# Finnish translations for geany. # Copyright (C) 2007-2013 geany's development team. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Harri Koskinen , 2007-2011. # Jari Rahkonen , 2009. # Markus Liukka , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-20 04:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-31 18:18+0200\n" "Last-Translator: Markus Liukka \n" "Language-Team: Finnish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "\"Smart\" home key" msgstr " \"Älykäs\" Home-näppäin" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Sulje lainausmerkit ja sulkeet" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Completions" msgstr "Täydennykset" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Editor tabs" msgstr "Editorin välilehdet" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Icon size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Icon style" msgstr "Kuvakkeen tyyli" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "Long line marker" msgstr "Pitkän rivin ilmaisin" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "Message window" msgstr "Viesti-ikkuna:" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "New files" msgstr "Uudet tiedostot" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Saving files" msgstr "Tiedostojen tallennus" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Search" msgstr "Haku" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Shutdown" msgstr "Sulkeminen" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Sidebar" msgstr "Sivupalkki" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Tab positions" msgstr "Välilehtien sijainnit" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Template data" msgstr "Mallinetiedot" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Tool paths" msgstr "Työkalujen polut" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Various preferences" msgstr "Sekalaisia asetuksia" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuaaliset välilyönnit" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista." #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen kommentointi poistettiin." #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä valitsin \"-e\")" #: ../data/geany.glade.h:36 #: ../src/printing.c:246 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa." #: ../data/geany.glade.h:37 #: ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle" #: ../data/geany.glade.h:38 #: ../src/printing.c:241 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Always wrap search" msgstr "Jatka etsintää alusta" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta" #: ../data/geany.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Käytä oletus sisennys asetuksia kaikkiin dokumentteihin" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automaattisisennys:" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolien automaattitäydennys" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit (kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Background image:" msgstr "Tausta kuva:" #: ../data/geany.glade.h:59 #: ../src/project.c:172 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon." #: ../data/geany.glade.h:60 #: ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Pääkansio:" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Browser:" msgstr "Selain:" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "C_hange" msgstr "_Vaihda" #: ../data/geany.glade.h:66 #: ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "S_ulje kaikki" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Aset_ustiedostot" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Change _Font" msgstr "Vaih_da kirjasin" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Valitse päätteen kirjasin" #: ../data/geany.glade.h:72 #: ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sul_je muut tiedostot" #: ../data/geany.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Salli supistaminen" #: ../data/geany.glade.h:74 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:974 msgid "Color Chooser" msgstr "Värinvalitsin" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Column:" msgstr "Sarake:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Company name" msgstr "Yrityksen nimi" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Company:" msgstr "Yritys:" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Compiler" msgstr "Kääntäjä" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Completion list height:" msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Completions" msgstr "Täydennykset" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Confirm exit" msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontekstitoiminto" #: ../data/geany.glade.h:87 #, no-c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen komennon suorittamista." #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstitoiminto:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Aaltosulkeet { }" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Current chars" msgstr "Säilytä sisennys" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Cursor blinks" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: ../data/geany.glade.h:97 #: ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Muokkaa työkalupalkkia" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Date & time:" msgstr "Päiväys ja aika:" #: ../data/geany.glade.h:99 #: ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Päiväyksen muoto:" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: ../data/geany.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Vianetsintäviestit" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Detect type from file" msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Detect width from file" msgstr "Tunnista leveys tiedostosta" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Developer:" msgstr "Kehittäjä:" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Estä valintojen raahaaminen" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai siitä pois" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Levyn tarkistusviive:" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "Display:" msgstr "Näyttö:" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Don't use run script" msgstr "Ohita suorituskomentosarja" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman paluuarvon näyttämiseen" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Lainausmerkit \" \"" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä" #: ../data/geany.glade.h:125 #: ../src/keybindings.c:227 #: ../src/prefs.c:1591 msgid "Editor" msgstr "Editori" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Editor:" msgstr "Editori:" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../data/geany.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:134 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Lisäpolku liitännäisille:" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "File patterns:" msgstr "Tiedostokaavat:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan" #: ../data/geany.glade.h:140 #: ../src/plugins.c:1458 #: ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../data/geany.glade.h:141 #: ../src/prefs.c:1593 #: ../src/symbols.c:680 #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../data/geany.glade.h:142 #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../data/geany.glade.h:143 #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Etsi asiakirjasta" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Find _Usage" msgstr "_Etsi avoimista" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Find in F_iles" msgstr "Etsi tied_ostoista" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin muuttaa käytöksen päinvastaiseksi." #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti" #: ../data/geany.glade.h:151 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Font:" msgstr "Kirjasin:" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Foreground color:" msgstr "Edustaväri" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Full_screen" msgstr "Koko_ruututila" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi." #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:157 #: ../src/prefs.c:1585 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -kentissä sekä virtuaalipäätteessä." #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Näytä t_unnisteen määritys" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Hakuikkunan piilotus " #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\"" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa tarkkailun käytöstä." #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "I_nsert" msgstr "_Lisää" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Lisää ko_mmentti" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Images _and text" msgstr "Kuvat j_a teksti" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "In_dent Type" msgstr "Sis_ennystyyppi" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Indent Widt_h" msgstr "_Sisennyksen leveys" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Initial version:" msgstr "Oletusversio:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Initials:" msgstr "Nimikirjaimet:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Lisää _päivämäärä" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Insert File _Header" msgstr "Lisää _ylätunniste" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Lisää _funktion kuvaus" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Lisää usean _rivin kommentti" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:182 #: ../src/prefs.c:1587 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Käänteiset syntaksivärit" #: ../data/geany.glade.h:185 #: ../src/prefs.c:1599 msgid "Keybindings" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Line" msgstr "Rivi" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rivi_nvaihdot" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Line breaking column:" msgstr "Rivityssarake:" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Line wrapping" msgstr "Rivitys" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Lataa _tunnisteet" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Load files from the last session" msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Mail address:" msgstr "Sähköposti:" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Match braces" msgstr "Seuraa sulkeita" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Symboliehdotuksia enintään:" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Message window:" msgstr "Viesti-ikkuna:" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: ../data/geany.glade.h:203 #: ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:469 #: ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "New (with _Template)" msgstr "Uusi (_mallineesta)" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Next _Message" msgstr "Seur_aava viesti" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Next to current" msgstr "Valitun välilehden vieressä" #: ../data/geany.glade.h:208 #: ../src/filetypes.c:102 #: ../src/filetypes.c:1783 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Huomio: Käyttääksesi näitä asetuksia kaikkiin avoimiin dokumentteihin, käytä Projekti->Sisennä oletusten mukaan." #: ../data/geany.glade.h:210 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "Välilehdet" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Avaa val_ittu tiedosto" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet" #: ../data/geany.glade.h:217 #: ../src/keybindings.c:425 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Liitännäisten asetukset" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Page Set_up" msgstr "Sivun as_etukset" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Kaarisulkeet ( )" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)" #: ../data/geany.glade.h:222 #, fuzzy msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä työkansiota." #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja" #: ../data/geany.glade.h:225 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Uusien välilehtien sijainti:" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Position:" msgstr "Sijainti:" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Ede_llinen viesti" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Preference_s" msgstr "_Asetukset" #: ../data/geany.glade.h:230 #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen sijaan että lisäisi sarkainmerkin" #: ../data/geany.glade.h:232 #: ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua" #: ../data/geany.glade.h:234 #: ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Tulosta ylätunniste" #: ../data/geany.glade.h:235 #: ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Tulosta sivunumerot" #: ../data/geany.glade.h:236 #: ../src/prefs.c:1601 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. alla)" #: ../data/geany.glade.h:238 #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Project Properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Project files:" msgstr "Projektitiedostot:" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "R_eload As" msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Read _Only" msgstr "Vain lu_ku" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Recent _Files" msgstr "_Viimeisimmät tiedostot" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent files list length:" msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Remove _Markers" msgstr "P_oista merkinnät" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin tilaviestiruudussa." #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla" #: ../data/geany.glade.h:250 #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Report a _Bug" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää." #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "S_ystem default" msgstr "Järjestelmän O_letus" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Save A_ll" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Scribble" msgstr "Muistilappu" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Näppäily vierittää" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Scroll on output" msgstr "Tulostus vierittää" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Rivipuskurin koko:" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Set File_type" msgstr "Aseta _tiedostotyyppi" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Aseta ri_vinvaihdot" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Set _Encoding" msgstr "Aseta _merkistö" #: ../data/geany.glade.h:266 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Sets the editor font" msgstr "Asettaa editorin kirjasimen" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin" #: ../data/geany.glade.h:275 #, fuzzy msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Shell:" msgstr "Komentotulkki:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Näytä rivinvaih_dot" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Show Message _Window" msgstr "Näytä _viesti-ikkuna" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Show Side_bar" msgstr "Näytä _sivupalkki" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Näytä rivi_numerot" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Näytä _merkintäreunus" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Show _White Space" msgstr "Näytä ty_hjä tila" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Show close buttons" msgstr "Näytä sulkemispainikkeet" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Show documents list" msgstr "Näytä asiakirjaluettelo" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "Show editor tabs" msgstr "Näytä editorin välilehdet" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Show indentation guides" msgstr "Näytä sisennysvihjeet" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Show line endings" msgstr "Näytä rivinvaihdot" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Show line numbers" msgstr "Näytä rivinumerot" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Show markers margin" msgstr "Näytä merkintäreunus" #: ../data/geany.glade.h:293 msgid "Show sidebar" msgstr "Näytä sivupalkki" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Show status bar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Show symbol list" msgstr "Näytä symboliluettelo" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Show white space" msgstr "Näytä tyhjä tila" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. Vaatii uudelleenkäynnistyksen." #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota käytetään rivien merkitsemiseen" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Sidebar:" msgstr "Sivupalkki:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Heittomerkit ' '" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Snippet completion" msgstr "Katkelman täydennys" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin." #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää" #: ../data/geany.glade.h:310 #: ../src/printing.c:276 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hakasulkeet [ ]" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita ei ole olemassa" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Startup path:" msgstr "Oletuspolku:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Pysäytä viimeiselle riville" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa" #: ../data/geany.glade.h:323 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden tilaviestin saapuessa" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Symbol list:" msgstr "Symboliluettelo:" #: ../data/geany.glade.h:328 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Symbolit" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "System _default" msgstr "Järjestelmän _Oletus" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit" #: ../data/geany.glade.h:332 #: ../src/keybindings.c:371 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Tab key indents" msgstr "Sarkain sisentää" #: ../data/geany.glade.h:334 #: ../src/prefs.c:1597 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: ../data/geany.glade.h:335 #: ../src/prefs.c:1605 #: ../src/vte.c:291 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Terminal:" msgstr "Pääte:" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua kirjasinta.)" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0." #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "The name of the developer" msgstr "Kehittäjän nimi" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä (yleensä ei tarpeen)" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi sovelluksessa" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo" #: ../data/geany.glade.h:347 #: ../src/prefs.c:1589 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../data/geany.glade.h:348 #: ../src/keybindings.c:239 #: ../src/prefs.c:1595 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä näppäimenpainalluksella" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Type:" msgstr "Tapa:" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Poista kommentointi" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole." #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Use global settings" msgstr "Käytä globaaleja asetuksia" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Käytä GTK:n tulostusta" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Use project-based session files" msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä molempia" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä" #: ../data/geany.glade.h:364 #: ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta." #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään" #: ../data/geany.glade.h:367 #: ../src/prefs.c:1603 msgid "Various" msgstr "Sekalaisia" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun riippumatta sen sijainnista." #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa." #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, jollet sitä tarvitse." #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja virhetilanteista äänimerkillä." #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa" #: ../data/geany.glade.h:375 #, fuzzy msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa" #: ../data/geany.glade.h:376 #, fuzzy msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen välillä" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen rivin jälkeen" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne projektin mukana." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa varoituksen tai virheilmoituksen" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa." #: ../data/geany.glade.h:387 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML-tunnisteiden automaattinen sulku" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Year:" msgstr "Vuosi:" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:397 #, fuzzy msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Sisennä oletusten mukaan" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "_Auto-indentation" msgstr "A_utomaattisisennys" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:400 #: ../src/build.c:2568 #: ../src/build.c:2845 msgid "_Build" msgstr "K_oosta" #: ../data/geany.glade.h:401 #: ../src/keybindings.c:565 msgid "_Clone" msgstr "_Sulje" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Värivalitsin" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Väriteemat" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Commands" msgstr "_Komennot" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Rivi(t) kommentiksi" #: ../data/geany.glade.h:407 #: ../src/keybindings.c:344 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)" #: ../data/geany.glade.h:408 #: ../src/keybindings.c:347 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Vähennä sisennystä" #: ../data/geany.glade.h:410 #: ../src/keybindings.c:298 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Tunnista Sisällöstä" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_Document" msgstr "_Asiakirja" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_Donate" msgstr "_Lahjoita" #: ../data/geany.glade.h:414 #: ../src/keybindings.c:295 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Kah_denna rivi tai valinta" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Fold All" msgstr "_Supista kaikki" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_Format" msgstr "Mu_otoile" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_Go to Line" msgstr "Siirr_y riville" #: ../data/geany.glade.h:420 #: ../src/keybindings.c:474 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Mene seuraavaan merkintään" #: ../data/geany.glade.h:421 #: ../src/keybindings.c:477 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Mene edelliseen merkintään" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Piilota työkalupalkki" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "_Images only" msgstr "_Vain kuvat" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Kasvata sisennystä" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Lisää \"in_clude <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:427 #: ../src/keybindings.c:412 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Large icons" msgstr "_Suuret kuvakkeet" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Rivitys" #: ../data/geany.glade.h:431 #: ../src/keybindings.c:456 msgid "_Mark All" msgstr "_Merkitse kaikki" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_More" msgstr "_Lisää" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "_Siirrä rivi(t) alas" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Siirrä rivi(t) ylös" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_New" msgstr "Uus_i" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Projekti" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Viimeisimmät projektit" #: ../data/geany.glade.h:439 #: ../src/keybindings.c:401 #, fuzzy msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale" #: ../data/geany.glade.h:440 #: ../src/callbacks.c:433 #: ../src/document.c:2861 #: ../src/sidebar.c:697 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudelleen" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Lataa asetukset uudelleen" #: ../data/geany.glade.h:442 #: ../src/search.c:603 msgid "_Replace" msgstr "Ko_rvaa" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../data/geany.glade.h:445 #: ../src/keybindings.c:357 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Valitse tämä rivi(t)" #: ../data/geany.glade.h:446 #: ../src/keybindings.c:360 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Valitse tämä kappale" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Lähetä valinta" #: ../data/geany.glade.h:448 #: ../src/keybindings.c:399 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Small icons" msgstr "_Pienet kuvakkeet" #: ../data/geany.glade.h:450 #: ../src/keybindings.c:390 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Älykä_s rivien sisennys" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Spaces" msgstr "_Välilyönnit" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Tabs" msgstr "_Sarkaimet" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Text only" msgstr "Vain _teksti" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Aseta/poista kommentointi" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Työkalupalkin asetukset" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "_Tools" msgstr "Työ_kalut" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "_Unfold All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Very small icons" msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet" #: ../data/geany.glade.h:460 #: ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "_Website" msgstr "Ve_rkkosivut" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Word Count" msgstr "Laske _sanat" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "email address of the developer" msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "invisible" msgstr "näkymätön" #: ../src/about.c:42 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." #: ../src/about.c:159 msgid "About Geany" msgstr "Tietoja Geanystä" #: ../src/about.c:204 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:225 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:256 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: ../src/about.c:272 msgid "Developers" msgstr "Kehittäjät" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "ylläpitäjä" #: ../src/about.c:287 #: ../src/about.c:295 #: ../src/about.c:303 msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: ../src/about.c:311 msgid "translation maintainer" msgstr "käännösten ylläpitäjä" #: ../src/about.c:320 msgid "Translators" msgstr "Kääntäjät" #: ../src/about.c:340 msgid "Previous Translators" msgstr "Aikaisemmat kääntäjät" #: ../src/about.c:361 msgid "Contributors" msgstr "Avustavat kehittäjät" #: ../src/about.c:371 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):" #: ../src/about.c:397 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: ../src/about.c:414 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: ../src/about.c:423 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (kansiossa %s)" #: ../src/build.c:831 #: ../src/build.c:1055 #: ../src/search.c:1624 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui." #: ../src/build.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu luoda" #: ../src/build.c:984 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon." #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista." #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "Käännös epäonnistui." #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Käännös onnistui." #: ../src/build.c:1395 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Koosta valinnainen kohde" #: ../src/build.c:1396 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle." #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "Seu_raava virhe" #: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "_Edellinen virhe" #. arguments #: ../src/build.c:1486 #: ../src/build.c:2885 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Aseta käännös komennot" #: ../src/build.c:1770 #: ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Käännä nykyinen tiedosto" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta" #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella" #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui." #: ../src/build.c:1829 #: ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää." #: ../src/build.c:1940 #: ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "Anna valikolle nimi" #: ../src/build.c:1967 #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Nimike" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 #: ../src/symbols.c:730 #: ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "Työhakemisto" #: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Näpäytä antaaksesi nimi valikolle" #: ../src/build.c:2099 #: ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komennot" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "Ei tiedostotyyppiä" #: ../src/build.c:2110 #: ../src/build.c:2145 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "Itsenäiset komennot" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "Suorita komennot" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "Aseta käännös komennot" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "_Käännä" #: ../src/build.c:2575 #: ../src/build.c:2605 #: ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "_Suorita" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 #: ../src/build.c:2811 #: ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Koosta _mukautettu kohde" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 #: ../src/build.c:2812 #: ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "Koosta o_lio" #: ../src/build.c:2624 #: ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "Koosta k_aikki" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu." msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?" #: ../src/callbacks.c:1065 #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Go to Line" msgstr "Siirry riville" #: ../src/callbacks.c:1066 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:" #: ../src/callbacks.c:1167 #: ../src/callbacks.c:1192 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä." #: ../src/callbacks.c:1297 #: ../src/ui_utils.c:642 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "pp.kk.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1299 #: ../src/ui_utils.c:643 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "kk.pp.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1301 #: ../src/ui_utils.c:644 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "vvvv/kk/pp" #: ../src/callbacks.c:1303 #: ../src/ui_utils.c:653 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1305 #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1307 #: ../src/ui_utils.c:655 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1309 #: ../src/ui_utils.c:664 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Custom Date Format" msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian pitkä." #: ../src/callbacks.c:1530 #: ../src/callbacks.c:1538 msgid "No more message items." msgstr "Ei muita viestejä." #: ../src/callbacks.c:1676 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (Tiedostoa ei löytnyt)" #: ../src/dialogs.c:219 msgid "Detect from file" msgstr "Tunnista tiedostosta" #: ../src/dialogs.c:222 msgid "West European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: ../src/dialogs.c:224 msgid "East European" msgstr "Itäeurooppalainen" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "East Asian" msgstr "Itäaasialainen" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Middle Eastern" msgstr "Itämainen" #: ../src/dialogs.c:232 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:281 msgid "_More Options" msgstr "_Lisävalinnat" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:288 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Näytä piilotiedostot" #: ../src/dialogs.c:299 msgid "Set encoding:" msgstr "Aseta merkistö:" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n" "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Set filetype:" msgstr "Aseta tiedostotyyppi:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen perusteella.\n" "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia." #: ../src/dialogs.c:354 #: ../src/dialogs.c:459 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Tunnista päätteen perusteella" #: ../src/dialogs.c:524 msgid "Overwrite?" msgstr "Korvaa?" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Filename already exists!" msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!" #: ../src/dialogs.c:554 #: ../src/dialogs.c:667 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/dialogs.c:563 msgid "R_ename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen" #: ../src/dialogs.c:685 #: ../src/win32.c:678 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/dialogs.c:688 #: ../src/dialogs.c:766 #: ../src/dialogs.c:1551 #: ../src/win32.c:684 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../src/dialogs.c:691 #: ../src/win32.c:690 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/dialogs.c:694 #: ../src/win32.c:696 msgid "Information" msgstr "Tietoa" #: ../src/dialogs.c:770 msgid "_Don't save" msgstr "_Älä tallenna" #: ../src/dialogs.c:799 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu." #: ../src/dialogs.c:800 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?" #: ../src/dialogs.c:862 msgid "Choose font" msgstr "Valitse kirjasin" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta tiedostosta)" #: ../src/dialogs.c:1182 #: ../src/dialogs.c:1183 #: ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1190 #: ../src/dialogs.c:1191 #: ../src/dialogs.c:1192 #: ../src/symbols.c:2167 #: ../src/symbols.c:2181 #: ../src/ui_utils.c:267 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/dialogs.c:1197 #: ../src/symbols.c:896 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/dialogs.c:1242 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../src/dialogs.c:1258 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/dialogs.c:1272 msgid "Read-only:" msgstr "Vain luku:" #: ../src/dialogs.c:1279 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(vain Geanyn sisällä)" #: ../src/dialogs.c:1288 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #: ../src/dialogs.c:1298 #: ../src/ui_utils.c:271 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-merkintä)" #: ../src/dialogs.c:1298 msgid "(without BOM)" msgstr "(ei BOM-merkintää)" #: ../src/dialogs.c:1309 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Changed:" msgstr "Muutettu:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Permissions:" msgstr "Oikeudet:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Read:" msgstr "Luku:" #: ../src/dialogs.c:1374 msgid "Write:" msgstr "Kirjoitus:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1389 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1461 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Tiedosto %s suljettu." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu." #: ../src/document.c:795 #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon kirjoittaminen on estetty." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Välilyönnit" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Sarkaimet" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s." #: ../src/document.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", kirjoitussuojattu" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei tallennettu." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Virheilmoitus: %s\n" "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Virheilmoitus: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Tiedoston tallennusvirhe." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Tiedosto %s tallennettu." #: ../src/document.c:1876 #: ../src/document.c:1940 #: ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ei löytynyt." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?" #: ../src/document.c:2034 #: ../src/search.c:1270 #: ../src/search.c:1314 #: ../src/search.c:2085 #: ../src/search.c:2086 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran." msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa." #: ../src/document.c:2862 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ladataanko uudelleen?" #: ../src/document.c:2863 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n" "Geanyn muistissa oleva." #: ../src/document.c:2881 msgid "Close _without saving" msgstr "Sulje _tallentamatta" #: ../src/document.c:2884 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?" #: ../src/document.c:2885 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!" #: ../src/editor.c:4348 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Sarkaimen leveys" #: ../src/editor.c:4349 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella." #: ../src/editor.c:4511 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismaalainen" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Länsimainen" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romanialainen" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen, visuaalinen" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armenialainen" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Georgialainen" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Thaimaalainen" #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu" #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiinalainen, perinteinen" #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../src/encodings.c:133 #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Ei merkistöä" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Länsieurooppalainen" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Itäeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Itä_aasialainen" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Itä_mainen" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 #: ../src/filetypes.c:173 #: ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 #: ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s-lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s tiedosto" #: ../src/filetypes.c:311 #, fuzzy msgid "Shell script" msgstr "Komentotiedosto" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "XML-dokumentti" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS-tyylisivu" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Asetustiedosto" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-käännöstiedosto" #: ../src/filetypes.c:728 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Ohjelmointikielet" #: ../src/filetypes.c:729 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Tulkattavat kielet" #: ../src/filetypes.c:730 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Kuvauskielet" #: ../src/filetypes.c:731 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_uut" #: ../src/filetypes.c:1469 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Kaikki lähdekoodi" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1494 #: ../src/project.c:295 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 #: ../src/win32.c:161 #: ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/filetypes.c:1542 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/highlighting.c:1255 #: ../src/main.c:841 #: ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/highlighting.c:1327 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/highlighting.c:1366 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta" #: ../src/highlighting.c:1367 #, fuzzy msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Tämä voi aiheuttaa virheitä väriteemojen käytössä " #: ../src/highlighting.c:1388 msgid "Color Schemes" msgstr "Väriteema" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 #: ../src/symbols.c:707 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Muotoile" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Siirry" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../src/keybindings.c:236 #: ../src/symbols.c:813 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../src/keybindings.c:238 #: ../src/keybindings.c:590 #: ../src/project.c:447 #: ../src/ui_utils.c:1886 msgid "Build" msgstr "Koosta" #: ../src/keybindings.c:240 #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Kohdistus" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Välilehdet" #: ../src/keybindings.c:251 #: ../src/keybindings.c:279 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Avaa valittu tiedosto" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/keybindings.c:260 #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Tallenna kaikki" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/keybindings.c:267 #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Lataa tiedosto uudelleen" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Delete to line end" msgstr "Poista rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponoi nykyinen rivi" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Scroll to current line" msgstr "Vieritä nykyiselle riville" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Complete snippet" msgstr "Täydennä katkelma" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Estä katkelman täydennys" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstitoiminto" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Complete word" msgstr "Täydennä sana" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Show calltip" msgstr "Näytä kutsuvihje" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Show macro list" msgstr "Näytä makroluettelo" #: ../src/keybindings.c:327 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Katkelman täydennys" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Move line(s) up" msgstr "Siirrä rivi(t) ylös" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) down" msgstr "Siirrä rivi(t) alas" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Select All" msgstr "Valitse Kaikki" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Select current word" msgstr "Valitse sana" #: ../src/keybindings.c:363 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Edellinen sana" #: ../src/keybindings.c:365 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Seuraava sana" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Lisää/Poista kommentointi" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommentoi rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Poista kommentointi" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Increase indent" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Decrease indent" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Suorita mukautettu komento 1" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Suorita mukautettu komento 2" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Suorita mukautettu komento 3" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Join lines" msgstr "Yhdistä rivit" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Insert date" msgstr "Lisää päiväys" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen" #: ../src/keybindings.c:430 #: ../src/search.c:439 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../src/keybindings.c:441 #: ../src/search.c:593 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/keybindings.c:443 #: ../src/search.c:843 msgid "Find in Files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Next Message" msgstr "Seuraava viesti" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Previous Message" msgstr "Edellinen viesti" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Find Usage" msgstr "Etsi avoimista" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Document Usage" msgstr "Etsi asiakirjasta" #: ../src/keybindings.c:461 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Edelliseen sijaintiin" #: ../src/keybindings.c:463 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Seuraavaan sijaintiin" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to matching brace" msgstr "Sulkeen pari" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Toggle marker" msgstr "Lisää/poista merkintä" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Tunnisteen kuvaus" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Tunnisteen määritys" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Rivin alkuun" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to End of Line" msgstr "Rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:489 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Näytöllä rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Näytöllä rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Edellinen sana" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Seuraava sana" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Fullscreen" msgstr "Kokoruututila" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: ../src/keybindings.c:514 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Pienennä" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Switch to Editor" msgstr "Editoriin" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Hakupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Kääntäjään" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Messages" msgstr "Vaihda viesteihin" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Muistilappuun" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to VTE" msgstr "Päätteeseen" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Sivupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan" #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Switch to left document" msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to right document" msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to last used document" msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Move document left" msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document right" msgstr "Siirrä asiakirja oikealle" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Move document first" msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Move document last" msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi" #: ../src/keybindings.c:561 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Rivitys päälle/pois" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Toggle current fold" msgstr "Supista/laajenna" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Fold all" msgstr "Supista kaikki" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Unfold all" msgstr "Laajenna kaikki" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Reload symbol list" msgstr "Virkistä symbolilista" #: ../src/keybindings.c:579 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "P_oista merkinnät" #: ../src/keybindings.c:581 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../src/keybindings.c:583 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../src/keybindings.c:588 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Käännä" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Make all" msgstr "Koosta kaikki" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make custom target" msgstr "Koosta valinnainen kohde" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Make object" msgstr "Koosta olio" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Next error" msgstr "Seuraava virhe" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Previous error" msgstr "Edellinen virhe" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Build options" msgstr "Koostajan valitsimet" #: ../src/keybindings.c:610 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Näytä värivalitsin" #: ../src/keybindings.c:857 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/keybindings.c:869 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:" #: ../src/keyfile.c:958 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja" #: ../src/keyfile.c:1164 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Vianetsintäviestit" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Puhdista" #: ../src/main.c:121 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen valitsimen \"--line\" kanssa)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto" #: ../src/main.c:128 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:129 #, fuzzy msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Palauta luettelo käynnissä olevan Geanyn avoimista dokumenteista" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Älä lataa liitännäisiä" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku" #: ../src/main.c:138 #, fuzzy msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Avaa kaikki TIEDOSTOT vain-luku mudossa (katso dokumentoinnista)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Älä lataa päätetukea" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot" #: ../src/main.c:528 msgid "[FILES...]" msgstr "[TIEDOSTOT...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)" #: ../src/main.c:647 msgid "Move it now?" msgstr "Siirretäänkö se heti?" #: ../src/main.c:649 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä" #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\"" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:668 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin." #: ../src/main.c:749 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n" "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n" "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?" #: ../src/main.c:1080 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Tämä on Geany %s." #: ../src/main.c:1082 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)." #: ../src/main.c:1299 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Tilaviestit" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "K_opioi" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "_Kopioi kaikki" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Piilota viesti-ikkuna" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Siirry asiakirjaan" #: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-version kanssa" #: ../src/plugins.c:1040 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Liit_ännäisten hallinta" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1211 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1287 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../src/plugins.c:1293 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: ../src/plugins.c:1299 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "No plugins available." msgstr "Ei liitännäisiä" #: ../src/plugins.c:1415 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../src/plugins.c:1435 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:" #: ../src/plugins.c:1447 msgid "Plugin details:" msgstr "Liitännäisen tiedot:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Plugin:" msgstr "Liitännäinen:" #: ../src/plugins.c:1457 msgid "Author(s):" msgstr "Tekijä(t):" #: ../src/pluginutils.c:331 msgid "Configure Plugins" msgstr "Tee liitännäisten asetukset" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Kaappaa näppäin" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 #: ../src/symbols.c:2289 #: ../src/sidebar.c:731 msgid "_Expand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../src/prefs.c:231 #: ../src/symbols.c:2294 #: ../src/sidebar.c:737 msgid "_Collapse All" msgstr "S_upista kaikki" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: ../src/prefs.c:1466 msgid "_Allow" msgstr "_Salli" #: ../src/prefs.c:1468 msgid "_Override" msgstr "K_orvaa" #: ../src/prefs.c:1469 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Korvataanko pikanäppäin?" #: ../src/prefs.c:1470 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\"" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1667 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1672 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1677 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1682 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. Ks. Projekti->Ominaisuudet." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Asiakirjan asetukset" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua" #: ../src/printing.c:404 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Tulostus" #: ../src/printing.c:428 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../src/printing.c:484 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu." #: ../src/printing.c:486 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Tiedosto %s tulostettiin." #: ../src/printing.c:539 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)." #: ../src/printing.c:577 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa" #: ../src/printing.c:585 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:601 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)." #: ../src/printing.c:607 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Tiedosto %s tulostettu." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projektit" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/project.c:175 #: ../src/project.c:420 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Valitse projektin pääkansio" #: ../src/project.c:197 #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekti \"%s\" luotu." #: ../src/project.c:241 #: ../src/project.c:273 #: ../src/project.c:953 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata." #: ../src/project.c:267 #: ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Avaa projekti" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Projektitiedostot" #: ../src/project.c:361 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekti \"%s\" suljettu." #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu." #: ../src/project.c:599 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?" #: ../src/project.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki." #: ../src/project.c:649 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt." #: ../src/project.c:655 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)." #: ../src/project.c:667 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa." #: ../src/project.c:690 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?" #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy." #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:857 #: ../src/project.c:868 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Valitse projektitiedoston nimi" #: ../src/project.c:943 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekti \"%s\" avattu." #: ../src/search.c:290 #: ../src/search.c:942 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita" #: ../src/search.c:293 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi takape_rin" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Korvaa \\\\, \\t, \\n" ", \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla ohjausmerkeillä" #: ../src/search.c:326 #: ../src/search.c:951 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Huo_mioi kirjainkoko" #: ../src/search.c:330 #: ../src/search.c:956 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Etsi sanan al_usta" #: ../src/search.c:446 msgid "_Previous" msgstr "E_dellinen" #: ../src/search.c:451 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:614 #: ../src/search.c:853 msgid "_Search for:" msgstr "E_tsittävä:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:484 msgid "_Find All" msgstr "Etsi k_aikki" #: ../src/search.c:491 msgid "_Mark" msgstr "_Merkitse" #: ../src/search.c:493 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät." #: ../src/search.c:498 #: ../src/search.c:671 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Istunnosta" #: ../src/search.c:503 #: ../src/search.c:676 msgid "_In Document" msgstr "Asiakirjas_ta" #. close window checkbox #: ../src/search.c:509 #: ../src/search.c:689 msgid "Close _dialog" msgstr "Sulj_e ikkuna" #: ../src/search.c:513 #: ../src/search.c:693 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna" #: ../src/search.c:608 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Etsi ja kor_vaa" #: ../src/search.c:617 msgid "Replace wit_h:" msgstr "K_orvaava:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:664 msgid "Re_place All" msgstr "Korvaa _kaikki" #: ../src/search.c:681 msgid "In Se_lection" msgstr "Va_linnasta" #: ../src/search.c:683 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät" #: ../src/search.c:800 msgid "all" msgstr "kaikki" #: ../src/search.c:802 msgid "project" msgstr "projekti" #: ../src/search.c:804 msgid "custom" msgstr "mukautettu" #: ../src/search.c:808 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:872 msgid "Fi_les:" msgstr "Ti_edostot:" #: ../src/search.c:884 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Tiedostokaavat: esim. *.c *.h" #: ../src/search.c:896 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_nsio:" #: ../src/search.c:914 msgid "E_ncoding:" msgstr "Merkist_ö:" #: ../src/search.c:945 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)" #: ../src/search.c:947 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Etsi m_yös alikansioista" #: ../src/search.c:960 msgid "_Invert search results" msgstr "Kää_nteiset tulokset" #: ../src/search.c:964 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua" #: ../src/search.c:981 msgid "E_xtra options:" msgstr "Lisä_valitsimet:" #: ../src/search.c:988 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet" #: ../src/search.c:1273 #: ../src/search.c:2091 #: ../src/search.c:2094 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"." msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"." #: ../src/search.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta" #: ../src/search.c:1511 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa." #: ../src/search.c:1532 msgid "No text to find." msgstr "Ei haettavaa tekstiä." #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1632 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään..." #: ../src/search.c:1643 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)" #: ../src/search.c:1684 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)" #: ../src/search.c:1784 msgid "Search failed." msgstr "Etsintä epäonnistui." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma." msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Haku ei tuottanut tulosta." #: ../src/search.c:1844 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Viallinen lauseke: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/stash.c:1098 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nimi:" #: ../src/stash.c:1105 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:803 msgid "Chapter" msgstr "Luku" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/symbols.c:804 msgid "Section" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Sect1" msgstr "Kpl1" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Sect2" msgstr "Kpl2" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect3" msgstr "Kpl3" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Appendix" msgstr "Liite" #: ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:862 #: ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 #: ../src/symbols.c:899 #: ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:923 #: ../src/symbols.c:938 #: ../src/symbols.c:967 #: ../src/symbols.c:997 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/symbols.c:698 #: ../src/symbols.c:931 #: ../src/symbols.c:976 msgid "Module" msgstr "Moduuli" #: ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:858 #: ../src/symbols.c:909 #: ../src/symbols.c:921 #: ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:948 msgid "Types" msgstr "Tyypit" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type constructors" msgstr "Tyyppien muodostimet" #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:761 #: ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:895 #: ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:933 #: ../src/symbols.c:961 #: ../src/symbols.c:984 msgid "Functions" msgstr "Funktiot" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:722 msgid "Sections" msgstr "Osat" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Paragraph" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Data" msgstr "Tieto" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Keys" msgstr "Avaimet" #: ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:847 #: ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:897 #: ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:919 #: ../src/symbols.c:935 #: ../src/symbols.c:996 msgid "Variables" msgstr "Muuttujat" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Environment" msgstr "Ympäristö" #: ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:805 msgid "Subsection" msgstr "Aliosa" #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Subsubsection" msgstr "Alialiosa" #: ../src/symbols.c:745 msgid "Structures" msgstr "Tietueet" #: ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:855 #: ../src/symbols.c:880 #: ../src/symbols.c:892 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:945 msgid "Labels" msgstr "Nimikkeet" #: ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:774 #: ../src/symbols.c:898 #: ../src/symbols.c:920 msgid "Constants" msgstr "Vakiot" #: ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:881 #: ../src/symbols.c:893 #: ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:932 #: ../src/symbols.c:983 msgid "Interfaces" msgstr "Rajapinnat" #: ../src/symbols.c:772 #: ../src/symbols.c:793 #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:844 #: ../src/symbols.c:882 #: ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:982 msgid "Classes" msgstr "Luokat" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Anchors" msgstr "Ankkurit" #: ../src/symbols.c:784 msgid "H1 Headings" msgstr "H1-otsikot" #: ../src/symbols.c:785 msgid "H2 Headings" msgstr "H2-otsikot" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H3 Headings" msgstr "H3-otsikot" #: ../src/symbols.c:794 msgid "ID Selectors" msgstr "ID-valitsimet" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Type Selectors" msgstr "Tyyppivalitsimet" #: ../src/symbols.c:814 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:815 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:816 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:817 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:824 #: ../src/symbols.c:870 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: ../src/symbols.c:826 msgid "Singletons" msgstr "Ainokaiset" #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:845 #: ../src/symbols.c:883 #: ../src/symbols.c:908 msgid "Methods" msgstr "Metodit" #: ../src/symbols.c:834 #: ../src/symbols.c:979 msgid "Namespaces" msgstr "Nimiavaruudet" #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:962 msgid "Procedures" msgstr "Proseduurit" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Imports" msgstr "Viennit" #: ../src/symbols.c:856 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "nimetön" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Architectures" msgstr "Arkkitehtuurit" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktiot / Proseduurit" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Variables / Signals" msgstr "Muuttujat / Signaalit" #: ../src/symbols.c:861 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:869 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: ../src/symbols.c:871 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktiot / Tehtävät" #: ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:985 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../src/symbols.c:934 msgid "Subroutines" msgstr "Alirutiinit" #: ../src/symbols.c:937 msgid "Blocks" msgstr "Blokit" #: ../src/symbols.c:946 #: ../src/symbols.c:955 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Macros" msgstr "Makrot" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Defines" msgstr "Määrittelyt" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Targets" msgstr "Kohteet" #: ../src/symbols.c:963 msgid "Indexes" msgstr "Indeksi" #: ../src/symbols.c:964 msgid "Tables" msgstr "Taulut" #: ../src/symbols.c:965 #, fuzzy msgid "Triggers" msgstr "Laukaisin" #: ../src/symbols.c:966 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Näytä" #: ../src/symbols.c:986 msgid "Structs" msgstr "Tietueet" #: ../src/symbols.c:987 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit" #: ../src/symbols.c:1735 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1758 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n" #: ../src/symbols.c:1765 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1766 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esimerkki:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1780 msgid "Load Tags" msgstr "Lataa tunnisteet" #: ../src/symbols.c:1787 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1807 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1810 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui." #: ../src/symbols.c:1950 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy." #: ../src/symbols.c:1952 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy." #: ../src/symbols.c:2304 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../src/symbols.c:2311 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan" #: ../src/templates.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Tiedoston \"%s\" kääntäminen UTF-8-muotoon epäonnistui" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje tiedosto" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Sulje avoimet tiedostot" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Poista valinta" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Peru viimeisin muutos" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Käännä tiedosto" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Suorita tai näytä tiedosto" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Suurenna tekstiä" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Pienennä tekstiä" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Näytä asetusikkuna" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Sulje Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Tulosta tiedosto" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Luo uusi tiedosto" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Avaa viimeisin tiedosto" #: ../src/toolbar.c:373 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää." #: ../src/toolbar.c:380 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Etsintä kenttä" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Mene Kenttään" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Erotin ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä raahaamalla ja pudottamalla." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Saatavilla olevat kohteet" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Näytetyt kohteet" #: ../src/tools.c:109 #: ../src/tools.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Virheellinen skomento: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löytynyt" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen." #: ../src/tools.c:354 #: ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s" #: ../src/tools.c:514 #: ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/tools.c:522 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon tulostama teksti korvaa tällöin valinnan." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Laske sanat" #: ../src/tools.c:852 msgid "selection" msgstr "valinta" #: ../src/tools.c:857 msgid "whole document" msgstr "koko asiakirja" #: ../src/tools.c:866 msgid "Range:" msgstr "Alue:" #: ../src/tools.c:878 msgid "Lines:" msgstr "Rivejä:" #: ../src/tools.c:892 msgid "Words:" msgstr "Sanoja:" #: ../src/tools.c:906 msgid "Characters:" msgstr "Merkkejä:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Tunnisteita ei löytynyt" #: ../src/sidebar.c:589 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Näytä _symbolilista" #: ../src/sidebar.c:597 msgid "Show _Document List" msgstr "Näytä _asiakirjalista" #: ../src/sidebar.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Piilota sivupalkki" #: ../src/sidebar.c:710 #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "_Find in Files" msgstr "_Etsi tiedostoista" #: ../src/sidebar.c:720 msgid "Show _Paths" msgstr "Näytä _Polut" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:222 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:228 #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "TAB" msgstr "SAR" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "SP" msgstr "VL" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "T/S" msgstr "S/V" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:331 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "Sijainti: %d" #: ../src/ui_utils.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "style: %d" msgstr "Kuvaketyyli: %d" #: ../src/ui_utils.c:385 msgid " (new instance)" msgstr "(uusi tapahtuma)" #: ../src/ui_utils.c:415 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)." #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C Standard Library" msgstr "C:n vakiokirjasto" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:613 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)" #: ../src/ui_utils.c:614 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++:n vakiokirjasto" #: ../src/ui_utils.c:615 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:677 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Päivämäärän muotoilu" #: ../src/ui_utils.c:1729 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/ui_utils.c:1729 msgid "Select File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/ui_utils.c:1884 msgid "Save All" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../src/ui_utils.c:1885 msgid "Close All" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/ui_utils.c:2118 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany ei voi käynnistyä" #: ../src/utils.c:87 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../src/utils.c:88 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:374 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:432 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:581 msgid "_Set Path From Document" msgstr "P_olku asiakirjasta" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen" #: ../src/vte.c:609 msgid "_Input Methods" msgstr "_Syöttötavat" #: ../src/vte.c:703 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Geanyn projektitiedostot" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Käynnistystiedostot" #: ../src/win32.c:1173 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Luokan rakentaja" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Luo luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Luo C++-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Luo GTK+-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Luo PHP-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Nimiavaruus" #: ../plugins/classbuilder.c:475 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Otsaketiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Lähdetiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Perintä" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Kantaluokka:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "%s-lähdekoodi" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Kantaotsake:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Globaali" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Kanta-GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Luo muodostin" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Luo hajotin" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Ainokainen" #: ../plugins/classbuilder.c:579 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "GTK+-muodostintyyppi" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Luo luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP-luokka" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML-erityismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"." #: ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:45 #: ../plugins/saveactions.c:41 #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geanyn kehittäjät" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML-erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 -merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Kreikkalaiset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matemaattiset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Tekniset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Nuolimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Välimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Muut merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:369 #: ../plugins/filebrowser.c:1152 #: ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Merkki" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nimi)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML-korvaus" #: ../plugins/htmlchars.c:761 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Korvaa erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:770 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Korvaa Merkit Valinnasta" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Korvaa erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Vie" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Vie tiedosto" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Lisää rivinumerot" #: ../plugins/export.c:190 #, fuzzy msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Lisää rivinumero jokaisen rivin alkuun" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Nykyinen tekstin koko" #: ../plugins/export.c:202 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\"" #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Vie" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML-muotoon" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX-muotoon" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin." #: ../plugins/filebrowser.c:368 msgid "Too many items selected!" msgstr "Liikaa valittuja kohteita!" #: ../plugins/filebrowser.c:444 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)" #: ../plugins/filebrowser.c:614 msgid "Open _externally" msgstr "Avaa _ulkoisesti" #: ../plugins/filebrowser.c:639 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../plugins/filebrowser.c:874 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: ../plugins/filebrowser.c:879 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../plugins/filebrowser.c:884 msgid "Set path from document" msgstr "Avaa asiakirjan polku" #: ../plugins/filebrowser.c:898 msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: ../plugins/filebrowser.c:907 #, fuzzy msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Suodata tiedostosi yleisillä jokerimerkeillä. Erottele suodattimet toisistaan välilyönneillä" #: ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Focus File List" msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Kohdista polkukenttään" #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "External open command:" msgstr "Ulkoinen avauskomento:" #: ../plugins/filebrowser.c:1225 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f and %d.\n" "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n" "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä" #: ../plugins/filebrowser.c:1233 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:1241 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Piilota tiedostopäätteet:" #: ../plugins/filebrowser.c:1260 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon" #: ../plugins/filebrowser.c:1266 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Käytä projektin pääkansiota" #: ../plugins/filebrowser.c:1270 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "Save Actions" msgstr "Tallennustoiminnot" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja" #: ../plugins/saveactions.c:170 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:202 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:220 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:312 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu." msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:381 msgid "Select Directory" msgstr "Valitse kansio" #: ../plugins/saveactions.c:466 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa." #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Automaattitallennus" #: ../plugins/saveactions.c:549 #: ../plugins/saveactions.c:611 #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Tallennus_väli:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen." #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot" #: ../plugins/saveactions.c:609 msgid "Instant Save" msgstr "Välitön tallennus" #: ../plugins/saveactions.c:619 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:" #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "Backup Copy" msgstr "Varmuuskopio" #: ../plugins/saveactions.c:660 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):" #: ../plugins/saveactions.c:696 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Jaettu näkymä" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään" #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Näytä nykyinen asiakirja" #: ../plugins/splitwindow.c:289 #: ../plugins/splitwindow.c:417 #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "_Unsplit" msgstr "_Yhdistä" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Jaa Näkymä" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Side by Side" msgstr "_Rinnakkain" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Allekkain" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "Jaa vaakasuunnassa" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "Jaa pystysuunnassa" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen " #~ "välilehteen" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Vianetsintäviestit" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Projektin ominaisuudet" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Tyhjennä suodatin" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Kääntäjä" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Mukautetut komennot" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL-vedos" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "%s-komentotiedosto" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "S_ekalaiset kielet" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen: %s %s\n" #~ "Kuvaus: %s\n" #~ "Tekijä(t): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät " #~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä " #~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään " #~ "2.10." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vanha" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Nimiavaruus:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Luokan nimi:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Piilota objektitiedostot" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *." #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Vaakasuunnassa" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Pystysuunnassa" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Etsi _valinta" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Vaihda kirjainkoko" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTML-vaihto" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Kpl1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Merkki_jonot" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t" #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "tila: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "merkistö: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tyyppi: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "näkyvyys: %s" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Aseta valitsimet" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Aseta valitsimet" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI:n luominen:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF:n luominen:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI:n esikatselu:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF:n esikatselu:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n" #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Käännä:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Koosta:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Kuvakekoko:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\"" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. " #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen." #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn " #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Koosta pääkansiossa" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää " #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa." #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)" #~ msgid "My" #~ msgstr "Minun" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Paikallinen" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Meidän" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Pääteliitännäinen" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-" #~ "kirjaston lataus onnistui." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff-tiedosto" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Valitse kaikki" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Symbolien täydennys" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa " #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany " #~ "käynnistetään uudelleen."