# Catalan translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-18 13:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-17 12:40+0200\n" "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:128 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: src/about.c:178 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #: src/about.c:199 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilat a %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:230 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/about.c:242 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: src/about.c:242 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/about.c:242 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/about.c:243 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: src/about.c:243 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/about.c:244 msgid "language" msgstr "llengua" #: src/about.c:250 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/about.c:263 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/build.c:159 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #: src/build.c:192 src/build.c:740 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les " "Preferències)" #: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici " "no s'hagi creat)" #: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1177 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: src/build.c:349 src/build.c:572 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió." #: src/build.c:373 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ha ocorregut alguna cosa estranya, no es pot accedir %s (%s)." #: src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "S'ha produït un error executant %s (comproveu que estiga compilat)" #: src/build.c:595 src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s" #: src/build.c:882 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: src/build.c:896 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #. compile the code #: src/build.c:1001 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: src/build.c:1004 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el fitxer" #. build the code #: src/build.c:1013 src/interface.c:925 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: src/build.c:1017 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #. build the code with make all #: src/build.c:1027 src/build.c:1149 msgid "_Make All" msgstr "Munta _Tot" #: src/build.c:1030 src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #. build the code with make custom #: src/build.c:1038 src/build.c:1160 msgid "Make Custom _Target" msgstr "M_ake..." #: src/build.c:1042 src/build.c:1164 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #. build the code with make object #: src/build.c:1049 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: src/build.c:1053 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #. next error #: src/build.c:1065 src/build.c:1176 msgid "_Next Error" msgstr "_Següent Error" #: src/build.c:1080 src/interface.c:1053 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #. arguments #: src/build.c:1091 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments" #: src/build.c:1096 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així com " "els arguments per a l'execució" #. DVI #: src/build.c:1119 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1122 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #. PDF #: src/build.c:1132 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1135 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #. DVI view #: src/build.c:1188 msgid "View DVI File" msgstr "Visualitza DVI" #: src/build.c:1193 src/build.c:1206 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual" #. PDF view #: src/build.c:1202 msgid "View PDF File" msgstr "Visualitza el PDF" #. arguments #: src/build.c:1221 src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Especifica els Arguments" #: src/build.c:1226 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #: src/build.c:1307 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX." #: src/build.c:1318 msgid "DVI creation:" msgstr "Creació del DVI:" #: src/build.c:1337 msgid "PDF creation:" msgstr "Creació del PDF:" #: src/build.c:1356 msgid "DVI preview:" msgstr "previsualització del DVI:" #: src/build.c:1375 msgid "PDF preview:" msgstr "previsualització del PDF:" #: src/build.c:1391 src/build.c:1562 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #: src/build.c:1469 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #: src/build.c:1476 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #: src/build.c:1483 msgid " commands" msgstr " ordres" #: src/build.c:1498 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: src/build.c:1519 msgid "Build:" msgstr "Munta:" #: src/build.c:1540 src/dialogs.c:893 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: src/build.c:1848 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make..." #: src/build.c:1849 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre 'make'." #: src/build.c:1888 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador" #: src/build.c:1907 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "S'ha produït un error executant el terminal" #: src/build.c:1955 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: src/build.c:1975 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: src/callbacks.c:181 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: src/callbacks.c:856 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/callbacks.c:1218 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." #: src/callbacks.c:1220 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." #: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Usa Format de Data Propi" #: src/callbacks.c:1599 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: src/callbacks.c:1600 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime. Veieu \"man strftime\" per a més " "informació." #: src/callbacks.c:1620 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: src/callbacks.c:1932 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/dialogs.c:85 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran " "oberts en aquest mode." #: src/dialogs.c:122 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #: src/dialogs.c:133 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:179 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: src/dialogs.c:191 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters:" #: src/dialogs.c:201 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser " "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la " "determina correctament.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." #: src/dialogs.c:221 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus:" #: src/dialogs.c:231 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: src/dialogs.c:270 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: src/dialogs.c:374 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: src/dialogs.c:377 msgid "_Don't save" msgstr "_No desis" #: src/dialogs.c:421 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: src/dialogs.c:460 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: src/dialogs.c:470 msgid "selection" msgstr "selecció" #: src/dialogs.c:476 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: src/dialogs.c:485 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: src/dialogs.c:497 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: src/dialogs.c:511 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: src/dialogs.c:525 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: src/dialogs.c:557 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: src/dialogs.c:626 src/keybindings.c:170 msgid "Go to line" msgstr "Vés a la línia" #: src/dialogs.c:633 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #: src/dialogs.c:680 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. " "d'un fitxer nou)." #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:712 #: src/dialogs.c:713 src/dialogs.c:714 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/dialogs.c:718 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/dialogs.c:747 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/dialogs.c:760 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/dialogs.c:775 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/dialogs.c:788 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: src/dialogs.c:795 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: src/dialogs.c:804 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/dialogs.c:814 src/ui_utils.c:134 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: src/dialogs.c:814 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: src/dialogs.c:824 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/dialogs.c:837 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: src/dialogs.c:850 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: src/dialogs.c:871 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: src/dialogs.c:879 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: src/dialogs.c:886 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #. Owner #: src/dialogs.c:901 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: src/dialogs.c:937 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: src/dialogs.c:973 msgid "Other:" msgstr "Una altra:" #: src/document.c:375 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: src/document.c:466 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." #: src/document.c:619 src/document.c:930 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: src/document.c:638 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el " "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre " "dades.\n" "El fitxer s'ha posat en mode només lectura." #: src/document.c:662 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: src/document.c:671 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està " "suportada." #: src/document.c:740 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer invàlid" #: src/document.c:832 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #: src/document.c:834 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: src/document.c:836 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: src/document.c:958 src/document.c:1041 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer." #: src/document.c:1005 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error convertint el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no " "s'ha desat.\n" "Missatge d'error: %s\n" #: src/document.c:1029 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)." #: src/document.c:1072 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: src/document.c:1120 src/document.c:1172 src/document.c:1180 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #: src/document.c:1180 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Recomençar la cerca des del principi?" #: src/document.c:1255 src/search.c:1283 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: src/document.c:1265 src/document.c:1272 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: s'han reemplaçat %d ocurrència(es) de \"%s\" amb \"%s\"." #: src/document.c:1649 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1650 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1652 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1754 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1769 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)." #: src/document.c:1775 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:141 msgid "C source file" msgstr "Codi font C" #: src/filetypes.c:154 msgid "C++ source file" msgstr "Codi font C++" #: src/filetypes.c:168 msgid "D source file" msgstr "Codi font D" #: src/filetypes.c:181 msgid "Java source file" msgstr "Codi font Java" #: src/filetypes.c:194 msgid "Pascal source file" msgstr "Codi font Pascal" #: src/filetypes.c:208 msgid "Assembler source file" msgstr "Fitxer font ensamblador" #: src/filetypes.c:221 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Codi font Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:235 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Codi font (O)Caml" #: src/filetypes.c:248 msgid "Perl source file" msgstr "Codi font Perl" #: src/filetypes.c:262 msgid "PHP source file" msgstr "Codi font PHP" #: src/filetypes.c:276 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript" #: src/filetypes.c:289 msgid "Python source file" msgstr "Codi font Python" #: src/filetypes.c:302 msgid "Ruby source file" msgstr "Codi font Ruby" #: src/filetypes.c:315 msgid "Tcl source file" msgstr "Codi font Tcl" #: src/filetypes.c:328 msgid "Lua source file" msgstr "Codi font Lua" #: src/filetypes.c:341 msgid "Ferite source file" msgstr "Codi font Ferite" #: src/filetypes.c:354 msgid "Haskell source file" msgstr "Codi font Haskell" #: src/filetypes.c:367 msgid "Shell script file" msgstr "Fitxer d'Script" #: src/filetypes.c:381 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:395 msgid "XML source file" msgstr "Codi font XML" #: src/filetypes.c:409 msgid "Docbook source file" msgstr "Codi font Docbook" #: src/filetypes.c:422 msgid "HTML source file" msgstr "Codi font HTML" #: src/filetypes.c:436 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: src/filetypes.c:449 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fitxer SQL" #: src/filetypes.c:462 msgid "LaTeX source file" msgstr "Codi font LaTeX" #: src/filetypes.c:475 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Codi font O-Matrix" #: src/filetypes.c:488 msgid "VHDL source file" msgstr "Codi font VHDL" #: src/filetypes.c:501 msgid "Diff file" msgstr "Fitxer de diferències" #: src/filetypes.c:514 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: src/filetypes.c:528 src/project.c:262 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/filetypes.c:872 src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "Tot Codi Font" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: src/interface.c:269 src/interface.c:1563 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:279 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/interface.c:290 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de plan_tilla)" #: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542 #: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808 #: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107 #: src/interface.c:2162 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:313 src/interface.c:2010 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" #: src/interface.c:317 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: src/interface.c:334 msgid "Save A_ll" msgstr "Desa _Tot" #: src/interface.c:337 msgid "Saves all open files" msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:351 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: src/interface.c:370 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carrega _Etiquetes" #: src/interface.c:373 msgid "Load global tags file" msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes" #: src/interface.c:392 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer" #: src/interface.c:403 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca Tot" #: src/interface.c:406 msgid "Closes all open files" msgstr "Tancar tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:420 src/interface.c:1126 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: src/interface.c:422 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/interface.c:463 src/interface.c:2001 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _Tot" #: src/interface.c:472 src/interface.c:2019 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: src/interface.c:475 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat" #: src/interface.c:480 src/interface.c:2026 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #: src/interface.c:484 src/interface.c:2030 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #: src/interface.c:493 src/interface.c:2039 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: src/interface.c:497 src/interface.c:2043 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: src/interface.c:501 src/interface.c:2047 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o desactiva el Comentari de Línia" #: src/interface.c:505 src/interface.c:2051 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: src/interface.c:514 src/interface.c:2060 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: src/interface.c:522 src/interface.c:2068 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: src/interface.c:535 src/interface.c:2081 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: src/interface.c:550 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: src/interface.c:575 src/interface.c:2121 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog" #: src/interface.c:578 src/interface.c:2124 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #: src/interface.c:580 src/interface.c:2126 msgid "Insert File Header" msgstr "Insereix Fitxer de Capçalera" #: src/interface.c:583 src/interface.c:2129 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #: src/interface.c:585 src/interface.c:2131 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la Funció" #: src/interface.c:588 src/interface.c:2134 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #: src/interface.c:590 src/interface.c:2136 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insereix Comentari Multilínia" #: src/interface.c:593 src/interface.c:2139 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insereix un comentari multilínia" #: src/interface.c:595 src/interface.c:2141 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insereix Text GPL" #: src/interface.c:598 src/interface.c:2144 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #: src/interface.c:600 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #: src/interface.c:603 src/interface.c:2149 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #: src/interface.c:605 src/interface.c:2151 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: src/interface.c:628 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/interface.c:639 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: src/interface.c:643 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: src/interface.c:647 msgid "Find in F_iles" msgstr "Cerca en els F_itxers" #: src/interface.c:651 src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/interface.c:664 msgid "Find _Selected" msgstr "Troba el _Seleccionat" #: src/interface.c:668 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat" #: src/interface.c:677 msgid "Next _Message" msgstr "_Següent Missatge" #: src/interface.c:686 msgid "_Go to Line" msgstr "_Vés a la Línia" #: src/interface.c:701 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra" #: src/interface.c:704 msgid "Change the default font" msgstr "Canvia la font per defecte" #: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Mostra o amaga tots el extres" #: src/interface.c:719 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: src/interface.c:723 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: src/interface.c:726 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #: src/interface.c:729 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: src/interface.c:732 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #: src/interface.c:735 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: src/interface.c:740 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra Marge de _Marcadors" #: src/interface.c:743 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Mostra o amaga el marge amb el números de línia, que també s'usa per marcar " "línies." #: src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: src/interface.c:749 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia." #: src/interface.c:769 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: src/interface.c:776 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: src/interface.c:779 src/interface.c:3511 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. " "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé " "desactivar-la en màquines amb pocs recursos." #: src/interface.c:782 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Utilitza Sagnat Automàtic" #: src/interface.c:787 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: src/interface.c:790 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #: src/interface.c:792 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: src/interface.c:801 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: src/interface.c:811 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: src/interface.c:821 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: src/interface.c:828 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:834 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: src/interface.c:840 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: src/interface.c:851 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: src/interface.c:854 src/interface.c:3264 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais." #: src/interface.c:861 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega Tot" #: src/interface.c:864 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #: src/interface.c:866 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega Tot" #: src/interface.c:869 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #: src/interface.c:876 msgid "Remove _Markers" msgstr "Elimina _Marques" #: src/interface.c:880 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix Tots els _Indicadors" #: src/interface.c:883 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Elimina totes les indicacions del document." #: src/interface.c:885 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: src/interface.c:892 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: src/interface.c:900 msgid "_Open" msgstr "_Obrir" #: src/interface.c:908 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: src/interface.c:929 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: src/interface.c:936 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: src/interface.c:939 src/interface.c:1064 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta." #: src/interface.c:945 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: src/interface.c:948 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #: src/interface.c:950 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML" #: src/interface.c:954 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/interface.c:965 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: src/interface.c:968 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #: src/interface.c:970 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: src/interface.c:993 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: src/interface.c:999 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: src/interface.c:1004 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: src/interface.c:1009 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:1018 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: src/interface.c:1023 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: src/interface.c:1032 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: src/interface.c:1037 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: src/interface.c:1048 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: src/interface.c:1061 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/interface.c:1073 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: src/interface.c:1078 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: src/interface.c:1109 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #: src/interface.c:1116 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vés al número de línia introduït." #: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "Fitxers oberts" #: src/interface.c:1202 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/interface.c:1216 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:1230 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/interface.c:1243 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119 msgid "Images and text" msgstr "Imatges i text" #: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151 msgid "Images only" msgstr "Només imatges" #: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135 msgid "Large icons" msgstr "Icones grans" #: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127 msgid "Small icons" msgstr "Icones xicotetes" #: src/interface.c:1855 msgid "Hide toolbar" msgstr "Amaga barra d'eines" #: src/interface.c:2096 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insereix \"include <...>\"" #: src/interface.c:2110 msgid "Insert Comments" msgstr "Insereix Comentari" #: src/interface.c:2146 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: src/interface.c:2178 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: src/interface.c:2182 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: src/interface.c:2195 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: src/interface.c:2198 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Vés a la línia introduïda" #: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/interface.c:2634 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: src/interface.c:2638 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: src/interface.c:2641 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: src/interface.c:2645 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: src/interface.c:2648 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici" #: src/interface.c:2650 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. " "Desactiva-ho si no et cal." #: src/interface.c:2653 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: src/interface.c:2657 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir." #: src/interface.c:2660 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Inici i tancament" #: src/interface.c:2679 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: src/interface.c:2682 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Indica si cal emetre un so quan ocorre un error o quan finalitza el procés " "de compilació." #: src/interface.c:2685 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: src/interface.c:2688 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan " "s'escriu un nou missatge d'estat." #: src/interface.c:2691 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Recomença la cerca i amaga el diàleg sempre" #: src/interface.c:2695 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Recomença sempre la cerca des del principi del document i amaga la finestra " "de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" #: src/interface.c:2698 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: src/interface.c:2717 msgid "Context Action command:" msgstr "Ordre d'Acció Contextual:" #: src/interface.c:2724 #, c-format msgid "" "Context action command. The current selected word can be used with %s. It " "can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. " "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de " "l'execució." #: src/interface.c:2727 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: src/interface.c:2747 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: src/interface.c:2760 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta on començar quan s'obren fitxers del projecte" #: src/interface.c:2773 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: src/interface.c:2778 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:2800 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: src/interface.c:2803 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: src/interface.c:2806 msgid "Show open files list" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #: src/interface.c:2809 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de fitxers oberts" #: src/interface.c:2812 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2833 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2859 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: src/interface.c:2867 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: src/interface.c:2875 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de l'editor" #: src/interface.c:2877 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/interface.c:2898 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: src/interface.c:2919 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950 #: src/interface.c:3311 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951 #: src/interface.c:3319 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/interface.c:2955 msgid "Tab placement" msgstr "Posició de pestanyes" #: src/interface.c:2974 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: src/interface.c:2977 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra." #: src/interface.c:2979 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/interface.c:2984 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/interface.c:3003 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Eines" #: src/interface.c:3028 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #: src/interface.c:3032 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #: src/interface.c:3035 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostra Compilació i Execució" #: src/interface.c:3039 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #: src/interface.c:3042 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #: src/interface.c:3046 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #: src/interface.c:3049 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostra els botons de Zoom" #: src/interface.c:3053 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #: src/interface.c:3056 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #: src/interface.c:3060 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #: src/interface.c:3063 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra el camp de Cerca" #: src/interface.c:3067 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #: src/interface.c:3070 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #: src/interface.c:3074 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #: src/interface.c:3077 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostra el botó de Sortir" #: src/interface.c:3081 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #: src/interface.c:3084 msgid "Items" msgstr "Elements" #: src/interface.c:3105 msgid "Icon style:" msgstr "Estil de les icones:" #: src/interface.c:3112 msgid "Icon size:" msgstr "Mida de la icona:" #: src/interface.c:3159 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/interface.c:3164 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: src/interface.c:3192 msgid "Tab Width:" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: src/interface.c:3204 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació." #: src/interface.c:3216 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació" #: src/interface.c:3221 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificació per defecte:" #: src/interface.c:3227 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: src/interface.c:3246 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants" #: src/interface.c:3250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: src/interface.c:3253 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: src/interface.c:3257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: src/interface.c:3267 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: src/interface.c:3288 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: src/interface.c:3301 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers " "Recents." #: src/interface.c:3314 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: src/interface.c:3322 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: src/interface.c:3326 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: src/interface.c:3334 msgid "Misc." msgstr "Miscel·lània" #: src/interface.c:3339 src/symbols.c:427 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/interface.c:3361 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: src/interface.c:3363 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre." #: src/interface.c:3365 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra o oculta les guies de sagnat" #: src/interface.c:3368 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat." #: src/interface.c:3371 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: src/interface.c:3374 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes." #: src/interface.c:3377 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: src/interface.c:3380 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: src/interface.c:3383 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: src/interface.c:3404 msgid "Long line marker:" msgstr "Barra de marques:" #: src/interface.c:3411 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color de la barra de marques:" #: src/interface.c:3418 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/interface.c:3430 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: src/interface.c:3439 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de línies llargues és una línia estreta vertical a l'editor. " "Serveix per marcar les línies llargues, o com a suggeriment per a tallar-" "les. Indiqueu un valor major que 0 per a especificar la columna on ha " "d'aparèixer." #: src/interface.c:3449 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/interface.c:3452 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més " "avall)." #: src/interface.c:3456 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/interface.c:3459 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada " "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts " "de mida proporcional)" #: src/interface.c:3463 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: src/interface.c:3469 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: src/interface.c:3492 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Mode autosagnat:" #: src/interface.c:3499 msgid "" "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "" "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per " "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat per " "afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis." #: src/interface.c:3505 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/interface.c:3506 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/interface.c:3508 msgid "Line wrapping" msgstr "Trencament de línia" #: src/interface.c:3513 msgid "Enable folding" msgstr "Activa el col·lapsat" #: src/interface.c:3516 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activa el col·lapse del codi" #: src/interface.c:3519 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega recursivament un punt plegat" #: src/interface.c:3522 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #: src/interface.c:3525 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: src/interface.c:3528 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el " "compilador ha generat un avís o error." #: src/interface.c:3531 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactiva el Arrossega i Solta" #: src/interface.c:3534 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així " "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell." #: src/interface.c:3537 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "Usa tabulacions en inserir espais en blanc" #: src/interface.c:3540 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas " "contrari s'usen espais en blanc normalment." #: src/interface.c:3543 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/interface.c:3562 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Auto-completat de construccions" #: src/interface.c:3565 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #: src/interface.c:3568 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML" #: src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)" #: src/interface.c:3574 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Auto-completat" #: src/interface.c:3577 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Auto-completat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, " "variables globals, ...)" #: src/interface.c:3588 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Files de la llista d'auto-completat:" #: src/interface.c:3597 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'auto-completat." #: src/interface.c:3600 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-completat" #: src/interface.c:3605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3623 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calen les pots deixar en " "blanc." #: src/interface.c:3635 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3642 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/interface.c:3649 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: src/interface.c:3661 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #: src/interface.c:3668 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti " "l'argument -e)" #: src/interface.c:3675 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: src/interface.c:3707 msgid "Print command:" msgstr "Ordre d'impressió:" #: src/interface.c:3719 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del " "fitxer)." #: src/interface.c:3731 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3754 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: src/interface.c:3759 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/interface.c:3777 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més " "detalls." #: src/interface.c:3795 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: src/interface.c:3802 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: src/interface.c:3804 msgid "Initial Version:" msgstr "Versió Inicial:" #: src/interface.c:3816 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: src/interface.c:3823 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: src/interface.c:3825 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: src/interface.c:3832 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: src/interface.c:3839 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: src/interface.c:3846 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: src/interface.c:3858 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: src/interface.c:3860 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins " "que reinicieu Geany." #: src/interface.c:3867 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: src/interface.c:3872 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/interface.c:3890 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-" "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble " "clic en una acció per editar la representació de la drecera." #: src/interface.c:3913 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/interface.c:3917 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/interface.c:3922 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: src/keybindings.c:122 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/keybindings.c:124 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/keybindings.c:126 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: src/keybindings.c:128 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/keybindings.c:130 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: src/keybindings.c:134 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/keybindings.c:136 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/keybindings.c:138 msgid "Close all" msgstr "Tanca tot" #: src/keybindings.c:140 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: src/keybindings.c:142 msgid "Project properties" msgstr "Propietats del projecte" #: src/keybindings.c:145 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: src/keybindings.c:147 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: src/keybindings.c:149 msgid "Select All" msgstr "Selecciona Tot" #: src/keybindings.c:151 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Cerca el Següent Seleccionat" #: src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat" #: src/keybindings.c:164 src/search.c:412 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/keybindings.c:166 src/search.c:559 msgid "Find in files" msgstr "Cerca als fitxers" #: src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o amaga la Finestra de Missatges" #: src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o amaga la Barra Lateral" #: src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/keybindings.c:186 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Munta" #: src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Compila tot" #: src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Següent error" #: src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executa una ordre definida" #: src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: src/keybindings.c:220 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: src/keybindings.c:224 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: src/keybindings.c:226 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" #: src/keybindings.c:228 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: src/keybindings.c:230 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: src/keybindings.c:232 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: src/keybindings.c:235 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la línia i la selecció" #: src/keybindings.c:237 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #: src/keybindings.c:239 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #: src/keybindings.c:241 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commuta els comentaris de línia" #: src/keybindings.c:243 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia" #: src/keybindings.c:245 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia" #: src/keybindings.c:247 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: src/keybindings.c:249 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: src/keybindings.c:251 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: src/keybindings.c:253 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2" #: src/keybindings.c:255 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3" #: src/keybindings.c:258 msgid "Goto matching brace" msgstr "Vés al parèntesi trobat" #: src/keybindings.c:261 msgid "Toggle marker" msgstr "Activa o desactiva el marcador" #: src/keybindings.c:264 msgid "Goto next marker" msgstr "Ves al marcador següent" #: src/keybindings.c:267 msgid "Goto previous marker" msgstr "Ves al marcador anterior" #: src/keybindings.c:270 msgid "Complete word" msgstr "Completa la paraula" #: src/keybindings.c:272 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: src/keybindings.c:274 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #. has special callback #: src/keybindings.c:276 msgid "Complete construct" msgstr "Completa la construcció" #: src/keybindings.c:278 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Suprimeix el completat de construccions" #: src/keybindings.c:281 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: src/keybindings.c:284 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu" #: src/keybindings.c:289 msgid "Go to tag definition" msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #: src/keybindings.c:291 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #: src/keybindings.c:460 msgid "File menu\n" msgstr "Menú Fitxer\n" #: src/keybindings.c:464 msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "" "\n" "Menú Edita\n" #: src/keybindings.c:468 msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "" "\n" "Menú Cerca\n" #: src/keybindings.c:472 msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "" "\n" "Menú Visualitza\n" #: src/keybindings.c:476 msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "" "\n" "Menú Document\n" #: src/keybindings.c:480 msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "" "\n" "Menú Munta\n" #: src/keybindings.c:484 msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "" "\n" "Menú Eines\n" #: src/keybindings.c:488 msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "" "\n" "Ordres del focus\n" #: src/keybindings.c:492 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "" "\n" "Ordres d'edició\n" #: src/keybindings.c:496 msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "" "\n" "Ordres d'etiquetes\n" #: src/keybindings.c:518 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/keybindings.c:530 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Estan definides les dreceres de teclat següents:" #: src/keyfile.c:152 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats" #: src/keyfile.c:412 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions." #: src/keyfile.c:625 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: src/main.c:94 msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "indiqueu el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil " "conjuntament amb --line)" #: src/main.c:95 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "utilitza un directori de configuració alternatiu" #: src/main.c:96 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "s'executa en mode de depuració (implica més informació)" #: src/main.c:97 msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: src/main.c:100 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "no obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova " "instància" #: src/main.c:102 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "indica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: src/main.c:103 msgid "don't show message window at startup" msgstr "no mostris la finestra de missatges a l'inici" #: src/main.c:104 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "no carreguis l'auto-completat (veieu la documentació)" #: src/main.c:105 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió" #: src/main.c:107 msgid "don't load terminal support" msgstr "no carreguis el suport de terminal" #: src/main.c:108 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nom del fitxer libvte.so" #: src/main.c:110 msgid "show version and exit" msgstr "mostra la versió i surt" #: src/main.c:434 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #: src/main.c:444 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:508 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: src/main.c:561 src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: src/main.c:690 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: src/main.c:692 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: src/prefs.c:336 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: src/prefs.c:830 msgid "Grab key" msgstr "Grava la combinació de tecles" #: src/prefs.c:834 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"" #: src/prefs.c:958 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\". Per favor, trieu-ne una " "altra." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "projectes" #: src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/project.c:126 src/project.c:332 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/project.c:138 src/project.c:344 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: src/project.c:158 src/project.c:373 msgid "Base path:" msgstr "Directori base:" #: src/project.c:166 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser " "un directori nou, o un ja existent." #: src/project.c:168 src/project.c:383 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria Ruta Base del Projecte" #: src/project.c:214 src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." #: src/project.c:238 src/project.c:246 msgid "Open Project" msgstr "Obre un Projecte" #: src/project.c:266 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: src/project.c:287 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." #: src/project.c:318 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del Projecte" #: src/project.c:356 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/project.c:381 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre " "per defecte." #: src/project.c:389 msgid "Run command:" msgstr "Executa l'ordre:" #: src/project.c:397 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions " "a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #: src/project.c:413 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxer:" #: src/project.c:493 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: src/project.c:494 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "El projecte '%s' ja està obert. " #: src/project.c:522 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: src/project.c:528 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: src/project.c:536 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: src/project.c:548 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: src/project.c:549 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta \"%s\" no existeix." #: src/project.c:567 msgid "Project file could not be written." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte." #: src/project.c:617 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." #: src/project.c:619 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." #. initialise the dialog #: src/project.c:663 src/project.c:674 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" #. initialise the dialog #: src/project.c:692 src/project.c:703 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte" #: src/project.c:766 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." #: src/search.c:137 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: src/search.c:141 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre " "expressions regulars, llegiu la documentació." #: src/search.c:148 msgid "_Search backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: src/search.c:162 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: src/search.c:167 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les " "seqüències de control corresponents." #: src/search.c:176 src/search.c:631 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: src/search.c:181 src/search.c:637 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: src/search.c:186 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: src/search.c:293 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/search.c:300 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/search.c:306 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: src/search.c:310 src/search.c:429 src/search.c:583 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:336 msgid "Find All" msgstr "Cerca Tot" #: src/search.c:339 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: src/search.c:341 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marca totes les coincidències en el document." #: src/search.c:346 src/search.c:487 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: src/search.c:351 src/search.c:492 msgid "_In Document" msgstr "Al _Document" #. close window checkbox #: src/search.c:357 src/search.c:498 msgid "Close _dialog" msgstr "Ta_nca el diàleg" #: src/search.c:362 src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg." #: src/search.c:425 msgid "Re_place & Find" msgstr "Cerca _i Reemplaça" #: src/search.c:432 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: src/search.c:480 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: src/search.c:569 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: src/search.c:602 msgid "_Fixed strings" msgstr "Cadenes _fixes" #: src/search.c:611 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep amb expressions regulars" #: src/search.c:615 src/search.c:622 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació." #: src/search.c:620 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #: src/search.c:626 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" #: src/search.c:642 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: src/search.c:647 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text." #: src/search.c:663 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: src/search.c:675 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per a Grep" #: src/search.c:866 src/search.c:1360 src/search.c:1361 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: src/search.c:868 src/search.c:1367 src/search.c:1368 #, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "S'han trobat %d coincidències de '%s'." #: src/search.c:986 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #: src/search.c:1087 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: src/search.c:1105 msgid "No text to find." msgstr "No ha ha text per cercar." #: src/search.c:1126 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: src/search.c:1191 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: src/search.c:1219 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: src/search.c:1267 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: src/search.c:1278 src/search.c:1279 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "S'ha completat la cerca amb %d coincidències." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #: src/symbols.c:433 src/symbols.c:465 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/symbols.c:435 src/symbols.c:457 msgid "Section" msgstr "Secció" #: src/symbols.c:437 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/symbols.c:439 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/symbols.c:441 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/symbols.c:443 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #: src/symbols.c:445 src/symbols.c:467 src/symbols.c:571 src/symbols.c:607 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/symbols.c:453 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/symbols.c:455 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: src/symbols.c:459 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: src/symbols.c:461 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: src/symbols.c:463 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/symbols.c:473 src/symbols.c:557 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/symbols.c:475 msgid "Function" msgstr "Funció" #: src/symbols.c:477 msgid "My" msgstr "El meu" #: src/symbols.c:479 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/symbols.c:481 msgid "Our" msgstr "El nostre" #: src/symbols.c:494 src/symbols.c:515 src/symbols.c:561 src/symbols.c:591 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/symbols.c:496 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:498 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:500 src/symbols.c:517 src/symbols.c:563 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: src/symbols.c:502 src/symbols.c:565 src/symbols.c:595 msgid "Members" msgstr "Membres" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:504 src/symbols.c:544 src/symbols.c:605 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/symbols.c:519 src/symbols.c:536 src/symbols.c:593 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: src/symbols.c:559 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: src/symbols.c:582 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: src/symbols.c:586 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: src/symbols.c:597 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #: src/symbols.c:602 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/symbols.c:760 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" #: src/symbols.c:775 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "S'ha produït un error creant el fitxer d'etiquetes.\n" #: src/symbols.c:781 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: src/symbols.c:782 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: src/symbols.c:796 msgid "Load Tags" msgstr "Carrega les Etiquetes" #: src/symbols.c:803 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)" #: src/symbols.c:822 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat %s fitxer d'etiquetes '%s'." #: src/symbols.c:824 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." #: src/tools.c:81 msgid "Special characters" msgstr "Caràcters especials" #: src/tools.c:83 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: src/tools.c:92 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la " "posició actual del cursor." #: src/tools.c:105 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: src/tools.c:111 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: src/tools.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: src/tools.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: src/tools.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: src/tools.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: src/tools.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: src/tools.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: src/tools.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: src/tools.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos" #: src/tools.c:609 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s" #: src/tools.c:661 src/tools.c:890 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: src/tools.c:668 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida " "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: src/tools.c:859 src/tools.c:863 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha ordre pròpies definides." #: src/treeviews.c:126 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Amaga la barra lateral" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:124 #, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s codificació: %" "s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s" #: src/ui_utils.c:128 msgid "RO " msgstr "LEC " #: src/ui_utils.c:129 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/ui_utils.c:129 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:130 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: src/ui_utils.c:210 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: src/ui_utils.c:398 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: src/ui_utils.c:399 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:400 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: src/ui_utils.c:401 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: src/ui_utils.c:402 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: src/ui_utils.c:468 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Especifica el format propi de data" #: src/ui_utils.c:1228 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona Directori" #: src/ui_utils.c:1228 msgid "Select File" msgstr "Selecciona Fitxer" #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: src/vte.c:194 src/vte.c:526 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:394 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: src/vte.c:522 msgid "Terminal plugin" msgstr "Tipus de lletra de terminal" #: src/vte.c:529 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen " "la llibreria VTE pot ser carregada." #: src/vte.c:540 msgid "Terminal font:" msgstr "Tipus de lletra de terminal:" #: src/vte.c:550 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Especifica la font del terminal." #: src/vte.c:552 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: src/vte.c:558 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: src/vte.c:568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color del text del terminal." #: src/vte.c:575 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color de fons del terminal." #: src/vte.c:578 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: src/vte.c:589 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del " "terminal." #: src/vte.c:593 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulació de terminal:" #: src/vte.c:603 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no " "coneixeu exactament el que esteu fent." #: src/vte.c:605 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: src/vte.c:612 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de " "terminal." #: src/vte.c:629 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: src/vte.c:630 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla." #: src/vte.c:634 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: src/vte.c:635 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou." #: src/vte.c:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: src/vte.c:640 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per " "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight " "Commander al VTE." #: src/vte.c:644 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: src/vte.c:645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts." #: src/vte.c:649 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: src/vte.c:650 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. " "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts." #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:108 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/win32.c:506 src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Informació"