# Finnish translations for geany. # Copyright (C) 2007-2009 geany's development team. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Harri Koskinen , 2007-2009. # Jari Rahkonen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-13 15:48+0200\n" "Last-Translator: Harri Koskinen \n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:139 msgid "About Geany" msgstr "Tietoja Geanystä" #: ../src/about.c:189 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:210 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:241 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: ../src/about.c:257 msgid "Developers" msgstr "Kehittäjät" #: ../src/about.c:266 msgid "maintainer" msgstr "ylläpitäjä" #: ../src/about.c:274 msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: ../src/about.c:282 msgid "translation maintainer" msgstr "käännösten ylläpitäjä" #: ../src/about.c:291 msgid "Translators" msgstr "Kääntäjät" #: ../src/about.c:311 msgid "Previous Translators" msgstr "Aikaisemmat kääntäjät" #: ../src/about.c:332 msgid "Contributors" msgstr "Avustavat kehittäjät" #: ../src/about.c:342 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):" #: ../src/about.c:368 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: ../src/about.c:382 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: ../src/about.c:391 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin " "osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista." #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu " "luoda" #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778 #: ../src/search.c:1411 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)" #: ../src/build.c:508 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (kansiossa %s)" #: ../src/build.c:613 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui." #: ../src/build.c:707 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää " "komennon." #: ../src/build.c:914 msgid "Compilation failed." msgstr "Käännös epäonnistui." #: ../src/build.c:928 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Käännös onnistui." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Käännä" #. build the code #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "K_oosta" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131 msgid "_Make All" msgstr "Koosta k_aikki" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Koosta _mukautettu kohde" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147 msgid "Make _Object" msgstr "Koosta o_lio" #. next error #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187 msgid "_Next Error" msgstr "Seu_raava virhe" #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194 msgid "_Previous Error" msgstr "_Edellinen virhe" #. arguments #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet" #. DVI #: ../src/build.c:1143 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1152 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1206 msgid "_View DVI File" msgstr "Näytä _DVI-tiedosto" #. PDF view #: ../src/build.c:1216 msgid "V_iew PDF File" msgstr "Näytä _PDF-tiedosto" #. arguments #: ../src/build.c:1231 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Aseta valitsimet" #: ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Aseta valitsimet" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI:n luominen:" #: ../src/build.c:1344 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF:n luominen:" #: ../src/build.c:1364 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI:n esikatselu:" #: ../src/build.c:1384 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF:n esikatselu:" #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n" "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto" #: ../src/build.c:1486 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet" #: ../src/build.c:1493 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1501 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komennot" #: ../src/build.c:1516 msgid "Compile:" msgstr "Käännä:" #: ../src/build.c:1538 msgid "Build:" msgstr "Koosta:" #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344 msgid "Build the current file" msgstr "Käännä nykyinen tiedosto" #: ../src/build.c:1917 msgid "Make Custom Target" msgstr "Koosta valinnainen kohde" #: ../src/build.c:1918 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle." #: ../src/build.c:1967 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta" #: ../src/build.c:1970 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella" #: ../src/build.c:1973 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla" #: ../src/build.c:2035 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui" #: ../src/build.c:2073 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui." #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106 msgid "No more build errors." msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:578 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudelleen" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?" #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Line" msgstr "Siirry riville" #: ../src/callbacks.c:1249 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:" #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä." #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "pp.kk.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "kk.pp.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "vvvv/kk/pp" #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Custom Date Format" msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1498 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -" "standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian " "pitkä." #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748 msgid "No more message items." msgstr "Ei muita viestejä." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne " "kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Tunnista päätteen perusteella" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150 msgid "Detect from file" msgstr "Tunnista tiedostosta" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Lisävalinnat" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Näytä piilotiedostot" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Aseta merkistö:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei " "onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n" "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Aseta tiedostotyyppi:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen " "perusteella.\n" "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Korvaa?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen " "välilehteen" #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Tietoa" #: ../src/dialogs.c:656 msgid "_Don't save" msgstr "_Älä tallenna" #: ../src/dialogs.c:687 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu." #: ../src/dialogs.c:689 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?" #: ../src/dialogs.c:764 msgid "Choose font" msgstr "Valitse kirjasin" #: ../src/dialogs.c:1005 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta " "tiedostosta)" #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/dialogs.c:1070 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/dialogs.c:1084 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/dialogs.c:1114 msgid "Read-only:" msgstr "Vain luku:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(vain Geanyn sisällä)" #: ../src/dialogs.c:1130 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-merkintä)" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(without BOM)" msgstr "(ei BOM-merkintää)" #: ../src/dialogs.c:1151 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Changed:" msgstr "Muutettu:" #: ../src/dialogs.c:1179 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Permissions:" msgstr "Oikeudet:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Read:" msgstr "Luku:" #: ../src/dialogs.c:1216 msgid "Write:" msgstr "Kirjoitus:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1231 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1267 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1303 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: ../src/document.c:622 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Tiedosto %s suljettu." #: ../src/document.c:745 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu." #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)" #: ../src/document.c:948 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää " "NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon " "kirjoittaminen on estetty." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s." #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta." #: ../src/document.c:1122 msgid "Spaces" msgstr "Välilyönnit" #: ../src/document.c:1125 msgid "Tabs" msgstr "Sarkaimet" #: ../src/document.c:1128 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1133 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s." #: ../src/document.c:1186 msgid "Invalid filename" msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa" #: ../src/document.c:1309 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1314 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)." #: ../src/document.c:1316 msgid ", read-only" msgstr ", kirjoitussuojattu" #: ../src/document.c:1512 msgid "Error renaming file." msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei " "tallennettu." #: ../src/document.c:1609 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Virheilmoitus: %s\n" "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)." #: ../src/document.c:1614 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Virheilmoitus: %s." #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Tiedoston tallennusvirhe." #: ../src/document.c:1774 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Tiedosto %s tallennettu." #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ei löytynyt." #: ../src/document.c:1932 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?" #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688 #: ../src/search.c:1689 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"." #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran." msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa." #: ../src/document.c:2868 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ladataanko uudelleen?" #: ../src/document.c:2869 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n" "Geanyn muistissa oleva." #: ../src/document.c:2890 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?" #: ../src/document.c:2891 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt!" #: ../src/editor.c:4288 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Sarkaimen leveys" #: ../src/editor.c:4289 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismaalainen" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Länsimainen" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romanialainen" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen, visuaalinen" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armenialainen" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgialainen" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thaimaalainen" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiinalainen, perinteinen" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Ei merkistöä" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_West European" msgstr "_Länsieurooppalainen" #: ../src/encodings.c:380 msgid "_East European" msgstr "_Itäeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:386 msgid "East _Asian" msgstr "Itä_aasialainen" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Itä_mainen" #: ../src/encodings.c:404 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s-lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s tiedosto" #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501 #: ../src/interface.c:5069 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/filetypes.c:382 msgid "Shell script file" msgstr "Komentotiedosto" #: ../src/filetypes.c:394 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:406 msgid "XML document" msgstr "XML-dokumentti" #: ../src/filetypes.c:441 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS-tyylisivu" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-vedos" #: ../src/filetypes.c:496 msgid "Config file" msgstr "Asetustiedosto" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-käännöstiedosto" #: ../src/filetypes.c:541 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s-komentotiedosto" #: ../src/filetypes.c:738 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Ohjelmointikielet" #: ../src/filetypes.c:739 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Tulkattavat kielet" #: ../src/filetypes.c:740 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Kuvauskielet" #: ../src/filetypes.c:741 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "S_ekalaiset kielet" #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Kaikki lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/filetypes.c:1414 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Uusi (_mallineesta)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072 #: ../src/interface.c:2086 msgid "invisible" msgstr "näkymätön" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "dummy" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Avaa val_ittu tiedosto" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "_Viimeisimmät tiedostot" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "Sivun as_etukset" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sul_je muut tiedostot" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245 msgid "C_lose All" msgstr "S_ulje kaikki" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "Mu_otoile" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Rivi(t) kommentiksi" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Poista kommentointi" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Aseta/poista kommentointi" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Kah_denna rivi tai valinta" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Kasvata sisennystä" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Vähennä sisennystä" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Lähetä valinta" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Lisää ko_mmentti" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert File _Header" msgstr "Lisää _ylätunniste" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Lisää _funktion kuvaus" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Lisää usean _rivin kommentti" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Lisää _päivämäärä" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Lisää \"in_clude <...>\"" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "_Asetukset" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Etsi tied_ostoista" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "Ko_rvaa" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Etsi _valinta" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Etsi edelli_nen valinta" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "Seur_aava viesti" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Ede_llinen viesti" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127 msgid "_Go to Line" msgstr "Siirr_y riville" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Vaih_da kirjasin" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "Koko_ruututila" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Näytä _viesti-ikkuna" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Näytä _sivupalkki" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229 msgid "Editor" msgstr "Editori" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Näytä _merkintäreunus" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Näytä rivi_numerot" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Näytä ty_hjä tila" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Näytä rivinvaih_dot" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Asiakirja" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Rivitys" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rivi_nvaihdot" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "A_utomaattisisennys" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Sis_ennystyyppi" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108 msgid "_Tabs" msgstr "_Sarkaimet" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099 msgid "_Spaces" msgstr "_Välilyönnit" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "Vain lu_ku" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Aseta _tiedostotyyppi" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Aseta _merkistö" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Aseta ri_vinvaihdot" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "_Supista kaikki" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "P_oista merkinnät" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Projekti" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "Uus_i" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Viimeisimmät projektit" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "Työ_kalut" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Värivalitsin" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "Laske _sanat" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Lataa _tunnisteet" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Lataa asetukset uudelleen" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "Ve_rkkosivut" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pika_näppäimet" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Vianetsintäviestit" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119 msgid "Symbols" msgstr "Symbolit" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Kääntäjä" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Muistilappu" #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286 msgid "Images _and Text" msgstr "Kuvat j_a teksti" #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318 msgid "_Images Only" msgstr "Vain _kuvat" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310 msgid "_Text Only" msgstr "Vain _teksti" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302 msgid "_Large Icons" msgstr "_Suuret kuvakkeet" #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294 msgid "_Small Icons" msgstr "_Pienet kuvakkeet" #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet" #: ../src/interface.c:1769 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia" #: ../src/interface.c:1777 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Piilota työkalupalkki" #: ../src/interface.c:2094 msgid "Find _Usage" msgstr "_Etsi avoimista" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Etsi asiakirjasta" #: ../src/interface.c:2110 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Näytä t_unnisteen määritys" #: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely" #: ../src/interface.c:2118 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontekstitoiminto" #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/interface.c:2703 msgid "Load files from the last session" msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot" #: ../src/interface.c:2706 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki" #: ../src/interface.c:2710 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, " "jollet sitä tarvitse." #: ../src/interface.c:2712 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../src/interface.c:2735 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko" #: ../src/interface.c:2738 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Confirm exit" msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shutdown" msgstr "Sulkeminen" #: ../src/interface.c:2766 msgid "Startup path:" msgstr "Oletuspolku:" #: ../src/interface.c:2778 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun " "täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä " "työkansiota." #: ../src/interface.c:2791 msgid "Project files:" msgstr "Projektitiedostot:" #: ../src/interface.c:2803 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Lisäpolku liitännäisille:" #: ../src/interface.c:2828 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä " "tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi." #: ../src/interface.c:2841 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: ../src/interface.c:2846 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa" #: ../src/interface.c:2871 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja " "virhetilanteista äänimerkillä." #: ../src/interface.c:2873 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa" #: ../src/interface.c:2876 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden " "tilaviestin saapuessa" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa" #: ../src/interface.c:2881 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin " "tilaviestiruudussa." #: ../src/interface.c:2883 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)" #: ../src/interface.c:2886 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii " "muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -" "kentissä sekä virtuaalipäätteessä." #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: ../src/interface.c:2908 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna" #: ../src/interface.c:2911 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Jatka etsintää aina tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna, kun käyttäjä " "napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\"" #: ../src/interface.c:2913 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään" #: ../src/interface.c:2916 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -" "ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole." #: ../src/interface.c:2918 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta." #: ../src/interface.c:2922 msgid "Search" msgstr "Haku" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Use project-based session files" msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja" #: ../src/interface.c:2944 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne " "projektin mukana." #: ../src/interface.c:2946 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon" #: ../src/interface.c:2949 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin " "pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa " "projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta " "riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa." #: ../src/interface.c:2951 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: ../src/interface.c:2960 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Show symbol list" msgstr "Näytä symboliluettelo" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboluettelo" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Show documents list" msgstr "Näytä asiakirjaluettelo" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Sidebar" msgstr "Sivupalkki" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Symbol list:" msgstr "Symboluettelo:" #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136 msgid "Message window:" msgstr "Viesti-ikkuna:" #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172 msgid "Editor:" msgstr "Editori:" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sets the editor font" msgstr "Asettaa editorin kirjasimen" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Show editor tabs" msgstr "Näytä editorin välilehdet" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Show close buttons" msgstr "Näytä sulkemispainikkeet" #: ../src/interface.c:3084 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. " "Vaatii uudelleenkäynnistyksen." #: ../src/interface.c:3090 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Uusien välilehtien sijainti:" #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 #: ../src/interface.c:3185 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../src/interface.c:3098 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan" #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3186 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../src/interface.c:3106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Editor tabs" msgstr "Editorin välilehdet" #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187 msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188 msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Sidebar:" msgstr "Sivupalkki:" #: ../src/interface.c:3190 msgid "Tab positions" msgstr "Välilehtien sijainnit" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Show status bar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki" #: ../src/interface.c:3219 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../src/interface.c:3246 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä" #: ../src/interface.c:3249 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Icon style:" msgstr "Kuvaketyyli:" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Icon size:" msgstr "Kuvakekoko:" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Muokkaa työkalupalkkia" #: ../src/interface.c:3363 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Line wrapping" msgstr "Rivitys" #: ../src/interface.c:3393 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla " "rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Home-näppäin on \"älykäs\"" #: ../src/interface.c:3398 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin " "ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin " "alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun " "riippumatta sen sijainnista." #: ../src/interface.c:3400 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Estä valintojen raahaaminen" #: ../src/interface.c:3403 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai " "siitä pois" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Enable folding" msgstr "Salli supistaminen" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti" #: ../src/interface.c:3413 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin " "muuttaa käytöksen päinvastaiseksi." #: ../src/interface.c:3415 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa" #: ../src/interface.c:3418 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa " "varoituksen tai virheilmoituksen" #: ../src/interface.c:3420 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun" #: ../src/interface.c:3423 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta" #: ../src/interface.c:3429 msgid "Line breaking column:" msgstr "Rivityssarake:" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen " "kommentointi poistettiin." #: ../src/interface.c:3452 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automaattisisennys:" #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071 msgid "Current chars" msgstr "Säilytä sisennys" #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072 msgid "Match braces" msgstr "Seuraa sulkeita" #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074 msgid "Type:" msgstr "Tapa:" #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä" #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä" #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain" #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä " "molempia" #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137 msgid "Hard tab width:" msgstr "Kiinteä sarkainleveys:" #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\"" #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa" #: ../src/interface.c:3589 msgid "Tab key indents" msgstr "Sarkain sisentää" #: ../src/interface.c:3592 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen " "sijaan että lisäisi sarkainmerkin" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../src/interface.c:3622 msgid "Snippet completion" msgstr "Katkelman täydennys" #: ../src/interface.c:3625 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä " "näppäimenpainalluksella" #: ../src/interface.c:3627 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-tunnisteiden automaattinen täydennys" #: ../src/interface.c:3630 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen" #: ../src/interface.c:3635 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään " "uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)" #: ../src/interface.c:3637 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolien automaattitäydennys" #: ../src/interface.c:3640 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit " "(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)" #: ../src/interface.c:3642 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Symboliehdotuksia enintään:" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Completion list height:" msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:" #: ../src/interface.c:3670 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:" #: ../src/interface.c:3683 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille" #: ../src/interface.c:3692 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Completions" msgstr "Täydennykset" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Kaarisulkeet ( )" #: ../src/interface.c:3729 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:3731 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Heittomerkit ' '" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Aaltosulkeet { }" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hakasulkeet [ ]" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Lainausmerkit \" \"" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Sulje lainausmerkit ja sulkeet" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Completions" msgstr "Täydennykset" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Käänteiset syntaksivärit" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. " "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen." #: ../src/interface.c:3792 msgid "Show indentation guides" msgstr "Näytä sisennysvihjeet" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Show white space" msgstr "Näytä tyhjä tila" #: ../src/interface.c:3800 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina" #: ../src/interface.c:3802 msgid "Show line endings" msgstr "Näytä rivinvaihdot" #: ../src/interface.c:3805 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa" #: ../src/interface.c:3807 msgid "Show line numbers" msgstr "Näytä rivinumerot" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Show markers margin" msgstr "Näytä merkintäreunus" #: ../src/interface.c:3815 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota " "käytetään rivien merkitsemiseen" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Pysäytä viimeiselle riville" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen " "rivin jälkeen" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Long line marker:" msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Long line marker color:" msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin" #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Värin valitsin" #: ../src/interface.c:3878 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa " "katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään " "sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Line" msgstr "Rivi" #: ../src/interface.c:3891 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. " "alla)" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/interface.c:3898 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri " "asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua " "kirjasinta.)" #: ../src/interface.c:3902 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Long line marker" msgstr "Pitkän rivin ilmaisin" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita " "ei ole olemassa" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "New files" msgstr "Uudet tiedostot" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille" #: ../src/interface.c:4000 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Oletusmerkistö (tiedosto olemassa):" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville tiedostoille" #: ../src/interface.c:4025 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Kiinteä merkistö tiedostoja avattaessa" #: ../src/interface.c:4030 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Määrittää, että tiedostojen merkistöä ei tunnisteta automaattisesti, vaan " "tiedostot avataan aina käyttäen määritettyä merkistöä (yleensä ei tarpeen)" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../src/interface.c:4051 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta" #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/interface.c:4064 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/interface.c:4066 msgid "Saving files" msgstr "Tiedostojen tallennus" #: ../src/interface.c:4091 msgid "Recent files list length:" msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää" #: ../src/interface.c:4109 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Levyn tarkistusviive:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa " "tarkkailun käytöstä." #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../src/interface.c:4164 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Terminal:" msgstr "Pääte:" #: ../src/interface.c:4178 msgid "Browser:" msgstr "Selain:" #: ../src/interface.c:4190 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet" #: ../src/interface.c:4197 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä " "valitsin \"-e\")" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4259 msgid "Tool paths" msgstr "Työkalujen polut" #: ../src/interface.c:4280 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstitoiminto:" #: ../src/interface.c:4291 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen " "komennon suorittamista." #: ../src/interface.c:4304 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: ../src/interface.c:4343 msgid "email address of the developer" msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Initial version:" msgstr "Oletusversio:" #: ../src/interface.c:4364 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa" #: ../src/interface.c:4371 msgid "Company name" msgstr "Yrityksen nimi" #: ../src/interface.c:4373 msgid "Developer:" msgstr "Kehittäjä:" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Company:" msgstr "Yritys:" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Mail address:" msgstr "Sähköposti:" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Initials:" msgstr "Nimikirjaimet:" #: ../src/interface.c:4406 msgid "The name of the developer" msgstr "Kehittäjän nimi" #: ../src/interface.c:4408 msgid "Year:" msgstr "Vuosi:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Date & Time:" msgstr "Päiväys ja aika" #: ../src/interface.c:4434 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit " "käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:4441 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI " "C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:4448 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää " "ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:4450 msgid "Template data" msgstr "Mallinetiedot" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: ../src/interface.c:4493 msgid "C_hange" msgstr "_Vaihda" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Keybindings" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/interface.c:4525 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: ../src/interface.c:4532 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)" #: ../src/interface.c:4542 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa" #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380 msgid "Print line numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle" #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385 msgid "Print page numbers" msgstr "Tulosta sivunumerot" #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa." #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390 msgid "Print page header" msgstr "Tulosta ylätunniste" #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, " "tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa." #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa" #: ../src/interface.c:4595 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua" #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416 msgid "Date format:" msgstr "Päiväyksen muoto:" #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan " "esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä " "merkintöjä." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Käytä GTK:n tulostusta" #: ../src/interface.c:4617 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: ../src/interface.c:5040 msgid "Project Properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Open selected file" msgstr "Avaa valittu tiedosto" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Save all" msgstr "Tallenna kaikki" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Close all" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Reload file" msgstr "Lataa tiedosto uudelleen" #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Project properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Kahdenna rivi tai valinta" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Poista rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Delete to line end" msgstr "Poista rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Transpose current line" msgstr "Vaihda rivin paikkaa" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Scroll to current line" msgstr "Vieritä nykyiselle riville" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete snippet" msgstr "Täydennä katkelma" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Estä katkelman täydennys" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstitoiminto" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Complete word" msgstr "Täydennä sana" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Show calltip" msgstr "Näytä kutsuvihje" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Show macro list" msgstr "Näytä makroluettelo" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Kopioi rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Leikkaa rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Select All" msgstr "Valitse Kaikki" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Select current word" msgstr "Valitse sana" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Select current line(s)" msgstr "Valitse rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Select current paragraph" msgstr "Valitse kappale" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Format" msgstr "Muotoile" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Vaihda kirjainkoko" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Lisää/Poista kommentointi" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommentoi rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Poista kommentointi" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Increase indent" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Smart line indent" msgstr "Älykäs rivien sisennys" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Suorita mukautettu komento 1" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Suorita mukautettu komento 2" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Suorita mukautettu komento 3" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Lähetä valinta päätteeseen" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Reflow lines/block" msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Insert date" msgstr "Lisää päiväys" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Find Next Selection" msgstr "Etsi seuraava valinta" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Etsi edellinen valinta" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Next Message" msgstr "Seuraava viesti" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Previous Message" msgstr "Edellinen viesti" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Find Usage" msgstr "Etsi avoimista" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Find Document Usage" msgstr "Etsi asiakirjasta" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Mark All" msgstr "Merkitse kaikki" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Go to" msgstr "Siirry" #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Edelliseen sijaintiin" #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Seuraavaan sijaintiin" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to matching brace" msgstr "Sulkeen pari" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle marker" msgstr "Lisää/poista merkintä" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to next marker" msgstr "Seuraava merkintä" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Go to previous marker" msgstr "Edellinen merkintä" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Tunnisteen kuvaus" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Tunnisteen määritys" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Rivin alkuun" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Go to End of Line" msgstr "Rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Näytöllä rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Edellinen sana" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Seuraava sana" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Fullscreen" msgstr "Kokoruututila" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Focus" msgstr "Kohdistus" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Switch to Editor" msgstr "Editoriin" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Muistilappuun" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to VTE" msgstr "Päätteeseen" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Hakupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Sivupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Kääntäjään" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Notebook tab" msgstr "Välilehdet" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Switch to left document" msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Switch to right document" msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Switch to last used document" msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Move document left" msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Move document right" msgstr "Siirrä asiakirja oikealle" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Move document first" msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Move document last" msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Rivitys päälle/pois" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle current fold" msgstr "Supista/laajenna" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Fold all" msgstr "Supista kaikki" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Unfold all" msgstr "Laajenna kaikki" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Reload symbol list" msgstr "Virkistä symbolilista" #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787 msgid "Build" msgstr "Koosta" #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Käännä" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Make all" msgstr "Koosta kaikki" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Make custom target" msgstr "Koosta valinnainen kohde" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Make object" msgstr "Koosta olio" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Next error" msgstr "Seuraava virhe" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Previous error" msgstr "Edellinen virhe" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Build options" msgstr "Koostajan valitsimet" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Näytä värivalitsin" #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/keybindings.c:799 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/keybindings.c:812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:" #: ../src/keybindings.c:1583 msgid "Switch to Document" msgstr "Siirry asiakirjaan" #: ../src/keyfile.c:811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja" #: ../src/keyfile.c:1015 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Vianetsintäviestit" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen " "valitsimen \"--line\" kanssa)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Älä lataa liitännäisiä" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Älä lataa päätetukea" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot" #: ../src/main.c:470 msgid "[FILES...]" msgstr "[TIEDOSTOT...]" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:592 msgid "Move it now?" msgstr "Siirretäänkö se heti?" #: ../src/main.c:594 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä" #: ../src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\"" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:613 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). " "Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin." #: ../src/main.c:694 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n" "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n" "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?" #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/main.c:990 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Tämä on Geany %s." #: ../src/main.c:992 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)." #: ../src/main.c:1224 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Tilaviestit" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "_Kopioi kaikki" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Piilota viesti-ikkuna" #: ../src/plugins.c:425 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-" "version kanssa" #: ../src/plugins.c:869 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Liit_ännäisten hallinta" #: ../src/plugins.c:1017 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Liitännäinen: %s %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä(t): %s" #: ../src/plugins.c:1087 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../src/plugins.c:1093 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: ../src/plugins.c:1117 msgid "No plugins available." msgstr "Ei liitännäisiä" #: ../src/plugins.c:1230 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn " "käynnistyessä ladattavat liitännäiset." #: ../src/plugins.c:1263 msgid "Plugin details:" msgstr "Liitännäisen tiedot:" #: ../src/prefs.c:160 msgid "Grab Key" msgstr "Kaappaa näppäin" #: ../src/prefs.c:166 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"." #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848 msgid "_Expand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853 msgid "_Collapse All" msgstr "S_upista kaikki" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: ../src/prefs.c:1398 msgid "_Override" msgstr "K_orvaa" #: ../src/prefs.c:1399 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Korvataanko pikanäppäin?" #: ../src/prefs.c:1400 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\"" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1514 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1519 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta." #: ../src/prefs.c:1523 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät " "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1529 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja " "napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai " "kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1534 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä Geanyn " "käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään 2.10." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1540 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. " "Ks. Projekti->Ominaisuudet." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin." #: ../src/printing.c:305 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../src/printing.c:375 msgid "Document Setup" msgstr "Asiakirjan asetukset" #: ../src/printing.c:410 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua" #: ../src/printing.c:526 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../src/printing.c:776 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin." #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Tiedosto %s tulostettu." #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)." #: ../src/printing.c:867 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa" #: ../src/printing.c:875 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:891 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projektit" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "Pääkansio:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai " "olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Valitse projektin pääkansio" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Avaa projekti" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Projektitiedostot" #: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekti \"%s\" suljettu." #: ../src/project.c:412 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" msgstr "Koosta pääkansiossa" #: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "Suorituskomento:" #: ../src/project.c:461 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää " "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa." #: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" msgstr "Tiedostokaavat:" #: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?" #: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki." #: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt." #: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)." #: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa." #: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?" #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy." #: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)." #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)." #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekti \"%s\" luotu." #: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Valitse projektitiedoston nimi" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Valitse projektin suorituskomento" #: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekti \"%s\" avattu." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular " "expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi takape_rin" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla " "ohjausmerkeillä" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Huo_mioi kirjainkoko" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Etsi sanan al_usta" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "E_dellinen" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "E_tsittävä:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "Etsi k_aikki" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Merkitse" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät." #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Istunnosta" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "Asiakirjas_ta" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "Sulj_e ikkuna" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Etsi ja kor_vaa" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "K_orvaava:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "Korvaa _kaikki" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "Va_linnasta" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_nsio:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "Merkist_ö:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Merkki_jonot" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)" #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Etsi m_yös alikansioista" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "Kää_nteiset tulokset" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "Lisä_valitsimet:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet" #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"." msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"." #: ../src/search.c:1203 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa." msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa." #: ../src/search.c:1304 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa." #: ../src/search.c:1324 msgid "No text to find." msgstr "Ei haettavaa tekstiä." #: ../src/search.c:1351 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista." #: ../src/search.c:1419 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään..." #: ../src/search.c:1431 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)" #: ../src/search.c:1459 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)" #: ../src/search.c:1565 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)" #: ../src/search.c:1586 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma." msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa." #: ../src/search.c:1594 msgid "No matches found." msgstr "Haku ei tuottanut tulosta." #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700 msgid "Chapter" msgstr "Luku" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701 msgid "Section" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "Kpl1" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "Kpl2" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "Kpl3" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "Liite" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847 msgid "Module" msgstr "Moduuli" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832 msgid "Types" msgstr "Tyypit" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Type constructors" msgstr "Tyyppien muodostimet" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854 msgid "Functions" msgstr "Funktiot" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623 msgid "Sections" msgstr "Osat" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "Avaimet" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866 msgid "Variables" msgstr "Muuttujat" #: ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "Ympäristö" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702 msgid "Subsection" msgstr "Aliosa" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703 msgid "Subsubsection" msgstr "Alialiosa" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "Nimike" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Structures" msgstr "Tietueet" #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: ../src/symbols.c:655 msgid "My" msgstr "Minun" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Our" msgstr "Meidän" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 msgid "Interfaces" msgstr "Rajapinnat" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853 msgid "Classes" msgstr "Luokat" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804 msgid "Constants" msgstr "Vakiot" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "Ankkurit" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "H1-otsikot" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "H2-otsikot" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "H3-otsikot" #: ../src/symbols.c:693 msgid "ID Selectors" msgstr "ID-valitsimet" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Type Selectors" msgstr "Tyyppivalitsimet" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Singletons" msgstr "Ainokaiset" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792 msgid "Methods" msgstr "Metodit" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850 msgid "Namespaces" msgstr "Nimiavaruudet" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Procedures" msgstr "Proseduurit" #: ../src/symbols.c:736 msgid "Imports" msgstr "Viennit" #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829 msgid "Labels" msgstr "Nimikkeet" #: ../src/symbols.c:818 msgid "Subroutines" msgstr "Alirutiinit" #: ../src/symbols.c:821 msgid "Blocks" msgstr "Blokit" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863 msgid "Macros" msgstr "Makrot" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Defines" msgstr "Määrittelyt" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Targets" msgstr "Kohteet" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Structs" msgstr "Tietueet" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit" #: ../src/symbols.c:1337 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1358 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1366 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esimerkki:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1380 msgid "Load Tags" msgstr "Lataa tunnisteet" #: ../src/symbols.c:1387 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1407 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1409 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui." #: ../src/symbols.c:1555 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy." #: ../src/symbols.c:1557 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy." #: ../src/symbols.c:1863 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../src/symbols.c:1870 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje tiedosto" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Sulje avoimet tiedostot" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Poista valinta" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Peru viimeisin muutos" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Käännä tiedosto" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Suorita tai näytä tiedosto" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Suurenna tekstiä" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Pienennä tekstiä" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Näytä asetusikkuna" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Sulje Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Tulosta tiedosto" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "Luo uusi tiedosto" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Goto" msgstr "Siirry" #: ../src/toolbar.c:533 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Erotin ---" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä " "raahaamalla ja pudottamalla." #: ../src/toolbar.c:913 msgid "Available Items" msgstr "Saatavilla olevat kohteet" #: ../src/toolbar.c:934 msgid "Displayed Items" msgstr "Näytetyt kohteet" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: %" "s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon " "tulostama teksti korvaa tällöin valinnan." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Laske sanat" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "valinta" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "koko asiakirja" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Alue:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Rivejä:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Sanoja:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Merkkejä:" #: ../src/treeviews.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Tunnisteita ei löytynyt" #: ../src/treeviews.c:508 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Näytä _symbolilista" #: ../src/treeviews.c:516 msgid "Show _Document List" msgstr "Näytä _asiakirjalista" #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Piilota sivupalkki" #: ../src/treeviews.c:591 msgid "Show _Paths" msgstr "Näytä _Polut" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "SAR" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "VL" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "S/V" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "tila: %s" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "merkistö: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tyyppi: %s" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "näkyvyys: %s" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)." #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "C:n vakiokirjasto" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++:n vakiokirjasto" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:579 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Päivämäärän muotoilu" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/ui_utils.c:1767 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Aset_ustiedostot" #: ../src/ui_utils.c:1785 msgid "Save All" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Close All" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "P_olku asiakirjasta" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "_Syöttötavat" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti " "sisältää komennon." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Pääteliitännäinen" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-" "kirjaston lataus onnistui." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Päätteen kirjasin:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Edustaväri" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Rivipuskurin koko:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin." #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Komentotulkki:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Näppäily vierittää" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Tulostus vierittää" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). " "Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi " "sovelluksessa" #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen " "välillä" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Ohita suorituskomentosarja" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman " "paluuarvon näyttämiseen" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan " "sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää." #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geanyn projektitiedostot" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Käynnistystiedostot" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Luokan rakentaja" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Luo luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Luokan nimi:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Otsaketiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Lähdetiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Perintä" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Kantaluokka:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Kantaotsake:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Globaali" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "Kanta-GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Luo muodostin" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Luo hajotin" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+-muodostintyyppi" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Luo luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-luokka" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML-erityismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geanyn kehittäjät" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "HTML-erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 -merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Kreikkalaiset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matemaattiset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Tekniset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Nuolimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Välimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Muut merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:447 msgid "Special Characters" msgstr "Erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin " "kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla." #: ../plugins/htmlchars.c:472 msgid "Character" msgstr "Merkki" #: ../plugins/htmlchars.c:478 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nimi)" #: ../plugins/htmlchars.c:678 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:690 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML-korvaus" #: ../plugins/htmlchars.c:697 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTML-vaihto" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Erikoismerkkien massamuutos" #: ../plugins/htmlchars.c:721 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Replace special characters" msgstr "Korvaa erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Vie" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Vie tiedosto" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Nykyinen tekstin koko" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\"" #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Vie" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML-muotoon" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX-muotoon" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin." #: ../plugins/filebrowser.c:323 msgid "Too many items selected!" msgstr "Liikaa valittuja kohteita!" #: ../plugins/filebrowser.c:399 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)" #: ../plugins/filebrowser.c:555 msgid "Open _externally" msgstr "Avaa _ulkoisesti" #: ../plugins/filebrowser.c:561 msgid "_Find in Files" msgstr "_Etsi tiedostoista" #: ../plugins/filebrowser.c:571 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:763 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../plugins/filebrowser.c:768 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: ../plugins/filebrowser.c:773 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../plugins/filebrowser.c:778 msgid "Set path from document" msgstr "Avaa asiakirjan polku" #: ../plugins/filebrowser.c:786 msgid "Clear the filter" msgstr "Tyhjennä suodatin" #: ../plugins/filebrowser.c:800 msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Focus File List" msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon" #: ../plugins/filebrowser.c:1021 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Kohdista polkukenttään" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui." #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "Ulkoinen avauskomento:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f " "and %d.\n" "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n" "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "Piilota objektitiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *." "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Käytä projektin pääkansiota" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Tallennustoiminnot" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja" #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu." msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Valitse kansio" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automaattitallennus" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Tallennus_väli:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen." #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Välitön tallennus" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Varmuuskopio" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Jaettu näkymä" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään" #: ../plugins/splitwindow.c:277 msgid "Show the current document" msgstr "Näytä nykyinen asiakirja" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Unsplit" msgstr "_Yhdistä" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Jaa" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Horizontally" msgstr "_Vaakasuunnassa" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Vertically" msgstr "_Pystysuunnassa" #: ../plugins/splitwindow.c:427 msgid "Split Horizontally" msgstr "Jaa vaakasuunnassa" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Vertically" msgstr "Jaa pystysuunnassa" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Unsplit" msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff-tiedosto" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Valitse kaikki" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Symbolien täydennys" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa " #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany " #~ "käynnistetään uudelleen."