# translation of Geany to Dutch # This file is distributed under the same license as the GEANY package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kurt De Bree , 2006. # Peter Scholtens , 2009 - 2012 # Ayke van Laëthem , 2009, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-19 22:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-19 21:44+0100\n" "Last-Translator: Peter Scholtens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:347 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "Inde_ling" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "invoegen" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Functiebschrijving Invoegen" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Meer" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Bestands_hoofd Invoegen" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-informatie toevoegen" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licentie informatie invoegen" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum invoegen" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _invoegen" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Gesele_cteerd bestand openen" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "Zoek _woord" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Zoek woord in _document" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ga naar _tag definitie" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Conte_xtactie" #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Huidige chars" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "haakjes" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. " "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zet plugin ondersteuning aan" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "afsluiten bevestigen" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Opstart pad:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Project bestanden:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra plugin pad:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de " "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar " "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Bestandspaden" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het " "compilatieproces is beëindigd." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een " "nieuw bericht is" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven " "zichtbaar in het statusmededelingenvenster." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de " "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden " "en de VTE." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog " "gebruikt wordt" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Verberg het zoekdialoog" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of " "Vervangen dialoog als er geen selectie is" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet " "worden als het project weer geopend wordt" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project " "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map " "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het " "Nieuw Projectdialoogvenster." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1578 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Toon symbolenlijst" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Toon bestandenlijst" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "Berichtenvenster:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Lijst van symbolen:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Berichtenvenster:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Kies editor lettertype" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Statusregel weergeven" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1580 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Laat editor tabs zien" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Toon afsluit knoppen" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden " "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Plaats van nieuwe tabs:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Naast huidige" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in " "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster." #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Editor tabbladen" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Zijbalk:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Tab posities" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "Systeem _standaard" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "Pictogr_ammen en tekst" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "Enkel p_ictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Enkel _tekst" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Icon style" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "S_ysteem standaard" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "_Kleine pictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "_Miniscule pictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "_Grote pictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Icon grootte" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1582 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Regelterugloop" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de " "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote " "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Slimme\" HOME toets" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het " "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het " "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze " "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het " "begin van de regel." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "'Drag and Drop' uitzetten" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties " "van of naar het venster kunt verslepen" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Invouwen code" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de " "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de " "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft " "gevonden." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Enter verwijderd lege spaties" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te " "verwijderen" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Afbreekkolom:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "'Lange regel' marker:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar " "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te " "markeren." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te " "passen,gebruik Project->Standaard inspringinstellingen." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "De breedte in tekens van een inspringing" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatische inspringingsmode:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Detecteer type uit bestand" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is " "geopend" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abs en spaties" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik " "anders beide" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "_Spaties" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Gebruik enkele inspringing" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Haal breedte uit bestand" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is " "geopend" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Tabtoets springt in" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te " "voegen" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een " "druk op een knop" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java " "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolen automatisch aanvullen" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, " "globale variabelen, ...)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Aanvullingslijst hoogte:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Automatische voltooiing van constructies" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van " "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan " "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de " "directe updates uit." #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Automatisch voltooien" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Haakjes ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkele aanhalingstekens" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gekrulde haken { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Vierkante haken [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aanhalingstekens \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Voltooiing" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte " "achtergrond" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te " "vergemakkelijken" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Lege spaties weergeven" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Regeleinden weergeven" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Toont het regeleindeteken" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Markeerrand weergeven" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt " "gebruikt om regels te markeren" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet " "worden" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:976 msgid "Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt " "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer " "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet " "verschijnen." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige " "cursorpositie (zie hieronder)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie " "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien " "u proportionele lettertypen gebruikt)" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Aang_ezet" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Lange regel marker" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Laat lege spaties niet zien" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige " "selectie gemaakt wordt" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Lege spaties" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1584 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standaard regeleindetekens:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Nieuwe bestanden" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit " "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven " "codering (meestal niet nodig)" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het " "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:564 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Vervang tabs door spaties" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Bij opslaan van bestanden" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende " "bestanden' lijst" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Time-out van disk:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet " "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit." #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1586 ../src/symbols.c:688 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e " "argument moeten accepteren" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Tool paths" msgstr "Hulpprogramma plaatsen" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Context action:" msgstr "Contextactie:" #: ../data/geany.glade.h:259 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. " "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering." #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../data/geany.glade.h:261 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1588 msgid "Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen van de ontwikkelaar" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initial version:" msgstr "Initiële versie:" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailadres:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "The name of the developer" msgstr "De naam van de ontwikkelaar" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date & time:" msgstr "Datum & Tijd;" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Template data" msgstr "Sjablooninformatie" #: ../data/geany.glade.h:279 ../src/prefs.c:1590 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "C_hange" msgstr "_Wijzigen" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../data/geany.glade.h:282 ../src/prefs.c:1592 msgid "Keybindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ../data/geany.glade.h:285 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de " "bestandsnaam)" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:233 msgid "Print line numbers" msgstr "Print regelnummers" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:235 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:238 msgid "Print page numbers" msgstr "Print paginanummers" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:240 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per " "pagina." #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:243 msgid "Print page header" msgstr "Print paginahoofd" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:245 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het " "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de " "pagina." #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:261 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:269 msgid "Date format:" msgstr "Datumformaat:" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:275 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de " "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder " "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Gebruik standaard GTK printing" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/prefs.c:1594 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal." #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Kies lettertype terminalvenster" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Foreground color:" msgstr "Letterkleur:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Aantal regels:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:308 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Schuiven op toetsaanslag" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Scroll on output" msgstr "Schuiven op uitvoer" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor knippert" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Of de cursor moet knipperen" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond " "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight " "Commander gebruikt binnenin de VTE." #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden " "wisselt" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Voer programmas uit in VTE" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit " "status van een programma weer te geven" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Don't use run script" msgstr "Gebruik geen runscript" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw " "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele " "terminal kunnen niet gestopt worden." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:328 ../src/prefs.c:1598 ../src/vte.c:290 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Various preferences" msgstr "Diverse voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1596 msgid "Various" msgstr "Diversen" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Project Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../data/geany.glade.h:333 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Basis pad:" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "File patterns:" msgstr "Bestandspatroon:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *." "c *.h) gescheiden door spaties" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een " "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de " "projectnaam gebruiken." #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Project" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Display:" msgstr "Weergave:" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Use global settings" msgstr "Gebruik algemene instellingen" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Werkbalk voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Recent _Files" msgstr "_Recente bestanden" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lles Opslaan" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2838 #: ../src/sidebar.c:697 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey. #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "R_eload As" msgstr "He_rladen als" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Page Set_up" msgstr "_Pagina opmaak" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sluit andere docu_menten" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "Alles sl_uiten" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "_Commands" msgstr "_Commando's" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:346 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "K_nip huidige regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:343 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:298 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Verwijder huidige regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:295 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Kl_oon regel of selectie" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Selecteer huidige _regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Selecteer huidige _paragraaf" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:398 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:400 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:370 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:305 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Haal commentaar tekens _weg" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "Inspringing vergr_oten" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Inspringing verkl_einen" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:389 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Slimme regel inspringing" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "Stuur Selectie _naar" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Commentaren Invoegen" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "Voo_rkeuren" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:424 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "P_lugin voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Next" msgstr "Zoek v_olgende" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Previous" msgstr "Zoek vor_ige" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find in F_iles" msgstr "Zoek _in bestanden" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/search.c:603 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Next _Message" msgstr "Vo_lgende Bericht" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Vorige B_ericht" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ga naar volgende _marker" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ga naar vorige ma_rker" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ga naar regel" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Vo_lgende selectie zoeken" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:438 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Vo_rige selectie zoeken" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:455 msgid "_Mark All" msgstr "Alles markeren" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ga naar t_ag declaratie" # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen. #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/dialogs.c:365 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Font" msgstr "_Lettertype wijzigen" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Full_screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Berichtenvenster weergeven" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Side_bar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markeerrand weergeven" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show _White Space" msgstr "Lege spaties _weergeven" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Regel_einden weergeven" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Regelterugloop" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Line _Breaking" msgstr "Regelaf_breking" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatisch inspringen" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "In_dent Type" msgstr "I_nspringingstype" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Detect from Content" msgstr "Haal uit inhoud" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs en Spaties" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Inspring breedte" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Read _Only" msgstr "Alleen _lezen" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schrijven" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set File_type" msgstr "Bestandst_ype instellen" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Codering instellen" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Regel_einden instellen" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Vervang tabs door s_paties" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Vervang spaties door _tabs" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Fold All" msgstr "Alles samen_vouwen" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Unfold All" msgstr "Alles uitvou_wen" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove _Markers" msgstr "Verwijder _markers" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicaties" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Project" msgstr "_Project" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Recente projecten" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Standaard inspringinstellingen" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845 msgid "_Build" msgstr "B_ouwen" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Tools" msgstr "_Extra" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Reload Configuration" msgstr "He_rlaad configuratie" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "C_onfiguratiebestanden" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Word Count" msgstr "_Woorden tellen" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Labels laden" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Debug _Messages" msgstr "Debug berichten" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Report a _Bug" msgstr "Rapporteer een fout" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Donate" msgstr "_Doneer" #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Scribble" msgstr "Notities" #: ../src/about.c:42 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:160 msgid "About Geany" msgstr "Over Geany" #: ../src/about.c:210 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE" #: ../src/about.c:231 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gebouwd op of na %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "vertalingscoördinator" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Vorige vertalers" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg " "bestand %s):" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/about.c:429 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar." #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1624 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces mislukt (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando " "bevat." #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in " "Voorkeuren)" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilatie mislukt." #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilatie met succes beëindigd." #: ../src/build.c:1395 msgid "Custom Text" msgstr "Aangepaste tekst" #: ../src/build.c:1396 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het " "commando 'make' doorgegeven." #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "Volge_nde Fout" #: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "Zoek Vor_ige Fout" #. arguments #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Huidig bestand bouwen" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel" #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel" #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)." #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "Geen bouwfouten meer." #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "Menu item label instellen" #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:743 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Label" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:738 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "Werkmap" #: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Normale afmeting" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klik om menu item label in te stellen" #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s commando's" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "Geen Bestandstype" #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "Reguliere expressie voor fouten:" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "Onafhankelijke commando's" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het " "commando." #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "Commando's Uitvoeren" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie " "handleiding voor details." #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "Compileer" #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "Uitvo_eren" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Maak aangepast _doel" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "Maak _object" #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "_Maak" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen." msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?" #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:464 msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/callbacks.c:1066 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:" #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer " "deze functie te gebruiken." #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:639 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.jjjj" #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:640 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.jjjj" #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:641 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "jjjj/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:650 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:651 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:652 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:661 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Custom Date Format" msgstr "Aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van " "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime " "functie." #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)." #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538 msgid "No more message items." msgstr "Niet meer opmerkingen." #: ../src/callbacks.c:1676 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "Haal uit bestand" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/dialogs.c:233 msgid "East Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/dialogs.c:235 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/dialogs.c:237 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:288 msgid "_More Options" msgstr "_Meer Opties" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Verborgen bestanden _weergeven" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Stel Codering in:" #: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt " "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct " "gedetecteerd kan worden door Geany.\n" "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met " "de gekozen codering." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "Bestandstype instellen:" #: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet " "wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend " "met het gekozen bestandstype." #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../src/dialogs.c:367 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest " "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend." #: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "Herken door bestandsextensie" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: ../src/dialogs.c:546 msgid "Filename already exists!" msgstr "Bestandsnaam bestaat al!" #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoem" #: ../src/dialogs.c:591 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Bewaar en hernoem bestand" #: ../src/dialogs.c:599 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven " "bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:678 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1596 #: ../src/win32.c:684 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:690 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:696 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/dialogs.c:815 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../src/dialogs.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen." #: ../src/dialogs.c:845 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?" #: ../src/dialogs.c:907 msgid "Choose font" msgstr "Lettertype kiezen" #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald " "(bijv van een nieuw bestand)." #: ../src/dialogs.c:1227 ../src/dialogs.c:1228 ../src/dialogs.c:1229 #: ../src/dialogs.c:1235 ../src/dialogs.c:1236 ../src/dialogs.c:1237 #: ../src/symbols.c:2164 ../src/symbols.c:2178 ../src/ui_utils.c:264 msgid "unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/dialogs.c:1242 ../src/symbols.c:893 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Type:" msgstr "Bestandstype:" #: ../src/dialogs.c:1287 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/dialogs.c:1303 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Read-only:" msgstr "Alleen lezen:" #: ../src/dialogs.c:1324 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(enkel binnenin Geany)" #: ../src/dialogs.c:1333 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: ../src/dialogs.c:1343 ../src/ui_utils.c:268 msgid "(with BOM)" msgstr "(met BOM)" #: ../src/dialogs.c:1343 msgid "(without BOM)" msgstr "(zonder BOM)" #: ../src/dialogs.c:1354 msgid "Modified:" msgstr "Gemodificeerd:" #: ../src/dialogs.c:1368 msgid "Changed:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../src/dialogs.c:1382 msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: ../src/dialogs.c:1404 msgid "Permissions:" msgstr "Permissies:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1412 msgid "Read:" msgstr "Lezen:" #: ../src/dialogs.c:1419 msgid "Write:" msgstr "Schrijven:" #: ../src/dialogs.c:1426 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1434 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1470 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1506 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Bestand %s gesloten." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend." #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is " "niet ondersteund." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan " "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven " "informatie verlies kan veroorzaken.\n" "Het bestand is alleen-lezen gemaakt." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs en Spaties" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Bestand %s herladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", alleen lezen" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 " "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fout mededeling: %s\n" "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Foutmelding: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" is niet gevonden." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Document opnieuw doorzoeken?" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314 #: ../src/search.c:2083 ../src/search.c:2084 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." #: ../src/document.c:2839 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n" "de huidig geopende versie." #: ../src/document.c:2858 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit zonder op te slaan" #: ../src/document.c:2861 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?" #: ../src/document.c:2862 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!" #: ../src/editor.c:4348 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabgrootte:" #: ../src/editor.c:4349 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen." #: ../src/editor.c:4511 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws Visueel" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Perzisch" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Zonder codering" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Shell scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makebestand" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "XML document" # Of toch Cascading StyleSheet? # Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen. #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS bronbestand" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Configuratiebestand" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext vertalingsbestand" #: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmeertalen" #: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Scripttalen" #: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "Op_maaktalen" #: ../src/filetypes.c:723 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/filetypes.c:1461 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Alle bronbestanden" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1486 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/filetypes.c:1534 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/highlighting.c:1255 ../src/main.c:833 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kan bestand %s niet vinden." #: ../src/highlighting.c:1327 msgid "Default" msgstr "_Standaard" #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl." #: ../src/highlighting.c:1367 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven." #: ../src/highlighting.c:1388 msgid "Color Schemes" msgstr "_Kleurkiezer" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:715 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord-plugin" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "invoegen" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:587 ../src/project.c:444 #: ../src/ui_utils.c:1968 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:612 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Tabblad" #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Geselecteerd bestand openen" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Bestand herladen" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Delete to line end" msgstr "Rest van de regel verwijderen" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scroll naar huidige regel" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar boven" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar beneden" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Complete snippet" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Verplaats cursor in fragment" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Context Action" msgstr "Contextactie" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Complete word" msgstr "Woord aanvullen" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Show calltip" msgstr "Hulptip weergeven" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show macro list" msgstr "Macrolijst weergeven" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Word part completion" msgstr "Woord voltooien" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Move line(s) up" msgstr "Verplaats regel(s) omhoog" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) down" msgstr "Verplaats regel(s) omlaag" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Select current word" msgstr "Selecteer huidige woord" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Select to previous word part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Select to next word part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commentarieer regel(s) uit" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan." #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Increase indent" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Decrease indent" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie vergroten" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie verkleinen" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Join lines" msgstr "Voeg regels samen" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Insert date" msgstr "Datum invoegen" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige" #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:439 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:593 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:843 msgid "Find in Files" msgstr "Zoek in bestanden" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Next Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Previous Message" msgstr "Vorige Bericht" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Find Usage" msgstr "Zoek woord in sessie" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ga een plaats terug" #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ga een plaats vooruit" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ga naar bijbehorend haakje" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Toggle marker" msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ga naar tag definitie" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ga naar tag declaratie" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ga naar begin van de regel" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ga naar eind van de regel" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle extra widgets" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Berichtenvenster verbergen" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom Reset" msgstr "Normale afmeting" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Switch to Editor" msgstr "Schakel naar Editor" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Schakel naar Zoekbalk" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Schakel naar berichtenvenster" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Schakel naar Compiler" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Messages" msgstr "Schakel naar Berichten" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Schakel naar Notities" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to VTE" msgstr "Schakel naar VTE" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Schakel naar Zijbalk" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Switch to left document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Switch to right document" msgstr "Schakel naar rechter document" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to last used document" msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Move document left" msgstr "Verplaats document naar links" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document right" msgstr "Verplaats document naar rechts" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Move document first" msgstr "Verplaats document naar eerste positie" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document last" msgstr "Verplaats document naar laatste positie" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Vervang spaties door tabs" #: ../src/keybindings.c:568 msgid "Toggle current fold" msgstr "Vouw in of uit" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Fold all" msgstr "Alles invouwen" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Unfold all" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolenlijst herladen" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Remove Markers" msgstr "Verwijder _markers" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicatoren" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren" #: ../src/keybindings.c:585 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compileer" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Make custom target" msgstr "Make aangepast doel" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Next error" msgstr "Volgende fout" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Previous error" msgstr "Vorige fout" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Build options" msgstr "Bouwopties" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer weergeven" #: ../src/keybindings.c:854 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:" #: ../src/keyfile.c:960 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord" #: ../src/keyfile.c:1166 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug berichten" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "Ruim op" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in " "samenwerking met --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een " "nieuw venster" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany " "instantatie" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins niet laden" # Of installatiedirectory's? #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Print Geany's installatieprefix" #: ../src/main.c:139 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminalondersteuning niet laden" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Bestandsnaam van libvte.so" #: ../src/main.c:145 msgid "Be verbose" msgstr "Uitvoerig toelichten" #: ../src/main.c:146 msgid "Show version and exit" msgstr "Toon versie en sluit af" #: ../src/main.c:520 msgid "[FILES...]" msgstr "[BESTANDEN...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:551 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "gebouwd op %s mbv." #: ../src/main.c:639 msgid "Move it now?" msgstr "Nu verplaatsen?" #: ../src/main.c:641 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten." #: ../src/main.c:650 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:660 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). " "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats." #: ../src/main.c:741 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n" "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een " "configuratiemap.\n" "Geany sowieso starten?" #: ../src/main.c:1092 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dit is Geany %s." #: ../src/main.c:1094 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/main.c:1311 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "Kopieer" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopiëren" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Ver_berg berichtenvenster" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Schakel naar document" #: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - " "hercompileren vereist." #: ../src/plugins.c:1040 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin beheer" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1211 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1287 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/plugins.c:1293 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1299 msgid "Description" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "No plugins available." msgstr "Geen plugins beschikbaar" #: ../src/plugins.c:1415 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1435 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:" #: ../src/plugins.c:1447 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugin details:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1457 msgid "Author(s):" msgstr "Auteurs(s):" #: ../src/pluginutils.c:331 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configureer Plugins" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Toets vastleggen" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2286 ../src/sidebar.c:731 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2291 ../src/sidebar.c:737 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../src/prefs.c:1461 msgid "_Override" msgstr "_Overschrijf" #: ../src/prefs.c:1462 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Overschrijf die sneltoets?" #: ../src/prefs.c:1463 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1664 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet " "gebruikt kunnen leeg gelaten worden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1669 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de " "documentatie voor details." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1674 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en " "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of " "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1679 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige " "project. Zie Project->Eigenschappen." #: ../src/printing.c:158 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d:" #: ../src/printing.c:228 msgid "Document Setup" msgstr "Document Opmaak" #: ../src/printing.c:263 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../src/printing.c:383 msgid "Paginating" msgstr "Paginering" #: ../src/printing.c:407 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladzijde %d van %d" #: ../src/printing.c:464 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden." #: ../src/printing.c:466 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Document %s verzonden naar printer." #: ../src/printing.c:519 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)." #: ../src/printing.c:557 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'." #: ../src/printing.c:565 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:581 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)." #: ../src/printing.c:587 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Bestand %s afgedrukt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projecten" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Nieuw Project" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "C_reëer" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Kies Project Basispad" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven." #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Project \"%s\" gecreëerd." #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen." #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Open Project" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Project bestanden" #: ../src/project.c:351 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Project %s gesloten." #: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/project.c:596 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?" #: ../src/project.c:597 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Het project '%s' is al geopend." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)" #: ../src/project.c:664 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven." #: ../src/project.c:687 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creëer basisdirectory van het project?" # directory? map? inplaats van pad? #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet." #: ../src/project.c:697 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:710 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Kies project bestandsnaam" #: ../src/project.c:940 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Project \"%s\" geopend." # _r wordt al gebruikt door Vo_rige #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Gebruik _reguliere expressies" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie " "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Achter_uit zoeken" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Gebruik _escape sequences" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende " "stuurtekens" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" # _v is al gebruikt in _Volgende #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Komt _overeen met begin van woord" #: ../src/search.c:446 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../src/search.c:451 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853 msgid "_Search for:" msgstr "Zoek _naar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:484 msgid "_Find All" msgstr "Zoek _alles" #: ../src/search.c:491 msgid "_Mark" msgstr "_Markeer" #: ../src/search.c:493 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document" #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671 msgid "In Sessi_on" msgstr "In _sessie" #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676 msgid "_In Document" msgstr "_In document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689 msgid "Close _dialog" msgstr "Sluit _dialoogvenster" #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden" #: ../src/search.c:608 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Verva_ngen & zoeken" #: ../src/search.c:617 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Verv_angen met:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:664 msgid "Re_place All" msgstr "A_lles vervangen" #: ../src/search.c:681 msgid "In Se_lection" msgstr "In sele_ctie" #: ../src/search.c:683 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst" #: ../src/search.c:800 msgid "all" msgstr "allemaal" #: ../src/search.c:802 msgid "project" msgstr "project" #: ../src/search.c:804 msgid "custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/search.c:808 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n" "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de " "projectsinstellingen\n" "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig." #: ../src/search.c:872 msgid "Fi_les:" msgstr "Bestanden:" #: ../src/search.c:884 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:" #: ../src/search.c:896 msgid "_Directory:" msgstr "_Map:" #: ../src/search.c:914 msgid "E_ncoding:" msgstr "Coderin_g:" #: ../src/search.c:945 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie" #: ../src/search.c:947 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Daal af in submappen" #: ../src/search.c:960 msgid "_Invert search results" msgstr "Zoekresultaten _omkeren" #: ../src/search.c:964 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren" #: ../src/search.c:981 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra opties:" #: ../src/search.c:988 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden" #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2089 ../src/search.c:2092 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'." msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'." #: ../src/search.c:1320 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten." #: ../src/search.c:1511 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden." #: ../src/search.c:1532 msgid "No text to find." msgstr "Geen tekst te vinden." #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in " "Voorkeuren." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s" #: ../src/search.c:1632 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: ../src/search.c:1643 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)" #: ../src/search.c:1684 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kon de map niet openen (%s)" #: ../src/search.c:1786 msgid "Search failed." msgstr "Zoeken mislukt." #: ../src/search.c:1806 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat." msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten." #: ../src/search.c:1814 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/search.c:1844 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere " "lopende instantiatie te benaderen.\n" "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen." #: ../src/stash.c:1098 msgid "Name" msgstr "Naam:" #: ../src/stash.c:1105 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:811 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:761 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:870 #: ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:908 #: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:964 #: ../src/symbols.c:994 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:973 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:933 ../src/symbols.c:945 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Type constructors" msgstr "Type constructors" #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:892 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:981 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../src/symbols.c:714 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:730 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Group" msgstr "Groep:" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Data" msgstr "Data:" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:844 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:993 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:739 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:814 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsectie" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Structures" msgstr "Structures" #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:889 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:942 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:895 #: ../src/symbols.c:917 msgid "Constants" msgstr "Constanten" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:878 ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:980 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:879 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:979 msgid "Classes" msgstr "Classen" #: ../src/symbols.c:791 msgid "Anchors" msgstr "Ankers" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 kopregels" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 kopregels" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 kopregels" #: ../src/symbols.c:802 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selectors" #: ../src/symbols.c:803 msgid "Type Selectors" msgstr "Type selectors" #: ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:867 msgid "Modules" msgstr "Modulen" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Singletons" msgstr "Wezen" #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:905 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:976 msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:959 msgid "Procedures" msgstr "Procedures" #: ../src/symbols.c:845 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:853 msgid "Entities" msgstr "Entiteiten" #: ../src/symbols.c:854 msgid "Architectures" msgstr "Architecturen" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Functies / Procedures" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabelen / Signalen" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processen / Blokken / Componenten" #: ../src/symbols.c:866 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Functies / taken" #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:982 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../src/symbols.c:931 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutines" #: ../src/symbols.c:934 msgid "Blocks" msgstr "Blokken" #: ../src/symbols.c:943 ../src/symbols.c:952 ../src/symbols.c:990 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: ../src/symbols.c:944 msgid "Defines" msgstr "Definities" #: ../src/symbols.c:951 msgid "Targets" msgstr "Doelen" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Indexes" msgstr "Indices" #: ../src/symbols.c:961 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: ../src/symbols.c:962 msgid "Triggers" msgstr "Doelen" #: ../src/symbols.c:963 msgid "Views" msgstr "Beeld" #: ../src/symbols.c:983 msgid "Structs" msgstr "Constructies" #: ../src/symbols.c:984 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1732 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1755 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n" #: ../src/symbols.c:1762 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1763 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Voorbeeld:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1777 msgid "Load Tags" msgstr "Laad Labels" #: ../src/symbols.c:1784 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany label bestanden (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1804 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'." #: ../src/symbols.c:1807 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden." #: ../src/symbols.c:1947 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:1949 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:2301 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteer op _Naam" #: ../src/symbols.c:2308 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sorteer op _plaats in document" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Huidig bestand van schijf herladen" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Sluit alle open bestanden" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Knip de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopieer de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Plak de inhoud van het klembord" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Verwijder de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Laatste wijziging herhalen" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een " "kleurenpalet" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Inzoomen" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany afsluiten" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Document afdrukken" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Vervang tekst in het huidige document" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Nieuw bestand aanmaken" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Bestaand bestand openen" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Open een recent bestand" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Kies meer bouw acties" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Zoekveld" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Scheidingsteken ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door " "te slepen." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare Items" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Getoonde items" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ongeldig commando: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Commando niet gevonden." #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet " "gewijzigd. Foutmelding: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle " "beëindigingscode." #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Aangepast commando faalt: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Aangepast commando instellen" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de " "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: ../src/tools.c:853 msgid "selection" msgstr "Selectie" #: ../src/tools.c:859 msgid "whole document" msgstr "Volledig document" #: ../src/tools.c:868 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: ../src/tools.c:880 msgid "Lines:" msgstr "Regels:" #: ../src/tools.c:894 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: ../src/tools.c:908 msgid "Characters:" msgstr "Karakters:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Geen tags gevonden" #: ../src/sidebar.c:589 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Toon s_ymbolenlijst" #: ../src/sidebar.c:597 msgid "Show _Document List" msgstr "Toon _bestandenlijst" #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Zijbalk _verbergen" #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "_Find in Files" msgstr "_Zoek in bestanden" #: ../src/sidebar.c:720 msgid "Show _Paths" msgstr "_Paden weergeven" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:185 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:219 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" # Alleen Lezen #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232 msgid "RO " msgstr "AL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "INS" msgstr "DEL" #: ../src/ui_utils.c:241 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "T/S" msgstr "T/S" # Gewijzigd #: ../src/ui_utils.c:255 msgid "MOD" msgstr "WIJ" #: ../src/ui_utils.c:328 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:330 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "Pictogramstijl: %d" #: ../src/ui_utils.c:382 msgid " (new instance)" msgstr "(Nieuw venster)" #: ../src/ui_utils.c:412 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)." #: ../src/ui_utils.c:608 msgid "C Standard Library" msgstr "C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:609 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:610 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:674 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Aangepast _datumformaat instellen" #: ../src/ui_utils.c:1807 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1807 msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1966 msgid "Save All" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/ui_utils.c:1967 msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany kan niet starten!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selecteer browser" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander " "commando." #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:426 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Haal pad van document" #: ../src/vte.c:578 msgid "_Restart Terminal" msgstr "He_rstart Terminal" #: ../src/vte.c:601 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: ../src/vte.c:695 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een " "commando in staat." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Project bestanden" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbare" #: ../src/win32.c:1173 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Class Maker" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Creëer class" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Creëer C++ class" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Creëer GTK+ class" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Creëer PHP class" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Class" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Headerbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Overerving" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Basis class:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Basis header:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementeert:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Maak constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Maak destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "Is abstract" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Is singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "constructor type:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Creëer cla_ss" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ class" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ class" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP class" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41 #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 characters" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Griekse karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Wiskundige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Technische karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Richting karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunctie karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Overige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of " "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (naam)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML vervangingsfuncties" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Vervang karakters in selectie" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Vervang speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Zet plug-in aan/uit" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Voeg regelnummers toe" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel." #: ../plugins/filebrowser.c:368 msgid "Too many items selected!" msgstr "Teveel items geselecteerd!" #: ../plugins/filebrowser.c:444 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:614 msgid "Open _externally" msgstr "Open _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:639 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Haal pad van document" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Filter" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen " "door een spatie." #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Focus bestandenlijst" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus pad invoerveld" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Extern open commando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt " "%f en %d wildcards gebruiken.\n" "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n" "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de " "bestandsnaam" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Verberg bestandsextensies:" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Gebruik de project basisdirectory" # #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project" # #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "Save Actions" msgstr "Opslag Acties" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden." #: ../plugins/saveactions.c:170 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:202 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:220 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:312 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen." msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:381 msgid "Select Directory" msgstr "Kies directory" #: ../plugins/saveactions.c:466 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden." #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611 #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "_Enable" msgstr "Aanz_etten" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval voor automatische backup:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden" #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:609 msgid "Instant Save" msgstr "Instant opslaan" # Of nieuw aangemaakte bestanden? #: ../plugins/saveactions.c:619 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:" #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "Backup Copy" msgstr "Backupkopie" #: ../plugins/saveactions.c:660 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):" #: ../plugins/saveactions.c:696 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Splitst de editor in twee delen." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Toon huidige document." #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417 #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "_Unsplit" msgstr "_Maak splitsing ongedaan" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Side by Side" msgstr "_Zij aan zij" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Boven en Onder" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "Splits Horizontaal" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "Splits Verticaal" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Debug berichten" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Filter leegmaken" #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was " #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) en Geany draait op GTK 2.10 (of " #~ "nieuwer)." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ruim op" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Bouw commando's instellen" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump bestand" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "%s scriptbestand" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Over_ige talen" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "aangepaste bestandstypes" #~ msgid "Show T_oolbar" #~ msgstr "_Werkbalk weergeven" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Beschrijving: %s\n" #~ "Auteur(s): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany " #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-" #~ ">Herlaad Configuratie." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Oud" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Naamruimte:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Class naam:" # #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Verberg object bestanden" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *." #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontaal" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticaal" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTML tekens vervangen" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-" #~ "tags)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te " #~ "gebruiken:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Stel in" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het " #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Vaste s_trings" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep reguliere expressies" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codering: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "bestandstype: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "scoop: %s" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Pictogramgrootte:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Tabgrootte:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "'Lange regel' marker:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand." #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal emulatie plugin" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"