# Russian po file for geany # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-08 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-15 11:43-0000\n" "Last-Translator: brahmann \n" "Language-Team: RUSSIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: src/main.c:73 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)" #: src/main.c:74 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "не загружать авто завершение в данных (смотрите документацию)" #: src/main.c:76 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "не открывать в запущенном, запустить новое" #: src/main.c:78 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "использовать иную конфигурационную директорию" #: src/main.c:79 msgid "don't show message window at startup" msgstr "не показывать окно сообщений при запуске" #: src/main.c:81 msgid "don't load terminal support" msgstr "не загружать поддержку терминала" #: src/main.c:82 msgid "filename of libvte.so" msgstr "имя файла библиотеки libvte.so" #: src/main.c:84 msgid "show version and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/main.c:405 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз." #: src/main.c:447 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Быстрая и легковесная IDE" #: src/main.c:457 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:534 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Это Geany %s" #: src/main.c:536 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)." #: src/interface.c:217 #: src/interface.c:1218 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:227 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/interface.c:238 msgid "New (with _template)" msgstr "Новый (с шаблоном)" #: src/interface.c:249 #: src/interface.c:268 #: src/interface.c:405 #: src/interface.c:628 #: src/interface.c:638 #: src/interface.c:1621 msgid "invisible" msgstr "невидимый" #: src/interface.c:261 msgid "Recent _files" msgstr "Нед_авние файлы" #: src/interface.c:284 #: src/interface.c:750 #: src/keybindings.c:116 msgid "Save all" msgstr "Сохранить все" #: src/interface.c:287 msgid "Saves all open files" msgstr "Сохраняет все открытые файлы" #: src/interface.c:314 msgid "Prints the current file" msgstr "Печатает текущий файл" #: src/interface.c:325 msgid "C_lose all" msgstr "Закрыть все" #: src/interface.c:328 msgid "Closes all open files" msgstr "Закрывает все открытые файлы" #: src/interface.c:342 #: src/interface.c:857 msgid "Quit Geany" msgstr "Выйти из Geany" #: src/interface.c:344 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: src/interface.c:385 #: src/interface.c:1584 msgid "Select _All" msgstr "Выделить Всё" #: src/interface.c:394 #: src/interface.c:1610 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Вставить \"include <...>\"" #: src/interface.c:408 #: src/interface.c:1624 msgid "Insert Comments" msgstr "Вставить Комментарии" #: src/interface.c:419 #: src/interface.c:1635 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Вставить ChangeLog вход" #: src/interface.c:422 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл" #: src/interface.c:424 #: src/interface.c:1640 msgid "Insert file header" msgstr "Вставить заголовок файла" #: src/interface.c:427 #: src/interface.c:1643 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла" #: src/interface.c:429 #: src/interface.c:1645 msgid "Insert function description" msgstr "Вставить описание функции" #: src/interface.c:432 #: src/interface.c:1648 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией" #: src/interface.c:434 #: src/interface.c:1650 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Вставить много-строчный комментарий" #: src/interface.c:437 #: src/interface.c:1653 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Вставляет много-строчный комментарий" #: src/interface.c:439 #: src/interface.c:1655 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Вставить GPL-уведомление" #: src/interface.c:442 #: src/interface.c:1658 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)" #: src/interface.c:449 #: src/interface.c:1665 msgid "Change Selection" msgstr "Изменить выделенное" #: src/interface.c:456 #: src/interface.c:1672 msgid "To lower-case" msgstr "В нижний регистр" #: src/interface.c:460 #: src/interface.c:1676 msgid "To upper-case" msgstr "В верхний регистр" #: src/interface.c:464 msgid "_Count words" msgstr "Подсчет слов" #: src/interface.c:467 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Подсчитывает слова и символы в текущей выделенной области или во всем документе" #: src/interface.c:478 msgid "_Search" msgstr "Поиск" #: src/interface.c:489 msgid "Find _Next" msgstr "Най_ти далее" #: src/interface.c:493 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти следующее" #: src/interface.c:497 #: src/dialogs.c:924 msgid "_Replace" msgstr "Заменить" #: src/interface.c:510 msgid "_Go to line" msgstr "Перейти к строке" #: src/interface.c:518 #: src/dialogs.c:74 msgid "_View" msgstr "Вид" #: src/interface.c:525 msgid "Change _Font" msgstr "Сменить шрифт" #: src/interface.c:528 msgid "Change the default font" msgstr "Изменить шрифт по умолчанию" #: src/interface.c:534 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Показать Выбор цвета" #: src/interface.c:537 #: src/interface.c:796 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Открывает диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно \n" "выбирать цвет из палитры." #: src/interface.c:548 msgid "Full_screen" msgstr "Во-весь экран" #: src/interface.c:552 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Показывать окно сообщений" #: src/interface.c:555 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Включает/выключает окно дежурных(статусных) и компиляторных сообщений" #: src/interface.c:558 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: src/interface.c:561 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов" #: src/interface.c:564 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Показывать Маркер строк" #: src/interface.c:567 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Показывает или прячет маленький маркер строк с права от номеров строк, который отмечает определенные строки." #: src/interface.c:570 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Показывать Номера строк" #: src/interface.c:573 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк" #: src/interface.c:593 msgid "_Document" msgstr "Документ" #: src/interface.c:600 msgid "_Line breaking" msgstr "Окончания строк" #: src/interface.c:603 msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки" #: src/interface.c:606 msgid "_Use auto indentation" msgstr "Использовать авто-углубление" #: src/interface.c:611 msgid "Read _only" msgstr "Только чтение" #: src/interface.c:614 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Рассматривает этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут быть сделаны." #: src/interface.c:621 msgid "Set filetype" msgstr "Установить тип документа" #: src/interface.c:631 msgid "Set encoding" msgstr "Установить кодировку" #: src/interface.c:641 msgid "Line endings" msgstr "Окончания строк" #: src/interface.c:648 msgid "Convert and set to CR/LF (Win)" msgstr "Заменить окончания строк на CR/LF (Win)" #: src/interface.c:652 msgid "Convert and set to LF (Unix)" msgstr "Заменить окончания строк на LF (Unix)" #: src/interface.c:656 msgid "Convert and set to CR (Mac)" msgstr "Заменить окончания строк на CR (Mac)" #: src/interface.c:665 msgid "_Replace tabs by space" msgstr "Заменить табуляции пробелами" #: src/interface.c:668 #: src/interface.c:2499 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами." #: src/interface.c:675 msgid "_Fold all" msgstr "Свернуть все" #: src/interface.c:678 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Сворачивает все развернутые блоки объединенного кода" #: src/interface.c:680 msgid "_Unfold all" msgstr "Развернуть все" #: src/interface.c:683 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Разворачивает все свернутые блоки объединенного кода" #: src/interface.c:690 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Убрать все индикаторы" #: src/interface.c:693 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Убирает все поставленные индикаторы в текущем документе" #. build the code #: src/interface.c:695 #: src/dialogs.c:526 msgid "_Build" msgstr "Постро_ить" #: src/interface.c:699 msgid "_Help" msgstr "Помощь" #: src/interface.c:710 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Клавиатурные сочетания" #: src/interface.c:713 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany." #: src/interface.c:715 msgid "_Website" msgstr "Страница Проекта" #: src/interface.c:738 msgid "Create a new file" msgstr "Создать новый файл" #: src/interface.c:743 msgid "Open an existing file" msgstr "Открыть существующий файл" #: src/interface.c:748 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: src/interface.c:753 msgid "Save all open files" msgstr "Сохранить все открытые файлы" #: src/interface.c:762 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Перечитать текущий файл с диска" #: src/interface.c:767 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: src/interface.c:775 #: src/keybindings.c:160 msgid "Compile" msgstr "Собрать" #: src/interface.c:778 msgid "Compile the current file" msgstr "Собрать текущий файл" #: src/interface.c:782 #: src/keybindings.c:171 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: src/interface.c:785 #: src/dialogs.c:579 msgid "Run or view the current file" msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл" #: src/interface.c:793 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/interface.c:805 msgid "Zoom in the text" msgstr "Увеличить текст" #: src/interface.c:810 msgid "Zoom out the text" msgstr "Уменьшить текст" #: src/interface.c:823 #: src/interface.c:828 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Найти введенный текст в текущем файле" #: src/interface.c:841 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее." #: src/interface.c:848 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Перейти на строку под введенным номером" #: src/interface.c:884 #: src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Теги" #: src/interface.c:897 #: src/treeviews.c:207 msgid "Open files" msgstr "Открытые файлы" #: src/interface.c:932 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/interface.c:946 msgid "Compiler" msgstr "Компилятор" #: src/interface.c:960 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/interface.c:973 msgid "Scribble" msgstr "Заметки" #: src/interface.c:1420 msgid "Images and text" msgstr "Иконки и текст" #: src/interface.c:1426 msgid "Images only" msgstr "Только иконки" #: src/interface.c:1432 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: src/interface.c:1443 msgid "Large icons" msgstr "Большие иконки" #: src/interface.c:1447 msgid "Small icons" msgstr "Маленькие иконки" #: src/interface.c:1456 msgid "Hide toolbar" msgstr "Спрятать панель инструментов" #: src/interface.c:1638 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл" #: src/interface.c:1685 msgid "Find usage" msgstr "Найти использование" #: src/interface.c:1693 #: src/keybindings.c:203 msgid "Go to tag definition" msgstr "Перейти к определению тега" #: src/interface.c:1697 #: src/keybindings.c:205 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Перейти к декларации тега" #: src/interface.c:1706 #: src/dialogs.c:779 #: src/keybindings.c:140 msgid "Go to line" msgstr "Перейти к строке" #: src/interface.c:1709 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Перейти к введенной строке" #: src/interface.c:1986 #: src/keybindings.c:132 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/interface.c:2014 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузить файлы из последней сессии" #: src/interface.c:2018 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Открывает при загрузке файлы из последнего запуска" #: src/interface.c:2021 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Сохранять позицию и размеры окна" #: src/interface.c:2025 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Сохраняет позицию и размеры окна, и восстанавливает их при запуске" #: src/interface.c:2028 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки" #: src/interface.c:2031 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Подает звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же при окончании процесса сборки(компиляции) проекта." #: src/interface.c:2034 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Перейти на \"Статус\" при новых сообщениях" #: src/interface.c:2037 msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive." msgstr "Переходит фокусом на \"Статус\" закладку(в служебной области сообщений внизу)когда приходят новые статусные(дежурные) сообщения." #: src/interface.c:2040 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Загружать эмуляцию виртуального терминала при загрузке" #: src/interface.c:2042 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Включает эмуляцию виртуального терминала при старте.Отключите если Вам это не надо." #: src/interface.c:2045 msgid "Confirm exit" msgstr "Подтверждение выхода" #: src/interface.c:2049 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Показывает диалог подтверждения выхода при закрытии." #: src/interface.c:2060 msgid "Recent files list length:" msgstr "Длинна списка недавних файлов" #: src/interface.c:2068 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Определяет количество файлов сохраненных в списке Последних открываемых файлов." #: src/interface.c:2076 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Расположение новых закладок" #: src/interface.c:2080 #: src/interface.c:2369 #: src/interface.c:2379 #: src/interface.c:2389 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/interface.c:2083 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Новые закладки будут располагаться слева в списке закладок" #: src/interface.c:2092 #: src/interface.c:2370 #: src/interface.c:2380 #: src/interface.c:2390 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/interface.c:2095 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Новые закладки будут располагаться справа в списке закладок" #: src/interface.c:2104 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/interface.c:2126 msgid "Show search field" msgstr "Отображать поле поиска" #: src/interface.c:2130 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов" #: src/interface.c:2133 msgid "Show goto line field" msgstr "Отображать поле перехода на строку" #: src/interface.c:2137 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру" #: src/interface.c:2140 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/interface.c:2159 msgid "Show symbol list" msgstr "Отображать список тегов" #: src/interface.c:2162 #: src/interface.c:2168 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Включает отображение списка тегов" #: src/interface.c:2165 msgid "Show open files list" msgstr "Показать список открытых файлов" #: src/interface.c:2171 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: src/interface.c:2192 msgid "Symbol list font" msgstr "Шрифт списка тегов" #: src/interface.c:2199 msgid "Message window font" msgstr "Шрифт окна сообщений" #: src/interface.c:2211 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Устанавливает шрифт для окна сообщений" #: src/interface.c:2219 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Устанавливает шрифт для списка тегов" #: src/interface.c:2222 msgid "Editor font" msgstr "Шрифт Редактора" #: src/interface.c:2234 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования" #: src/interface.c:2236 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/interface.c:2257 msgid "Long line marker" msgstr "Маркер длинны строки" #: src/interface.c:2264 msgid "Long line marker color" msgstr "Цвет Маркера длинны строки" #: src/interface.c:2277 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Маркер Длинны Строки это вертикальная тонка линии в редакторе. Помогает отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую строку. Что бы отключить установите значение в 0, или больше нуля для указания колонки где оно должно быть." #: src/interface.c:2281 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/interface.c:2294 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/interface.c:2297 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)." msgstr "Печатает вертикальную линию в окне редактора в заданной позиции курсора(см. выше)" #: src/interface.c:2301 msgid "Background" msgstr "Задний план" #: src/interface.c:2304 msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Цвет фона символов после заданной позиции курсора(см. выше) меняется на цвет который установлен выше. (Рекомендовано если Вы используете пропорциональные шрифты)" #: src/interface.c:2308 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/interface.c:2319 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Устанавливает цвет Маркера Длинны строки" #: src/interface.c:2320 #: src/dialogs.c:479 #: src/dialogs.c:1737 #: src/dialogs.c:1744 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбор цвета" #: src/interface.c:2322 msgid "Long line marker" msgstr "Маркер длинны строки" #: src/interface.c:2343 #: src/interface.c:2572 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/interface.c:2350 msgid "Message window" msgstr "Окно сообщений" #: src/interface.c:2357 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: src/interface.c:2371 #: src/interface.c:2381 #: src/interface.c:2391 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/interface.c:2372 #: src/interface.c:2382 #: src/interface.c:2392 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/interface.c:2394 msgid "Tab placement" msgstr "Расположение закладок" #: src/interface.c:2399 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/interface.c:2427 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина закладок" #: src/interface.c:2434 msgid "Default encoding:" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: src/interface.c:2445 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для недавно созданных файлов. " #: src/interface.c:2457 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Ширина в символах каждой закладки" #: src/interface.c:2462 msgid "New files" msgstr "Новые файлы" #: src/interface.c:2481 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Убирать остаточные пробелы" #: src/interface.c:2485 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Убирает при переносе лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк" #: src/interface.c:2488 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "EOF с новой строки файла" #: src/interface.c:2492 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Конец файла(EOF) ставит c новой строки в конце файла" #: src/interface.c:2495 #: src/keybindings.c:154 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Заменить табуляции пробелами" #: src/interface.c:2502 msgid "Saving files" msgstr "Сохранение файлов" #: src/interface.c:2521 msgid "Show indentation guides" msgstr "Показывать подсказки углубления" #: src/interface.c:2524 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в использовании правильного переноса." #: src/interface.c:2527 msgid "Show white space" msgstr "Показать чистые пробелы" #: src/interface.c:2530 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Маркирует пробелы точками, а табуляции стрелками." #: src/interface.c:2533 msgid "Show line endings" msgstr "Показывать окончание строк" #: src/interface.c:2536 msgid "Show the line ending character" msgstr "Показывает символы окончания строк" #: src/interface.c:2539 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Авто-завершение XML тегов" #: src/interface.c:2542 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "Автоматическое завершение открытых XML тегов(включая HTML теги)" #: src/interface.c:2545 msgid "Construct auto completion" msgstr "Авто-завершение конструкций" #: src/interface.c:2548 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и for)" #: src/interface.c:2551 msgid "Enable folding" msgstr "Включить разделение блоков кода" #: src/interface.c:2554 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Включает разделение кода на блоки(сворачивать/разворачивать отдельные функции)" #: src/interface.c:2557 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке" #: src/interface.c:2560 msgid "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, where the compiler found a warning or an error." msgstr "Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где компилятор нашел предупреждение или ошибку." #: src/interface.c:2567 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/interface.c:2580 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Введите здесь пути к утилите make и к компилятору \n" "(для не нужных инструментов оставляйте поля чистыми)" #: src/interface.c:2591 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:2598 #: src/dialogs.c:1794 #: src/vte.c:163 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/interface.c:2605 msgid "Browser" msgstr "Просмотрщик" #: src/interface.c:2617 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Путь и опции для make" #: src/interface.c:2624 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Эмулятор терминалов таких как xterm, gnome-terminal или konsole(все которые принимают ключ -e <аргумент>)" #: src/interface.c:2631 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Путь (и возможно дополнительные аргументы) к Вашему предпочитаемому просмотрщику" #: src/interface.c:2663 msgid "Print command" msgstr "Команда печати" #: src/interface.c:2675 #, c-format msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)." msgstr "Путь к команде печати файлов(используйте %f для имени файла)" #: src/interface.c:2687 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/interface.c:2695 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Введите тут информацию для использования в шаблонах.\n" "Смотрите документацию для изучение работы с шаблонами." #: src/interface.c:2711 msgid "email address of the developer" msgstr "адрес электронной почты разработчика" #: src/interface.c:2718 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Инициалы имени разработчика" #: src/interface.c:2720 msgid "Initial Version" msgstr "Стартовая версия" #: src/interface.c:2732 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл" #: src/interface.c:2739 msgid "Company name" msgstr "Имя компании" #: src/interface.c:2741 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/interface.c:2748 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/interface.c:2755 msgid "Mail address" msgstr "Адрес электронной почты" #: src/interface.c:2762 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: src/interface.c:2774 msgid "The name of the developer" msgstr "Имя разработчика" #: src/interface.c:2776 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Внимание: Для вступление всех сделанных тут изменений в силу,\n" "Вам необходимо перезапустить Geany." #: src/interface.c:2780 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/interface.c:2788 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Тут Вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберите одно действие и нажмите кнопку Изменить что бы создать новое сочетание. Так же Вы можете редактировать строку сочетания напрямую." #: src/interface.c:2811 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/interface.c:2815 msgid "Keybindings" msgstr "Привязки" #: src/callbacks.c:210 #: src/callbacks.c:225 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/callbacks.c:510 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n" "Любые не сохраненные изменения будут потеряны." #: src/callbacks.c:904 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?" #. no matches were found (searching from unnamed file) #: src/callbacks.c:1338 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Совпадений для '%s' не найдено." #: src/callbacks.c:1378 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Декларирование функции \"%s()\" не найдено" #: src/callbacks.c:1380 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Определение функции \"%s()\" не найдено" #: src/callbacks.c:1724 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Невозможно запустить программу просмотра" #: src/callbacks.c:1735 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Невозможно запустить терминальную программу" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:2058 #: src/dialogs.c:71 msgid "Open File" msgstr "Открыть Файл" #: src/callbacks.c:2107 #: src/callbacks.c:2152 #: src/callbacks.c:2192 #: src/callbacks.c:2250 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием этой функции" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s" #: src/dialogs.c:76 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension " msgstr "Распознать по расширению файла " #: src/dialogs.c:165 msgid "Save File" msgstr "Сохранить Файл" #: src/dialogs.c:217 #, c-format msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок." #: src/dialogs.c:218 msgid "error: too many open files" msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов" #: src/dialogs.c:241 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала документа?" #: src/dialogs.c:244 #: src/dialogs.c:1866 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: src/dialogs.c:273 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/dialogs.c:298 #: src/dialogs.c:330 #: src/dialogs.c:1285 #: src/win32.c:217 #: src/win32.c:379 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/dialogs.c:322 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Файл '%s' не сохранен.\n" "Сохранить его перед закрытием?" #: src/dialogs.c:327 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Файл не сохранен.\n" "Сохранить файл до закрытия?" #: src/dialogs.c:344 msgid "Don't save" msgstr "Не сохранять" #: src/dialogs.c:396 msgid "Choose font" msgstr "Выбрать шрифт" #: src/dialogs.c:435 msgid "Word Count" msgstr "Подсчет слов" #: src/dialogs.c:444 msgid "selection" msgstr "выделение" #: src/dialogs.c:452 msgid "whole document" msgstr "весь документ" #: src/dialogs.c:454 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Размер:\t\t%s\n" "\n" "Cтрок:\t\t%d\n" "Слов:\t\t%d\n" "Символов:\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:512 msgid "_Compile" msgstr "_Собрать" #: src/dialogs.c:515 msgid "Compiles the current file" msgstr "Собирает текущий файл" #: src/dialogs.c:530 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:544 msgid "_Make all" msgstr "Построит_ь всё" #: src/dialogs.c:547 #: src/dialogs.c:649 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию" #. build the code with make #: src/dialogs.c:553 msgid "Make custom _target" msgstr "Построить свою цель" #: src/dialogs.c:557 #: src/dialogs.c:663 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель" #. build the code with make object #: src/dialogs.c:562 msgid "Make _object" msgstr "Построить объект" #: src/dialogs.c:566 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Собирает текущий файл используя make" #: src/dialogs.c:594 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Установить Включения и Аргументы" #: src/dialogs.c:599 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ" #. DVI #: src/dialogs.c:620 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:623 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Собирает текущий файл в DVI файл" #. PDF #: src/dialogs.c:633 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:636 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Собирает текущий файл в PDF файл" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:646 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Построить используя \"make\"" #. build the code with make #: src/dialogs.c:657 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Построить используя make (другая цель)" #. DVI view #: src/dialogs.c:668 msgid "View DVI file" msgstr "Смотреть DVI файл" #: src/dialogs.c:674 #: src/dialogs.c:687 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Собирает и смотрит текущий файл" #. PDF view #: src/dialogs.c:681 msgid "View PDF file" msgstr "Смотреть PDF файл" #. arguments #: src/dialogs.c:700 #: src/dialogs.c:1016 msgid "Set Arguments" msgstr "Установить аргументы" #: src/dialogs.c:707 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ" #: src/dialogs.c:749 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Введите свои опции для make" #: src/dialogs.c:754 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст добавляется к команде make." #: src/dialogs.c:784 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Введите строку куда перейти" #: src/dialogs.c:816 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/dialogs.c:821 #: src/dialogs.c:929 msgid "Enter the search text here" msgstr "Введите текст для поиска" #: src/dialogs.c:842 #: src/dialogs.c:962 msgid "_Case sensitive" msgstr "Регистровая чувствительность" #: src/dialogs.c:847 #: src/dialogs.c:967 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Совпадение только всего слова" #: src/dialogs.c:852 #: src/dialogs.c:972 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/dialogs.c:857 #: src/dialogs.c:977 msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Для более подробной информации по использованию регулярных выражений, читайте соответствующую документацию." #: src/dialogs.c:859 #: src/dialogs.c:979 msgid "_Search backwards" msgstr "Обратный поиск" #: src/dialogs.c:864 #: src/dialogs.c:984 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Совпадение только стартового слова" #: src/dialogs.c:911 #: src/keybindings.c:138 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/dialogs.c:914 msgid "_In Selection" msgstr "В выделенном" #: src/dialogs.c:916 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте" #: src/dialogs.c:920 msgid "Replace _All" msgstr "З_аменить Все" #: src/dialogs.c:933 msgid "Enter the replace text here" msgstr "Введите текст для замены" #: src/dialogs.c:1021 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов.\n" "Имя файла добавляется в конец документа автоматически.\n" #: src/dialogs.c:1029 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные опции." #: src/dialogs.c:1050 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные опции." #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные опции." #: src/dialogs.c:1092 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные опции." #: src/dialogs.c:1123 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы" #: src/dialogs.c:1128 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n" msgstr "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n" #: src/dialogs.c:1137 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)" #: src/dialogs.c:1143 #: src/dialogs.c:1166 #: src/dialogs.c:1190 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" "%f будет заменено на полное имя файла\n" "%e будет заменено на имя файла без расширения\n" "Пример: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" #: src/dialogs.c:1160 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика" #. program-args #: src/dialogs.c:1184 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Введите аргументы для Вашей программы" #: src/dialogs.c:1229 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: src/dialogs.c:1246 msgid "Set filetype:" msgstr "Тип файла:" #: src/dialogs.c:1249 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по его расширению.\n" "Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом файла." #: src/dialogs.c:1281 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" "Start %s anyway?" msgstr "" "Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n" "Могут возникнуть некоторые проблемы в использовании %s без конфигурационной папки.\n" "Запустить %s в любом случае?" #: src/dialogs.c:1330 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)." msgstr "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена(новый файл?)." #: src/dialogs.c:1350 #: src/dialogs.c:1351 #: src/dialogs.c:1352 #: src/dialogs.c:1358 #: src/dialogs.c:1359 #: src/dialogs.c:1360 #: src/utils.c:143 #: src/utils.c:144 #: src/utils.c:1093 msgid "unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/dialogs.c:1364 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/dialogs.c:1392 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/dialogs.c:1405 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/dialogs.c:1420 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: src/dialogs.c:1433 msgid "Read-only:" msgstr "Только чтение:" #: src/dialogs.c:1440 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(только внутри Geany)" #: src/dialogs.c:1449 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/dialogs.c:1462 msgid "Modified:" msgstr "Модифицирован:" #: src/dialogs.c:1475 msgid "Changed:" msgstr "Изменен:" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Accessed:" msgstr "Последний доступ:" #. Header #: src/dialogs.c:1517 msgid "Read:" msgstr "Чтение:" #: src/dialogs.c:1524 msgid "Write:" msgstr "Запись:" #: src/dialogs.c:1531 msgid "Execute:" msgstr "Запуск:" #. Owner #: src/dialogs.c:1539 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #. Group #: src/dialogs.c:1575 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. Other #: src/dialogs.c:1611 msgid "Other:" msgstr "Прочие:" #: src/dialogs.c:1692 msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "Это установки для эмулятора виртуального терминала(VTE). Они только действительны, если VTE-библиотека не была загружена." #: src/dialogs.c:1708 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт терминала" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала" #: src/dialogs.c:1720 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет переднего плана" #: src/dialogs.c:1726 msgid "Background color" msgstr "Цвет заднего плана" #: src/dialogs.c:1736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна" #: src/dialogs.c:1743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна" #: src/dialogs.c:1746 msgid "Scrollback lines" msgstr "Прокручиваемые строки" #: src/dialogs.c:1757 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Устанавливает историю строк, которые Вы можете прокрутить назад в терминальном окне." #: src/dialogs.c:1761 msgid "Terminal emulation" msgstr "Эмуляция терминала" #: src/dialogs.c:1771 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "Устанавливает то, как эмулятор будет работать. xterm это хорошее начало." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прокрутка построчно" #: src/dialogs.c:1777 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Прокрутка построчно вниз если было клавиша была нажата." #: src/dialogs.c:1780 msgid "Scroll on output" msgstr "Прокрутка вывода" #: src/dialogs.c:1784 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Прокрутка вниз если был вывод." #: src/dialogs.c:1787 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следовать пути текущего файла" #: src/dialogs.c:1791 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Выполняет \"cd $path\" когда Вы переключаетесь между открытыми файлами." #: src/dialogs.c:1890 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавиатурные сокращения" #: src/dialogs.c:1897 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Определены следующие клавиатурные сокращения:" #: src/document.c:310 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл '%s' закрыт." #: src/document.c:364 msgid "New file opened." msgstr "Открыт новый файл." #: src/document.c:405 #: src/document.c:414 #: src/document.c:415 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное имя файла" #: src/document.c:437 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Не могу открыть файл %s (%s)" #: src/document.c:470 msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Этот файл не похож на текстовой или такая кодировка файла не поддерживается." #: src/document.c:554 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s перечитан." #: src/document.c:556 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s открыт(%d%s)." #: src/document.c:558 msgid ", read-only" msgstr ", только чтение" #: src/document.c:594 #: src/document.c:664 msgid "Error saving file." msgstr "Ошибка записи файла." #: src/document.c:625 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не сохраненным.\n" "Сообщение ошибки: %s\n" #: src/document.c:645 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Ошибка записи файла (%s)." #: src/document.c:686 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s сохранен." #: src/document.c:993 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:994 msgid "Mac (CR)" msgstr "Мак (CR)" #: src/document.c:996 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1147 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1156 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)." msgstr "Печать \"%s\" провалилась(код ошибки: %d)." #: src/document.c:1161 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s распечатан." #: src/utils.c:135 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s" msgstr "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек.функция: %s кодировка: %s тип: %s" #: src/utils.c:139 msgid "OVR" msgstr "ПРЗ" #: src/utils.c:139 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: src/utils.c:410 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифт обновлен (%s)." #: src/utils.c:424 #: src/geany.h:70 msgid "untitled" msgstr "Безымянный " #: src/utils.c:425 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Не сохранено)" #: src/utils.c:694 msgid "No tags found" msgstr "Тегов не найдено." #: src/utils.c:994 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Файл %s на диске более поздний чем в текущем буфере.\n" "Перезагрузить его?" #: src/utils.c:1901 msgid "C Standard Library" msgstr "С стандартная библиотека" #: src/utils.c:1902 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/utils.c:1903 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C стандартная библиотека)" #: src/utils.c:1904 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C ++ стандартная библиотека" #: src/utils.c:1905 msgid "C++ STL" msgstr "С++ Стб" #: src/filetypes.c:54 msgid "C source file" msgstr "С исходный файл" #: src/filetypes.c:74 msgid "C++ source file" msgstr "С++ исходный файл" #: src/filetypes.c:101 msgid "Java source file" msgstr "Java исходный файл" #: src/filetypes.c:119 msgid "Perl source file" msgstr "Perl исходный файл" #: src/filetypes.c:138 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "PHP / HTML исходный файл" #: src/filetypes.c:161 msgid "XML source file" msgstr "XML исходный файл" #: src/filetypes.c:179 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook исходный файл" #: src/filetypes.c:196 msgid "Python source file" msgstr "Python исходный файл" #: src/filetypes.c:214 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX исходный файл" #: src/filetypes.c:233 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal исходный файл" #: src/filetypes.c:255 msgid "Shell script file" msgstr "Файл шелл-скрипта" #: src/filetypes.c:278 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:297 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Файл вебстилей(CSS)" #: src/filetypes.c:314 msgid "Config file" msgstr "Конфигурационный файл" #: src/filetypes.c:334 msgid "Assembler source file" msgstr "Ассемблерный исходный файл" #: src/filetypes.c:351 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump файл" #: src/filetypes.c:368 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml исходный файл" #: src/filetypes.c:386 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix исходный файл" #: src/filetypes.c:403 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby исходный файл" #: src/filetypes.c:422 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl исходный файл" #: src/filetypes.c:441 msgid "All files" msgstr "Все типы" #: src/filetypes.c:450 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/win32.c:143 msgid "Executables" msgstr "Выполняемые" #: src/keyfile.c:58 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам" #: src/keyfile.c:110 msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file" msgstr "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on keystroke;scroll on output; полный путь к файлу" #: src/keyfile.c:262 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Пишите тут что хотите, используйте это как заметки/быстрые записи" #: src/msgwindow.c:47 msgid "Status messages" msgstr "Дежурные сообщения" #: src/build.c:90 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)" #: src/build.c:117 #: src/build.c:280 #: src/build.c:417 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Процесс остановлен (%s)" #: src/build.c:273 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (в папке: %s)" #: src/build.c:353 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)" #: src/build.c:365 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Не могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)" #: src/build.c:380 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Не могу сменить рабочую папку на %s" #: src/build.c:398 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Ошибка запуска %s (стартовый скрипт не может быть создан)" #: src/build.c:538 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "сборка прошла не удачно" #: src/build.c:542 msgid "compilation finished successful" msgstr "сборка прошла успешно" #: src/prefs.c:242 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs.c:247 msgid "Shortcut" msgstr "Сокращение" #: src/prefs.c:665 msgid "Grab key" msgstr "Запечатлить клавишу" #: src/prefs.c:669 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\"" #: src/prefs.c:793 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Комбинация клавиш '%s' уже используется для \"%s\". Пожалуйста выберите другие." #: src/about.c:100 msgid "About Geany" msgstr "О Geany" #: src/about.c:147 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Быстрая и легковесная IDE" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:197 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/about.c:209 msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: src/about.c:209 msgid "Maintainer" msgstr "Ведущий разработчик" #: src/about.c:209 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/about.c:210 msgid "translation maintainer" msgstr "Ведущий переводчик" #: src/about.c:210 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: src/about.c:211 msgid "language" msgstr "язык" #: src/about.c:217 msgid "Credits" msgstr "О Нас" #: src/about.c:230 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: src/encodings.c:44 #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:102 msgid "Western" msgstr "Western" #: src/encodings.c:45 #: src/encodings.c:81 #: src/encodings.c:100 msgid "Central European" msgstr "Центрально-Европейская" #: src/encodings.c:46 msgid "South European" msgstr "Южно-Европейская" #: src/encodings.c:47 #: src/encodings.c:55 #: src/encodings.c:107 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтийская" #: src/encodings.c:48 #: src/encodings.c:82 #: src/encodings.c:89 #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:101 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: src/encodings.c:49 #: src/encodings.c:85 #: src/encodings.c:106 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/encodings.c:50 #: src/encodings.c:103 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: src/encodings.c:51 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит Визуальный" #: src/encodings.c:52 #: src/encodings.c:84 #: src/encodings.c:105 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/encodings.c:53 #: src/encodings.c:83 #: src/encodings.c:104 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: src/encodings.c:56 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: src/encodings.c:58 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: src/encodings.c:60 #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: src/encodings.c:65 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: src/encodings.c:66 #: src/encodings.c:67 #: src/encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: src/encodings.c:68 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица/Русская" #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:87 #: src/encodings.c:94 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/encodings.c:71 #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:90 #: src/encodings.c:97 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 #: src/encodings.c:76 #: src/encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощенная" #: src/encodings.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица/Украинская" #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:108 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: src/encodings.c:96 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/treeviews.c:65 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/treeviews.c:67 #: src/treeviews.c:89 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: src/treeviews.c:69 msgid "Sect1" msgstr "Секция1" #: src/treeviews.c:71 msgid "Sect2" msgstr "Секция2" #: src/treeviews.c:73 msgid "Sect3" msgstr "Секция3" #: src/treeviews.c:75 msgid "Appendix" msgstr "Дополнение" #: src/treeviews.c:77 #: src/treeviews.c:99 #: src/treeviews.c:182 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/treeviews.c:85 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/treeviews.c:87 msgid "Environment" msgstr "Окружение" #: src/treeviews.c:91 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: src/treeviews.c:93 msgid "Subsubsection" msgstr "Субподраздел" #: src/treeviews.c:95 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/treeviews.c:97 msgid "Begin" msgstr "Начало" #: src/treeviews.c:105 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/treeviews.c:107 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/treeviews.c:109 msgid "My" msgstr "Мой" #: src/treeviews.c:111 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: src/treeviews.c:113 msgid "Our" msgstr "Наш" #: src/treeviews.c:126 #: src/treeviews.c:151 msgid "Methods" msgstr "Методы" #: src/treeviews.c:128 #: src/treeviews.c:149 #: src/treeviews.c:170 msgid "Classes" msgstr "Классы " #: src/treeviews.c:130 msgid "Singletons" msgstr "Единичные Предметы" #: src/treeviews.c:132 msgid "Mixins" msgstr "Смешивания" #: src/treeviews.c:134 #: src/treeviews.c:176 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: src/treeviews.c:136 #: src/treeviews.c:172 msgid "Members" msgstr "Составляющие" #: src/treeviews.c:147 #: src/treeviews.c:168 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: src/treeviews.c:174 msgid "Macros" msgstr "Макросы" #: src/treeviews.c:178 msgid "Namespaces" msgstr "Пространства имен" #: src/treeviews.c:180 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Структуры(Structs) / Определения(Typedefs)" #: src/treeviews.c:254 #: src/treeviews.c:306 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/treeviews.c:262 #: src/treeviews.c:314 msgid "Hide sidebar" msgstr "Скрыть боковую панель" #: src/treeviews.c:294 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/keybindings.c:110 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/keybindings.c:112 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/keybindings.c:114 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/keybindings.c:118 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/keybindings.c:120 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/keybindings.c:122 msgid "Close all" msgstr "Закрыть Все" #: src/keybindings.c:124 msgid "Reload file" msgstr "Перечитать файл" #: src/keybindings.c:126 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/keybindings.c:128 msgid "Redo" msgstr "Накатить" #: src/keybindings.c:130 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/keybindings.c:134 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: src/keybindings.c:136 msgid "Find Previous" msgstr "Найти Предыдущее" #: src/keybindings.c:142 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Показывать Выбор цвета" #: src/keybindings.c:144 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: src/keybindings.c:146 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Показывать окно сообщений" #: src/keybindings.c:148 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Показывать боковую панель" #: src/keybindings.c:150 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: src/keybindings.c:152 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: src/keybindings.c:156 msgid "Fold all" msgstr "Свернуть все" #: src/keybindings.c:158 msgid "Unfold all" msgstr "Развернуть все" #: src/keybindings.c:162 msgid "Build" msgstr "Построить" #: src/keybindings.c:164 msgid "Make all" msgstr "Построить все" #: src/keybindings.c:167 msgid "Make custom target" msgstr "Построить свою цель" #: src/keybindings.c:169 msgid "Make object" msgstr "Построить объект" #: src/keybindings.c:173 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Запустить (иная команда)" #: src/keybindings.c:175 msgid "Build options" msgstr "Опции сборки" #: src/keybindings.c:177 msgid "Reload symbol list" msgstr "Перечитать список тегов" #: src/keybindings.c:179 msgid "Switch to Editor" msgstr "Перейти к редактору" #: src/keybindings.c:181 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Перейти к заметкам" #: src/keybindings.c:183 msgid "Switch to VTE" msgstr "Переключиться в терминал" #: src/keybindings.c:185 msgid "Switch to left document" msgstr "Перейти на левый документ" #: src/keybindings.c:187 msgid "Switch to right document" msgstr "Перейти на правый документ" #: src/keybindings.c:189 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Дублировать строку или выделенное" #: src/keybindings.c:191 msgid "Comment line" msgstr "Комментировать строку" #: src/keybindings.c:193 msgid "Complete word" msgstr "Полное слово" #: src/keybindings.c:195 msgid "Show calltip" msgstr "Показать подсказку" #: src/keybindings.c:197 msgid "Show macro list" msgstr "Показать список макросов" #: src/keybindings.c:199 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Авто-завершение конструкций" #: src/keybindings.c:201 msgid "Find Usage" msgstr "Найти Использование" #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" #~ msgstr "Собрать с \"_make\" (своя цель)" #~ msgid "Error while converting file (%s)." #~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)." #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)" #~ msgstr "Построить с \"make\" (своя цель)"