# translation of zh_CN.po to # Chinese Simplified translations for geany # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Dormouse Young , 2006-2008, 2009. # Xhacker Liu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-29 16:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-25 10:05+0800\n" "Last-Translator: Xhacker Liu \n" "Language-Team: zh_CN <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 1.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的 IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "集成开发环境" #: ../src/about.c:146 msgid "About Geany" msgstr "关于 Geany" #: ../src/about.c:196 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "一个轻快的 IDE" #: ../src/about.c:217 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s 或之后生成)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:248 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../src/about.c:264 msgid "Developers" msgstr "开发人员" #: ../src/about.c:273 msgid "maintainer" msgstr "主管" #: ../src/about.c:281 msgid "developer" msgstr "开发" #: ../src/about.c:289 msgid "translation maintainer" msgstr "翻译" #: ../src/about.c:298 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #: ../src/about.c:318 msgid "Previous Translators" msgstr "原翻译者" #: ../src/about.c:339 msgid "Contributors" msgstr "贡献者" #: ../src/about.c:349 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)" #: ../src/about.c:375 msgid "Credits" msgstr "荣誉" #: ../src/about.c:389 msgid "License" msgstr "许可条款" #: ../src/about.c:398 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。" #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目" #: ../src/build.c:673 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "进程失败,没有工作目录" #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (在目录 %s 中)" #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "进程失败 (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "改变工作路径到“%s”失败" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建)" #: ../src/build.c:873 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件" #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "无法找到虚拟终端“%s” (请检查在首选项中的路径设置)" #: ../src/build.c:1083 msgid "Compilation failed." msgstr "编译失败。" #: ../src/build.c:1097 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "编译成功结束。" #: ../src/build.c:1254 msgid "Custom Text" msgstr "自定义文本" #: ../src/build.c:1255 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。" #: ../src/build.c:1333 msgid "_Next Error" msgstr "下一个错误(_N)" #: ../src/build.c:1335 msgid "_Previous Error" msgstr "前一个错误(_P)" #: ../src/build.c:1345 msgid "_Set Build Commands" msgstr "设置生成命令(_S)" #: ../src/build.c:1625 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "生成当前文件" #: ../src/build.c:1639 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件" #: ../src/build.c:1641 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件" #: ../src/build.c:1643 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "使用 Make 来编译文件" #: ../src/build.c:1670 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "进程无法停止 (%s)。" #: ../src/build.c:1687 ../src/build.c:1699 msgid "No more build errors." msgstr "没有生成错误。" #: ../src/build.c:1780 msgid "Set menu item label" msgstr "设置菜单项的标签" #: ../src/build.c:1790 msgid "Item" msgstr "项" #: ../src/build.c:1791 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../src/build.c:1792 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/build.c:1793 msgid "Working directory" msgstr "工作目录" #: ../src/build.c:1794 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "点击设置菜单项标签" #: ../src/build.c:1906 ../src/build.c:1908 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s 命令" #: ../src/build.c:1908 msgid "No Filetype" msgstr "无类型文件" #: ../src/build.c:1916 ../src/build.c:1951 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "错误正则表达式:" #: ../src/build.c:1944 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "文件类型无关的命令" #: ../src/build.c:1974 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。" #: ../src/build.c:1983 msgid "Execute Commands" msgstr "执行命令" #: ../src/build.c:1994 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。" #: ../src/build.c:2179 msgid "Set Build Commands" msgstr "设置生成命令" #: ../src/build.c:2401 msgid "_Compile" msgstr "编译(_C)" #. build the code #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2671 ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "生成(_B)" #: ../src/build.c:2415 ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2638 msgid "_Execute" msgstr "执行(_E)" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2691 msgid "Make Custom _Target" msgstr "生成自定义目标(_T)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2637 ../src/build.c:2699 msgid "Make _Object" msgstr "生成目标文件(_O)" #: ../src/build.c:2464 ../src/build.c:2635 msgid "_Make" msgstr "生成(_M)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2683 msgid "_Make All" msgstr "生成全部(_M)" #. arguments #: ../src/build.c:2711 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "设置生成菜单命令(_S)" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要退出吗?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d个文件已保存。" #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "未保存的东西会丢失。" #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?" #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "跳转到行" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "输入您要跳转到的行号:" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "使用自定义日期格式(_U)" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "自定义日期格式" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个" "转义符。" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。" #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "没有消息" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。" #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "根据文件扩展名探测" #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "根据文件探测" #: ../src/dialogs.c:262 msgid "_More Options" msgstr "更多选项(_M)" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "设置编码:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "设置文件类型:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。" #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "覆盖?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "文件名已经存在!" #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "重命名(_E)" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "Save the file and rename it" msgstr "保存并重命名文件" #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "在新标签打开文件(_O)" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "不保存(_D)" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "文件“%s”没有保存。" #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "您要在关闭文件前保存吗?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。" #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "只读:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr " (仅在Geany中)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr " (含有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr " (无 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "变更于:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "访问于:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "读:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "写:" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "组:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "其他:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "文件 %s 已关闭。" #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新文件“%s”已打开。" #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "无法打开文件 %s (%s)" #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数" "据丢失。\n" "文件被设置为只读状态。" #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "文件“%s”是非法的 %s。" #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。" #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "空格" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "制表符" #: ../src/document.c:1169 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "制表符和空格" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "为 %s 设置 %s 缩进模式。" #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "非法文件名" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "文件 %s 已重新载入。" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。" #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ",只读" #: ../src/document.c:1558 msgid "Error renaming file." msgstr "重命名文件出错。" #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。" #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "错误信息:%s\n" "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。" #: ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "错误信息:%s 。" #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "保存文件出错。" #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "保存文件出错 (%s)。" #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "文件 %s 已保存。" #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "“%s”未找到。" #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "要循环查找吗?" #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "未找到匹配项“%s”。" #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。" #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "您要重新载入吗?" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "磁盘中的文件“%s”\n" "比当前编辑的新。" #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "关闭且不保存(_W)" #: ../src/document.c:2919 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!尝试重新保存文件?" #: ../src/editor.c:4425 msgid "Enter Tab Width" msgstr "输入制表符宽度" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。" #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "北欧语系" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "南欧语系" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "西方语系" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海语系" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "中欧语系" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语系" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫/俄语" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/乌克兰语" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "没有编码" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "西欧语系(_W)" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "东欧语系(_E)" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "东亚语系(_A)" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中东语系(_M)" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s 源文件" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s 文件" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "没有" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Shell 脚本文件" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "XML 文档" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "层叠样式表" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL 转储文件" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "配置文件" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext 翻译文件" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s 脚本文件" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "编程语言(_P)" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "脚本语言(_S)" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "标记语言(_M)" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "其他语言(_I)" #: ../src/filetypes.c:830 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "自定义文件类型(_C)" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "所有源文件" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "无法找到“%s”文件。" #: ../src/highlighting.c:3398 msgid "_Color Schemes" msgstr "配色方案(_C)" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "默认(_D)" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "从模板新建(_T)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "打开选择的文件(_I)" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "最近打开的文件(_F)" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "全部保存(_L)" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "重新载入为(_E)" #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "不可见" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "页面设置(_U)" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "关闭其它文件(_H)" #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "全部关闭(_L)" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "重排行/区块(_R)" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "切换大小写(_O)" #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "调换当前行(_T)" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "转换为注释(_C)" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "取消注释(_N)" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切换注释状态(_T)" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加缩进(_I)" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "减少缩进(_D)" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "智能缩进(_S)" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "发送选中的文字到(_S)" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035 msgid "_Commands" msgstr "命令(_C)" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "剪切当前行(_C)" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "复制当前行(_C)" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "删除当前行(_D)" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "重复行或选中的文本(_D)" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "选择当前行(_S)" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "选择当前段落(_S)" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "插入额外的空白(_I)" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "到下一个标记(_G)" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "到上一个标记(_G)" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "发送选中的文字到终端(_S)" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入注释(_N)" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "插入更改记录(_C)" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059 msgid "Insert File _Header" msgstr "插入文件头(_H)" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063 msgid "Insert _Function Description" msgstr "插入函数描述(_F)" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "插入多行注释(_M)" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "插入 GPL 公告(_G)" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_E)" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入“include <...>”(_I)" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "首选项(_S)" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "插件首选项(_L)" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "在多个文件中查找(_I)" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "查找选择的(_S)" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "查找前一个选择的(_V)" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "下一个信息(_M)" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "前一个信息(_E)" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "跳转到指定行(_G)" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "更改字体(_F)" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "开关所有附加部件(_G)" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "全屏(_S)" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "显示信息窗口(_W)" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "显示侧边栏(_B)" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "显示页边标注区域(_M)" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "显示行号(_L)" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "显示空白(_W)" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "显示行尾(_E)" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "显示缩进标记(_I)" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "文档(_D)" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "自动换行(_L)" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "自动断行(_B)" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自动缩进(_A)" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "缩进类型(_D)" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245 msgid "_Tabs" msgstr "制表符(_T)" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236 msgid "_Spaces" msgstr "空格(_S)" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "制表符和空格(_A)" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "只读(_O)" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "写 Unicode BOM (_W)" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "设置文件类型(_T)" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "设置文件编码(_E)" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "设置换行符(_N)" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "转换并设置为 CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "去除行尾空白(_S)" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "替换制表符为空格(_R)" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "替换空格为制表符为(_Y)" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "全部折叠(_F)" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "全部展开(_U)" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "去除记号(_M)" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "去除所有出错指示(_I)" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "项目(_P)" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "最近项目(_R)" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "重新载入设置(_R)" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "配置文件(_O)" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "颜色选择器(_C)" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "字数统计(_W)" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "载入标记文件(_G)" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "网站(_W)" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "调试信息(_D)" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "标记" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "编译器" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "信息" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "便签" #: ../src/interface.c:1887 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "工具栏首选项(_T)" #: ../src/interface.c:1900 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "隐藏工具栏(_H)" #: ../src/interface.c:2112 msgid "Find _Usage" msgstr "查找用法(_U)" #: ../src/interface.c:2120 msgid "Find _Document Usage" msgstr "查找文档用法(_D)" #: ../src/interface.c:2128 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "跳转到标记定义(_T)" #: ../src/interface.c:2132 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "跳转到标记说明(_A)" #: ../src/interface.c:2136 msgid "Conte_xt Action" msgstr "上下文动作(_X)" #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "在启动时打开上次会话的文件" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "启用虚拟终端支持" #: ../src/interface.c:2712 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项" #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "启用插件支持" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "退出时确认" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "退出时显示确认对话框" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "关闭" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "根路径:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。" #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "项目文件:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "打开项目文件时的路径" #: ../src/interface.c:2818 msgid "Extra plugin path:" msgstr "额外插件路径:" #: ../src/interface.c:2830 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果" "留空则取消这个功能。" #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "路径" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "当编译结束时响铃" #: ../src/interface.c:2874 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "当编译出错或结束时是否响铃" #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "有新的信息时切换到信息窗口" #: ../src/interface.c:2879 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "禁止在状态栏中显示信息" #: ../src/interface.c:2884 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。" #: ../src/interface.c:2886 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "部件自动获得鼠标焦点" #: ../src/interface.c:2889 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查" "找和定位框和虚拟终端。" #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "使用 Winodows 文件打开/保存对话框" #: ../src/interface.c:2894 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "选择使用原生的 Windows 文件打开/保存对话框或者 GTK 默认的对话框" #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框" #: ../src/interface.c:2918 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词" #: ../src/interface.c:2923 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "多文件查找时使用当前文档目录" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "使用基于项目的会话文件" #: ../src/interface.c:2951 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "在项目根目录保存项目文件" #: ../src/interface.c:2956 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当" "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "项目" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "显示标记列表" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "开关标记列表" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "显示文件列表" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "开关文件列表" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Show sidebar" msgstr "显示侧边栏" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "左边" #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "右边" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "边栏" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "标记列表:" #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "信息窗口:" #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "编辑器:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "设置信息窗口字体" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "设置标记列表字体" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "设置编辑器字体" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "显示编辑器标签" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "显示关闭按钮" #: ../src/interface.c:3130 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "把新文件标签放在:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边" #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Next to current" msgstr "在当前文件旁边" #: ../src/interface.c:3169 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "双击隐藏所有附加部件" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "编辑器标签" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "顶端" #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "边栏:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "标签位置" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "显示状态栏" #: ../src/interface.c:3273 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏" #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../src/interface.c:3311 msgid "Show T_oolbar" msgstr "显示工具栏(_O)" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间" #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自定义工具栏(_T)" #: ../src/interface.c:3360 msgid "System _Default" msgstr "系统默认(_D)" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Images _and Text" msgstr "图像和文字(_A)" #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Images Only" msgstr "只有图像(_I)" #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Icon Style" msgstr "图标样式" #: ../src/interface.c:3413 msgid "S_ystem Default" msgstr "系统默认(_Y)" #: ../src/interface.c:3421 msgid "_Small Icons" msgstr "小图标(_S)" #: ../src/interface.c:3429 msgid "_Very Small Icons" msgstr "小小图标(_V)" #: ../src/interface.c:3437 msgid "_Large Icons" msgstr "大图标(_L)" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Icon Size" msgstr "图标尺寸" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "自动换行" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较" "慢的机器上应关闭自动换行。" #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "启用“智能” home 键" #: ../src/interface.c:3490 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下" "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会" "移到行首。" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "禁用拖放" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "允许代码折叠" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "是否允许代码折叠" #: ../src/interface.c:3502 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "展开折叠点的所有子折叠点" #: ../src/interface.c:3505 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。" #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "使用指示器显示编译错误" #: ../src/interface.c:3510 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。" #: ../src/interface.c:3512 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "换行时去除行尾空白" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "断行列:" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "注释开关标记:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。" #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自动缩进模式:" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "当前字符" #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "匹配花括号" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "一个缩进的宽度" #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "缩进时使用空格" #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "每个缩进使用一个制表符" #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用" #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式" #: ../src/interface.c:3658 msgid "Tab key indents" msgstr "用 Tab 键缩进" #: ../src/interface.c:3661 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "片断自动完成" #: ../src/interface.c:3694 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。" #: ../src/interface.c:3696 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML 标记自动完成" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "自动多行注释" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "自动补全符号" #: ../src/interface.c:3709 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "自动完成文档中的所有单词" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "弹出剩余文字以完成" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "最大符号名称建议:" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "自动完成列表高度:" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "键入多少字符启动自动完成:" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "在键入多少字符时显示符号列表" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "自动完成列表显示的行数" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "自动完成列表显示的最大条目数" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "自动完成" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "圆括号 ( )" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "自动配对圆括号" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "单引号 ' '" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "自动配对单引号" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "花括号 { }" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "自动配对花括号" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "中括号 [ ]" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "自动配对中括号" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "双引号 \" \"" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "自动配对双引号" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "自动配对引号和括号" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Completions" msgstr "自动完成" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "反转语法高亮颜色" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字" #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "显示缩进标记" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "显示小点来标示缩进" #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "显示空白" #: ../src/interface.c:3868 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符" #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "显示行尾" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Shows the line ending character" msgstr "显示行尾符号" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Show line numbers" msgstr "显示行号" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "显示或隐藏行号页边的行号" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Show markers margin" msgstr "显示页边标记区域" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "在最后一行停止滚动" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302 msgid "Column:" msgstr "列:" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "设置长行标志颜色" #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "颜色选择器" #: ../src/interface.c:3946 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列" "数。" #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "线型" #: ../src/interface.c:3959 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "显示一根细的竖线" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "背景型" #: ../src/interface.c:3966 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用" #: ../src/interface.c:3970 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "长行标志" #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "关闭" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "不显示虚拟空格" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "仅在矩形选区" #: ../src/interface.c:4005 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "总在行末显示虚拟空格" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Virtual spaces" msgstr "虚拟空格" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "从命令行打开新文档" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。" #: ../src/interface.c:4069 msgid "Default end of line characters:" msgstr "缺省文件行尾符:" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "新建文件" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "缺省编码 (新文件):" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "设置新建文件的缺省编码" #: ../src/interface.c:4113 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件" #: ../src/interface.c:4116 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不" "需要)" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):" #: ../src/interface.c:4130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "保证文件尾有一个新行" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "保证文件的末端是一个新行" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "去除行尾空白" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "去除行尾空格和制表符" #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "用空格替换制表符" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "替换文档中所有制表符为空格" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "保存文件" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近文件的个数:" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "指定最近文件列表的文件个数" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "磁盘检查间隔:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。" #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "虚拟终端:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "浏览器:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "浏览器的路径和参数" #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "工具路径" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "上下文动作:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何" "地方,在执行前会被替换。" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "命令" #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "开发者的电子邮件" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "开发者名字的开头字母" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "起始版本号:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新建文件使用的版本号" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "公司名称" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "开发者:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "电子邮件:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "开头字母:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "开发者的名字" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Year:" msgstr "年:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "日期和时间:" #: ../src/interface.c:4518 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义" "符。" #: ../src/interface.c:4525 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../src/interface.c:4532 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "模板数据" #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "更改(_H)" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "快捷键" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: ../src/interface.c:4627 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)" #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "使用外部命令打印" #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "打印行号" #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "在打印的页面上添加行号" #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "打印页码" #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。" #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "打印页头" #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。" #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "只打印基本文件名" #: ../src/interface.c:4690 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径" #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "自定义日期格式:" #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "使用原生的 GTK 打印" #: ../src/interface.c:4712 msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "项目属性" #: ../src/interface.c:5295 msgid "Display:" msgstr "显示:" #: ../src/interface.c:5317 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "使用全局设置" #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "打开选择的文件" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "全部保存" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "全部关闭" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "重新载入文件" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "重新载入刚刚关闭的标签" #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519 msgid "Project" msgstr "项目" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "项目属性" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Delete to line end" msgstr "删除到行尾" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "滚动到当前行" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "逐行移动" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "逐行地向下滚动视图" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete snippet" msgstr "完成片断" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "在片断中移动光标" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "禁止完成片断" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "上下文动作" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "自动完成" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "显示函数原型" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "显示宏列表" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Word part completion" msgstr "单词片段完成" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Move line(s) up" msgstr "上移行" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Move line(s) down" msgstr "下移行" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "选择当前词" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Select to previous word part" msgstr "选择上一个单词片段" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Select to next word part" msgstr "选择下一个单词片段" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "开关注释" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "开关行注释" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "注释行" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "取消注释行" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "增加缩进" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "减少缩进" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "增加一个空格缩进" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "减少一个空格缩进" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "发送自定义命令 1" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "发送自定义命令 2" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "发送自定义命令 3" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "插入日期" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "查找下一个选择" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "查找上一个选择" #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "在多个文件中查找" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "下一个信息" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Previous Message" msgstr "上一个信息" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "查找用法" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Find Document Usage" msgstr "查找文档用法" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Mark All" msgstr "标记全部(_M)" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to" msgstr "跳转到行" #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "返回上一个位置" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "前进一个位置" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "跳转到对应花括号" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "开关标记" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "跳转到标记定义" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "跳转到标记说明" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Start of Line" msgstr "跳转到行首" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to End of Line" msgstr "跳转到行尾" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "跳转到显示的行尾" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "跳转到前一个词" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "跳转到下一个词" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "开关所有附加部件" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "开关信息窗口" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "开关边栏" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Zoom Reset" msgstr "重置缩放" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "切换到编辑器" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "切换到便签" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "切换到虚拟终端" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "切换到查找栏" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "切换到边栏" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Compiler" msgstr "切换到编译器" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Messages" msgstr "切换到信息" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Message Window" msgstr "切换到信息窗口" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "切换到边栏文档列表" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "切换到边栏符号列表" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Notebook tab" msgstr "标签页" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "切换到左侧文档" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "切换到右侧文档" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "切换到上次使用的文楼" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "向左移动文档" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "向右移动文档" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "将文档移动到最前" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "将文档移动到最后" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "切换自动换行" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "切换自动断行" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "替换空格为制表符" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle current fold" msgstr "开关当前折叠点" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "折叠全部" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "展开全部" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新载入符号列表" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Remove Markers" msgstr "移除标记" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "移除出错指示" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Build" msgstr "生成" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "编译" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "生成全部" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "生成自定义目标" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "生成目标文件" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "下一个错误" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Previous error" msgstr "上一个错误" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "生成参数" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "显示颜色选择器" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "下列快捷键可定义:" #: ../src/keybindings.c:1791 msgid "Switch to Document" msgstr "切换到文档" #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "随便谢谢,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……" #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。" #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "调试信息" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "使用自定义的配置文件目录" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "打印内部文件类型名" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "启动时不要显示信息窗口" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "不要载入插件" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "打印 Geany 安装前辍" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "不要载入上次会话文件" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "不要载入虚拟终端" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so 的文件名" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "细节" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "显示版本并退出" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[文件...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "现在移动?" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。" #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。" #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "无法创建配置文件目录 (%s)。\n" "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n" "不管它,启动 Geany?" #: ../src/main.c:1031 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "这是 Geany %s。" #: ../src/main.c:1033 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。" #: ../src/main.c:1244 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "配置文件已重新载入。" #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "状态信息" #: ../src/msgwindow.c:524 msgid "C_opy" msgstr "复制(_O)" #: ../src/msgwindow.c:533 msgid "Copy _All" msgstr "复制全部(_A)" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "_Hide Message Window" msgstr "隐藏信息窗口(_H)" #: ../src/msgwindow.c:619 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。" #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。" #: ../src/plugins.c:906 msgid "_Plugin Manager" msgstr "插件管理器(_P)" #: ../src/plugins.c:1083 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "插件:%s %s\n" "说明:%s\n" "作者:%s" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Active" msgstr "激活" #: ../src/plugins.c:1165 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../src/plugins.c:1189 msgid "No plugins available." msgstr "没有可用插件。" #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../src/plugins.c:1289 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugin details:" msgstr "插件细节:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "设置插件" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "获取按键" #: ../src/prefs.c:171 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866 msgid "_Expand All" msgstr "全部展开(_E)" #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折叠(_C)" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "允许(_A)" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "覆写(_O)" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "覆写快捷键?" #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。" #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "虚拟终端" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。" #: ../src/prefs.c:1628 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设置”后" "才会生效。 " #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双" "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译并且 Geany 运行于 " "GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "警告:这些设置被当前项目重载。见 项目->属性" #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "编辑器字体不是等宽字体!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "文本将错误地空格" #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "文档设置" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。" #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。" #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "打印 %s 失败 (%s)。" #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。" #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "文件“%s”将会用以下命令打印:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。" #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "文件 %s 打印完毕。" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "项目" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "新项目" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "根路径:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与" "项目名关联的路径。" #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "选择项目根目录" #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "项目文件“%s”无法载入。" #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "打开项目" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "项目文件" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "项目\"%s\"已关闭。" #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:" #: ../src/project.c:484 msgid "Set" msgstr "设置" #: ../src/project.c:486 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)" #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "文件模式:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "您要在执行前关闭文件吗?" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "项目“%s”已经打开。" #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "定义的项目名称太短。" #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。" #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "项目文件名非法。" #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "创建项目根目录?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "路径“%s”不存在。" #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。" #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "项目文件无法写入 (%s)。" #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "项目“%s”已创建。" #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "项目“%s”已保存。" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "选择项目文件名" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "项目“%s”已打开。" #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式(_U)" #: ../src/search.c:237 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。" #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "向后搜索(_B)" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用转义序列(_E)" #: ../src/search.c:263 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。" #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大小写敏感(_A)" #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "整词配对(_W)" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "匹配词首(_T)" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "查找全部(_F)" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "标记(_M)" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "在所有打开的文档中(_O)" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "在当前文档中(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "关闭对话框(_D)" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "禁止该选项使对话框保持打开" #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "替换和查找(_N)" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "替换为(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "全部替换(_P)" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "在选中的文字中(_L)" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "在当前选中的文字中替换" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "目录(_D):" #: ../src/search.c:756 msgid "E_ncoding:" msgstr "编码(_N):" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "完全匹配(_T)" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep正则表达式" #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "详情请参阅 Grep 手册" #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "扩展正则表达式(_E)" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "搜索子目录(_R)" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "反转查找结果(_I)" #: ../src/search.c:826 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行" #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "额外的参数:(_X)" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "传给 Grep 的其它参数" #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。" #: ../src/search.c:1177 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。" #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "非法目录。" #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "未找到。" #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”,请检查首选项中的设置。" #: ../src/search.c:1483 msgid "Searching..." msgstr "搜索..." #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "无法打开目录 (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "搜索失败。" #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。" #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "未找到匹配项。" #: ../src/search.c:1661 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "错误的正则表达式:%s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n" "这是一个致命错误,Geany 即将退出。" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "第1节" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "第2节" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "第3节" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "索引" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "模块" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "类型" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "类型结构" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "函数" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "键值" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "变量" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "环境" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "小节" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "小小节" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "包" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "标签" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "固定值" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "接口" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "类" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "锚点" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "标题一" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "标题二" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "标题三" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "ID 选择" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "类型选择" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "模块" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "单态" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "方法" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "命名空间" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "过程" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "导出" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "实体" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "函数 / 过程" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "变量 / 信号" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "进程 / 组件" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "函数 / 任务" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "子程序" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "块" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "宏" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "预定义" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "目标" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "定义/枚举" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "示例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "载入标记" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。" #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "无法载入标记文件“%s”。" #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "未找到“%s”的声明。" #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "未找到“%s”的定义。" #: ../src/symbols.c:1881 msgid "Sort by _Name" msgstr "按名称排序(_N)" #: ../src/symbols.c:1888 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "按外观排序(_A)" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "原来的" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "保存全部打开的文件" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "重新载入当前文件" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前文件" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "关闭所有打开的文件" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "剪切选中的文字" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "复制选中的文字" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "粘贴剪帖板的内容" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "删除选中的文字" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤消上次操作" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "重做上次操作" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "编译文件" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "运行或查看文件" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "放大文字" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "缩小文字" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "减少缩进" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "增加缩进" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "在当前文件中查找输入的文字" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "跳转到指定行" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "显示首选项对话框" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "退出 Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "打印文档" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "在当前文档中替换文本" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "新建文件" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "从模板新建文件" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "打开文件" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "打开最近的文件" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "选择更多生成动作" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "跳转到行" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "分隔线" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- 分隔线 ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。" #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "可用的项" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "显示的项" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。" #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "自定义命令失败:%s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "设置自定义命令" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。" #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "没有定义自定义命令。" #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "选中的文本" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "整个文档" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "字数:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "字符:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "未找到标记" #: ../src/sidebar.c:546 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "显示符号列表(_Y)" #: ../src/sidebar.c:554 msgid "Show _Document List" msgstr "显示打开的文件的列表(_D)" #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "隐藏边栏(_I)" #: ../src/sidebar.c:631 msgid "Show _Paths" msgstr "显示路径(_P)" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "只读" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "覆盖" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "插入" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "制表符" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "空格" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "制表符或空格" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "模式:%s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "编码:%s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "文件类型:%s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "已修改" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "范围:%s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "字体已更新 (%s)。" #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "C标准库" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C标准库)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 标准库" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "设置自定义日期格式(_S)" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select Folder" msgstr "选择目录" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: ../src/ui_utils.c:1813 msgid "Save All" msgstr "全部保存" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Close All" msgstr "全部关闭" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 msgid "_Set Path From Document" msgstr "根据文档设置路径(_S)" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Restart Terminal" msgstr "重启虚拟终端(_R)" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "输入法(_I)" #: ../src/vte.c:638 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。" #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "设置虚拟终端的字体" #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "前景颜色:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #: ../src/vte.c:764 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "设置虚拟终端前景色" #: ../src/vte.c:771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "设置虚拟终端背景色" #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "回滚条数:" #: ../src/vte.c:786 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "定义历史条数,以便于回滚。" #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:798 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "设置在虚拟终端中启动的Shell的路径" #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "按键时滚动" #: ../src/vte.c:816 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "按键时是否滚动到底端" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "输出时滚动" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "输出时是否滚动到底端。" #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "光标闪烁" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "是否闪烁光标" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "覆写 Geany 的快捷键" #: ../src/vte.c:829 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)" #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight " "Commander 这类程序时有用。" #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "切换到当前文件路径" #: ../src/vte.c:837 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "当切换打开的文件时,是否执行“cd $path”。" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "不要使用运行脚本" #: ../src/vte.c:843 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。" #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "在虚拟终端中执行程序" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。" #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany 项目文件" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "可执行" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "类创建器" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "为新的类种类创建源代码。" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "创建类" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "命名空间" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "命名空间:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "类" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "类名称:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "源文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "继承" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "基础类:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "基础源文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "基础头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "全局" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "基础 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "实现接口:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "参数" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "创建构造器" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "创建析出器" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "抽象" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "单态" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ 构造类型" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "创建类(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ 类" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ 类" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP 类" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 字符" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "插入 HTML 实体字符如“&”。" #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 开发团队" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 字符" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 字符" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "希腊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学字符" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "技术字符" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "箭头字符" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "标点符号" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "其他字符" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "无法创建插件定义目录。" #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "特殊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位" "置插入该特殊字符。" #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "字符" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (名称)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊 HTML 字符(_I)" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML 替换" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "HTML 开关(_H)" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "大量替换特殊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊 HTML 字符" #: ../plugins/htmlchars.c:780 msgid "Replace special characters" msgstr "替换特殊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "开关插件状态" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "导出当前文件为不同格式。" #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "导出文件" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "使用当前缩放级别(_U)" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上" #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文档成功导出为“%s”。" #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。" #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As _HTML" msgstr "为 _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 msgid "As _LaTeX" msgstr "为 _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。" #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "选择了太多项!" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。" #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "外部打开(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "在多个文件中查找(_F)" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "向上" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "家目录" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "根据文档设置路径" #: ../plugins/filebrowser.c:866 msgid "Clear the filter" msgstr "清空过滤器" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "用常用的通配符过滤您的文件" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "聚焦文件列表" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "聚焦路径输入框" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 msgid "External open command:" msgstr "外部打开命令:" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n" "%f 代表包括全路径的文件名\n" "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名" #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "隐藏目标文件" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、*." "lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Use the project's base directory" msgstr "使用项目根目录" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "保存动作" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。" #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "选择目录" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "备份目录不存在或不可写。" #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "自动保存" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "自动保存间隔(_I):" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "保存全部打开的文件(_V)" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "立即保存" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "备份复制" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "备份复制的目录(_D):" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "备份目录的目录层次(_L):" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "分割窗口" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。" #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "显示当前文件" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "合并(_U)" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "分割窗口(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "水平(_H)" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "垂直(_V)" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "水平分割" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "垂直分割" #~ msgid "Try to resave the file?" #~ msgstr "尝试重新保存文件?" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "自定义工具栏(_C)" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "图标样式:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "图标大小:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "硬制表符宽度:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "长行标志:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "长行标志颜色:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "复制行或选中的文本" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "发送选中的文字到终端" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "取消打印“%s”文件。" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "虚拟终端插件" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "终端字体:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "合并"