# Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Alexandre Moreira , 2006 # Adrovane Marques Kade , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-10 22:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-10 10:55-0300\n" "Last-Translator: Adrovane Marques Kade \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado" #: ../src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "Sobre o Geany" #: ../src/about.c:173 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápido e leve" #: ../src/about.c:194 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construído em %s ou após)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:225 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/about.c:241 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/about.c:250 msgid "maintainer" msgstr "Mantenedor" #: ../src/about.c:258 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../src/about.c:266 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traduções" #: ../src/about.c:275 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:295 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../src/about.c:314 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:328 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/about.c:337 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line." #: ../src/build.c:178 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)" #: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o " "Terminal nas Preferências)" #: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)" #: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803 #: ../src/search.c:1218 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo falhou (%s)" #: ../src/build.c:480 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no diretório: %s)" #: ../src/build.c:560 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão" #: ../src/build.c:571 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)" #: ../src/build.c:639 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s" #: ../src/build.c:734 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um " "comando." #: ../src/build.c:916 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilação falhou." #: ../src/build.c:930 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilação terminada com sucesso." #. compile the code #: ../src/build.c:1043 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:1046 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #. build the code #: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "C_onstruir" #: ../src/build.c:1059 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make _Destino Personalizado" #: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1091 msgid "Make _Object" msgstr "Make O_bjeto" #: ../src/build.c:1095 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make" #. next error #: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216 msgid "_Next Error" msgstr "_Próximo Erro" #: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual" #. arguments #: ../src/build.c:1132 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Definir _Includes e Argumentos" #: ../src/build.c:1137 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os " "argumentos para execução do programa" #. DVI #: ../src/build.c:1160 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1163 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1173 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1176 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1228 msgid "_View DVI File" msgstr "_Visualizar Arquivo DVI" #: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual" #. PDF view #: ../src/build.c:1242 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_isualizar Arquivo PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1261 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Definir Argumentos" #: ../src/build.c:1266 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa" #: ../src/build.c:1340 msgid "Set Arguments" msgstr "Definir Argumentos" #: ../src/build.c:1347 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX." #: ../src/build.c:1358 msgid "DVI creation:" msgstr "Criação de DVI:" #: ../src/build.c:1377 msgid "PDF creation:" msgstr "Criação de PDF:" #: ../src/build.c:1396 msgid "DVI preview:" msgstr "Visualização de DVI:" #: ../src/build.c:1415 msgid "PDF preview:" msgstr "Visualização de PDF:" #: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n" "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste" #: ../src/build.c:1509 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Definir Includes e Argumentos" #: ../src/build.c:1516 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Define os comandos para construir e executar programas." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1524 #, c-format msgid "%s commands" msgstr " %s comandos" #: ../src/build.c:1539 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: ../src/build.c:1560 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/build.c:1894 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make com Destino Personalizado" #: ../src/build.c:1895 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Insira aqui as opções personalizadas. Todo o texto digitado será passado " "para o make." #: ../src/build.c:1985 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Falha ao executar o visualizador" #: ../src/build.c:2000 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Falha ao executar o terminal" #: ../src/build.c:2026 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." #: ../src/build.c:2045 msgid "No more build errors." msgstr "Não há mais erros de construção." #: ../src/callbacks.c:193 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453 #: ../src/utils.c:360 msgid "_Reload" msgstr "Recarre_gar" #: ../src/callbacks.c:524 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas." #: ../src/callbacks.c:525 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função." #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1507 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Data Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1508 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer " "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C " "ANSI." #: ../src/callbacks.c:1527 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito " "longa)." #: ../src/callbacks.c:1825 msgid "No more message items." msgstr "Não há mais itens de mensagens." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: ../src/dialogs.c:182 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, " "todos serão abertos em modo somente leitura." #: ../src/dialogs.c:214 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo" #: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar a partir do arquivo" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:301 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir codificação:" #: ../src/dialogs.c:311 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser " "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo " "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a " "codificação escolhida." #: ../src/dialogs.c:331 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir tipo de arquivo:" #: ../src/dialogs.c:341 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela " "extensão do nome do arquivo.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo " "escolhido." #: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/dialogs.c:473 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Salva o arquivo e o renomeia." #: ../src/dialogs.c:492 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba" #: ../src/dialogs.c:494 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Mantém o atual arquivo não-salvo aberto e abre o novo arquivo salvo em uma " "nova aba." #: ../src/dialogs.c:676 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O arquivo '%s' não está salvo." #: ../src/dialogs.c:678 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?" #: ../src/dialogs.c:690 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: ../src/dialogs.c:767 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para Linha" #: ../src/dialogs.c:924 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p." "ex., de um novo arquivo)." #: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:561 ../src/utils.c:582 #: ../src/utils.c:635 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/dialogs.c:1061 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dialogs.c:1074 msgid "Read-only:" msgstr "Somente-leitura:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: ../src/dialogs.c:1090 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167 msgid "(with BOM)" msgstr "(com BOM)" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "(without BOM)" msgstr "(sem BOM)" #: ../src/dialogs.c:1110 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1123 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: ../src/dialogs.c:1136 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1187 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1223 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: ../src/document.c:538 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Arquivo %s fechado." #: ../src/document.c:655 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto." #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1239 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)" #: ../src/document.c:869 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode " "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda " "de dados.\n" "O arquivo foi definido como somente-leitura." #: ../src/document.c:893 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s." #: ../src/document.c:902 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do " "arquivo não é suportada" #: ../src/document.c:1011 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../src/document.c:1076 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Definindo modo de endentação %s." #: ../src/document.c:1077 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/document.c:1077 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: ../src/document.c:1126 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Arquivo %s recarregado." #: ../src/document.c:1128 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)." #: ../src/document.c:1130 msgid ", read-only" msgstr ", somente-leitura" #: ../src/document.c:1338 ../src/document.c:1450 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao salvar arquivo." #: ../src/document.c:1384 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo " "permanece sem ser salvo." #: ../src/document.c:1405 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensagem de erro: %s\n" "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)." #: ../src/document.c:1410 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensagem de erro: %s." #: ../src/document.c:1438 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)." #: ../src/document.c:1478 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #: ../src/document.c:1546 ../src/document.c:1600 ../src/document.c:1608 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #: ../src/document.c:1608 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?" #: ../src/document.c:1683 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407 #: ../src/search.c:1408 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'." #: ../src/document.c:1693 ../src/document.c:1700 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d ocorrëncia(s) de \"%s\" substituída(s) por \"%s\"." #: ../src/document.c:2112 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:2113 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:2115 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:72 msgid "South European" msgstr "Europa Meridional" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 #: ../src/encodings.c:76 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/encodings.c:101 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Georgian" msgstr "da Geórgia" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:135 msgid "Without encoding" msgstr "Sem codificação" #: ../src/encodings.c:331 msgid "_West European" msgstr "Europeu _Ocidental" #: ../src/encodings.c:337 msgid "_East European" msgstr "Europeu O_riental" #: ../src/encodings.c:343 msgid "East _Asian" msgstr "Asiático Or_iental" #: ../src/encodings.c:349 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiático _SE e SO" #: ../src/encodings.c:355 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _Médio" #: ../src/encodings.c:361 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131 #: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 #: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198 #: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233 #: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267 #: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300 #: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369 #: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425 #: ../src/filetypes.c:459 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Arquivo-fonte %s" #: ../src/filetypes.c:322 msgid "Shell script file" msgstr "Arquivo script Shell" #: ../src/filetypes.c:334 msgid "Makefile" msgstr "Arquivo Make" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:381 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:392 msgid "SQL Dump file" msgstr "Arquivo dump SQL" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "Diff file" msgstr "Arquivo diff" #: ../src/filetypes.c:447 msgid "Config file" msgstr "Arquivo config" #: ../src/filetypes.c:470 msgid "reStructuredText file" msgstr "Arquivo reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:479 ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 #: ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:274 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguagens de _Programação" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguagens de _Script" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguagens de _Marcação" #: ../src/filetypes.c:512 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "L_inguagens Diversas" #: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todos os fontes" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/interface.c:292 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/interface.c:303 msgid "New (with _Template)" msgstr "No_vo (com Template)" #: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545 #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263 #: ../src/interface.c:2277 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "A_brir Arquivo Selecionado" #: ../src/interface.c:330 msgid "Recent _Files" msgstr "Arquivos _Recentes" #: ../src/interface.c:347 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvar Tudo" #: ../src/interface.c:350 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../src/interface.c:364 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecarregar Como" #: ../src/interface.c:392 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urar página" #: ../src/interface.c:399 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime o arquivo atual" #: ../src/interface.c:410 msgid "C_lose All" msgstr "Fechar T_udo" #: ../src/interface.c:413 msgid "Closes all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197 msgid "Quit Geany" msgstr "Sair do Geany" #: ../src/interface.c:429 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../src/interface.c:482 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Altera maiúsculas/minúsculas da seleção atual" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Linha(s)" #: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Linha(s)" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "A_lternar Comentário de Linha" #: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumen_tar Endentação" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Dimi_nuir Endentação" #: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar Seleção para" #: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Inserir _Comentários" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog" #: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual" #: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo" #: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir Descrição de _Função" #: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insere uma descrição antes da função atual" #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserir Comentário _Multilinha" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insere um comentário multi-linha" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir Advertência da _GPL" #: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD" #: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do arquivo)" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252 msgid "Insert Dat_e" msgstr "I_nserir Data" #: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:631 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Next" msgstr "Procurar _Próximo" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find _Previous" msgstr "Procurar _Anterior" #: ../src/interface.c:650 msgid "Find in F_iles" msgstr "Procurar em Arqui_vos" #: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find _Selected" msgstr "Procurar _Seleção" #: ../src/interface.c:671 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Procurar Seleção A_nterior" #: ../src/interface.c:680 msgid "Next _Message" msgstr "Próxima _Mensagem" #: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir para Linha" #: ../src/interface.c:704 msgid "Change _Font" msgstr "Alterar _Fonte" #: ../src/interface.c:707 msgid "Change the default font" msgstr "Altera a fonte padrão" #: ../src/interface.c:718 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais" #: ../src/interface.c:722 msgid "Full_screen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../src/interface.c:726 msgid "Show Message _Window" msgstr "Exibir _Janela de Mensagens" #: ../src/interface.c:729 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador" #: ../src/interface.c:732 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:735 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:738 msgid "Show Side_bar" msgstr "Exibir Barra _Lateral" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Exibir Margem de _Marcadores" #: ../src/interface.c:746 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linhas, que é " "usada para marcar linhas." #: ../src/interface.c:749 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Exibir _Números de Linhas" #: ../src/interface.c:752 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas" #: ../src/interface.c:772 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:779 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Quebrar Linhas" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a " "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos " "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas." #: ../src/interface.c:785 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Auto-endentação" #: ../src/interface.c:790 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ipo de endentação" #: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaços" #: ../src/interface.c:814 msgid "Read _Only" msgstr "Somente _Leitura" #: ../src/interface.c:817 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser feita." #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Gravar _Unicode BOM" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Definir _Tipo de Arquivo" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir _Codificação" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Definir _Fim de Linha" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:878 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Remover espaços no final" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Substituir Tabs por Espaços" #: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços." #: ../src/interface.c:892 msgid "_Fold All" msgstr "_Dobrar Todos" #: ../src/interface.c:895 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis" #: ../src/interface.c:897 msgid "_Unfold All" msgstr "D_esdobrar Todos" #: ../src/interface.c:900 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos" #: ../src/interface.c:907 msgid "Remove _Markers" msgstr "Remover _Marcadores" #: ../src/interface.c:911 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remover _Indicadores de Erro" #: ../src/interface.c:914 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Remove todos os indicadores de erro no documento atual." #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "_Projeto" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "F_erramentas" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Seletor de Cores" #: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Abre um diálogo de seletor de cores, para escolher cores de uma paleta " "interativamente." #: ../src/interface.c:976 msgid "_Word Count" msgstr "_Contar Palavras" #: ../src/interface.c:979 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento" #: ../src/interface.c:981 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carregar Ró_tulos" #: ../src/interface.c:984 msgid "Load global tags file" msgstr "Carrega arquivo de rótulos global" #: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/interface.c:1001 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _Teclado" #: ../src/interface.c:1004 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany." #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: ../src/interface.c:1029 msgid "Create a new file" msgstr "Cria um novo arquivo" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Open an existing file" msgstr "Abre um arquivo existente" #: ../src/interface.c:1040 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193 msgid "Save all" msgstr "Salvar tudo" #: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../src/interface.c:1054 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../src/interface.c:1068 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfaz a última modificação" #: ../src/interface.c:1073 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaz a última modificação" #: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navega para um local anterior" #: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navega para um local adiante" #: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/interface.c:1100 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Color" msgstr "Cores" #: ../src/interface.c:1125 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta o zoom do texto" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminui o zoom do texto" #: ../src/interface.c:1139 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuir endentação" #: ../src/interface.c:1144 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar endentação" #: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido" #: ../src/interface.c:1175 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Insere um número de linha e pula para ela." #: ../src/interface.c:1182 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Pula para o número de linha inserido" #: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1276 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1290 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1305 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/interface.c:1318 msgid "Scribble" msgstr "Rascunho" #: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425 msgid "Images _and Text" msgstr "Im_agens e Texto" #: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457 msgid "_Images Only" msgstr "Somente _Imagens" #: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449 msgid "_Text Only" msgstr "Somente _Texto" #: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441 msgid "_Large Icons" msgstr "Ícones _Grandes" #: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433 msgid "_Small Icons" msgstr "Ícone_s Pequenos" #: ../src/interface.c:1975 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:2285 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _Uso" #: ../src/interface.c:2293 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo" #: ../src/interface.c:2297 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo" #: ../src/interface.c:2301 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ação Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2313 msgid "Go to the entered line" msgstr "Vai para a linha informada" #: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/interface.c:2810 msgid "Load files from the last session" msgstr "Abrir arquivos da última sessão" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar" #: ../src/interface.c:2817 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual" #: ../src/interface.c:2819 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? " "Desabilite-a se você não precisar dela." #: ../src/interface.c:2822 msgid "Enable plugin support" msgstr "Habilitar suporte a plugin" #: ../src/interface.c:2826 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../src/interface.c:2845 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar a posição e geometria da janela" #: ../src/interface.c:2849 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar" #: ../src/interface.c:2852 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar saída" #: ../src/interface.c:2856 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Exibe um diálogo de confirmação na saída." #: ../src/interface.c:2859 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto" #: ../src/interface.c:2882 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o " "projeto for reaberto." #: ../src/interface.c:2885 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: ../src/interface.c:2904 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação" #: ../src/interface.c:2907 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do " "processo de compilação." #: ../src/interface.c:2910 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem" #: ../src/interface.c:2913 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da " "tela) se uma nova mensagem chega." #: ../src/interface.c:2916 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado" #: ../src/interface.c:2919 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são " "mostradas na janela de mensagens de estado." #: ../src/interface.c:2922 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático de painéis (o foco acompanha o mouse)" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. " "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar " "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE." #: ../src/interface.c:2928 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Find" #: ../src/interface.c:2932 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Find após clicar " "Próximo/Anterior" #: ../src/interface.c:2935 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Pesquisar" #: ../src/interface.c:2939 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo " "Pesquisar, Pesquisar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção." #: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Startup path:" msgstr "Caminho inicial:" #: ../src/interface.c:2975 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. " "Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual." #: ../src/interface.c:2988 msgid "Project files:" msgstr "Arquivos de Projeto:" #: ../src/interface.c:3000 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto" #: ../src/interface.c:3013 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/interface.c:3018 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Show symbol list" msgstr "Exibir lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3043 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3046 msgid "Show documents list" msgstr "Exibir lista de documentos" #: ../src/interface.c:3049 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos" #: ../src/interface.c:3052 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: ../src/interface.c:3078 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de Símbolos:" #: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Janela de Mensagens:" #: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens" #: ../src/interface.c:3112 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Sets the editor font" msgstr "Define a fonte do editor" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Show editor tabs" msgstr "Exibir abas do editor" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show close buttons" msgstr "Exibir botões de fechar" #: ../src/interface.c:3149 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Mostra um botão na aba de arquivos para fechar arquivos facilmente quando o " "botão for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)." #: ../src/interface.c:3156 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Localização das abas de novo arquivo:" #: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/interface.c:3164 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas" #: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/interface.c:3172 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Abas do editor" #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: ../src/interface.c:3214 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra Lateral:" #: ../src/interface.c:3248 msgid "Tab positions" msgstr "Posições das abas" #: ../src/interface.c:3267 msgid "Show status bar" msgstr "Exibir barra de estado" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Exibe ou esconde a barra de estado na base da janela principal." #: ../src/interface.c:3277 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3295 msgid "Show Toolbar" msgstr "Exibir Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Exibir botões de operações de arquivo" #: ../src/interface.c:3324 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de " "ferramentas" #: ../src/interface.c:3327 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer" #: ../src/interface.c:3331 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar" #: ../src/interface.c:3338 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3341 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar" #: ../src/interface.c:3345 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3348 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores" #: ../src/interface.c:3352 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3355 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom" #: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3362 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Endentação" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Show Search field" msgstr "Exibir o campo Pesquisar" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3376 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Exibir o campo Ir para Linha" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3383 msgid "Show Quit button" msgstr "Exibir o botão Sair" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Items" msgstr "Itens" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo dos ícones:" #: ../src/interface.c:3418 msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones:" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores da destacação sintática" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usar texto branco sobre um fundo preto." #: ../src/interface.c:3496 msgid "Show indentation guides" msgstr "Exibir guias de indentação" #: ../src/interface.c:3499 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta." #: ../src/interface.c:3502 msgid "Show white space" msgstr "Exibir espaços em branco" #: ../src/interface.c:3505 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas." #: ../src/interface.c:3508 msgid "Show line endings" msgstr "Exibir final de linha" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Show the line ending character" msgstr "Exibe os caracteres de final de linha" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de linha longa:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "Long line marker color:" msgstr "Cor do marcador de linha longa:" #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3561 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor do marcador de linha longa" #: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698 #: ../src/vte.c:705 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de Cores" #: ../src/interface.c:3570 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a " "marcar as linhas longas, ou como uma dica para quebrar a linha. Definir o " "seu valor para um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve " "aparecer." #: ../src/interface.c:3580 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/interface.c:3583 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor " "informada (ver abaixo)." #: ../src/interface.c:3587 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/interface.c:3590 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver " "abaixo) alterada para a cor definida abaixo. (Isso é recomendada se forem " "usadas fontes proporcionais)" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/interface.c:3600 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: ../src/interface.c:3605 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../src/interface.c:3633 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de auto endentação:" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres atuais" #: ../src/interface.c:3647 msgid "Match braces" msgstr "Casar delimitadores" #: ../src/interface.c:3655 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "A largura em caracteres que um caracter de tabulação terá" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Tab width:" msgstr "Largura do Tab:" #: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "" "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando a endentação for " "inserida." #: ../src/interface.c:3699 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo quando um arquivo " "for aberto." #: ../src/interface.c:3701 msgid "Indentation" msgstr "Endentação" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Line wrapping" msgstr "Quebra de linha" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3728 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move " "o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já " "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está " "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha " "atual, independente da sua posição." #: ../src/interface.c:3731 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar" #: ../src/interface.c:3734 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando " "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do " "editor." #: ../src/interface.c:3737 msgid "Enable folding" msgstr "Habilitar dobra" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra" #: ../src/interface.c:3746 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "" "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a " "tecla Shift quando clicar sobre um símbolo de dobra, o comportamento inverso " "será utilizado." #: ../src/interface.c:3749 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas " "onde o compilador procurar um aviso ou um erro." #: ../src/interface.c:3755 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova linha remove espaços no final" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior." #: ../src/interface.c:3761 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3780 msgid "Snippet completion" msgstr "Completação de fragmento" #: ../src/interface.c:3783 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma " "seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla. " #: ../src/interface.c:3786 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Auto-completar tags XML" #: ../src/interface.c:3789 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completação automática e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Auto-completar símbolos" #: ../src/interface.c:3795 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, " "variáveis globais, ...)" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Número de linhas para exibir na lista de auto-completar." #: ../src/interface.c:3813 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caracteres a digitar para completação:" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "Linhas da lista de completação de símbolos:" #: ../src/interface.c:3833 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "A quantidade de caracteres que são necessários para mostrar a lista de auto-" "completação de símbolos." #: ../src/interface.c:3836 msgid "Completions" msgstr "Completações" #: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos." #: ../src/interface.c:3879 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):" #: ../src/interface.c:3886 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificação padrão (arquivos existentes):" #: ../src/interface.c:3898 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos existentes." #: ../src/interface.c:3904 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos" #: ../src/interface.c:3909 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao " "abrir arquivos, e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente " "não necessário)." #: ../src/interface.c:3912 msgid "New files" msgstr "Novo arquivo" #: ../src/interface.c:3931 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Remover espaços no final" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha" #: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substituir tabs por espaços" #: ../src/interface.c:3952 msgid "Saving files" msgstr "Salvando arquivos" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Recent files list length:" msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos " "Recentes." #: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make" #: ../src/interface.c:4061 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar " "o argumento -e)" #: ../src/interface.c:4068 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4123 msgid "Tool paths" msgstr "Caminhos de ferramentas" #: ../src/interface.c:4144 msgid "Context action:" msgstr "Ação Contextual:" #: ../src/interface.c:4155 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada " "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será " "substituída antes da execução." #: ../src/interface.c:4168 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/interface.c:4206 msgid "email address of the developer" msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4215 msgid "Initial version:" msgstr "Versão Inicial:" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4250 msgid "Mail address:" msgstr "Endereço:" #: ../src/interface.c:4257 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../src/interface.c:4269 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4271 msgid "Template data" msgstr "Dados de templates" #: ../src/interface.c:4276 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: ../src/interface.c:4314 msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" #: ../src/interface.c:4318 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/interface.c:4323 msgid "Keybindings" msgstr "Ligações de teclas" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4352 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)." #: ../src/interface.c:4362 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar um comando externo para imprimir" #: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de linhas" #: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Inclui números de linha à página impressa." #: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir o número da página" #: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página." #: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir o cabeçalho da página" #: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do " "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página." #: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso" #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Imprime apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso." #: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Data:" #: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no " "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão " "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI." #: ../src/interface.c:4436 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar impressão nativa do GTK" #: ../src/interface.c:4443 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/keybindings.c:182 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/keybindings.c:184 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir arquivo selecionado" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/keybindings.c:191 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Close all" msgstr "Fechar tudo" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar arquivo" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project properties" msgstr "Propriedades do projeto" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar linha ou seleção" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Apagar linha(s) atual(is)" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Transpose current line" msgstr "Transportar linha atual" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Scroll to current line" msgstr "Rolar para a linha atual" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar fragmento" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir completação de fragmento" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Context Action" msgstr "Ação Contextual" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Show calltip" msgstr "Exibir dica" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Exibir lista de macros" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Cut" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiar linha(s) atual(is)" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Recortar linha(s) atual(is)" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Select current word" msgstr "Selecionar palavra atual" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Select current line(s)" msgstr "Selecionar linha(s) atual(is)" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Select current paragraph" msgstr "Selecionar parágrafo atual" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Alternar comentário de linhas" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar linha(s)" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar linha(s)" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar indentação" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuir indentação" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar endentação em um espaço" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuir endentação em um espaço" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Smart line indent" msgstr "Endentação de linha inteligente" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Inserir espaço em branco alternativo" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar Próxima" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Next Selection" msgstr "Encontrar Próxima Seleção" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Encontrar Seleção Anterior" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576 msgid "Find in Files" msgstr "Pesquisar em Arquivos" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar Uso" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Go to" msgstr "Ir Para" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir para delimitador combinante" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Toggle marker" msgstr "Alternar marcador" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Go to next marker" msgstr "Ir para o próximo marcador" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ir para o marcador anterior" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir para a Definição do Rótulo" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Alternar Janela de Mensagens" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Alternar Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir para o Editor" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir para o Rascunho" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir para o VTE" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Alternar para Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Notebook tab" msgstr "Aba do Bloco de Notas" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir para o documento à esquerda" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir para o documento à direita" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir para o último documento usado" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Move document left" msgstr "Mover documento para a esquerda" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move document right" msgstr "Mover documento para a direita" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Move document first" msgstr "Move documento para o início" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Move document last" msgstr "Mover documento para o fim" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Fold all" msgstr "Dobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Unfold all" msgstr "Desdobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Make custom target" msgstr "Make com destino personalizado" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Make object" msgstr "Make objeto" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Next error" msgstr "Próximo erro" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executar (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Build options" msgstr "Opções de construção" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Exibir Seletor de Cores" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:" #: ../src/keyfile.c:696 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão." #: ../src/main.c:120 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil " "junto com --line)" #: ../src/main.c:121 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo" #: ../src/main.c:122 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova " "instância" #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Não carregar plugins" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany" #: ../src/main.c:137 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "não carregar os arquivos da sessão anterior" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Não carregar o suporte a terminal" #: ../src/main.c:140 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de arquivo de libvte.so" #: ../src/main.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Exibir versão e sair" #: ../src/main.c:499 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARQUIVOS...]" #: ../src/main.c:516 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)" #: ../src/main.c:631 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n" "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n" "Iniciar o Geany mesmo assim?" #: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'." #: ../src/main.c:842 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esse é o Geany %s." #: ../src/main.c:844 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Esconder Janela de Mensagens" #: ../src/plugins.c:341 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por " "favor, recompile-o." #: ../src/plugins.c:679 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de _Plugins" #: ../src/plugins.c:804 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:870 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/plugins.c:876 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:900 msgid "No plugins available." msgstr "Nenhum plugin disponível." #: ../src/plugins.c:960 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:980 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que " "devem ser carregados quando o Geany for iniciado." #: ../src/plugins.c:988 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalhes do plugin:" #: ../src/prefs.c:106 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/prefs.c:111 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/prefs.c:1087 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:1093 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1280 msgid "_Override" msgstr "_Sobrepor" #: ../src/prefs.c:1281 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?" #: ../src/prefs.c:1282 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1388 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa " "podem ser deixadas em branco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1393 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para " "detalhes." #: ../src/prefs.c:1397 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você " "deve reiniciar o Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1403 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione " "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo " "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do " "atalho." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1408 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi " "construído com o GTK 2.10 (ou superior) e se o Geany está rodando com " "o GTK 2.10 (ou superior)." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Configurar Documento" #: ../src/printing.c:728 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada." #: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Arquivo %s impresso." #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "A impressão de %s falhou (%s)." #: ../src/printing.c:819 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" "Por favor, antes defina um comando de impressão no diálogo de preferências" #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:843 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:90 msgid "projects" msgstr "projects" #: ../src/project.c:110 msgid "New Project" msgstr "Novo Projeto" #: ../src/project.c:118 msgid "C_reate" msgstr "_Criar" #: ../src/project.c:132 ../src/project.c:380 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:392 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: ../src/project.c:156 ../src/project.c:421 msgid "Base path:" msgstr "Caminho base:" #: ../src/project.c:161 ../src/project.c:429 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um " "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar " "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto." #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:432 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto" #: ../src/project.c:209 ../src/project.c:246 ../src/project.c:877 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado." #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:258 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projeto" #: ../src/project.c:278 msgid "Project files" msgstr "Arquivos do projeto" #: ../src/project.c:312 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projeto \"%s\" fechado." #: ../src/project.c:368 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projeto" #: ../src/project.c:404 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/project.c:438 msgid "Make in base path" msgstr "Executar make no caminho base" #: ../src/project.c:443 msgid "Run command:" msgstr "Comando para executar:" #: ../src/project.c:451 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções podem " "ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução " "padrão." #: ../src/project.c:467 msgid "File patterns:" msgstr "Padrões de arquivo:" #: ../src/project.c:563 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?" #: ../src/project.c:564 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "O projeto '%s' já está aberto." #: ../src/project.c:594 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto." #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)." #: ../src/project.c:608 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto." #: ../src/project.c:617 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)." #: ../src/project.c:637 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?" #: ../src/project.c:638 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O caminho \"%s\" não existe." #: ../src/project.c:701 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projeto \"%s\" criado." #: ../src/project.c:703 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projeto \"%s\" salvo." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:767 ../src/project.c:778 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:796 ../src/project.c:807 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto" #: ../src/project.c:870 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projeto \"%s\" aberto." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o " "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "_Pesquisar para trás" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar seqüências de _escape" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Substitui \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os " "caracteres de controle correspondentes." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensível ao caso" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Combinar a partir do _início da palavra" #: ../src/search.c:310 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:316 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601 msgid "_Search for:" msgstr "P_esquisar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:347 msgid "_Find All" msgstr "_Encontrar Todas" #: ../src/search.c:350 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:352 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marca todas as combinações no documento atual." #: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na _Sessão" #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507 msgid "_In Document" msgstr "No _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513 msgid "Close _dialog" msgstr "_Fechar diálogo" #: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto." #: ../src/search.c:438 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Substituir & Encontrar" #: ../src/search.c:445 msgid "Replace wit_h:" msgstr "S_ubstituir com:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:492 msgid "Re_place All" msgstr "_Substituir Todos" #: ../src/search.c:495 msgid "In Se_lection" msgstr "Na Se_leção" #: ../src/search.c:497 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado." #: ../src/search.c:586 msgid "_Directory:" msgstr "_Diretório:" #: ../src/search.c:621 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Strings _Fixas" #: ../src/search.c:630 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep expressões regulares" #: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações." #: ../src/search.c:639 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "E_xpressões regulares estendidas" #: ../src/search.c:645 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Recursivo nas sub-pastas" #: ../src/search.c:661 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter resultados da pesquisa" #: ../src/search.c:666 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam." #: ../src/search.c:682 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opções E_xtra:" #: ../src/search.c:694 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Outras opções para passar para o Grep" #: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "%d combinações encontradas para '%s'." #: ../src/search.c:1019 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Substituir o texto em %u arquivos." #: ../src/search.c:1126 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido." #: ../src/search.c:1144 msgid "No text to find." msgstr "Nenhum texto para procurar." #: ../src/search.c:1167 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a " "configuração do caminho nas Preferências." #: ../src/search.c:1232 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)" #: ../src/search.c:1260 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)" #: ../src/search.c:1308 msgid "Search failed." msgstr "Pesquisa falhou." #: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Pesquisa completada com %d combinações." #: ../src/search.c:1326 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma combinação encontrada." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s" #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660 msgid "Section" msgstr "Seção" #: ../src/symbols.c:580 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipos" #: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636 #: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:607 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661 msgid "Subsection" msgstr "Subseção" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseção" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/symbols.c:622 msgid "My" msgstr "Meu" #: ../src/symbols.c:623 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:624 msgid "Our" msgstr "Nosso" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:750 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: ../src/symbols.c:648 msgid "JavaScript functions" msgstr "Funções JavaScript" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../src/symbols.c:650 msgid "Heading (H1)" msgstr "Cabeçalho (H1)" #: ../src/symbols.c:651 msgid "Heading (H2)" msgstr "Cabeçalho (H2)" #: ../src/symbols.c:652 msgid "Heading (H3)" msgstr "Cabeçalho (H3)" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:671 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:727 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Subroutines" msgstr "Sub-rotinas" #: ../src/symbols.c:755 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Defines" msgstr "Definições" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Targets" msgstr "Destinos" #: ../src/symbols.c:784 msgid "Namespaces" msgstr "Espaços de nomes" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Stucts / Typedefs" #: ../src/symbols.c:1012 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1028 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n" #: ../src/symbols.c:1035 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1036 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1050 msgid "Load Tags" msgstr "Carregar Tags" #: ../src/symbols.c:1057 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1076 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s." #: ../src/symbols.c:1078 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1207 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:1209 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada." #: ../src/tools.c:151 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi " "alterada. Mensagem de erro: %s" #: ../src/tools.c:217 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-" "sucedido." #: ../src/tools.c:244 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:288 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando personalizado falhou: %s" #: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:309 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída " "do comando substitui a seleção atual." #: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nenhum comando personalizado definido." #: ../src/tools.c:609 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palavras" #: ../src/tools.c:619 msgid "selection" msgstr "seleção" #: ../src/tools.c:625 msgid "whole document" msgstr "documento inteiro" #: ../src/tools.c:634 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/tools.c:646 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: ../src/tools.c:660 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: ../src/tools.c:674 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/treeviews.c:168 msgid "No tags found" msgstr "Nenhuma tag encontrada" #: ../src/treeviews.c:370 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/treeviews.c:377 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparecimento" #: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Exibir Lista de _Símbolos" #: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481 msgid "Show _Document List" msgstr "Exibir Lista de _Documentos" #: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar Barra Lateral" #: ../src/treeviews.c:465 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Exibir Nome do Caminho _Completo" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:147 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:153 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:158 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:158 msgid "SP " msgstr "ESP " #: ../src/ui_utils.c:160 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:163 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificação: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:169 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tipo de arquivo: %s" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:180 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "escopo: %s" #: ../src/ui_utils.c:265 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte atualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:454 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C" #: ../src/ui_utils.c:455 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:456 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)" #: ../src/ui_utils.c:457 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C++" #: ../src/ui_utils.c:458 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: ../src/ui_utils.c:524 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data" #: ../src/ui_utils.c:1358 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: ../src/ui_utils.c:1358 msgid "Select File" msgstr "Selecionar Arquivo" #: ../src/utils.c:361 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Deseja recarregá-lo?" #: ../src/utils.c:362 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O arquivo '%s' que está no disco é \n" "mais recente do que o buffer atual." #: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:483 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento" #: ../src/vte.c:488 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar Terminal" #: ../src/vte.c:499 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:601 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um " "comando." #: ../src/vte.c:651 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin do Terminal" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são " "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada." #: ../src/vte.c:669 msgid "Terminal font:" msgstr "Fonte do terminal" #: ../src/vte.c:679 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Define a fonte para o terminal." #: ../src/vte.c:681 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do texto:" #: ../src/vte.c:687 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fundo:" #: ../src/vte.c:697 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Define a cor do texto no terminal." #: ../src/vte.c:704 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Define a cor do fundo do texto no terminal." #: ../src/vte.c:707 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:" #: ../src/vte.c:718 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Especifica o histórico de linhas, que você pode rolar para trás no terminal." #: ../src/vte.c:722 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulação de terminal:" #: ../src/vte.c:732 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este " "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo." #: ../src/vte.c:734 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:741 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de " "terminal." #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar tecla" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada." #: ../src/vte.c:763 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar quando saída for gerada" #: ../src/vte.c:764 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada." #: ../src/vte.c:768 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)." #: ../src/vte.c:774 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)" #: ../src/vte.c:775 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o " "padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight " "Commander dentro do VTE." #: ../src/vte.c:779 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão" #: ../src/vte.c:780 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre " "arquivos abertos." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:786 msgid "Don't use run script" msgstr "Não usar o script de execução" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o " "estado de saída do programa executado." #: ../src/vte.c:791 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executar programas em VTE" #: ../src/vte.c:792 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de " "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser " "interrompidos." #: ../src/win32.c:129 msgid "Geany project files" msgstr "Arquivos de projeto Geany" #: ../src/win32.c:135 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: ../src/win32.c:574 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/win32.c:586 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/win32.c:592 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe." #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "Nome da classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "Arquivo de cabeçalho:" #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "Arquivo-fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "Cabeçalho base:" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "Criar construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipo de construtor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:787 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:790 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'" #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47 #: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41 msgid "The Geany developer team" msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:96 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele " "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:109 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/htmlchars.c:115 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:155 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:161 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:259 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:355 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:363 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de seta" #: ../plugins/htmlchars.c:376 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de pontuação" #: ../plugins/htmlchars.c:392 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Miscelânea de caracteres" #: ../plugins/htmlchars.c:527 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:528 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Exportar arquivo" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar nível atual de zoom" #: ../plugins/export.c:190 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)." #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:46 msgid "Version Diff" msgstr "Versão Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:46 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Cria um patch de um arquivo contra o controle de versões." #: ../plugins/vcdiff.c:307 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff" #: ../plugins/vcdiff.c:350 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s encerrou com um erro: \n" "%s" #: ../plugins/vcdiff.c:358 msgid "No changes were made." msgstr "Nenhuma alteração foi feita." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:377 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s" #: ../plugins/vcdiff.c:380 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Ocorreu um erro (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:509 msgid "_Version Diff" msgstr "_Versão Diff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:519 msgid "From Current _File" msgstr "Do Arquivo _Atual" #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:528 msgid "From Current _Directory" msgstr "Do _Diretório Atual" #: ../plugins/vcdiff.c:531 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:537 msgid "From Current _Project" msgstr "Do _Projeto Atual" #: ../plugins/vcdiff.c:540 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual" #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:287 msgid "Too many items selected!" msgstr "Excesso de itens selecionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:371 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:530 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:540 msgid "_Find in Files" msgstr "_Pesquisar em Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:551 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../plugins/filebrowser.c:713 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:719 msgid "Set path from document" msgstr "Definir caminho a partir do documento" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Focus File List" msgstr "Focar Lista de Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focar Entrada de Caminho" #: ../plugins/filebrowser.c:887 msgid "External open command:" msgstr "Comando para abrir externo:" #: ../plugins/filebrowser.c:896 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as " "máscaras %f e %d.\n" "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n" "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome " "do arquivo" #: ../plugins/filebrowser.c:902 msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "Hide object files" msgstr "Ocultar arquivos objeto" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. " "*.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado." #: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-Salvar" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "" "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo " "informado." #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente." #: ../plugins/autosave.c:125 msgid "Auto save interval:" msgstr "Intervalo de auto-salvar:" #: ../plugins/autosave.c:132 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/autosave.c:141 msgid "Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Imprime uma mensagem de estado se os arquivos foram automaticamente salvos" #: ../plugins/autosave.c:147 msgid "Save only current open file" msgstr "Salva somente o arquivo atualmente aberto" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Inserir Comentários" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Inserir \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Arquivo" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Pesquisar" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Visualizar" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construir" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Ferramentas" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu de Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandos de foco" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandos de Edição" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr " Comandos de rótulo" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Outros comandos" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Ocorreu um erro grave." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Arquivos abertos" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um " #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Auto-completar construções" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Auto-completar construções" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimir:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Encontrar em arquivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir para a linha" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Criar construtor" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Suprimir completar construção" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir para a definição de tags" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir para declaração de tags" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando " #~ "padrão." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s " #~ "codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Deseja realmente sair?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Diretório:" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas" #~ msgid "Use tabs when inserting whitespace" #~ msgstr "Usar tabs quando inserir espaços em branco" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Editar\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Colocação de abas" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a " #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a " #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando para impressão:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de Foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "%s arquivo de configuração, edite-o como necessário" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função"