# Estonian translations for geany. # Copyright (C) 2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-26 18:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 16:38+0300\n" "Last-Translator: Andreas Ots \n" "Language-Team: Estonian\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integreeritud arenduskeskkond" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Kiire ja väike IDE GTK2 põhjal" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Vorming" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "_Lisamine" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Lisa _ChangeLogi kirje" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Lisa _funktsiooni kirjeldus" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Lisa _mitmerealine kommentaar" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Veel" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Lisa faili _päis" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Lisa _GPL märge" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Lisa _BSD litsensi märge" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Lisa _kuupäev" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "nähtamatu" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Lisa \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 #: ../src/keybindings.c:412 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Lisa teistsugune tühimärk" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Otsi" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ava valitud fa_il" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "Otsi _kasutamist" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Otsi _dokumendi kasutamist" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Mine _sildi definitsiooni juurde" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontekstipõhine toiming" #: ../data/geany.glade.h:21 #: ../src/filetypes.c:102 #: ../src/filetypes.c:1775 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Vii sulud vastavusse" #: ../data/geany.glade.h:25 #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Ava failid eelmisest seansist" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ava käivitumisel eelmises seansist avatud failid" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Lae virtuaalterminalide tugi" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Kas käivitamisel laadida virtuaalterminalid, keela kui sa seda ei vaja" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Luba pluginate tugi" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvesta akna asukoht ja suurus" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salvestab akna asukoha ja suuruse ja taastab selle käivitamisel" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Väljumise kinnitus" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Näita väljumisel kinnituse dialoog" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Sulgemine" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Projektifailid:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Asukohad" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Käivitus" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Piiks vigade korral või kui kompileerimine on lõpetatud" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Kas teha piiks vea korral või kui kompileerimine on lõpetatud" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Uue teate korral lülitu teadeteaknale" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Uue olekuteate saabumisel lülitu teadeteaknale (all märkmikuaknas)" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ära näita olekuteateid olekuribal" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Kasuta Windowsi failiavamis- ja salvestusdialooge" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Kas kasutada Windowsile omaseid failiavamis- ja salvestusdialooge või kasutada GTK vaikimisi dialooge" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Peida otsimisdialoog" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Kasuta kursori all olevat sõna otsimisdialoogides" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Otsimine" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Kasuta projektipõhiseid sessioonifaile" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Hoia projektifaili projektide aluskataloogis" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projektid" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 #: ../src/prefs.c:1578 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Näita sümbolite nimekirja" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Lülita sümbolite nimekiri sisse ja välja" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Näita dokumentide nimekirja" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Lülita dokumentide nimekiri sisse ja välja" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Näita külgriba" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Asukoht:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "vasakul" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "paremal" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Külgriba" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "all" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "Teadete aken" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Sümbolite nimekiri:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Teadete aken:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Redaktor:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Valib teadete akna fondi" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Valib sümbolite nimekirja fondi" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Valib redaktori fondi" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Näita olekuriba" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Kas näidata olekuriba akna alumises servas" #: ../data/geany.glade.h:91 #: ../src/prefs.c:1580 msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Näita redaktori kaarte" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Näita sulgemisnuppe" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Uute failikaartide asukoht:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus vasakule" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus paremale" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Aktiivse kõrvale" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Kas asetada uued failikaardid aktiivse kaardi kõrvale, mitte märkmiku servadesse" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Lülitu kaardi sulgemisel viimati avatud dokumendile" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Redaktori kaardid" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Külgriba:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Kaartide asukohad" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "Märkmiku kaardid" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Näita _tööriistariba" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Aseta tööriistariba peale menüüriba" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Paki tööriistariba ruumis säästmiseks menüüribasse" #: ../data/geany.glade.h:110 #: ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Kohanda tööriistariba" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "Süsteemi _vaikimisi" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "Ikoonid _ja tekst" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "Ainult _ikoonid" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Ainult _tekst" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Ikoonide stiil" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "Süsteemi _vaikimisi" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "_Väikesed ikoonid" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "_Väga väikesed ikoonid" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "_Suured ikoonid" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Ikoonide suurus" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" #: ../data/geany.glade.h:122 #: ../src/prefs.c:1582 msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Reamurdmine" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Tark\" Home-klahv" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Kui \"tark\" Home-klahv on lubatud, viib Home-klahvile vajutamine kursori rea esimesele mittetühikulisele sümbolile. Kui kursor on juba seal, viiakse see rea algusesse. Kui see funktsionaalsus on keelatud, viib Home-klahv kursori alati real algusesse, hoolimata selle esialgsest asukohast." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Keela lohistamine" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Koodi voltimine" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Jooni alla kompileerimise vead" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Kas kasutada allajoonimist kohtades, kus kompilaator leidis vea või hoiatuse" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Reavahetus kustutab lõputühikud" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Võimalused" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Võimalused" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Taande laius sümbolites" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automaatne taandamine:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Tuvasta failitüübist" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Tabeldusmärgid ja tühikud" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Kasuta tühikuid kui taane on väiksem kui tabeldusmärgi laius, muidu kasuta mõlemat" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "_Tühikud" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Kasuta taande sisestamisel tühikuid" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabeldusmärgid" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Kasuta ühte tabeldusmärki taande kohta" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Tuvasta laius failist" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Kas tuvastada faili avamisel taande laius faili sisust" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Tabeldusklahv taandab" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Tabeldusklahvi/Shift+tabeldusklahvi vajutamine taandab/eemaldab taande tabeldusmärgi lisamise asemel" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Taane" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Taane" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Koodijuppide lõpetamine" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML siltide automaatne sulgemine" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Sisesta vastav sulgev XML/HTML silt" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Mitmerealiste kommentaaride automaatne jätkamine" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Automaatselt jätka mitmerealiseid kommentaare reavahetuse sisestamisel sellise kommentaari sees sellistes keeltes nagu C, C++ ja Java" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Sümbolite automaatlõpetamine" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Dokumendi kõikide sõnade automaatlõpetamine" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Lõpetamised" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Sulud ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Lisa parem sulg peale vasaku sisestamist" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Ühekordsed jutumärgid ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Loogelised sulud { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Lisa parem loogeline sulg peale vasaku sisestamist" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Kandilised sulud [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Lisa parem kandiline sulg peale vasaku sisestamist" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Kahekordsed jutumärgid \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Jutumärkide ja sulgude automaatne sulgemine" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Lõpetamised" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Näita tühimärke" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Märgib tühikud punktidega ja tabeldusmärgid nooltega" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Näita realõppe" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Näitab realõpumärki" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Näita reanumbreid" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Näitab või peidab reanumbrite veeru" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Veerg:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Värv:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:209 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:974 msgid "Color Chooser" msgstr "Värvivalija" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Joon" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ära näita virtuaalseid tühikuid" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Ainult ristkülikukujulistes valikutes" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Alati" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuaalsed tühikud" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #: ../data/geany.glade.h:225 #: ../src/keybindings.c:227 #: ../src/prefs.c:1584 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Vaikimisi realõpumärgid:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Uued failid" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Vaikimisi kodeering uutele failidele:" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Kasuta mitte-Unicode failide avamisel sama kodeeringut" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Vaikimisi kodeering olemasolevatele mitte-Unicode failidele:" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Taga reavahetus faili lõpus" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Taga ühesugused reavahetused" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Lõputühikud eemaldatakse" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rea lõpud puhastatakse tühikutest ja tabeldusmärkidest" #: ../data/geany.glade.h:243 #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Asenda tabeldusmärgid tühikutega" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Kõik tabeldusmärgid asendatakse tühikutega" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Failide salvestamine" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Hiljutiste failide nimekirja pikkus:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Määrab hiljutiste failide nimekirja pikkuse" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:250 #: ../src/prefs.c:1586 #: ../src/symbols.c:688 #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Files" msgstr "Failid" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Veebilehitseja:" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Terminaliemulaator nagu xterm, gnome-terminal või konsole (peaks aksepteerima -e argumenti)" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Tool paths" msgstr "Tööriistade otsinguteed" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Context action:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:259 #, no-c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Commands" msgstr "Käsud" #: ../data/geany.glade.h:261 #: ../src/keybindings.c:239 #: ../src/prefs.c:1588 msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "email address of the developer" msgstr "arendaja meiliaadress" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Arendaja initsiaalid" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initial version:" msgstr "Esialgne versioon:" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Uue faili esialgne versioon" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Company name" msgstr "Firma nimi" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Developer:" msgstr "Arendaja:" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Mail address:" msgstr "Meiliaadress:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Initials:" msgstr "Initsiaalid:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "The name of the developer" msgstr "Arendaja nimi" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Year:" msgstr "Aasta:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date & time:" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Template data" msgstr "Malli andmed" #: ../data/geany.glade.h:279 #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "C_hange" msgstr "_Muuda" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: ../data/geany.glade.h:282 #: ../src/prefs.c:1592 msgid "Keybindings" msgstr "Kiirklahvid" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: ../data/geany.glade.h:285 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Kasuta trükkimiseks välist käsku" #: ../data/geany.glade.h:287 #: ../src/printing.c:233 msgid "Print line numbers" msgstr "Reanumbrite trükkimine" #: ../data/geany.glade.h:288 #: ../src/printing.c:235 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Lisa trükitavale lehele reanumbrid" #: ../data/geany.glade.h:289 #: ../src/printing.c:238 msgid "Print page numbers" msgstr "Leheküljenumbrite trükkimine" #: ../data/geany.glade.h:290 #: ../src/printing.c:240 #, fuzzy msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Lisa lehe leheküljenumber lehe alumisse serva." #: ../data/geany.glade.h:291 #: ../src/printing.c:243 msgid "Print page header" msgstr "Lehe päise trükkimine" #: ../data/geany.glade.h:292 #: ../src/printing.c:245 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:293 #: ../src/printing.c:261 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:295 #: ../src/printing.c:269 msgid "Date format:" msgstr "Kuupäeva vorming:" #: ../data/geany.glade.h:296 #: ../src/printing.c:275 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Kasuta GTK trükkimist" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: ../data/geany.glade.h:299 #: ../src/prefs.c:1594 msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Vali terminali font" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Foreground color:" msgstr "Esiplaani värv:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Background color:" msgstr "Tagaplaani värv:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Kerimispuhver ridades:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Shell:" msgstr "Kest (shell):" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Kerimine klahvivajutuse puhul" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Kas kerida klahvivajutuse puhul alla" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Scroll on output" msgstr "Kermine väljundi saamisel" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Kas kerida väljundi saamisel alla" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Cursor blinks" msgstr "Vilkuv kursor" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kas vilgutada kursorit" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Tühista Geany kiirklahvid" #: ../data/geany.glade.h:318 #, fuzzy msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Lubab virtuaalterminalil peale fookuskäskude saada kiirklahve" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Keela menüü kiirklahv (vaikimisi F10)" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Follow path of the current file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Käivita programmid virtuaalterminalis" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Don't use run script" msgstr "Ära kasuta käivitusskripti" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:328 #: ../src/prefs.c:1598 #: ../src/vte.c:290 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Hoiatus: loe enne nende seadistuste muutmist kasutusjuhendit." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Various preferences" msgstr "Mitmesugused seadistused" #: ../data/geany.glade.h:331 #: ../src/prefs.c:1596 msgid "Various" msgstr "Mitmesugust" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Project Properties" msgstr "Projekti omadused" #: ../data/geany.glade.h:333 #: ../src/plugins.c:1458 #: ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Faili nimi:" #: ../data/geany.glade.h:334 #: ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:469 #: ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ../data/geany.glade.h:336 #: ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "File patterns:" msgstr "Failinime mustrid:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:339 #: ../src/project.c:172 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:340 #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Display:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Custom" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Use global settings" msgstr "Kasutatakse globaalseid seadistusi" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Top" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Tööriistariba eelistused" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Peida tööriistariba" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "New (with _Template)" msgstr "Uus (_malli põhjal)" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Recent _Files" msgstr "Hiljutised _failid" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Save A_ll" msgstr "Salvesta _kõik" #: ../data/geany.glade.h:352 #: ../src/callbacks.c:433 #: ../src/document.c:2861 #: ../src/sidebar.c:697 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "R_eload As" msgstr "Laadi _uuesti kui" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Page Set_up" msgstr "_Lehekülje sätted" #: ../data/geany.glade.h:355 #: ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sulge _teised dokumendid" #: ../data/geany.glade.h:356 #: ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "_Sulge kõik" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "_Commands" msgstr "_Käsud" #: ../data/geany.glade.h:358 #: ../src/keybindings.c:347 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Lõika aktiivne rida/aktiivsed read" #: ../data/geany.glade.h:359 #: ../src/keybindings.c:344 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopeeri aktiivne rida/aktiivsed read" #: ../data/geany.glade.h:360 #: ../src/keybindings.c:298 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Kustuta aktiivne rida/aktiivsed read" #: ../data/geany.glade.h:361 #: ../src/keybindings.c:295 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Paljunda rida või valikut" #: ../data/geany.glade.h:362 #: ../src/keybindings.c:357 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Vali aktiivne rida/aktiivsed read" #: ../data/geany.glade.h:363 #: ../src/keybindings.c:360 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Vali aktiivne lõik" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Liiguta rida/read üles" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "_Liiguta rida/read alla" #: ../data/geany.glade.h:366 #: ../src/keybindings.c:399 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Saada valik terminali" #: ../data/geany.glade.h:367 #: ../src/keybindings.c:401 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:368 #: ../src/keybindings.c:371 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Suurenda taanet" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Vähenda taanet" #: ../data/geany.glade.h:374 #: ../src/keybindings.c:390 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "_Send Selection to" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "I_nsert Comments" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Preference_s" msgstr "_Eelistused" #: ../data/geany.glade.h:378 #: ../src/keybindings.c:425 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "P_luginate eelistused" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Otsi _eelmist" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Find in F_iles" msgstr "_Failides otsimine" #: ../data/geany.glade.h:382 #: ../src/search.c:603 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next _Message" msgstr "Järgmine _sõnum" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Eelmine sõnum" #: ../data/geany.glade.h:385 #: ../src/keybindings.c:474 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Mine järmise tähise juurde" #: ../data/geany.glade.h:386 #: ../src/keybindings.c:477 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Mine eelmise tähise juurde" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line" msgstr "_Mine reale" #: ../data/geany.glade.h:388 #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Otsi _järgmine valik" #: ../data/geany.glade.h:389 #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Otsi _eelmine valik" #: ../data/geany.glade.h:390 #: ../src/keybindings.c:456 msgid "_Mark All" msgstr "_Märgi kõik" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Mine _sildi deklaratsiooni juurde" #: ../data/geany.glade.h:392 #: ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font" msgstr "Muuda _fonti" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "_Täisekraan" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Message _Window" msgstr "Näita _sõnumiakent" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Näita _tööriistariba" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Side_bar" msgstr "Näita _külgriba" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Värviskeem" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Näita _tähiste serva" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Näita _reanumbreid" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _White Space" msgstr "Näita _tühimärke" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Näita rea_lõppe" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Reamurdmine" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rea_katkestused" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automaatne taane" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "_Taande tüüp" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Tuvasta sisust" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abeldusmärgid ja tühikud" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Taande _laius" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "_Kirjutuskaitstud" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM'i kirjutamine" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:429 #: ../src/keybindings.c:565 msgid "_Clone" msgstr "_Klooni" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Realõputühikute eemaldamine" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Asenda tabeldusmärgid tühikutega" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Asenda t_ühikud tabeldusmärkidega" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "_Voldi kõik" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "_Voldi kõik lahti" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Eemalda tähised" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Eemalda vea _indikaatorid" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Hiljutised projektid" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Rakenda vaikimisi taande seadistused kõigile dokumentidele" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Rakenda vaikimisi taane" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:444 #: ../src/build.c:2568 #: ../src/build.c:2845 msgid "_Build" msgstr "_Ehitamine" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Seadistuste taaslaadimine" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "S_eadistusfailid" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Värvivalija" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Word Count" msgstr "Sõnade _arv" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Laadi _sildid" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Kiirklahvid" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Debug _Messages" msgstr "Silumis_teated" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Website" msgstr "_Veebileht" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Wi_ki" msgstr "Vi_ki" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Report a _Bug" msgstr "Saada vea_raport" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "_Donate" msgstr "_Anneta" #: ../data/geany.glade.h:458 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Sümbolid" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Compiler" msgstr "Kompilaator" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Messages" msgstr "Sõnumid" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Scribble" msgstr "Sodi" #: ../src/about.c:42 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Kõik õigused kaitstud." #: ../src/about.c:160 msgid "About Geany" msgstr "Geany teave" #: ../src/about.c:210 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Kiire ja väike IDE GTK2 põhjal" #: ../src/about.c:231 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Arendajad" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "hooldaja" #: ../src/about.c:293 #: ../src/about.c:301 #: ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "arendaja" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "tõlkimiste hooldaja" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Tõlkijad" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Endised tõlkijad" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Kaasautorid" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Autorid" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Litsens" #: ../src/about.c:429 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Litsensi teksti ei leitud, selle vaatamiseks külastage veebilehte aadressilhttp://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "" #: ../src/build.c:831 #: ../src/build.c:1055 #: ../src/search.c:1624 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Kausta \"%s\" liikumine nurjus" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "\"%s\" käivitamine ebaõnnestus (käivitusskripti loomine nurjus: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompileerimine ebaõnnestus." #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompileerimine edukalt lõpetatud." #: ../src/build.c:1395 msgid "Custom Text" msgstr "Kohandatud teks" #: ../src/build.c:1396 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Sisesta kohandatud tekst siia. Sisestatud tekst lisatakse käsu lõppu." #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "_Järgmine viga" #: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "_Eelmine viga" #. arguments #: ../src/build.c:1486 #: ../src/build.c:2885 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Määra ehitamise käsud" #: ../src/build.c:1770 #: ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Ehita aktiivne fail" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Ehita aktiivne fail Make'i ja vaikimisi sihtmärgiga" #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Ehita aktiivne fail Make'i ja määratud sihtmärgiga" #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Ehita aktiivne fail Make'iga" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "" #: ../src/build.c:1829 #: ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "Ehitamisel rohkem vigu ei olnud." #: ../src/build.c:1940 #: ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1967 #: ../src/symbols.c:743 #: ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Silt" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "Töökataloog" #: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:2099 #: ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "Failitüüp puudub" #: ../src/build.c:2110 #: ../src/build.c:2145 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "Vigane regulaaravaldis:" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "Käivita käsud" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "_Kompileeri" #: ../src/build.c:2575 #: ../src/build.c:2605 #: ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "_Käivita" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 #: ../src/build.c:2811 #: ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 #: ../src/build.c:2812 #: ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "" #: ../src/build.c:2624 #: ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Kas tahad tõesti väljuda?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fail salvestatud." msgstr[1] "%d faili salvestatud." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Kas tõesti soovid '%s' uuesti laadida?" #: ../src/callbacks.c:1065 #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Go to Line" msgstr "Mine reale" #: ../src/callbacks.c:1066 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Sisesta reanumber, kuhu tahad minna:" #: ../src/callbacks.c:1167 #: ../src/callbacks.c:1192 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1297 #: ../src/ui_utils.c:643 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "pp.kk.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1299 #: ../src/ui_utils.c:644 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "kk.pp.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1301 #: ../src/ui_utils.c:645 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/kk/pp" #: ../src/callbacks.c:1303 #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "pp.kk.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1305 #: ../src/ui_utils.c:655 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "kk.pp.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1307 #: ../src/ui_utils.c:656 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/kk/pp hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1309 #: ../src/ui_utils.c:665 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Kasuta kohandatud kuupäeva vormingut" #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Custom Date Format" msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming" #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1530 #: ../src/callbacks.c:1538 msgid "No more message items." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1676 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Faili %s avamine ebaõnnestus (Faili ei leitud)" #: ../src/dialogs.c:219 msgid "Detect from file" msgstr "Tuvasta failist" #: ../src/dialogs.c:222 msgid "West European" msgstr "Lääne-Euroopa" #: ../src/dialogs.c:224 msgid "East European" msgstr "Ida-Euroopa" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "East Asian" msgstr "Ida-Aasia" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Edela- ja Kagu-Aasia" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Middle Eastern" msgstr "Kesk-Euroopa" #: ../src/dialogs.c:232 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:281 msgid "_More Options" msgstr "_Rohkem valikuid" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:288 msgid "Show _hidden files" msgstr "Näita _peidetuid faile" #: ../src/dialogs.c:299 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodeering:" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Set filetype:" msgstr "Failitüüp:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:354 #: ../src/dialogs.c:459 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Tuvasta faililaiendist" #: ../src/dialogs.c:524 msgid "Overwrite?" msgstr "Kirjuta üle?" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Filename already exists!" msgstr "Failinimi on juba olemas!" #: ../src/dialogs.c:554 #: ../src/dialogs.c:667 msgid "Save File" msgstr "Salvesta fail" #: ../src/dialogs.c:563 msgid "R_ename" msgstr "_Nimeta ümber" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salvesta fail ja nimeta see ümber" #: ../src/dialogs.c:685 #: ../src/win32.c:678 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../src/dialogs.c:688 #: ../src/dialogs.c:771 #: ../src/dialogs.c:1556 #: ../src/win32.c:684 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: ../src/dialogs.c:691 #: ../src/win32.c:690 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../src/dialogs.c:694 #: ../src/win32.c:696 msgid "Information" msgstr "Informatsioon" #: ../src/dialogs.c:775 msgid "_Don't save" msgstr "_Ära salvesta" #: ../src/dialogs.c:804 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Fail '%s' ei ole salvestatud." #: ../src/dialogs.c:805 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kas sa tahad selle enne sulgemist salvestada?" #: ../src/dialogs.c:867 msgid "Choose font" msgstr "Vali font" #: ../src/dialogs.c:1168 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1187 #: ../src/dialogs.c:1188 #: ../src/dialogs.c:1189 #: ../src/dialogs.c:1195 #: ../src/dialogs.c:1196 #: ../src/dialogs.c:1197 #: ../src/symbols.c:2164 #: ../src/symbols.c:2178 #: ../src/ui_utils.c:268 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ../src/dialogs.c:1202 #: ../src/symbols.c:893 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../src/dialogs.c:1233 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: ../src/dialogs.c:1263 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/dialogs.c:1277 msgid "Read-only:" msgstr "Kirjutuskaitstud:" #: ../src/dialogs.c:1284 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(ainult Geanys)" #: ../src/dialogs.c:1293 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #: ../src/dialogs.c:1303 #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "(with BOM)" msgstr "(koos BOMiga)" #: ../src/dialogs.c:1303 msgid "(without BOM)" msgstr "(ilma BOMita)" #: ../src/dialogs.c:1314 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../src/dialogs.c:1328 msgid "Changed:" msgstr "Muudetud:" #: ../src/dialogs.c:1342 msgid "Accessed:" msgstr "Pöördutud:" #: ../src/dialogs.c:1364 msgid "Permissions:" msgstr "Õigused:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1372 msgid "Read:" msgstr "Lugemine:" #: ../src/dialogs.c:1379 msgid "Write:" msgstr "Kirjutamine:" #: ../src/dialogs.c:1386 msgid "Execute:" msgstr "Käivitamine:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1394 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1466 msgid "Other:" msgstr "Teised:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fail %s on suletud." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Avati uus fail \"%s\"." #: ../src/document.c:795 #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Faili %s avamine nurjus (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Fail \"%s\" ei ole korrektne %s." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Fali \"%s\" ei ole tekstifail või faili kodeering ei ole toetatud." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Tühikud" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabeldusmärgid" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabeldusmärgid ja tühikud" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "" #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "" #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fail %s laaditi uuesti" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fail %s avati (%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", kirjutuskaitsud" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Viga faili ümbernimetamisel." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "" #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Veateade: %s\n" "Viga tekkis failis \"%s\" (rida: %d, sümbol: %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Veateade: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Faili '%s' kirjutamiseks avamine ebaõnnestus: fopen() nurjus: %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Faili '%s' kirjutamine ebaõnnestus: fwrite() nurjus: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Faili '%s' sulgemine ebaõnnestus: fclose() nurjus: %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)" #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Fail kettal võib olla kärbitud!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fail %s salvestati." #: ../src/document.c:1876 #: ../src/document.c:1940 #: ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ei leitud." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:2034 #: ../src/search.c:1270 #: ../src/search.c:1314 #: ../src/search.c:2085 #: ../src/search.c:2086 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "" #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/document.c:2862 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "" #: ../src/document.c:2863 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" #: ../src/document.c:2881 msgid "Close _without saving" msgstr "Sule _ilma salvestamata" #: ../src/document.c:2884 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2885 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Faili \"%s\" kettalt ei leitud!" #: ../src/editor.c:4348 msgid "Enter Tab Width" msgstr "" #: ../src/editor.c:4349 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/editor.c:4511 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Keldi" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Põhjamaade" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Lõuna-Euroopa" #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Lääne" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillitsa/Vene" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillitsa/Ukraina" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romaani" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heebrea visuaalne" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: ../src/encodings.c:133 #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Kodeeringuta" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Lääne-Euroopa" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Ida-Euroopa" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Ida-_Aasia" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Edela- ja Kagu-Aasia" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Lähis-Ida" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 #: ../src/filetypes.c:173 #: ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 #: ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s lähtekood" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s fail" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Kesta (shelli) skript" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "XML dokument" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS laaditabel" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Konfiguratsioonifail" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettexti tõlkefail" #: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmeerimiskeeled" #: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptimiskeeled" #: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Märkekeeled" #: ../src/filetypes.c:723 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_uud" #: ../src/filetypes.c:1461 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1486 #: ../src/project.c:295 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 #: ../src/win32.c:161 #: ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../src/filetypes.c:1534 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "nimetu" #: ../src/highlighting.c:1255 #: ../src/main.c:833 #: ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Faili '%s' ei leitud." #: ../src/highlighting.c:1327 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1367 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1388 msgid "Color Schemes" msgstr "Värviskeemid" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 #: ../src/symbols.c:715 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Lõikepuhver" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Vali" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "Lisamine" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Otsimine" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Navigeerimine" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Vaade" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:238 #: ../src/keybindings.c:590 #: ../src/project.c:447 #: ../src/ui_utils.c:1972 msgid "Build" msgstr "Ehitamine" #: ../src/keybindings.c:240 #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Fookus" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Märkmiku kaardid" #: ../src/keybindings.c:251 #: ../src/keybindings.c:279 msgid "New" msgstr "Uus" #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Open" msgstr "Ava" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Ava valitud fail" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../src/keybindings.c:260 #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Salvesta kui" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Salvesta kõik" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: ../src/keybindings.c:267 #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Sulge kõik" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Laadi fail uuesti" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Ava viimati suletud kaart" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Delete to line end" msgstr "Kustuta siit rea lõpuni" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Scroll to current line" msgstr "Keri aktiivse reani" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Keri üles ühe rea võrra" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Keri alla ühe rea võrra" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Complete snippet" msgstr "Lõpeta tekstijupp" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Ära lõpeta tekstijuppi" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Context Action" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Complete word" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Show macro list" msgstr "Näita makrode nimekirja" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Word part completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Move line(s) up" msgstr "Liiguta rida/ridu üles" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) down" msgstr "Liiguta rida/ridu alla" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Select current word" msgstr "Vali aktiivne sõna" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Select to previous word part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Select to next word part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Comment line(s)" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Increase indent" msgstr "Suurenda taanet" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Decrease indent" msgstr "Vähenda taanet" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Suurenda taanet ühe tühiku võrra" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Vähenda taanet ühe tühiku võrra" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Join lines" msgstr "Ühenda read" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Insert date" msgstr "Sisesta kuupäev" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Sisesta uus rida aktiivse rea ette" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Sisesta uus rida peale aktiivset rida" #: ../src/keybindings.c:430 #: ../src/search.c:439 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" #: ../src/keybindings.c:441 #: ../src/search.c:593 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: ../src/keybindings.c:443 #: ../src/search.c:843 msgid "Find in Files" msgstr "Otsi failidest" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Next Message" msgstr "Järgmine teade" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Previous Message" msgstr "Eelmine teade" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Find Usage" msgstr "Otsi kasutamist" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Document Usage" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:461 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:463 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Toggle marker" msgstr "Lülita tähist" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Mine sildi definitsiooni juurde" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Mine sildi deklaratsiooni juurde" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Mine rea algusesse" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to End of Line" msgstr "Mine rea lõppu" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Lülita teadeteakent" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Lülita külgriba" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Zoom Reset" msgstr "Algsuurendus" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Switch to Editor" msgstr "Lülitu redaktorile" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Lülitu otsinguribale" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Lülitu teadeteaknale" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Lülitu kompilaatorile" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Messages" msgstr "Lülitu teadetele" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Lülitu sodile" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to VTE" msgstr "Lülitu virtuaalterminalile" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Lülitu külgribale" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Mine külgribal sümbolite nimekirja" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Mine külgribal dokumentide nimekirja" #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Switch to left document" msgstr "Lülitu vasakule dokumendile" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to right document" msgstr "Lülitu paremale dokumendile" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to last used document" msgstr "Lülitu viimati kasutatud dokumendile" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Move document left" msgstr "Liiguta dokumenti vasakule" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document right" msgstr "Liiguta dokumenti paremale" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Move document first" msgstr "Vii dokument esimeseks" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Move document last" msgstr "Vii dokument viimaseks" #: ../src/keybindings.c:561 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Toggle current fold" msgstr "Lülita aktiivset volti" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Fold all" msgstr "Voldi kõik" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Unfold all" msgstr "Voldi kõik lahti" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Reload symbol list" msgstr "Lae sümbolite nimekiri uuesti" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Remove Markers" msgstr "Eemalda tähised" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Eemalda vigade allajoonimine" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Eemalda tähised ja vigade allajoonimine" #: ../src/keybindings.c:588 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Kompileeri" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Make object" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Next error" msgstr "Järgmine viga" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Previous error" msgstr "Eelmine viga" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Run" msgstr "Käivita" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Build options" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:610 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Näita värvivalijat" #: ../src/keybindings.c:857 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: ../src/keybindings.c:869 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Need kiirklahvid on muudetavad:" #: ../src/keyfile.c:960 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" #: ../src/keyfile.c:1166 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Ühe või rohkema sessioonifaili laadimine ebaõnnestus." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Silumisteated" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tühjenda" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genereeri globaalne siltide fail (vaata dokumentatsiooni)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ära ava faile olemasolevas isendis, ava uus isend" #: ../src/main.c:129 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Tagasta avatud dokumentide nimekiri jooksvas Geany isendis" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ära näita käivitamisel teadeteakent" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ära lae automaatlõpetuse andmeid (vaata dokumentatsiooni)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ära lae pluginaid" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Väljasta Geany paigaldamise prefix" #: ../src/main.c:139 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Ava kõik FAILID kirjutuskaitsult (vaata dokumentatsiooni)" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ära lae eelmise sessiooni faile" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ära lae terminali tuge" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "" #: ../src/main.c:145 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:146 msgid "Show version and exit" msgstr "Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö" #: ../src/main.c:520 msgid "[FILES...]" msgstr "[FAILID...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:551 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "" #: ../src/main.c:639 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:641 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:650 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:660 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:741 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" #: ../src/main.c:1092 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "" #: ../src/main.c:1094 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Seadistuste kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)." #: ../src/main.c:1311 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfiguratsioonifailid laaditi uuesti." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Olekuteated" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "_Kopeeri" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "K_opeeri kõik" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Peida teadeteaken" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Lülitu dokumendile" #: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1040 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Pluginahaldur" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1211 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1287 msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: ../src/plugins.c:1293 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1299 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "No plugins available." msgstr "Pluginaid ei ole saadaval" #: ../src/plugins.c:1415 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: ../src/plugins.c:1435 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Vali, millised pluginad laetakse käivitusel:" #: ../src/plugins.c:1447 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugina üksikasjad" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/plugins.c:1457 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(id):" #: ../src/pluginutils.c:331 msgid "Configure Plugins" msgstr "Seadista pluginaid" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" #: ../src/prefs.c:226 #: ../src/symbols.c:2286 #: ../src/sidebar.c:731 msgid "_Expand All" msgstr "_Ava kõik" #: ../src/prefs.c:231 #: ../src/symbols.c:2291 #: ../src/sidebar.c:737 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sulge kõik" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Otsetee" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "_Allow" msgstr "_Luba" #: ../src/prefs.c:1461 msgid "_Override" msgstr "_Kirjuta üle" #: ../src/prefs.c:1462 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Tühista see kiirklahv?" #: ../src/prefs.c:1463 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1664 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1669 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1674 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1679 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Hoiatus: aktiivse projekti seadistused tühistavad siinsed. Vaata Projekt->Omadused." #: ../src/printing.c:158 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lehekülg %d %d-st" #: ../src/printing.c:228 msgid "Document Setup" msgstr "" #: ../src/printing.c:263 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Trüki ainult trükitava faili nimi ilma teekonnata" #: ../src/printing.c:383 msgid "Paginating" msgstr "" #: ../src/printing.c:407 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lehekülg %d %d-st" #: ../src/printing.c:464 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:466 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:519 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Faili %s trükkimine ebaõnnestus (%s)." #: ../src/printing.c:557 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" #: ../src/printing.c:565 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fail \"%s\" trükitakse järgmise käsuga:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:581 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Faili \"%s\" trükkimine ebaõnnestus (veakood: %s)." #: ../src/printing.c:587 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fail %s trükitud." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projektid" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Uus projekt" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "_Loo" #: ../src/project.c:175 #: ../src/project.c:420 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Määra projekti aluskataloog" #: ../src/project.c:197 #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Loodi projekt \"%s\" ." #: ../src/project.c:241 #: ../src/project.c:273 #: ../src/project.c:953 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus." #: ../src/project.c:267 #: ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Ava projekt" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Projektifaild" #: ../src/project.c:361 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" suleti." #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" salvestati." #: ../src/project.c:599 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt '%s' on avatud." #: ../src/project.c:649 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projekti nimi on liiga lühike." #: ../src/project.c:655 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projekti nimi on liiga pikk (maksimaalselt %d tähemärki)." #: ../src/project.c:667 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sisestatud projektinimi on vigane." #: ../src/project.c:690 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "" #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Asukohta \"%s\" ei leitud." #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projekti aluskataloogi loomine ebaõnnestus (%s)." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:857 #: ../src/project.c:868 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Vali projekti failinimi" #: ../src/project.c:943 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" avati." #: ../src/search.c:290 #: ../src/search.c:942 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Kasuta regulaaravaldisi" #: ../src/search.c:293 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Kasuta POSIX-isarnaseid regulaaravaldisi. Täpsema info regulaaravaldiste kohta leiad dokumentatsioonist." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Otsi _tagasisuunas" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Kasuta _paojadasid" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Asenda \\\\, \\t, \\n" ", \\r ja \\uXXXX (Unicode sümbolid) juhtmärkidega" #: ../src/search.c:326 #: ../src/search.c:951 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../src/search.c:330 #: ../src/search.c:956 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Otsitakse _täpset sõnavastet" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Otsitakse sõna _algust" #: ../src/search.c:446 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: ../src/search.c:451 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:614 #: ../src/search.c:853 msgid "_Search for:" msgstr "_Otsi:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:484 msgid "_Find All" msgstr "_Otsi kõik:" #: ../src/search.c:491 msgid "_Mark" msgstr "_Märgi" #: ../src/search.c:493 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Märgi kõik vasted selles dokumendis" #: ../src/search.c:498 #: ../src/search.c:671 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Sessioonis" #: ../src/search.c:503 #: ../src/search.c:676 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumendis" #. close window checkbox #: ../src/search.c:509 #: ../src/search.c:689 msgid "Close _dialog" msgstr "Sulge _dialoog" #: ../src/search.c:513 #: ../src/search.c:693 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "" #: ../src/search.c:608 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Otsi ja _asenda" #: ../src/search.c:617 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Asenda:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:664 msgid "Re_place All" msgstr "Asenda _kõik" #: ../src/search.c:681 msgid "In Se_lection" msgstr "_Valikus" #: ../src/search.c:683 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Asenda valitud tekstis kõik vasted" #: ../src/search.c:800 msgid "all" msgstr "kõik" #: ../src/search.c:802 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:804 msgid "custom" msgstr "kohandatud" #: ../src/search.c:808 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Kõik: otsi kõigist failidest selles kaustas\n" "Project: kasuta projekti faili mustreid\n" "Custom: täpsusta faili mustrid käsitsi" #: ../src/search.c:872 msgid "Fi_les:" msgstr "_Failid:" #: ../src/search.c:884 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Faili mustrid, näiteks *.c *.h" #: ../src/search.c:896 msgid "_Directory:" msgstr "_Kaustad:" #: ../src/search.c:914 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kodeering:" #: ../src/search.c:945 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" #: ../src/search.c:947 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Lasku alamkataloogidesse" #: ../src/search.c:960 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: ../src/search.c:964 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" #: ../src/search.c:981 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Lisavalikud:" #: ../src/search.c:988 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Muud Grepi võtmed" #: ../src/search.c:1273 #: ../src/search.c:2091 #: ../src/search.c:2094 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search.c:1320 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Asendati %u vastet %u dokumendis." #: ../src/search.c:1511 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "" #: ../src/search.c:1532 msgid "No text to find." msgstr "" #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1632 msgid "Searching..." msgstr "Otsimine..." #: ../src/search.c:1643 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (kaustas: %s)" #: ../src/search.c:1684 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kausta avamine ebaõnnestus (%s)" #: ../src/search.c:1784 msgid "Search failed." msgstr "Otsimine ebaõnnestus." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Otsing lõpetatud %d vastega." msgstr[1] "Otsing lõpetatud %d vastega." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Vasteid ei leitud." #: ../src/search.c:1844 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Vigane regulaaravaldis: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/stash.c:1098 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/stash.c:1105 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../src/symbols.c:694 #: ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:811 msgid "Chapter" msgstr "Peatükk" #: ../src/symbols.c:695 #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Section" msgstr "Sektsioon" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Sect1" msgstr "" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Sect2" msgstr "" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Sect3" msgstr "" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Appendix" msgstr "Lisa" #: ../src/symbols.c:700 #: ../src/symbols.c:745 #: ../src/symbols.c:761 #: ../src/symbols.c:772 #: ../src/symbols.c:859 #: ../src/symbols.c:870 #: ../src/symbols.c:882 #: ../src/symbols.c:896 #: ../src/symbols.c:908 #: ../src/symbols.c:920 #: ../src/symbols.c:935 #: ../src/symbols.c:964 #: ../src/symbols.c:994 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/symbols.c:706 #: ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:973 msgid "Module" msgstr "Moodul" #: ../src/symbols.c:707 #: ../src/symbols.c:855 #: ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:933 #: ../src/symbols.c:945 msgid "Types" msgstr "Tüübid" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Type constructors" msgstr "Tüübikonstruktorid" #: ../src/symbols.c:709 #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:790 #: ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:892 #: ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:930 #: ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:981 msgid "Functions" msgstr "Funktsioonid" #: ../src/symbols.c:714 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:730 msgid "Sections" msgstr "Sektsioonid" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Data" msgstr "Andmed" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Keys" msgstr "Võtmed" #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/symbols.c:783 #: ../src/symbols.c:844 #: ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:916 #: ../src/symbols.c:932 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Variables" msgstr "Muutujad" #: ../src/symbols.c:739 msgid "Environment" msgstr "Keskkond" #: ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:813 msgid "Subsection" msgstr "Alamsektsioon" #: ../src/symbols.c:742 #: ../src/symbols.c:814 msgid "Subsubsection" msgstr "Alamalamsektsioon" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Structures" msgstr "Struktuurid" #: ../src/symbols.c:768 #: ../src/symbols.c:852 #: ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:889 msgid "Package" msgstr "Pakid" #: ../src/symbols.c:770 #: ../src/symbols.c:919 #: ../src/symbols.c:942 msgid "Labels" msgstr "Sildid" #: ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:895 #: ../src/symbols.c:917 msgid "Constants" msgstr "Konstandid" #: ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:903 #: ../src/symbols.c:929 #: ../src/symbols.c:980 msgid "Interfaces" msgstr "Liidesed" #: ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:832 #: ../src/symbols.c:841 #: ../src/symbols.c:879 #: ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:979 msgid "Classes" msgstr "Klassid" #: ../src/symbols.c:791 msgid "Anchors" msgstr "Ankrud" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 pealkirjad" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 pealkirjad" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 pealkirjad" #: ../src/symbols.c:802 msgid "ID Selectors" msgstr "ID valijad" #: ../src/symbols.c:803 msgid "Type Selectors" msgstr "Tüübivalijad" #: ../src/symbols.c:821 #: ../src/symbols.c:867 msgid "Modules" msgstr "Moodulid" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Singletons" msgstr "Singletonid" #: ../src/symbols.c:824 #: ../src/symbols.c:833 #: ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:880 #: ../src/symbols.c:905 msgid "Methods" msgstr "Meetodid" #: ../src/symbols.c:831 #: ../src/symbols.c:976 msgid "Namespaces" msgstr "Nimeruumid" #: ../src/symbols.c:834 #: ../src/symbols.c:959 msgid "Procedures" msgstr "Protseduurid" #: ../src/symbols.c:845 msgid "Imports" msgstr "Impordid" #: ../src/symbols.c:853 msgid "Entities" msgstr "Olemid" #: ../src/symbols.c:854 msgid "Architectures" msgstr "Arhitektuurid" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktsioonid / Protseduurid" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Variables / Signals" msgstr "Muutujad / Signaalid" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Protsessid / Plokid / Komponendid" #: ../src/symbols.c:866 msgid "Events" msgstr "Sündmused" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktsioonid / Ülesanded" #: ../src/symbols.c:881 #: ../src/symbols.c:982 msgid "Members" msgstr "Liikmed" #: ../src/symbols.c:931 msgid "Subroutines" msgstr "Alamfunktsioonid" #: ../src/symbols.c:934 msgid "Blocks" msgstr "Plokid" #: ../src/symbols.c:943 #: ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:990 msgid "Macros" msgstr "Makrod" #: ../src/symbols.c:944 msgid "Defines" msgstr "Definitsioonid" #: ../src/symbols.c:951 msgid "Targets" msgstr "Sihtmärgid" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Indexes" msgstr "Indeksid" #: ../src/symbols.c:961 msgid "Tables" msgstr "Tabelid" #: ../src/symbols.c:962 msgid "Triggers" msgstr "Päästikud" #: ../src/symbols.c:963 msgid "Views" msgstr "Vaated" #: ../src/symbols.c:983 msgid "Structs" msgstr "Struktuurid" #: ../src/symbols.c:984 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Tüübidefinitsioon / Väärtustikud" #: ../src/symbols.c:1732 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1755 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1762 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1763 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Näide:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1777 msgid "Load Tags" msgstr "Lae sildid" #: ../src/symbols.c:1784 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany sildifaild (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1804 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1807 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Sildifaili '%s' laadimine ebaõnnestus." #: ../src/symbols.c:1947 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Eeldeklaratsiooni \"%s\" ei leitud." #: ../src/symbols.c:1949 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" definitsiooni ei leitud." #: ../src/symbols.c:2301 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteeri _nime järgi" #: ../src/symbols.c:2308 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sorteeri _välimuse järgi" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Mallifaili \"%s\" teisendamine UTF-8 ebaõnnestus" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Salvesta aktiivne fail" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Salvesta kõik avatud failid" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Laadi aktiivne fail uuesti" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Sulge aktiivne fail" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Sulge kõik avatud failid" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Lõika aktiivne valik" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopeeri aktiivne valik" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Aseta lõikelaua sisu" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Kustuta aktiivne valik" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Tühista viimane muudatus" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ennista viimane muudatus" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompileeri aktiivne fail" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Käivita või näita aktiivset faili" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Suurenda teksti" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Vähenda teksti" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Vähenda taanet" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Suurenda taanet" #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Otsi aktiivsest failist sisestatud teksti" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Hüppa sisestatud reale" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Näita eelistuste dialoogi" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Välju Geanyst" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Trüki dokument" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Asenda aktiivses failis teksi" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Loo uus fail" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Loo uus fail malli järgi" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Ava olemasolev fail" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Ava hiljutiavatud fail" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Otsinguväli" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Eraldaja ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Olemasolevad kirjed" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Kuvatud kirjed" #: ../src/tools.c:109 #: ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Vigane käsk: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Käsku ei leitud" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veateatega. Valikut ei muudetud. Veateade: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veakoodiga." #: ../src/tools.c:354 #: ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Kohandatud käsk ebaõnnestus: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:514 #: ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "" #: ../src/tools.c:522 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Sõnade arv" #: ../src/tools.c:852 msgid "selection" msgstr "valik" #: ../src/tools.c:857 msgid "whole document" msgstr "kogu dokument" #: ../src/tools.c:866 msgid "Range:" msgstr "Piirkond:" #: ../src/tools.c:878 msgid "Lines:" msgstr "Ridu:" #: ../src/tools.c:892 msgid "Words:" msgstr "Sõnu:" #: ../src/tools.c:906 msgid "Characters:" msgstr "Märke:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Silte ei leitud" #: ../src/sidebar.c:589 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Näita _sümbolite nimekirja" #: ../src/sidebar.c:597 msgid "Show _Document List" msgstr "Näita _dokumentide nimekirja" #: ../src/sidebar.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Peida külgriba" #: ../src/sidebar.c:710 #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "_Find in Files" msgstr "Otsi _failidest" #: ../src/sidebar.c:720 msgid "Show _Paths" msgstr "" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:189 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "rida: %l / %L\t veerg: %c\t val: %s\t %w %t %mrežiim: %M kodeering: %e failitüüp: %f skoop: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:223 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:229 #: ../src/ui_utils.c:236 msgid "RO " msgstr "KK" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "OVR" msgstr "ÜLE" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "INS" msgstr "LIS" #: ../src/ui_utils.c:245 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:248 msgid "SP" msgstr "TÜH" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:251 msgid "T/S" msgstr "TAB/TÜH" #: ../src/ui_utils.c:259 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:332 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "asukoht: %d" #: ../src/ui_utils.c:334 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "stiil: %d" #: ../src/ui_utils.c:386 msgid " (new instance)" msgstr "(uus isend)" #: ../src/ui_utils.c:416 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font uuendatud (%s)." #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "C Standard Library" msgstr "C standardteek" #: ../src/ui_utils.c:613 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:614 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standardteek)" #: ../src/ui_utils.c:615 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standardteek" #: ../src/ui_utils.c:616 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:678 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Kohandatud kuupäeva vorming" #: ../src/ui_utils.c:1811 msgid "Select Folder" msgstr "Vali _kaust" #: ../src/ui_utils.c:1811 msgid "Select File" msgstr "Vali _fail" #: ../src/ui_utils.c:1970 msgid "Save All" msgstr "Salvesta kõik" #: ../src/ui_utils.c:1971 msgid "Close All" msgstr "Sule kõik" #: ../src/ui_utils.c:2217 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Vali lehitseja" #: ../src/utils.c:88 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:430 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:577 msgid "_Set Path From Document" msgstr "" #: ../src/vte.c:582 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Taaskäivita terminal" #: ../src/vte.c:605 msgid "_Input Methods" msgstr "_Sisestusmeetodid" #: ../src/vte.c:699 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Virtuaalterminalis töökataloogi vahetamine ebaõnnestus, sest tõenäoliselt on seal käsk." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektifailid" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Käivitatavad failid" #: ../src/win32.c:1173 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Klassiehitaja" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Loo klass" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Loo C++ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Loo GTK+ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Loo PHP klass" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Nimeruum" #: ../plugins/classbuilder.c:475 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Päisefail:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Lähtekoodi fail:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Pärimine" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Alusklass:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Aluslähtekood:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Aluspäis:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Globaalne" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Pärib:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Loo konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Loo destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "On abstraktne" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "On singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Konstruktori tüüp:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Loo k_lass" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP klass" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:45 #: ../plugins/saveactions.c:41 #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany arendajate meeskond" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Kreeka märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matemaatilised märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Tehnilised märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Noolemärgid" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Kirjavahemärgid" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Muud märgid" #: ../plugins/htmlchars.c:369 #: ../plugins/filebrowser.c:1152 #: ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugina konfiguratsioonikausta loomine nurjus" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Erimärgid" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Lisa" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Märk" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nimi)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Sisesta HTML erimärke" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML asendus" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Asenda erimärgid automaatselt" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Sisesta HTML erimärke" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Lülita plugina olekut" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Ekspordi" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Ekspordi aktiivne fail erinevates vormingutes." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Ekspordi fail" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Kasuta reanumbreid" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Aseta eksporditavas dokumendis iga rea ette reanumbrid" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Kasuta praegust suurendust" #: ../plugins/export.c:202 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument eksportimine faili '%s' õnnestus." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Faili '%s' kirjutamine ebaõnnestus (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Ekspordi" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTex" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "File Browser" msgstr "Faililehitseja" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Lisab faililehitseja kaardi külgribale." #: ../plugins/filebrowser.c:368 msgid "Too many items selected!" msgstr "Valitud on liiga palju kirjeid." #: ../plugins/filebrowser.c:444 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Välise käsu '%s' käivitamine ebaõnnestus (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:614 msgid "Open _externally" msgstr "Ava _välise programmiga" #: ../plugins/filebrowser.c:639 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näita _peidetud faile" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../plugins/filebrowser.c:874 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: ../plugins/filebrowser.c:879 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: ../plugins/filebrowser.c:884 msgid "Set path from document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:898 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "External open command:" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1225 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1233 msgid "Show hidden files" msgstr "Näita peidetud faile" #: ../plugins/filebrowser.c:1241 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Peida faililaiendid: " #: ../plugins/filebrowser.c:1260 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1266 msgid "Use the project's base directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1270 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "Save Actions" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:170 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varukoopia: Kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:202 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varukoopia: Faili lugemine ebaõnnestus (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:220 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varukoopia: Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:312 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automaatsalvestus: %d fail salvestatud." msgstr[1] "Automaatsalvestus: %d faili salvestatud." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:381 msgid "Select Directory" msgstr "Vali kaust" #: ../plugins/saveactions.c:466 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Varukoopiate kataloogi ei ole olemas või pole kirjutatav." #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Automaatne salvestamine" #: ../plugins/saveactions.c:549 #: ../plugins/saveactions.c:611 #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "_Enable" msgstr "_Luba" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Automaatse salvestuse _intervall:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Väljasta olekuteade kui failid on automaatselt salvestatud" #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salvesta ainult aktiivne _fail" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Salvesta kõik _avatud failid" #: ../plugins/saveactions.c:609 msgid "Instant Save" msgstr "Kiirsalvestus" #: ../plugins/saveactions.c:619 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "Backup Copy" msgstr "Varukoopia" #: ../plugins/saveactions.c:660 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Varukoopiate _kaust:" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Varukoopiate _kuupäeva ja kellaaja vorming (lähemalt räägib \"man strftime\")" #: ../plugins/saveactions.c:696 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Jaota aken" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Jaotab redaktoriakna kaheks aknaks" #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Näita aktiivset dokumenti" #: ../plugins/splitwindow.c:289 #: ../plugins/splitwindow.c:417 #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "_Unsplit" msgstr "_Eemalda vaate poolitus" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Jaota aken" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Side by Side" msgstr "_Kõrvuti" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Ülemine ja alumine" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "Akna poolitamine rõhtselt" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "Akna poolitamine püstiselt"