdueix els arguments per al compilador." #: src/dialogs.c:1252 #: src/dialogs.c:1275 #: src/dialogs.c:1299 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer\n" "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió\n" "Exemple: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" #: src/dialogs.c:1269 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Introdueix els arguments per a l'enllaçador." #. program-args #: src/dialogs.c:1293 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Introdueix els arguments per al teu programa." #: src/dialogs.c:1338 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: src/dialogs.c:1355 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus:" #: src/dialogs.c:1358 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Defineix explícitament un tipus del fitxer, si no voleu que siga detectat per l'extensió.\n" "Avís: si seleccioneu múltiples fitxers, tots seran oberts amb el mateix tipus." #: src/dialogs.c:1414 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)." msgstr "Ha ocorregut un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p.e. des d'un fitxer nou)." #: src/dialogs.c:1434 #: src/dialogs.c:1435 #: src/dialogs.c:1436 #: src/dialogs.c:1442 #: src/dialogs.c:1443 #: src/dialogs.c:1444 #: src/utils.c:144 #: src/utils.c:146 #: src/utils.c:1078 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/dialogs.c:1448 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/dialogs.c:1476 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/dialogs.c:1489 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/dialogs.c:1517 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: src/dialogs.c:1524 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: src/dialogs.c:1533 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/dialogs.c:1542 #: src/utils.c:145 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: src/dialogs.c:1542 #: src/utils.c:145 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: src/dialogs.c:1552 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: src/dialogs.c:1578 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #. Header #: src/dialogs.c:1607 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: src/dialogs.c:1614 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #: src/dialogs.c:1621 msgid "Execute:" msgstr "Executa:" #. Owner #: src/dialogs.c:1629 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: src/dialogs.c:1665 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: src/dialogs.c:1701 msgid "Other:" msgstr "Una altra:" #: src/dialogs.c:1783 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/dialogs.c:1790 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Estan definides les dreceres de teclat següents:" #: src/document.c:327 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: src/document.c:395 msgid "New file opened." msgstr "Nou fitxer obert." #: src/document.c:440 #: src/document.c:449 #: src/document.c:450 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer invàlid" #: src/document.c:472 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: src/document.c:499 #: src/document.c:517 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: src/document.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla ser un fitxer de text o la codificació no està suportada." #: src/document.c:658 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #: src/document.c:660 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: src/document.c:662 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: src/document.c:699 #: src/document.c:778 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer." #: src/document.c:743 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error convertint el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat.\n" "Missatge d'error: %s\n" #: src/document.c:766 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)." #: src/document.c:800 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: src/document.c:808 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "No s'ha trobat la cadena \"%s\". Continuar des del principi del document?" #: src/document.c:1141 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1142 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1144 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1295 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1304 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)." msgstr "S'ha produït un error imprimint \"%s\" (codi de retorn %d)." #: src/document.c:1309 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #: src/utils.c:136 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "%c línia: % 4d columna: % 3d selecció: % 4d %s mode: %s%s funció actual: %s codificació: %s %s tipus de fitxer: %s" #: src/utils.c:140 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/utils.c:140 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/utils.c:414 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: src/utils.c:428 #: src/geany.h:60 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: src/utils.c:429 msgid "(Unsaved)" msgstr "(no desat)" #: src/utils.c:698 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: src/utils.c:979 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "el carregat a la memòria.\n" "Desitgeu actualitzar-lo?" #: src/utils.c:1727 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: src/utils.c:1728 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/utils.c:1729 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++·(Llibreria Estàndard de C)" #: src/utils.c:1730 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: src/utils.c:1731 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: src/filetypes.c:54 msgid "C source file" msgstr "Codi font C" #: src/filetypes.c:73 msgid "C++ source file" msgstr "Codi font C++" #: src/filetypes.c:100 msgid "D source file" msgstr "Codi font D" #: src/filetypes.c:119 msgid "Java source file" msgstr "Codi font Java" #: src/filetypes.c:137 msgid "Pascal source file" msgstr "Codi font Pascal" #: src/filetypes.c:159 msgid "Assembler source file" msgstr "Fitxer font ensamblador" #: src/filetypes.c:176 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Codi font (O)Caml" #: src/filetypes.c:194 msgid "Perl source file" msgstr "Codi font Perl" #: src/filetypes.c:213 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "Codi font PHP / HTML" #: src/filetypes.c:236 msgid "Python source file" msgstr "Codi font Python" #: src/filetypes.c:254 msgid "Ruby source file" msgstr "Codi font Ruby" #: src/filetypes.c:273 msgid "Tcl source file" msgstr "Codi font Tcl" #: src/filetypes.c:292 msgid "Shell script file" msgstr "Fitxer guió d'instruccions" #: src/filetypes.c:315 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:333 msgid "XML source file" msgstr "Codi font XML" #: src/filetypes.c:351 msgid "Docbook source file" msgstr "Codi font Docbook" #: src/filetypes.c:368 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: src/filetypes.c:385 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fitxer SQL" #: src/filetypes.c:402 msgid "LaTeX source file" msgstr "Codi font LaTeX" #: src/filetypes.c:421 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Codi font O-Matrix" #: src/filetypes.c:438 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: src/filetypes.c:459 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/filetypes.c:468 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/win32.c:59 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:341 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/win32.c:347 #: src/win32.c:382 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/win32.c:353 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/keyfile.c:62 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo segons les vostres necessitats" #: src/keyfile.c:111 msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file" msgstr " paràmetres VTE: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file" #: src/keyfile.c:272 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc de notes" #: src/msgwindow.c:57 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: src/build.c:90 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #: src/build.c:117 #: src/build.c:294 #: src/build.c:436 #: src/search.c:107 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: src/build.c:287 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: src/build.c:369 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)" #: src/build.c:384 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comprova la ruta del Terminal a Preferències)" #: src/build.c:399 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s" #: src/build.c:417 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "S'ha produït un error executant %s (el guió d'inici no s'ha pogut crear)" #: src/build.c:528 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "s'ha produït un error en la compilació" #: src/build.c:532 msgid "compilation finished successful" msgstr "la compilació s'ha finalitzat amb èxit" #: src/prefs.c:295 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs.c:300 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: src/prefs.c:762 msgid "Grab key" msgstr "Grava la combinació de tecles" #: src/prefs.c:766 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"" #: src/prefs.c:890 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per a \"%s\". Trieu-ne una altra." #: src/prefs.c:948 msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "Aquests són els paràmetres per a l'Emulador de Terminal Virtual (VTE). Només s'aplicaran si la llibreria VTE s'ha pogut carregar." #: src/prefs.c:964 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de lletra de terminal" #: src/prefs.c:974 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Especifica la font del terminal." #: src/prefs.c:976 msgid "Foreground color" msgstr "Color del primer pla" #: src/prefs.c:982 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/prefs.c:992 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color del text del terminal." #: src/prefs.c:999 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color de fons del terminal." #: src/prefs.c:1002 msgid "Scrollback lines" msgstr "Línies de desplaçament" #: src/prefs.c:1013 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Especifica les línies de l'historial que pots anar enrere a la finestra del terminal." #: src/prefs.c:1017 msgid "Terminal emulation" msgstr "Emulació de terminal" #: src/prefs.c:1027 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "Controla com es mostra l'emulador de terminal, podeu començar amb xterm." #: src/prefs.c:1029 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: src/prefs.c:1033 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla." #: src/prefs.c:1036 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: src/prefs.c:1040 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou." #: src/prefs.c:1043 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer actual" #: src/prefs.c:1047 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts." #: src/about.c:101 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: src/about.c:148 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #: src/about.c:169 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilat a %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:200 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/about.c:212 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: src/about.c:212 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/about.c:212 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/about.c:213 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: src/about.c:213 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/about.c:214 msgid "language" msgstr "llengua" #: src/about.c:220 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/about.c:233 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/encodings.c:52 #: src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:58 #: src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/encodings.c:64 #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: src/encodings.c:67 #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/encodings.c:76 #: src/encodings.c:77 #: src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/encodings.c:79 #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:87 #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/encodings.c:90 #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 #: src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: src/encodings.c:110 #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/encodings.c:113 #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/encodings.c:187 msgid "_West European" msgstr "Europeu occidental" #: src/encodings.c:193 msgid "_East European" msgstr "Europeu oriental" #: src/encodings.c:199 msgid "East _Asian" msgstr "Asiàtic oriental" #: src/encodings.c:205 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental" #: src/encodings.c:211 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient mitjà" #: src/encodings.c:217 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode" #: src/treeviews.c:66 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/treeviews.c:68 #: src/treeviews.c:90 msgid "Section" msgstr "Secció" #: src/treeviews.c:70 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:72 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:74 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:76 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #: src/treeviews.c:78 #: src/treeviews.c:100 #: src/treeviews.c:183 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/treeviews.c:86 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/treeviews.c:88 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: src/treeviews.c:92 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: src/treeviews.c:94 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: src/treeviews.c:96 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/treeviews.c:98 msgid "Begin" msgstr "Comença" #: src/treeviews.c:106 msgid "Function" msgstr "Funció" #: src/treeviews.c:108 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/treeviews.c:110 msgid "My" msgstr "El meu" #: src/treeviews.c:112 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/treeviews.c:114 msgid "Our" msgstr "El nostre" #: src/treeviews.c:127 #: src/treeviews.c:152 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: src/treeviews.c:129 #: src/treeviews.c:150 #: src/treeviews.c:171 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/treeviews.c:131 #, fuzzy msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/treeviews.c:133 #, fuzzy msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/treeviews.c:135 #: src/treeviews.c:177 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/treeviews.c:137 #: src/treeviews.c:173 msgid "Members" msgstr "Membres" #: src/treeviews.c:148 #: src/treeviews.c:169 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: src/treeviews.c:175 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/treeviews.c:179 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: src/treeviews.c:181 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs·/·Typedefs" #: src/treeviews.c:279 #: src/treeviews.c:331 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: src/treeviews.c:287 #: src/treeviews.c:339 msgid "Hide sidebar" msgstr "Amaga la barra lateral" #: src/treeviews.c:319 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: src/keybindings.c:115 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/keybindings.c:117 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/keybindings.c:123 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/keybindings.c:125 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/keybindings.c:127 msgid "Close all" msgstr "Tanca totes" #: src/keybindings.c:129 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: src/keybindings.c:131 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/keybindings.c:133 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/keybindings.c:135 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: src/keybindings.c:139 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: src/keybindings.c:141 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: src/keybindings.c:149 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostra el selector de color" #: src/keybindings.c:151 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/keybindings.c:153 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o amaga la finestra de missatges" #: src/keybindings.c:155 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: src/keybindings.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/keybindings.c:159 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: src/keybindings.c:163 msgid "Fold all" msgstr "Plega tot" #: src/keybindings.c:165 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega tot" #: src/keybindings.c:169 msgid "Build" msgstr "Munta" #: src/keybindings.c:171 msgid "Make all" msgstr "Compila tot" #: src/keybindings.c:174 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: src/keybindings.c:176 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: src/keybindings.c:178 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/keybindings.c:180 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executa una ordre definida" #: src/keybindings.c:182 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: src/keybindings.c:184 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: src/keybindings.c:186 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: src/keybindings.c:188 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: src/keybindings.c:190 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: src/keybindings.c:192 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: src/keybindings.c:194 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: src/keybindings.c:196 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la línia i la selecció" #: src/keybindings.c:198 msgid "Comment line" msgstr "Línia de comentari" #: src/keybindings.c:200 msgid "Uncomment line" msgstr "Descomenta la línia" #: src/keybindings.c:202 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: src/keybindings.c:204 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: src/keybindings.c:206 msgid "Complete word" msgstr "Completa la paraula" #: src/keybindings.c:210 #: src/keybindings.c:213 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: src/keybindings.c:216 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #: src/keybindings.c:218 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Suprimeix l'auto-completat de construccions" #: src/keybindings.c:220 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: src/search.c:67 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: src/search.c:172 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: src/search.c:220 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: src/search.c:226 msgid "Search completed." msgstr "S'ha finalitzat la cerca." #: src/search.c:227 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències."