# Japanese translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Tarot Osuji , 2008. # Chikahiro Masami , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n" "Last-Translator: Chikahiro Masami \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "統合開発環境" #: ../src/about.c:137 msgid "About Geany" msgstr "Geany について" #: ../src/about.c:187 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "高速で軽量な IDE" #: ../src/about.c:208 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s 以降にビルド)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:239 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/about.c:255 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:264 msgid "maintainer" msgstr "保守担当" #: ../src/about.c:272 msgid "developer" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:280 msgid "translation maintainer" msgstr "翻訳保守担当" #: ../src/about.c:289 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: ../src/about.c:309 msgid "Previous Translators" msgstr "以前の翻訳者" #: ../src/about.c:330 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: ../src/about.c:340 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):" #: ../src/about.c:366 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../src/about.c:380 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/about.c:389 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/gpl-" "2.0.txt を確認してください。" #: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく" "ださい)" #: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)" #: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802 #: ../src/search.c:1392 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "プロセス失敗(%s)" #: ../src/build.c:532 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s(ディレクトリ: %s)" #: ../src/build.c:637 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗" #: ../src/build.c:731 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できない" #: ../src/build.c:934 msgid "Compilation failed." msgstr "コンパイル失敗" #: ../src/build.c:948 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "コンパイル完了" #. compile the code #: ../src/build.c:1052 msgid "_Compile" msgstr "コンパイル(_C)" #. build the code #: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "ビルド(_B)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141 msgid "_Make All" msgstr "すべてメイク(_M)" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149 msgid "Make Custom _Target" msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157 msgid "Make _Object" msgstr "オブジェクトをメイク(_O)" #. next error #: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200 msgid "_Next Error" msgstr "次のエラー(_N)" #: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207 msgid "_Previous Error" msgstr "前のエラー(_P)" #. arguments #: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "インクルードと引数を設定(_S)" #. DVI #: ../src/build.c:1156 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1165 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1219 msgid "_View DVI File" msgstr "DVI ファイルを表示(_V)" #. PDF view #: ../src/build.c:1229 msgid "V_iew PDF File" msgstr "PDF ファイルを表示(_I)" #. arguments #: ../src/build.c:1244 msgid "_Set Arguments" msgstr "引数を設定(_S)" #: ../src/build.c:1319 msgid "Set Arguments" msgstr "引数を設定" #: ../src/build.c:1326 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定します" #: ../src/build.c:1337 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI 作成:" #: ../src/build.c:1357 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF 作成:" #: ../src/build.c:1377 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI プレビュー:" #: ../src/build.c:1397 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF プレビュー:" #: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n" "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)" #: ../src/build.c:1499 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "インクルードと引数の設定" #: ../src/build.c:1506 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1514 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s コマンド" #: ../src/build.c:1529 msgid "Compile:" msgstr "コンパイル:" #: ../src/build.c:1551 msgid "Build:" msgstr "ビルド:" #: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194 msgid "Build the current file" msgstr "現在のファイルをビルド" #: ../src/build.c:1926 msgid "Make Custom Target" msgstr "カスタムのターゲットをメイク" #: ../src/build.c:1927 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make " "コマンドに渡されます。" #: ../src/build.c:1976 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします" #: ../src/build.c:1979 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします" #: ../src/build.c:1982 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル" #: ../src/build.c:2044 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "プロセスを停止できません(%s)" #: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115 msgid "No more build errors." msgstr "これ以上ビルドエラーはありません" #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:553 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "保存されていない変更は失われます" #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?" #: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367 msgid "Go to Line" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/callbacks.c:1246 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "移動する行番号を指定:" #: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください" #: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)" #: ../src/callbacks.c:1494 msgid "Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式" #: ../src/callbacks.c:1495 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い" "られる変換指定子が使用できます。" #: ../src/callbacks.c:1513 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)" #: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780 msgid "No more message items." msgstr "これ以上メッセージ項目はありません" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/dialogs.c:150 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、" "すべてのファイルは読み取り専用になります。" #: ../src/dialogs.c:172 msgid "Detect by file extension" msgstr "拡張子から検出" #: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086 msgid "Detect from file" msgstr "ファイルから検出" #: ../src/dialogs.c:259 msgid "_More Options" msgstr "オプション(_M)" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:266 msgid "Show _hidden files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../src/dialogs.c:277 msgid "Set encoding:" msgstr "エンコーディングの設定:" #: ../src/dialogs.c:287 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。" "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で" "す。\n" "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開" "かれることに注意してください。" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:294 msgid "Set filetype:" msgstr "ファイルの種類の設定:" #: ../src/dialogs.c:304 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し" "てください。\n" "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か" "れることに注意してください。" #: ../src/dialogs.c:411 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: ../src/dialogs.c:419 msgid "R_ename" msgstr "名前の変更(_E)" #: ../src/dialogs.c:421 msgid "Save the file and rename it" msgstr "ファイルを保存して名前を変更します" #: ../src/dialogs.c:429 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)" #: ../src/dialogs.c:431 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ" "に開きます。" #: ../src/dialogs.c:622 msgid "_Don't save" msgstr "保存しない(_D)" #: ../src/dialogs.c:653 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "ファイル '%s' は保存されていません" #: ../src/dialogs.c:655 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "閉じる前に保存しますか?" #: ../src/dialogs.c:730 msgid "Choose font" msgstr "フォントを選択" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)" #: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/dialogs.c:1036 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../src/dialogs.c:1050 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/dialogs.c:1080 msgid "Read-only:" msgstr "読み取り専用:" #: ../src/dialogs.c:1087 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(Geany 内部のみ)" #: ../src/dialogs.c:1096 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM あり)" #: ../src/dialogs.c:1106 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM なし)" #: ../src/dialogs.c:1117 msgid "Modified:" msgstr "作成日時:" #: ../src/dialogs.c:1131 msgid "Changed:" msgstr "更新日時:" #: ../src/dialogs.c:1145 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/dialogs.c:1167 msgid "Permissions:" msgstr "属性:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1175 msgid "Read:" msgstr "読み取り:" #: ../src/dialogs.c:1182 msgid "Write:" msgstr "書き込み:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1197 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1233 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Other:" msgstr "その他:" #: ../src/document.c:674 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "ファイル %s を閉じました" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました" #: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "ファイル %s を開けません(%s)" #: ../src/document.c:994 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル" "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発" "生します。\n" "ファイルを読み込み専用に設定しました。" #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1020 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません" #: ../src/document.c:1030 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい" "ません" #: ../src/document.c:1168 msgid "Spaces" msgstr "空白" #: ../src/document.c:1171 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/document.c:1174 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "タブと空白" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1179 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )" #: ../src/document.c:1232 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: ../src/document.c:1352 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "ファイル %s を再読み込みしました" #: ../src/document.c:1354 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)" #: ../src/document.c:1356 msgid ", read-only" msgstr ", 読み取り専用" #: ../src/document.c:1561 msgid "Error renaming file." msgstr "ファイル名変更中にエラー" #: ../src/document.c:1636 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保" "存されていません。" #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "エラーメッセージ: %s\n" "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー" #: ../src/document.c:1663 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "エラーメッセージ: %s" #: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823 msgid "Error saving file." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: ../src/document.c:1822 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "ファイル保存エラー(%s)" #: ../src/document.c:1847 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "ファイル %s を保存しました" #: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: ../src/document.c:1978 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "もう一度折り返して検索しますか?" #: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669 #: ../src/search.c:1670 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません" #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました" #: ../src/document.c:2899 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "再読み込みしますか?" #: ../src/document.c:2900 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n" "新しいです" #: ../src/document.c:2921 msgid "Try to resave the file?" msgstr "ファイルを保存し直しますか?" #: ../src/document.c:2922 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "ディスク上にファイル \"%s\" が見つかりません" #: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3978 msgid "Enter Tab Width" msgstr "タブの幅:" #: ../src/editor.c:3979 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "ノルウェー語" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "南ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "西ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル言語" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語/Visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "エンコーディングなし" #: ../src/encodings.c:373 msgid "_West European" msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)" #: ../src/encodings.c:379 msgid "_East European" msgstr "東ヨーロッパ(_E)" #: ../src/encodings.c:385 msgid "East _Asian" msgstr "東アジア(_A)" #: ../src/encodings.c:391 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南・西南アジア(_S)" #: ../src/encodings.c:397 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東(_M)" #: ../src/encodings.c:403 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode(_U)" #: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457 #: ../src/interface.c:5005 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125 #: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158 #: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192 #: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225 #: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259 #: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293 #: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326 #: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395 #: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485 #: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541 #: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s ソースファイル" #: ../src/filetypes.c:348 msgid "Shell script file" msgstr "シェルスクリプトファイル" #: ../src/filetypes.c:360 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:372 msgid "XML document" msgstr "XML 文書" #: ../src/filetypes.c:407 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "カスケーディングスタイルシート" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL ダンプファイル" #: ../src/filetypes.c:451 msgid "Diff file" msgstr "Diff ファイル" #: ../src/filetypes.c:462 msgid "Config file" msgstr "Config ファイル" #: ../src/filetypes.c:474 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext 翻訳ファイル" #: ../src/filetypes.c:507 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s スクリプトファイル" #: ../src/filetypes.c:518 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText ファイル" #: ../src/filetypes.c:697 msgid "_Programming Languages" msgstr "プログラミング言語(_P)" #: ../src/filetypes.c:698 msgid "_Scripting Languages" msgstr "スクリプト言語(_S)" #: ../src/filetypes.c:699 msgid "_Markup Languages" msgstr "マークアップ言語(_M)" #: ../src/filetypes.c:700 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "その他の言語(_I)" #: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "すべてのソース" #: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/filetypes.c:1367 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "ファイル種類 %s の regex が不正です: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "untitled" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "テンプレートから新規作成(_T)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060 #: ../src/interface.c:2074 msgid "invisible" msgstr "非表示" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "選択されたファイルを開く(_I)" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "最近使ったファイル(_F)" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "すべて保存(_L)" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "読み直す(_E)" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_U)" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "他のファイルを閉じる(_H)" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238 msgid "C_lose All" msgstr "すべて閉じる(_L)" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937 msgid "_Format" msgstr "書式(_F)" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "行をコメント化(_C)" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "行のコメント化を解除(_N)" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "行のコメント化を反転(_T)" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "行/選択範囲を複製(_P)" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974 msgid "_Increase Indent" msgstr "インデントを増やす(_I)" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982 msgid "_Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす(_D)" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999 msgid "_Send Selection to" msgstr "選択範囲を送る(_S)" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014 msgid "I_nsert Comments" msgstr "コメントを挿入(_N)" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029 msgid "Insert File _Header" msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033 msgid "Insert _Function Description" msgstr "関数の説明を挿入(_F)" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "複数行コメントを挿入(_M)" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "GPL 通知を挿入(_G)" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert Dat_e" msgstr "日付を挿入(_E)" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "設定(_S)" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "複数のファイルから検索(_I)" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "選択文字列を検索(_S)" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "選択文字列を前に検索(_V)" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "次のメッセージ(_M)" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "前のメッセージ(_E)" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115 msgid "_Go to Line" msgstr "指定行へ移動(_G)" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "フォントを変更(_F)" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "全画面表示(_S)" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(_T)" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "サイドバーを表示(_B)" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "行マーカーを表示(_M)" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "行番号を表示(_L)" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "空白を表示(_W)" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "行末を表示(_E)" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "インデントを表示(_I)" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "文書(_D)" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "行の折り返し(_L)" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "自動改行(_B)" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自動インデント(_A)" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "インデント形式(_D)" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035 msgid "_Spaces" msgstr "空白(_S)" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "タブと空白(_A)" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "読み取り専用(_O)" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode の BOM(_W)" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "ファイルの種類(_T)" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "行末(_N)" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win)に変換" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix)に変換" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac)に変換" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "末尾の空白を除去(_S)" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "タブを空白で置換(_R)" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "空白をタブで置換(_Y)" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "すべて折りたたむ(_F)" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "すべて広げる(_U)" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "マーカーを消去(_M)" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "エラーインジケータを消去(_I)" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "プロジェクト(_P)" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "最近のプロジェクト(_R)" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "色の選択(_C)" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "ワードカウント(_W)" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "タグを読み込む(_G)" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "設定の再ロード(_R)" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "ウェブサイト(_W)" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー(_K)" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "デバッグメッセージ(_D)" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "文書" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "コンパイラ" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "走り書き" #: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266 msgid "Images _and Text" msgstr "画像とテキスト(_A)" #: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298 msgid "_Images Only" msgstr "画像のみ(_I)" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290 msgid "_Text Only" msgstr "テキストのみ(_T)" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282 msgid "_Large Icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274 msgid "_Small Icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306 msgid "_Very Small Icons" msgstr "最小のアイコン(_V)" #: ../src/interface.c:1770 msgid "_Hide toolbar" msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #: ../src/interface.c:2082 msgid "Find _Usage" msgstr "使い方を検索(_U)" #: ../src/interface.c:2090 msgid "Find _Document Usage" msgstr "文書の説明を検索(_D)" #: ../src/interface.c:2098 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "タグ定義に移動(_T)" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "タグ宣言に移動(_A)" #: ../src/interface.c:2106 msgid "Conte_xt Action" msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)" #: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/interface.c:2683 msgid "Load files from the last session" msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む" #: ../src/interface.c:2686 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く" #: ../src/interface.c:2688 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "仮想端末サポートを読み込む" #: ../src/interface.c:2690 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無" "効にできます。" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Enable plugin support" msgstr "プラグインサポートを有効にする" #: ../src/interface.c:2696 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Save window position and geometry" msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します" #: ../src/interface.c:2720 msgid "Confirm exit" msgstr "終了時に確認する" #: ../src/interface.c:2723 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します" #: ../src/interface.c:2725 msgid "Shutdown" msgstr "終了時" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Startup path:" msgstr "起動時のパス:" #: ../src/interface.c:2758 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空" "白にすると、現在のディレクトリを使用します。" #: ../src/interface.c:2771 msgid "Project files:" msgstr "プロジェクトファイル:" #: ../src/interface.c:2783 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。" #: ../src/interface.c:2796 msgid "Extra plugin path:" msgstr "プラグインのパス" #: ../src/interface.c:2808 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを" "検索します。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。" "指定しないときは空欄のままにしてください。" #: ../src/interface.c:2821 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../src/interface.c:2826 msgid "Startup" msgstr "起動/終了" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす" #: ../src/interface.c:2851 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します" #: ../src/interface.c:2853 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える" #: ../src/interface.c:2856 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り" "替えます。" #: ../src/interface.c:2858 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する" #: ../src/interface.c:2861 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ" "セージリストに残っています。" #: ../src/interface.c:2863 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "ウィジェットに自動的にフォーカス(マウスに追従します)" #: ../src/interface.c:2866 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ" "ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端" "末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。" #: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/interface.c:2888 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す" #: ../src/interface.c:2891 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を" "クリックすると検索ダイアログを非表示にします。" #: ../src/interface.c:2893 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する" #: ../src/interface.c:2896 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単" "語を検索文字列として使用します" #: ../src/interface.c:2898 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用" #: ../src/interface.c:2902 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Use project-based session files" msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用" #: ../src/interface.c:2924 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?" #: ../src/interface.c:2929 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ" "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1" "つ上のディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクト" "ファイルのパスを変更することも可能です。" #: ../src/interface.c:2931 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: ../src/interface.c:2936 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/interface.c:2940 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show symbol list" msgstr "シンボルリストの表示" #: ../src/interface.c:2966 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える" #: ../src/interface.c:2968 msgid "Show documents list" msgstr "文書リストを表示" #: ../src/interface.c:2971 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える" #: ../src/interface.c:2973 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Symbol list:" msgstr "シンボルリスト:" #: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116 msgid "Message window:" msgstr "メッセージウィンドウ:" #: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152 msgid "Editor:" msgstr "エディタ:" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "シンボルリストのフォントを指定" #: ../src/interface.c:3036 msgid "Sets the editor font" msgstr "エディタのフォントを指定" #: ../src/interface.c:3038 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Show editor tabs" msgstr "エディタタブを表示" #: ../src/interface.c:3061 msgid "Show close buttons" msgstr "閉じるボタンを表示" #: ../src/interface.c:3064 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる" "ことができます(Geanyの再起動が必要)" #: ../src/interface.c:3070 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "新規ファイルタブの配置:" #: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147 #: ../src/interface.c:3165 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/interface.c:3078 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "ファイルタブは左側に配置されます" #: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148 #: ../src/interface.c:3166 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/interface.c:3086 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "ファイルタブは右側に配置されます" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします" #: ../src/interface.c:3093 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Editor tabs" msgstr "エディタタブ" #: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 msgid "Top" msgstr "上" #: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../src/interface.c:3134 msgid "Sidebar:" msgstr "サイドバー:" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Tab positions" msgstr "タブ位置" #: ../src/interface.c:3189 msgid "Show status bar" msgstr "ステータスバーを表示" #: ../src/interface.c:3192 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか" #: ../src/interface.c:3199 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Show T_oolbar" msgstr "ツールバーを表示(_O)" #: ../src/interface.c:3226 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "メインメニューにツールバーを縦に収納する" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/interface.c:3252 msgid "Icon style:" msgstr "アイコンのスタイル:" #: ../src/interface.c:3259 msgid "Icon size:" msgstr "アイコンのサイズ:" #: ../src/interface.c:3314 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: ../src/interface.c:3349 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り" "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。" #: ../src/interface.c:3351 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"スマート\" ホームキーを有効にする" #: ../src/interface.c:3354 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな" "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無" "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。" #: ../src/interface.c:3356 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする" #: ../src/interface.c:3359 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ" "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ" "ん。" #: ../src/interface.c:3361 msgid "Enable folding" msgstr "折りたたみを有効にする" #: ../src/interface.c:3364 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示" #: ../src/interface.c:3369 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな" "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。" #: ../src/interface.c:3371 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う" #: ../src/interface.c:3374 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下" "線)を使用するかどうかを指定します" #: ../src/interface.c:3376 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "改行時に行末の空白を除去" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "改行時に行末の空白を除去します" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Line breaking column:" msgstr "行の自動改行:" #: ../src/interface.c:3399 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "行コメント文字列:" #: ../src/interface.c:3406 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字" "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自動インデント:" #: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007 msgid "Current chars" msgstr "現在の文字数" #: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008 msgid "Match braces" msgstr "括弧の対応" #: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010 msgid "Type:" msgstr "形式:" #: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定" #: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "インデントに空白を使用" #: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049 msgid "Use one tab per indent" msgstr "インデントにタブを使用" #: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用" #: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073 msgid "Hard tab width:" msgstr "タブの幅:" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅" #: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど" "うか" #: ../src/interface.c:3545 msgid "Tab key indents" msgstr "タブキーによるインデント" #: ../src/interface.c:3548 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを" "押すとインデントを解除する" #: ../src/interface.c:3550 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: ../src/interface.c:3578 msgid "Snippet completion" msgstr "スニペット補完" #: ../src/interface.c:3581 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ" "で入力が完了します" #: ../src/interface.c:3583 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML タグの自動補完" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完さ" "ます)" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "複数行コメントを自動挿入" #: ../src/interface.c:3591 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント" "を自動継続します" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "自動シンボル補完" #: ../src/interface.c:3596 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数" "名、その他のシンボル)" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "シンボル名候補数:" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Completion list height:" msgstr "補完リストの行数:" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "補完するためにタイプする文字数:" #: ../src/interface.c:3631 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "自動シンボル補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "自動補完リストとして表示する行数を指定します" #: ../src/interface.c:3649 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "自動補完リストとして表示する個数を指定します" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "括弧の補完 ( )" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する" #: ../src/interface.c:3679 msgid "Single quotes ' '" msgstr "単一引用符の補完 ' '" #: ../src/interface.c:3684 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "引用開始を入力すると引用終了を補完する" #: ../src/interface.c:3686 msgid "Curly brackets { }" msgstr "波括弧の補完 {}" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完する" #: ../src/interface.c:3693 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "角括弧の補完 [ ]" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完する" #: ../src/interface.c:3700 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "二重引用符の補完" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完する" #: ../src/interface.c:3707 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "引用符と括弧の自動補完" #: ../src/interface.c:3712 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../src/interface.c:3735 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "構文色分けの色を反転" #: ../src/interface.c:3738 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起動が" "必要です。" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Show indentation guides" msgstr "インデント位置を表示" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Show white space" msgstr "空白を表示" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Show line endings" msgstr "行末を表示" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Shows the line ending character" msgstr "行末文字を表示します" #: ../src/interface.c:3755 msgid "Show line numbers" msgstr "行番号を表示" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Show markers margin" msgstr "行マーカーを表示" #: ../src/interface.c:3763 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "最後の行でスクロールしない" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Long line marker:" msgstr "長い行のマーカー:" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Long line marker color:" msgstr "長い行のマーカーの色:" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "長い行のマーカーの色を設定します" #: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "色の選択" #: ../src/interface.c:3826 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知" "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設" "定します。" #: ../src/interface.c:3836 msgid "Line" msgstr "線" #: ../src/interface.c:3839 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/interface.c:3846 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル" "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../src/interface.c:3856 msgid "Long line marker" msgstr "長い行のマーカー" #: ../src/interface.c:3861 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します" #: ../src/interface.c:3909 msgid "Default end of line characters:" msgstr "デフォルトの改行文字:" #: ../src/interface.c:3916 msgid "New files" msgstr "新規ファイル" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します" #: ../src/interface.c:3948 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):" #: ../src/interface.c:3955 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):" #: ../src/interface.c:3967 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "既存のファイルを開くときのデフォルトのエンコーディングを設定します" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する" #: ../src/interface.c:3978 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "このオプションは、ファイルを開くとき、およびエンコーディングを指定してファイ" "ルを開くときの、ファイルのエンコーディングの自動検出を無効にします。(この機能" "は通常使われません)" #: ../src/interface.c:3980 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング:" #: ../src/interface.c:3999 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "ファイルの終端に改行を追加" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "ファイルの終端に改行を追加します" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "行末の空白とタブを除去" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "行末の空白やタブを除去します" #: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449 msgid "Replace tabs by space" msgstr "タブを空白に置換" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Saving files" msgstr "ファイルの保存" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使ったファイルのリストの長さ:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "最近使ったファイルのリストに保存されるファイルの数を指定します" #: ../src/interface.c:4057 msgid "Disk check timeout:" msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間" #: ../src/interface.c:4070 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定" "します。0は確認しません。" #: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Make:" msgstr "メイク:" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Terminal:" msgstr "端末:" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Browser:" msgstr "ブラウザ:" #: ../src/interface.c:4138 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "メイクのパスとオプション" #: ../src/interface.c:4145 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき" "るもの)" #: ../src/interface.c:4152 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Tool paths" msgstr "ツールのパス" #: ../src/interface.c:4228 msgid "Context action:" msgstr "ユーザ定義コマンド:" #: ../src/interface.c:4239 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ" "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。" #: ../src/interface.c:4252 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/interface.c:4291 msgid "email address of the developer" msgstr "開発者の email アドレス" #: ../src/interface.c:4298 msgid "Initials of the developer name" msgstr "開発者の頭文字" #: ../src/interface.c:4300 msgid "Initial version:" msgstr "初期バージョン:" #: ../src/interface.c:4312 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号" #: ../src/interface.c:4319 msgid "Company name" msgstr "会社名" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Developer:" msgstr "開発者:" #: ../src/interface.c:4328 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Mail address:" msgstr "メールアドレス:" #: ../src/interface.c:4342 msgid "Initials:" msgstr "頭文字:" #: ../src/interface.c:4354 msgid "The name of the developer" msgstr "開発者の名前" #: ../src/interface.c:4356 msgid "Year:" msgstr "年:" #: ../src/interface.c:4363 msgid "Date:" msgstr "日:" #: ../src/interface.c:4370 msgid "Date & Time:" msgstr "日時" #: ../src/interface.c:4382 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指" "定子が使用できます。" #: ../src/interface.c:4389 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子" "が使用できます。" #: ../src/interface.c:4396 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子" "が使用できます。" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Template data" msgstr "テンプレートのデータ" #: ../src/interface.c:4403 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../src/interface.c:4441 msgid "C_hange" msgstr "変更(_H)" #: ../src/interface.c:4445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Keybindings" msgstr "キーバインド" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../src/interface.c:4480 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)" #: ../src/interface.c:4490 msgid "Use an external command for printing" msgstr "外部コマンドを印刷に使用する" #: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345 msgid "Print line numbers" msgstr "行番号を印刷" #: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "行番号を印刷ページに追加します" #: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350 msgid "Print page numbers" msgstr "ページ番号を印刷" #: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。" #: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "ページのヘッダを印刷" #: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し" "ます。3行分を必要とします。" #: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名を使用" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します" #: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の " "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。" #: ../src/interface.c:4559 msgid "Use native GTK printing" msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../src/interface.c:4976 msgid "Project Properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Open selected file" msgstr "選択されたファイルを開く" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save as" msgstr "別名で保存" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save all" msgstr "すべて保存" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close all" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Reload file" msgstr "再読み込み" #: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Project properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "行/選択範囲を複製" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Delete current line(s)" msgstr "現在の行を削除" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Transpose current line" msgstr "現在の行と直前の行を入れ替える" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Scroll to current line" msgstr "現在の行へスクロール" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "1行上へスクロール" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "1行下へスクロール" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Complete snippet" msgstr "スニペットを補完" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "スニペットにカーソルを移動" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "スニペット補完を抑制する" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Context Action" msgstr "ユーザ定義コマンド" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Complete word" msgstr "単語を補完" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Show calltip" msgstr "コールチップを表示" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Show macro list" msgstr "マクロリストを表示" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Copy current line(s)" msgstr "現在の行をコピー" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Cut current line(s)" msgstr "現在の行をカット" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select current word" msgstr "現在の単語を選択" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Select current line(s)" msgstr "現在の行を選択" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Select current paragraph" msgstr "現在の段落を選択" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Format" msgstr "書式" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Toggle line commentation" msgstr "行のコメント化を反転" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Comment line(s)" msgstr "行をコメント化" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "行のコメント化を解除" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Increase indent" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Decrease indent" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Increase indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字増やす" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字減らす" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Smart line indent" msgstr "スマート行インデント" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "カスタムコマンド 1" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "カスタムコマンド 2" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "カスタムコマンド 3" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "選択範囲を端末に送る" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Insert date" msgstr "日付を挿入" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Insert alternative white space" msgstr "複数の空白を挿入" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Find Next Selection" msgstr "選択文字列を検索" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Previous Selection" msgstr "選択文字列を前に検索" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671 msgid "Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Next Message" msgstr "次のメッセージ" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Previous Message" msgstr "前のメッセージ" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Find Usage" msgstr "使い方を検索" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Find Document Usage" msgstr "文書の使い方を検索" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "元の位置に戻る" #: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "次の位置に進む" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to matching brace" msgstr "対応する括弧へ移動" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Toggle marker" msgstr "マーカーを切り替える" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to next marker" msgstr "次のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to previous marker" msgstr "前のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "タグ定義へ移動" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "タグ宣言へ移動" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to Start of Line" msgstr "行頭に移動" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Go to End of Line" msgstr "行末に移動" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "前の単語へ移動" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "次の単語に移動" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "すべての追加ウィジェットを反転" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to Editor" msgstr "エディタに切り替える" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Switch to Scribble" msgstr "走り書きに切り替える" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE に切り替える" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "検索バーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "サイドバーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to Compiler" msgstr "サイドバーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Notebook tab" msgstr "走り書きタブ" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to left document" msgstr "左の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to right document" msgstr "右の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to last used document" msgstr "最後に使用した文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Move document left" msgstr "文書を左に移動" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Move document right" msgstr "文書を右に移動" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Move document first" msgstr "文書を先頭に移動" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Move document last" msgstr "文書を末尾に移動" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Document" msgstr "文書" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "自動改行" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "タブを空白で置換" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle current fold" msgstr "行の折りたたみ" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Fold all" msgstr "すべて折りたたみ" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Unfold all" msgstr "すべて広げる" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Reload symbol list" msgstr "シンボルリストを再読込" #: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757 msgid "Build" msgstr "ビルド" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "コンパイル" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make all" msgstr "すべてメイク" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Make custom target" msgstr "カスタムターゲットをメイク" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Make object" msgstr "オブジェクトをメイク" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Next error" msgstr "次のエラー" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Previous error" msgstr "前のエラー" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Run (alternative command)" msgstr "実行(代替コマンド)" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Build options" msgstr "ビルドオプション" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Show Color Chooser" msgstr "色の選択" #: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/keybindings.c:787 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/keybindings.c:800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:" #: ../src/keybindings.c:1530 msgid "Switch to Document" msgstr "文書に切り替える" #: ../src/keyfile.c:801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。" #: ../src/keyfile.c:1001 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗" #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "メッセージ" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "詳細なメッセージを生成" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "ファイルの種類を印刷" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "プラグインを読み込みません" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "端末サポートを読み込みません" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so のファイル名" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../src/main.c:509 msgid "[FILES...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../src/main.c:526 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)" #: ../src/main.c:631 msgid "Move it now?" msgstr "今移動しますか?" #: ../src/main.c:633 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります" #: ../src/main.c:639 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:649 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して" "ください。" #: ../src/main.c:730 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n" "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n" "それでも Geany を実行しますか?" #: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #: ../src/main.c:1037 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s を起動しました" #: ../src/main.c:1039 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)" #: ../src/main.c:1275 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "設定ファイルを読み込み直しました" #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "ステータスメッセージ" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "すべてコピー(_A)" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)" #: ../src/plugins.c:442 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ" "ンパイルしてください。" #: ../src/plugins.c:882 msgid "_Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ(_P)" #: ../src/plugins.c:1030 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "プラグイン: %s %s\n" "説明: %s\n" "作者: %s" #: ../src/plugins.c:1100 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../src/plugins.c:1106 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1130 msgid "No plugins available." msgstr "プラグインが利用できません" #: ../src/plugins.c:1243 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1263 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグイ" "ンを選択してください。" #: ../src/plugins.c:1276 msgid "Plugin details:" msgstr "プラグインの詳細:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../src/prefs.c:1139 msgid "Grab Key" msgstr "キーの読み取り" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします" #: ../src/prefs.c:1333 msgid "_Override" msgstr "変更(_O)" #: ../src/prefs.c:1334 msgid "Override that keybinding?" msgstr "ショートカットキーを変更しますか?" #: ../src/prefs.c:1335 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1449 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1454 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく" "ださい。" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま" "す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1464 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し" "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字" "表現を直接編集するには2回クリックします。" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1469 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、" "GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。" #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1475 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" "注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを編" "集してください。詳細はドキュメントを参照してください。" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1481 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。プロ" "ジェクト->プロパティを確認してください。" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ページ %d / %d" #: ../src/printing.c:340 msgid "Document Setup" msgstr "文書の設定" #: ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します" #: ../src/printing.c:491 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ページ %d / %d" #: ../src/printing.c:741 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。" #: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "ファイル %s は印刷されました。" #: ../src/printing.c:792 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)。" #: ../src/printing.c:832 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください" #: ../src/printing.c:840 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:856 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "プロジェクト" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382 msgid "Name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425 msgid "Base path:" msgstr "基本パス:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ" "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接" "パスが使用できます。" #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "プロジェクトの基本パスを選択" #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした" #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "プロジェクトファイル" #: ../src/project.c:326 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました" #: ../src/project.c:408 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/project.c:443 msgid "Make in base path" msgstr "基本パスでメイク" #: ../src/project.c:448 msgid "Run command:" msgstr "実行コマンド:" #: ../src/project.c:457 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま" "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。" #: ../src/project.c:472 msgid "File patterns:" msgstr "ファイルパターン:" #: ../src/project.c:574 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?" #: ../src/project.c:575 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています" #: ../src/project.c:619 msgid "The specified project name is too short." msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます" #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)" #: ../src/project.c:633 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました" #: ../src/project.c:656 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?" #: ../src/project.c:657 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "パス \"%s\" は存在しません" #: ../src/project.c:666 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)" #: ../src/project.c:678 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)" #: ../src/project.c:726 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました" #: ../src/project.c:728 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805 msgid "Choose Project Filename" msgstr "プロジェクトのファイル名を選択" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択" #: ../src/project.c:903 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました" #: ../src/search.c:201 msgid "_Use regular expressions" msgstr "正規表現を使用(_U)" #: ../src/search.c:205 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで" "ください。" #: ../src/search.c:212 msgid "Search _backwards" msgstr "後方を検索(_B)" #: ../src/search.c:226 msgid "Use _escape sequences" msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)" #: ../src/search.c:231 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え" "ます" #: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)" #: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772 msgid "Match only a _whole word" msgstr "完全一致(_W)" #: ../src/search.c:250 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "前方一致(_T)" #: ../src/search.c:371 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../src/search.c:377 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696 msgid "_Search for:" msgstr "検索文字列(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:409 msgid "_Find All" msgstr "すべて検索(_F)" #: ../src/search.c:416 msgid "_Mark" msgstr "マーク(_M)" #: ../src/search.c:418 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします" #: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580 msgid "In Sessi_on" msgstr "セッション内(_O)" #: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585 msgid "_In Document" msgstr "文書内(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598 msgid "Close _dialog" msgstr "ダイアログを閉じる(_D)" #: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください" #: ../src/search.c:514 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "置換して検索(_N)" #: ../src/search.c:523 msgid "Replace wit_h:" msgstr "置換文字列(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:573 msgid "Re_place All" msgstr "すべて置換(_P)" #: ../src/search.c:590 msgid "In Se_lection" msgstr "選択範囲内(_L)" #: ../src/search.c:592 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します" #: ../src/search.c:681 msgid "_Directory:" msgstr "ディレクトリ(_D):" #: ../src/search.c:712 msgid "E_ncoding:" msgstr "エンコーディング(_N):" #: ../src/search.c:737 msgid "Fixed s_trings" msgstr "固定文字列(_T)" #: ../src/search.c:746 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "正規表現(_G)" #: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください" #: ../src/search.c:754 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "拡張正規表現(_E)" #: ../src/search.c:761 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)" #: ../src/search.c:777 msgid "_Invert search results" msgstr "検索結果を反転する(_I)" #: ../src/search.c:782 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください" #: ../src/search.c:799 msgid "E_xtra options:" msgstr "追加オプション(_X):" #: ../src/search.c:807 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep に渡すその他のオプション" #: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)" #: ../src/search.c:1184 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました" #: ../src/search.c:1285 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ" #: ../src/search.c:1305 msgid "No text to find." msgstr "検索するテキストがありません" #: ../src/search.c:1332 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。" #: ../src/search.c:1400 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)" #: ../src/search.c:1440 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)" #: ../src/search.c:1546 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。" #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました" #: ../src/search.c:1575 msgid "No matches found." msgstr "一致するものが見つかりません" #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685 msgid "Section" msgstr "節" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect1" msgstr "節1" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Sect2" msgstr "節2" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Sect3" msgstr "節3" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Appendix" msgstr "付録" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806 msgid "Types" msgstr "型" #: ../src/symbols.c:595 msgid "Type constructors" msgstr "型コンストラクタ" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828 msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Keys" msgstr "キー" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840 msgid "Variables" msgstr "変数" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686 msgid "Subsection" msgstr "サブセクション" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687 msgid "Subsubsection" msgstr "サブサブセクション" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/symbols.c:630 msgid "Structures" msgstr "構造体" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../src/symbols.c:639 msgid "My" msgstr "私の" #: ../src/symbols.c:640 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: ../src/symbols.c:641 msgid "Our" msgstr "私達の" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790 msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827 msgid "Classes" msgstr "クラス" #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778 msgid "Constants" msgstr "定数" #: ../src/symbols.c:666 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: ../src/symbols.c:667 msgid "H1 Headings" msgstr "見出し (H1)" #: ../src/symbols.c:668 msgid "H2 Headings" msgstr "見出し (H2)" #: ../src/symbols.c:669 msgid "H3 Headings" msgstr "見出し (H3)" #: ../src/symbols.c:677 msgid "ID Selectors" msgstr "ID 選択" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Type Selectors" msgstr "Type 選択" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Singletons" msgstr "シングルトン" #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:766 msgid "Methods" msgstr "メソッド" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829 msgid "Members" msgstr "メンバ" #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Subroutines" msgstr "サブルーチン" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837 msgid "Macros" msgstr "マクロ" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Defines" msgstr "定義" #: ../src/symbols.c:812 msgid "Targets" msgstr "ターゲット" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Namespaces" msgstr "名前空間" #: ../src/symbols.c:830 msgid "Structs" msgstr "構造体" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedef と Enum" #: ../src/symbols.c:1307 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n" #: ../src/symbols.c:1328 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n" #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1336 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1350 msgid "Load Tags" msgstr "タグを読み込む" #: ../src/symbols.c:1357 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany タグファイル (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1377 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました" #: ../src/symbols.c:1379 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした" #: ../src/symbols.c:1513 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません" #: ../src/symbols.c:1515 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません" #: ../src/symbols.c:1806 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開(_E)" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて閉じる(_C)" #: ../src/symbols.c:1821 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../src/symbols.c:1828 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "出現順に並び替え(_A)" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755 msgid "Save All" msgstr "すべて保存" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "全ての開いているファイルを保存" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "ディスクから現在のファイルを読み直す" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じる" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "すべての開いているファイルを閉じる" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "選択中の範囲を切り取り" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "選択中の範囲をコピー" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "選択中の範囲を削除" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の変更を取り消し" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "現在のファイルをコンパイル" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "現在のファイルを実行/表示" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "色選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "文字を拡大" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "文字を縮小" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索" #: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "指定した行番号に移動" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "設定ダイアログを表示" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany を終了" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Print document" msgstr "文書を印刷" #: ../src/toolbar.c:153 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "新しいファイルを作成します" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "存在するファイルを開きます" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Goto" msgstr "移動" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され" "ていません。エラーメッセージ: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました" #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "カスタムコマンドを設定" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し" "ている文字を置換します" #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "カスタムコマンドが定義されていません" #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "ワードカウント" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "選択範囲" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "文書全体" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "範囲:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "語数:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "文字数:" #: ../src/treeviews.c:176 msgid "No tags found" msgstr "タグが見つかりません" #: ../src/treeviews.c:490 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "シンボルリストを表示(_Y)" #: ../src/treeviews.c:498 msgid "Show _Document List" msgstr "文書リストを表示(_D)" #: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "サイドバーを隠す(_I)" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "モード: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "エンコーディング: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "ファイルの種類: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "スコープ: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "フォントを更新しました(%s)" #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "C 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++(C 標準ライブラリ)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を設定(_S)" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: ../src/ui_utils.c:1618 msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/ui_utils.c:1737 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "設定ファイル(_O)" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "パスを文書から設定(_S)" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "端末を再起動(_R)" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "入力メソッド(_I)" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません" #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "端末プラグイン" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが読" "み込まれたときにのみ適用されます。" #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "端末フォント:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "文字色:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "スクロール行数:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "シェル:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "キー入力でスクロール" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "出力によってスクロール" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "カーソルの点滅" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geanyのキーバインドを上書き" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分" "離)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト" "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション" "は便利です。" #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "現在のファイルのパスに合わせる" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "起動スクリプトを使用しない" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用" "せずに、直接プログラムを実行します。" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "VTEでプログラムを実行" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま" "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。" #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany プロジェクトファイル" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "実行ファイル" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "クラスビルダー" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します" #: ../plugins/classbuilder.c:329 msgid "Create Class" msgstr "クラスを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:339 msgid "Class" msgstr "クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:348 msgid "Class name:" msgstr "クラス名:" #: ../plugins/classbuilder.c:359 msgid "Header file:" msgstr "ヘッダファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Source file:" msgstr "ソースファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:374 msgid "Inheritance" msgstr "継承" #: ../plugins/classbuilder.c:383 msgid "Base class:" msgstr "基本クラス:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Base header:" msgstr "基本ヘッダ:" #: ../plugins/classbuilder.c:404 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: ../plugins/classbuilder.c:413 msgid "Base GType:" msgstr "基本 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:421 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../plugins/classbuilder.c:430 msgid "Create constructor" msgstr "コンストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create destructor" msgstr "デストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ コンストラクタ型" #: ../plugins/classbuilder.c:751 msgid "Create Cla_ss" msgstr "クラスを作成(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:757 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:760 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ クラス" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します" #: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:43 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 開発チーム" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:185 msgid "Greek characters" msgstr "ギリシャ文字" #: ../plugins/htmlchars.c:240 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学記号" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Technical characters" msgstr "技術記号" #: ../plugins/htmlchars.c:289 msgid "Arrow characters" msgstr "矢印" #: ../plugins/htmlchars.c:302 msgid "Punctuation characters" msgstr "句読記号" #: ../plugins/htmlchars.c:318 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "その他の記号" #: ../plugins/htmlchars.c:456 msgid "Special Characters" msgstr "特殊記号" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:467 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在" "のカーソル位置に挿入します" #: ../plugins/htmlchars.c:481 msgid "Character" msgstr "記号" #: ../plugins/htmlchars.c:487 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML(実体)" #: ../plugins/htmlchars.c:687 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:699 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML 置換" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "_HTMLToggle" msgstr "HTML 反転(_T)" #: ../plugins/htmlchars.c:715 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "特殊記号の一括置換" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "特殊 HTML 記号を挿入" #: ../plugins/htmlchars.c:733 msgid "Replace special characters" msgstr "特殊記号を置換" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "Toggle plugin status" msgstr "プラグインの状態を反転" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします" #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "ファイルをエクスポート" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします" #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました" #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)" #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?" #: ../plugins/export.c:711 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:718 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML 文書" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX 文書" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します" #: ../plugins/filebrowser.c:326 msgid "Too many items selected!" msgstr "選択された項目が多すぎます!" #: ../plugins/filebrowser.c:402 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)" #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Open _externally" msgstr "外部から開く(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:564 msgid "_Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索(_F)" #: ../plugins/filebrowser.c:574 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:766 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../plugins/filebrowser.c:776 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Set path from document" msgstr "パスを文書から設定" #: ../plugins/filebrowser.c:789 msgid "Clear the filter" msgstr "フィルタをクリア" #: ../plugins/filebrowser.c:803 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../plugins/filebrowser.c:1022 msgid "Focus File List" msgstr "ファイルリストをフォーカス" #: ../plugins/filebrowser.c:1024 msgid "Focus Path Entry" msgstr "パス入力をフォーカス" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした" #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "他のプログラムで開くコマンド:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー" "ド %f と %d を使用できます。\n" "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n" "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "オブジェクトファイルを隠す" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *." "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Set the project's base directory" msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを設定" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "アクションを保存" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします" #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)" #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)" #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリを選択" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません" #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "自動保存" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "自動保存間隔(_I):" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Instant Save" msgstr "簡易保存" #: ../plugins/saveactions.c:624 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "バックアップ" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Split Window" msgstr "ウィンドウを分割" #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する" #: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Unsplit" msgstr "ウィンドウを結合(_U)" #: ../plugins/splitwindow.c:394 msgid "_Split Window" msgstr "ウィンドウを分割(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "_Horizontally" msgstr "左右に分割(_H)" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Vertically" msgstr "上下に分割(_V)" #: ../plugins/splitwindow.c:422 msgid "Split Horizontally" msgstr "左右に分割" #: ../plugins/splitwindow.c:424 msgid "Split Vertically" msgstr "上下に分割" #: ../plugins/splitwindow.c:426 msgid "Unsplit" msgstr "ウィンドウを結合" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "指定した行番号に移動" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Version Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成" #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました" #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "変更されていません" #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "エラーが発生(%s)" #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Version Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "現在のファイルから(_F)" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき" #~ "の引数を設定" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "現在のファイルを印刷します" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります" #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します" #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "入力した行に移動" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "完全なパス名を表示(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。" #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか" #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "補完候補リストの行数:" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Diff の出力を解析できません" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "コメントを挿入" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "ファイル メニュー" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "編集 メニュー" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "検索 メニュー" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "表示 メニュー" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "文書 メニュー" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "ビルド メニュー" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "ツール メニュー" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "ヘルプ メニュー"