# Turkish translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Gürkan Gür 2008, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.17svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-13 12:52-0000\n" "Last-Translator: Gürkan Gür \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:262 #: ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı" #: ../src/about.c:138 msgid "About Geany" msgstr "Geany Hakkında" #: ../src/about.c:188 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE" #: ../src/about.c:209 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:240 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/about.c:256 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/about.c:265 msgid "maintainer" msgstr "bakıcı" #: ../src/about.c:273 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: ../src/about.c:281 msgid "translation maintainer" msgstr "çeviri bakıcısı" #: ../src/about.c:290 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/about.c:310 msgid "Previous Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" #: ../src/about.c:331 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: ../src/about.c:341 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):" #: ../src/about.c:367 msgid "Credits" msgstr "Yapımcılar" #: ../src/about.c:381 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/about.c:390 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin." #: ../src/build.c:221 #: ../src/build.c:745 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için Seçenekler'e bakınız)" #: ../src/build.c:236 #: ../src/build.c:650 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)" #: ../src/build.c:272 #: ../src/build.c:528 #: ../src/build.c:778 #: ../src/search.c:1410 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "İşlem hatalı (%s)" #: ../src/build.c:508 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s dizininde)" #: ../src/build.c:613 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi." #: ../src/build.c:707 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor." #: ../src/build.c:914 msgid "Compilation failed." msgstr "Derleme hatalı." #: ../src/build.c:928 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Derleme başarılı." #. compile the code #: ../src/build.c:1033 msgid "_Compile" msgstr "_Derle" #. build the code #: ../src/build.c:1041 #: ../src/build.c:2114 #: ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "İn_şa Et" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1053 #: ../src/build.c:1159 #: ../src/build.c:2125 msgid "_Make All" msgstr "Tü_münü inşa et" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1062 #: ../src/build.c:1168 #: ../src/build.c:2133 msgid "Make Custom _Target" msgstr "_Özel Hedef Derle" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1071 #: ../src/build.c:2141 msgid "Make _Object" msgstr "Nesne_yi Derle" #. next error #: ../src/build.c:1084 #: ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "Sonra_ki Hata" #: ../src/build.c:1091 #: ../src/build.c:1188 msgid "_Previous Error" msgstr "Ön_ceki Hata" #. arguments #: ../src/build.c:1116 #: ../src/build.c:2153 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #. DVI #: ../src/build.c:1137 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1146 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1200 msgid "_View DVI File" msgstr "D_VI Dosyayı İncele" #. PDF view #: ../src/build.c:1210 msgid "V_iew PDF File" msgstr "PDF Dosyayı _İncele" #. arguments #: ../src/build.c:1225 msgid "_Set Arguments" msgstr "Arg_ümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Argümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1307 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri ayarla." #: ../src/build.c:1318 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI oluşturma:" #: ../src/build.c:1338 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF oluşturma:" #: ../src/build.c:1358 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI izleme:" #: ../src/build.c:1378 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF izleme:" #: ../src/build.c:1395 #: ../src/build.c:1577 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n" "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi" #: ../src/build.c:1480 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1487 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1495 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komutları" #: ../src/build.c:1510 msgid "Compile:" msgstr "Derle:" #: ../src/build.c:1532 msgid "Build:" msgstr "İnşa Et:" #: ../src/build.c:1554 #: ../src/dialogs.c:1186 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştır:" #: ../src/build.c:1886 #: ../src/toolbar.c:344 msgid "Build the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/build.c:1911 msgid "Make Custom Target" msgstr "Özel Hedef Belirle" #: ../src/build.c:1912 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek." #: ../src/build.c:1961 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1964 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1967 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle" #: ../src/build.c:2029 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı" #: ../src/build.c:2067 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)." #: ../src/build.c:2086 #: ../src/build.c:2100 msgid "No more build errors." msgstr "Başka inşa hatası yok." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: ../src/callbacks.c:469 #: ../src/document.c:2831 #: ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:556 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1249 #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: ../src/callbacks.c:1249 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:" #: ../src/callbacks.c:1344 #: ../src/callbacks.c:1369 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü ayarlayın." #: ../src/callbacks.c:1474 #: ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.aa.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1476 #: ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "aa.gg.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1478 #: ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/aa/gg" #: ../src/callbacks.c:1480 #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1482 #: ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1484 #: ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1486 #: ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan" #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatı" #: ../src/callbacks.c:1498 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları kullanabilirsiniz." #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)." #: ../src/callbacks.c:1744 #: ../src/callbacks.c:1754 msgid "No more message items." msgstr "Başka mesaj yok." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 #: ../src/prefs.c:1640 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/dialogs.c:144 #: ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt okunur modda açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Dosya uzantısına göre algıla" #: ../src/dialogs.c:196 #: ../src/interface.c:3582 #: ../src/interface.c:5150 msgid "Detect from file" msgstr "Dosyadan algıla" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Daha fazla seçenek" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodlamayı ayarla:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Dosya türünü ayarla:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:419 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/dialogs.c:427 msgid "R_ename" msgstr "Y_eniden adlandır" #: ../src/dialogs.c:429 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir" #: ../src/dialogs.c:437 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç" #: ../src/dialogs.c:439 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni sekmede aç." #: ../src/dialogs.c:619 msgid "_Don't save" msgstr "Kay_detme" #: ../src/dialogs.c:650 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi." #: ../src/dialogs.c:652 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:727 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/dialogs.c:968 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi." #: ../src/dialogs.c:987 #: ../src/dialogs.c:988 #: ../src/dialogs.c:989 #: ../src/dialogs.c:995 #: ../src/dialogs.c:996 #: ../src/dialogs.c:997 #: ../src/symbols.c:1706 #: ../src/symbols.c:1727 #: ../src/symbols.c:1779 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/dialogs.c:1002 #: ../src/symbols.c:780 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/dialogs.c:1047 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/dialogs.c:1063 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Read-only:" msgstr "Salt okunur:" #: ../src/dialogs.c:1084 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sadece Geany içinde)" #: ../src/dialogs.c:1093 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1103 #: ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM ile)" #: ../src/dialogs.c:1103 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM olmadan)" #: ../src/dialogs.c:1114 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlendi:" #: ../src/dialogs.c:1128 msgid "Changed:" msgstr "Değiştirildi:" #: ../src/dialogs.c:1142 msgid "Accessed:" msgstr "Ulaşıldı:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Read:" msgstr "Okuma:" #: ../src/dialogs.c:1179 msgid "Write:" msgstr "Yazma:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1194 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1230 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: ../src/document.c:621 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s dosyası kapatıldı." #: ../src/document.c:735 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı." #: ../src/document.c:908 #: ../src/document.c:1405 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)" #: ../src/document.c:938 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep olabilir.\n" "Dosya salt okunur olarak ayarlandı." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması desteklenmiyor." #: ../src/document.c:1112 msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: ../src/document.c:1115 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/document.c:1118 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1123 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor." #: ../src/document.c:1176 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../src/document.c:1296 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi." #: ../src/document.c:1298 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)." #: ../src/document.c:1300 msgid ", read-only" msgstr ", salt okunur" #: ../src/document.c:1496 msgid "Error renaming file." msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata." #: ../src/document.c:1571 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya kaydedilmeden bırakıldı." #: ../src/document.c:1593 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hata mesajı: %s\n" "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)." #: ../src/document.c:1598 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hata mesajı: %s." #: ../src/document.c:1698 #: ../src/document.c:1758 msgid "Error saving file." msgstr "Dosya kaydetmede hata" #: ../src/document.c:1757 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)." #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s dosyası kaydedildi." #: ../src/document.c:1848 #: ../src/document.c:1905 #: ../src/document.c:1913 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #: ../src/document.c:1913 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?" #: ../src/document.c:1992 #: ../src/search.c:1083 #: ../src/search.c:1687 #: ../src/search.c:1688 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../src/document.c:2003 #: ../src/document.c:2012 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." #: ../src/document.c:2832 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2833 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n" "diskte bulunmakta." #: ../src/document.c:2854 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2855 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!" #: ../src/editor.c:4243 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab genişliğini girin" #: ../src/editor.c:4244 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Slav" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Slav/Rusça" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Slav/Ukraynaca" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görsel" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü dili" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Taylandca" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Kodlamasız" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_West European" msgstr "_Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:380 msgid "_East European" msgstr "_Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:386 msgid "East _Asian" msgstr "Doğu _Asya" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orta Asya" #: ../src/encodings.c:404 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:90 #: ../src/filetypes.c:91 #: ../src/interface.c:3501 #: ../src/interface.c:5069 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/filetypes.c:102 #: ../src/filetypes.c:113 #: ../src/filetypes.c:125 #: ../src/filetypes.c:136 #: ../src/filetypes.c:147 #: ../src/filetypes.c:158 #: ../src/filetypes.c:169 #: ../src/filetypes.c:181 #: ../src/filetypes.c:192 #: ../src/filetypes.c:203 #: ../src/filetypes.c:214 #: ../src/filetypes.c:225 #: ../src/filetypes.c:236 #: ../src/filetypes.c:247 #: ../src/filetypes.c:259 #: ../src/filetypes.c:271 #: ../src/filetypes.c:282 #: ../src/filetypes.c:293 #: ../src/filetypes.c:304 #: ../src/filetypes.c:315 #: ../src/filetypes.c:326 #: ../src/filetypes.c:337 #: ../src/filetypes.c:384 #: ../src/filetypes.c:395 #: ../src/filetypes.c:429 #: ../src/filetypes.c:440 #: ../src/filetypes.c:485 #: ../src/filetypes.c:496 #: ../src/filetypes.c:530 #: ../src/filetypes.c:541 #: ../src/filetypes.c:552 #: ../src/filetypes.c:563 #: ../src/filetypes.c:574 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s kaynak dosyası" #: ../src/filetypes.c:348 msgid "Shell script file" msgstr "Kabuk betiği dosyası" #: ../src/filetypes.c:360 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:372 msgid "XML document" msgstr "XML dosyası" #: ../src/filetypes.c:407 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS dosyası" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump dosyası" #: ../src/filetypes.c:451 msgid "Diff file" msgstr "Diff dosyası" #: ../src/filetypes.c:462 msgid "Config file" msgstr "Ayar dosyası" #: ../src/filetypes.c:474 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext çeviri dosyası" #: ../src/filetypes.c:507 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s betik dosyası" #: ../src/filetypes.c:518 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText dosyası" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i yeniden başlatmalısınız." #: ../src/filetypes.c:703 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programlama Dilleri" #: ../src/filetypes.c:704 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Betik Dilleri" #: ../src/filetypes.c:705 msgid "_Markup Languages" msgstr "İşaretle_me Dilleri" #: ../src/filetypes.c:706 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "D_iğer Diller" #: ../src/filetypes.c:1291 #: ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Bütün Kaynak" #: ../src/filetypes.c:1316 #: ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/filetypes.c:1374 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Yeni (_kalıp ile)" #: ../src/interface.c:298 #: ../src/interface.c:359 #: ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 #: ../src/interface.c:605 #: ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 #: ../src/interface.c:2018 #: ../src/interface.c:2072 #: ../src/interface.c:2086 msgid "invisible" msgstr "geçersiz" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 #: ../src/interface.c:1940 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "_Önceki Dosyalar" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "Hepsini Kayde_t" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr ".. olarak t_ekrar yükle" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa D_üzeni" #: ../src/interface.c:393 #: ../src/notebook.c:240 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat" #: ../src/interface.c:401 #: ../src/notebook.c:245 msgid "C_lose All" msgstr "Tümü_nü Kapat" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../src/interface.c:468 #: ../src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../src/interface.c:475 #: ../src/interface.c:1956 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült" #: ../src/interface.c:484 #: ../src/interface.c:1965 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Satırları _Yoruma Çevir" #: ../src/interface.c:488 #: ../src/interface.c:1969 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır" #: ../src/interface.c:492 #: ../src/interface.c:1973 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma" #: ../src/interface.c:496 #: ../src/interface.c:1977 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt" #: ../src/interface.c:505 #: ../src/interface.c:1986 msgid "_Increase Indent" msgstr "Girintiyi _Artır" #: ../src/interface.c:513 #: ../src/interface.c:1994 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Girintiyi A_zalt" #: ../src/interface.c:526 #: ../src/interface.c:2007 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Seçimi Terminale Gönder" #: ../src/interface.c:530 #: ../src/interface.c:2011 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Seçimi yolla" #: ../src/interface.c:545 #: ../src/interface.c:2026 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Yoru_m Ekle" #: ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle" #: ../src/interface.c:560 #: ../src/interface.c:2041 msgid "Insert File _Header" msgstr "Dosya _Başlığı Ekle" #: ../src/interface.c:564 #: ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir" #: ../src/interface.c:568 #: ../src/interface.c:2049 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Çok satırlı yo_rum girer" #: ../src/interface.c:572 #: ../src/interface.c:2053 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:576 #: ../src/interface.c:2057 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:580 #: ../src/interface.c:2061 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Tari_h Gir" #: ../src/interface.c:594 #: ../src/interface.c:2075 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" g_ir" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "_Seçenekler" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Dosyalar _içinde Bul" #: ../src/interface.c:644 #: ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "_Seçileni Bul" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Önceki Seçileni B_ul" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "Sonraki _Mesaj" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Önc_eki Mesaj" #: ../src/interface.c:683 #: ../src/interface.c:2127 msgid "_Go to Line" msgstr "Satıra _Git" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Ya_zıtipini Değiştir" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "Tam E_kran" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mesa_j Penceresini Göster" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Yan Pane_li Gçster" #: ../src/interface.c:734 #: ../src/interface.c:3917 #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Satır Numara_larını Göster" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Satır Sonlarını Göst_er" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Döküman" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Satır Ka_ydırma" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "Satır s_onu" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Otom_atik Girintileme" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Girintileme T_ürü" #: ../src/interface.c:808 #: ../src/interface.c:3540 #: ../src/interface.c:5108 msgid "_Tabs" msgstr "S_ekmeler" #: ../src/interface.c:814 #: ../src/interface.c:3531 #: ../src/interface.c:5099 msgid "_Spaces" msgstr "Bo_şluklar" #: ../src/interface.c:820 #: ../src/interface.c:3549 #: ../src/interface.c:5117 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "Salt _Okunur" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "BOM Unicode _Yaz" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Dosya _Türünü Ayarla" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kodlama Aya_rla" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Satır So_nunu Ayarla" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Boşlukları Sekme _Yap" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "Hepsini A_ç" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "İ_şaretçileri Kaldır" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "Ye_ni" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "A_ç" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "Son Açılan P_rojeler" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Renk Seçici" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "Kelime Saya_cı" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Bi_çim Yükle" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle" #: ../src/interface.c:1011 #: ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "Yardı_m" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "_Web Sitesi" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "Hata Mesa_jları" #: ../src/interface.c:1073 #: ../src/treeviews.c:114 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Dökümanlar" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Derleyici" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Karalama" #: ../src/interface.c:1727 #: ../src/interface.c:3286 msgid "Images _and Text" msgstr "Resimler ve Y_azı" #: ../src/interface.c:1732 #: ../src/interface.c:3318 msgid "_Images Only" msgstr "Sadece Res_imler" #: ../src/interface.c:1737 #: ../src/interface.c:3310 msgid "_Text Only" msgstr "Sadece Ya_zı" #: ../src/interface.c:1748 #: ../src/interface.c:3302 msgid "_Large Icons" msgstr "Geniş Simge_ler" #: ../src/interface.c:1753 #: ../src/interface.c:3294 msgid "_Small Icons" msgstr "Küçük _Simgeler" #: ../src/interface.c:1758 #: ../src/interface.c:3326 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Çok Küçük Simgeler" #: ../src/interface.c:1769 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir" #: ../src/interface.c:1777 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_raç çubuğunu gizle" #: ../src/interface.c:2094 msgid "Find _Usage" msgstr "K_ullanım Bul" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/interface.c:2110 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Etiket _Tanımına Git" #: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Etik_et İlanına Git" #: ../src/interface.c:2118 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ba_ğlam Görevi" #: ../src/interface.c:2667 #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: ../src/interface.c:2703 msgid "Load files from the last session" msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle" #: ../src/interface.c:2706 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Sanal terminal desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa etkisizleştirin." #: ../src/interface.c:2712 msgid "Enable plugin support" msgstr "Eklenti desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2735 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet" #: ../src/interface.c:2738 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar." #: ../src/interface.c:2740 msgid "Confirm exit" msgstr "Çıkışta Onay İste" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shutdown" msgstr "Kapatma" #: ../src/interface.c:2766 msgid "Startup path:" msgstr "Başlangıç yolu:" #: ../src/interface.c:2778 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde kalması için boş bırakın." #: ../src/interface.c:2791 msgid "Project files:" msgstr "Proje dosyaları:" #: ../src/interface.c:2803 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Harici eklenti yolu:" #: ../src/interface.c:2828 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın." #: ../src/interface.c:2841 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../src/interface.c:2846 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver" #: ../src/interface.c:2873 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder" #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin en altında) gönder" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye devam eder." #: ../src/interface.c:2883 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)" #: ../src/interface.c:2886 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır." #: ../src/interface.c:2888 #: ../src/interface.c:3214 #: ../src/interface.c:4126 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/interface.c:2908 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle" #: ../src/interface.c:2911 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca ulaşıp arama diyaloğunu kapat" #: ../src/interface.c:2913 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster" #: ../src/interface.c:2916 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir" #: ../src/interface.c:2918 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Use project-based session files" msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan" #: ../src/interface.c:2944 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan" #: ../src/interface.c:2946 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla" #: ../src/interface.c:2949 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje penceresinden değiştirebilirsiniz." #: ../src/interface.c:2951 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/interface.c:2960 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Show symbol list" msgstr "Sembol listesini göster" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Show documents list" msgstr "Döküman listesini göster" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Symbol list:" msgstr "Sembol listesi:" #: ../src/interface.c:3021 #: ../src/interface.c:3136 msgid "Message window:" msgstr "Mesaj penceresi:" #: ../src/interface.c:3028 #: ../src/interface.c:3172 msgid "Editor:" msgstr "Editör:" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sets the editor font" msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Show editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Show close buttons" msgstr "Kapat tuşlarını göster" #: ../src/interface.c:3084 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:" #: ../src/interface.c:3095 #: ../src/interface.c:3149 #: ../src/interface.c:3167 #: ../src/interface.c:3185 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/interface.c:3098 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir" #: ../src/interface.c:3103 #: ../src/interface.c:3150 #: ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3186 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/interface.c:3106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmeleri" #: ../src/interface.c:3151 #: ../src/interface.c:3169 #: ../src/interface.c:3187 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../src/interface.c:3152 #: ../src/interface.c:3170 #: ../src/interface.c:3188 msgid "Bottom" msgstr "Taban" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Sidebar:" msgstr "Yan panel:" #: ../src/interface.c:3190 msgid "Tab positions" msgstr "Sekme pozisyonları" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Show status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle" #: ../src/interface.c:3219 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster" #: ../src/interface.c:3246 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur" #: ../src/interface.c:3249 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Icon style:" msgstr "Simge tüyü:" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Icon size:" msgstr "Simge boyutu:" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:3359 #: ../src/toolbar.c:768 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../src/interface.c:3363 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: ../src/interface.c:3393 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif olmalıdır." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir" #: ../src/interface.c:3398 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile boşlukları önemsemeden satırın en başına gider." #: ../src/interface.c:3400 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat" #: ../src/interface.c:3403 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz." #: ../src/interface.c:3405 msgid "Enable folding" msgstr "Katlamayı etkinleştır" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için tıklarken Shift tuşunu kullanın." #: ../src/interface.c:3415 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan" #: ../src/interface.c:3418 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan" #: ../src/interface.c:3420 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser" #: ../src/interface.c:3423 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir" #: ../src/interface.c:3429 msgid "Line breaking column:" msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum satırları arasında geçişlerde kullanılacak." #: ../src/interface.c:3452 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3489 #: ../src/interface.c:5057 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Oto-Girinti modu:" #: ../src/interface.c:3502 #: ../src/interface.c:5070 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../src/interface.c:3503 #: ../src/interface.c:5071 msgid "Current chars" msgstr "Geçerli karakterler" #: ../src/interface.c:3504 #: ../src/interface.c:5072 msgid "Match braces" msgstr "Eşleme ayraçları" #: ../src/interface.c:3506 #: ../src/interface.c:3857 #: ../src/interface.c:5074 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/interface.c:3513 #: ../src/interface.c:5081 msgid "Width:" msgstr "Genişlik" #: ../src/interface.c:3526 #: ../src/interface.c:5094 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği" #: ../src/interface.c:3536 #: ../src/interface.c:5104 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan" #: ../src/interface.c:3545 #: ../src/interface.c:5113 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Her girinti için bir sekme kullan" #: ../src/interface.c:3554 #: ../src/interface.c:5122 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan" #: ../src/interface.c:3569 #: ../src/interface.c:5137 msgid "Hard tab width:" msgstr "Sekme genişliği:" #: ../src/interface.c:3577 #: ../src/interface.c:5145 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği" #: ../src/interface.c:3587 #: ../src/interface.c:5155 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi" #: ../src/interface.c:3589 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab tuşu aralığı" #: ../src/interface.c:3592 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki girintiyi ayarlar" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: ../src/interface.c:3599 #: ../src/interface.c:5157 msgid "Indentation" msgstr "Girinti" #: ../src/interface.c:3622 msgid "Snippet completion" msgstr "Parça tamamlama" #: ../src/interface.c:3625 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla tamamlamak için seçenek çıksın" #: ../src/interface.c:3627 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML için otomatik tamamlama" #: ../src/interface.c:3630 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma." #: ../src/interface.c:3632 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme" #: ../src/interface.c:3635 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince yorum olarak işaretlemeye devam et" #: ../src/interface.c:3637 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Simgeleri otomatik tamamla" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global değişkenler vs.)" #: ../src/interface.c:3642 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Completion list height:" msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:" #: ../src/interface.c:3670 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:" #: ../src/interface.c:3683 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı" #: ../src/interface.c:3692 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantez ( )" #: ../src/interface.c:3729 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3731 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Tek tırnak ' '" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Küme işareti { }" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Köşeli Parantez [ ]" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Çift tırnak \" \"" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tırnak ve kümeleri otomatik kapat" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir" #: ../src/interface.c:3790 msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany" msgstr "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Show indentation guides" msgstr "Girintileme yönergelerini göster" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size yardımcı olur" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Show white space" msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster" #: ../src/interface.c:3800 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler" #: ../src/interface.c:3802 msgid "Show line endings" msgstr "Satır sonlarını göster" #: ../src/interface.c:3805 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Satır sonu karakterini gösterir" #: ../src/interface.c:3807 msgid "Show line numbers" msgstr "Satır numaralarını göster" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Show markers margin" msgstr "İşaretçi bölümünü göster" #: ../src/interface.c:3815 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge açar" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Long line marker:" msgstr "Uzun satır işareti:" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Long line marker color:" msgstr "Uzun satır işareti rengi:" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler" #: ../src/interface.c:3870 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 #: ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçici" #: ../src/interface.c:3878 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Line" msgstr "Satır" #: ../src/interface.c:3891 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar için aşağı bkz)" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../src/interface.c:3898 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız tavsiye edilir)" #: ../src/interface.c:3902 msgid "Disabled" msgstr "Pasifleştirildi" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Long line marker" msgstr "Uzun satır işareti" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "New files" msgstr "Yeni dosyalar" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:4000 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (varolan dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Açılan eski dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:4025 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan" #: ../src/interface.c:4030 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Bu seçenek dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz kılar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açılır (ki genellikle bu tavsiye edilmez)" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../src/interface.c:4051 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sondaki boşluğu temizle" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini temizler" #: ../src/interface.c:4061 #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür" #: ../src/interface.c:4064 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür" #: ../src/interface.c:4066 msgid "Saving files" msgstr "Dosya kaydı" #: ../src/interface.c:4091 msgid "Recent files list length:" msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar" #: ../src/interface.c:4109 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder." #: ../src/interface.c:4131 #: ../src/symbols.c:590 #: ../plugins/filebrowser.c:1025 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/interface.c:4164 msgid "Make:" msgstr "Derleme:" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4178 msgid "Browser:" msgstr "Tarayıcı:" #: ../src/interface.c:4190 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler" #: ../src/interface.c:4197 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e seçeneğini kabul etmeli)" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4259 msgid "Tool paths" msgstr "Araç yolları" #: ../src/interface.c:4280 msgid "Context action:" msgstr "Bağlam eylemi:" #: ../src/interface.c:4291 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce gerçeği ile yer değiştirecektir." #: ../src/interface.c:4304 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ../src/interface.c:4309 #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: ../src/interface.c:4343 msgid "email address of the developer" msgstr "geliştiricinin e-posta adresi" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Initials of the developer name" msgstr "geliştirici isminin baş harfleri" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Initial version:" msgstr "Başlangıç sürümü:" #: ../src/interface.c:4364 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası" #: ../src/interface.c:4371 msgid "Company name" msgstr "Şirket adı" #: ../src/interface.c:4373 msgid "Developer:" msgstr "Geliştirici" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Initials:" msgstr "Başlangıçlar:" #: ../src/interface.c:4406 msgid "The name of the developer" msgstr "Geliştiricinin adı" #: ../src/interface.c:4408 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Date & Time:" msgstr "Tarih ve Zaman:" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4441 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4448 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4450 msgid "Template data" msgstr "Şema bilgisi" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Templates" msgstr "Şemalar" #: ../src/interface.c:4493 msgid "C_hange" msgstr "De_ğiştir" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş kombinasyonları" #: ../src/interface.c:4525 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../src/interface.c:4532 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)" #: ../src/interface.c:4542 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan" #: ../src/interface.c:4562 #: ../src/printing.c:380 msgid "Print line numbers" msgstr "Satır numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4565 #: ../src/printing.c:382 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle" #: ../src/interface.c:4567 #: ../src/printing.c:385 msgid "Print page numbers" msgstr "Sayfa numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4570 #: ../src/printing.c:387 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 satır alır." #: ../src/interface.c:4572 #: ../src/printing.c:390 msgid "Print page header" msgstr "Sayfa başlığını yazdır" #: ../src/interface.c:4575 #: ../src/printing.c:392 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır." #: ../src/interface.c:4592 #: ../src/printing.c:408 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Dosyanın sadece adını kullan" #: ../src/interface.c:4595 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan." #: ../src/interface.c:4601 #: ../src/printing.c:416 msgid "Date format:" msgstr "Tarih biçimi:" #: ../src/interface.c:4608 #: ../src/printing.c:422 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan" #: ../src/interface.c:4617 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../src/interface.c:5040 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: ../src/keybindings.c:198 #: ../src/plugins.c:1112 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Save all" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Close all" msgstr "Hepsini kapat" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Reload file" msgstr "Yeniden yükle" #: ../src/keybindings.c:224 #: ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Project properties" msgstr "Proje özellikleri" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Delete to line end" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Transpose current line" msgstr "Geçerli satırı taşı" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Scroll to current line" msgstr "Geçerli satıra git" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete snippet" msgstr "Parçayı tamamla" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Parça tamamlamayı engelle" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Context Action" msgstr "Bağlam eylemi" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Complete word" msgstr "Kelimeyi tamamla" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Show calltip" msgstr "İpucunu göster" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Show macro list" msgstr "Makro listesini göster" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Select current word" msgstr "Geçerli kelimeyi seç" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Select current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Select current paragraph" msgstr "Geçerli paragrafı seç" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Seçimi büyült/küçült" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Comment line(s)" msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Increase indent" msgstr "Girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent" msgstr "Girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Smart line indent" msgstr "Akıllı girintilendirme" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Özel Komut 1'e gönder" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Özel Komut 2'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Özel Komut 3'e gönder" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Seçimi Terminale Gönder" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Insert date" msgstr "Araya tarih ekle" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Alternatif beyaz alan ekle" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/keybindings.c:338 #: ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/keybindings.c:341 #: ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Find Next Selection" msgstr "Sonraki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Önceki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:352 #: ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/keybindings.c:354 #: ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Next Message" msgstr "Sonraki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Previous Message" msgstr "Önceki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Find Usage" msgstr "Kullanım Bul" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Find Document Usage" msgstr "Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Mark All" msgstr "Tümünü İşaretle" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Go to" msgstr "Git" #: ../src/keybindings.c:370 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:372 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Go to matching brace" msgstr "Eşleşen ayraca git" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Toggle marker" msgstr "İşaretçi ayarla" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Go to next marker" msgstr "Sonraki işaretçiye git" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Go to previous marker" msgstr "Önceki işaretçiye git" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Etiket Tanımına Git" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Etiket İlanına Git" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Go to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Switch to Editor" msgstr "Düzenleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Karalama defterine geç" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Switch to VTE" msgstr "Terminale geç" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Arama çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Araç çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Derleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Notebook tab" msgstr "Not defteri sekmesi" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Switch to left document" msgstr "Soldaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Switch to right document" msgstr "Sağdaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Switch to last used document" msgstr "Son kullanılan dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Move document left" msgstr "Dükümanı sola taşı" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Move document right" msgstr "Dükümanı sağa taşı" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Move document first" msgstr "Dükümanı başa taşı" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Move document last" msgstr "Dükümanı sona taşı" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Document" msgstr "Döküman" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Boşlukları sekmeye çevir" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Toggle current fold" msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Fold all" msgstr "Tümünü katla" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Unfold all" msgstr "Tmünü aç" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Reload symbol list" msgstr "Simge listesini tekrar yükle" #: ../src/keybindings.c:470 #: ../src/keybindings.c:475 #: ../src/ui_utils.c:1787 msgid "Build" msgstr "İnşa et" #: ../src/keybindings.c:473 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Make all" msgstr "hepsini derle" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Make custom target" msgstr "Özel hedef yap" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Make object" msgstr "Nesneyi derle" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Next error" msgstr "Sonraki hata" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Previous error" msgstr "Önceki hata" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Çalıştır (alternatif komut)" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Build options" msgstr "İnşa seçenekleri" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Renk Seçiciyi Göster" #: ../src/keybindings.c:499 #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/keybindings.c:797 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybindings.c:810 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:" #: ../src/keybindings.c:1560 msgid "Switch to Document" msgstr "Dökümana geç" #: ../src/keyfile.c:820 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz." #: ../src/keyfile.c:1021 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Hata Ayıklama Mesajları" #: ../src/main.c:124 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan" #: ../src/main.c:126 #: ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Daha çok bilgi ver" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Eklentileri yükleme" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminal desteğini yükleme" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so için dosya adı" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Sürümü görüntüle ve çık" #: ../src/main.c:477 msgid "[FILES...]" msgstr "[DOSYALAR...]" #: ../src/main.c:494 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)" #: ../src/main.c:599 msgid "Move it now?" msgstr "Şimdi taşınsın mı?" #: ../src/main.c:601 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek." #: ../src/main.c:610 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:620 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini yeni konuma elle taşıyın." #: ../src/main.c:701 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n" "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n" "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?" #: ../src/main.c:787 #: ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/main.c:999 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Bu, Geany %s." #: ../src/main.c:1001 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/main.c:1239 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Durum mesajları" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "Tümünü Kopy_ala" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle" #: ../src/plugins.c:436 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, lütfen tekrar derleyin." #: ../src/plugins.c:882 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Eklenti _Yöneticisi" #: ../src/plugins.c:1030 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Eklenti: %s %s\n" "Tanım: %s\n" "Sahip(leri): %s" #: ../src/plugins.c:1100 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/plugins.c:1106 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/plugins.c:1130 msgid "No plugins available." msgstr "Erişilebilir eklenti yok." #: ../src/plugins.c:1243 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/plugins.c:1263 msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started." msgstr "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken çalıştırılacak eklentiler için seçiniz." #: ../src/plugins.c:1276 msgid "Plugin details:" msgstr "Eklenti detayları:" #: ../src/prefs.c:160 msgid "Grab Key" msgstr "Tuşu Yakala" #: ../src/prefs.c:166 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin." #: ../src/prefs.c:209 #: ../src/symbols.c:1848 msgid "_Expand All" msgstr "H_epsini Genişlet" #: ../src/prefs.c:214 #: ../src/symbols.c:1853 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Hareket" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../src/prefs.c:1398 msgid "_Override" msgstr "Üzerine _yaz" #: ../src/prefs.c:1399 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?" #: ../src/prefs.c:1400 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1514 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş bırakabilirsiniz." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1519 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız." #: ../src/prefs.c:1523 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1529 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt olarak düzenlemek için çift tıklayın." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1534 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile derlendiğinde ve Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile çalışırken kullanılabilir." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1540 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz Proje->Özellikler." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" #: ../src/printing.c:305 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d, toplam %d" #: ../src/printing.c:375 msgid "Document Setup" msgstr "Döküman Düzeni" #: ../src/printing.c:410 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan" #: ../src/printing.c:526 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/printing.c:776 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi." #: ../src/printing.c:778 #: ../src/printing.c:897 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s dosyası yazdırıldı." #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)." #: ../src/printing.c:867 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın." #: ../src/printing.c:875 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:891 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projeler" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "Oluştu_r" #: ../src/project.c:140 #: ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: ../src/project.c:149 #: ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: ../src/project.c:165 #: ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "Temel yol:" #: ../src/project.c:171 #: ../src/project.c:438 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan dizinlerden kullanabilirsiniz." #: ../src/project.c:174 #: ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç" #: ../src/project.c:239 #: ../src/project.c:270 #: ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi." #: ../src/project.c:264 #: ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Proje dosyaları" #: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı." #: ../src/project.c:412 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" msgstr "Temel klasör içinde yap" #: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "Komutu çalıştır:" #: ../src/project.c:461 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın." #: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" msgstr "Dosya örnekleri:" #: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?" #: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' projesi zaten açık." #: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa." #: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)." #: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz" #: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?" #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı." #: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)." #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu." #: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:798 #: ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Proje Dosya Adını Seç" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:827 #: ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç" #: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projesi açıldı." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan" #: ../src/search.c:220 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "Geriye do_ğru ara" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n" ", \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir" #: ../src/search.c:255 #: ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı" #: ../src/search.c:260 #: ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Bütün kelimeyi e_şle" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Keli_menin başından eşle" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "So_nraki" #: ../src/search.c:396 #: ../src/search.c:535 #: ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "_Tümünü Bul" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "İ_şaretle" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle" #: ../src/search.c:438 #: ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Oturumda" #: ../src/search.c:443 #: ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "D_ökümanda" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 #: ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diyaloğu kapat" #: ../src/search.c:454 #: ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Değişti_r & Bul" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Şununla değiş_tir:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "Tüm_ünü değiştir" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "Seç_im içinde" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "_Dizin:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "K_odlama:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Sabit di_ziler" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep düzenli ifadeler" #: ../src/search.c:764 #: ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız" #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Harici düz_enli ifadeler" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ekstra s_eçenekler:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep için diğer seçenekler" #: ../src/search.c:1086 #: ../src/search.c:1693 #: ../src/search.c:1696 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi." msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #: ../src/search.c:1303 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin." #: ../src/search.c:1323 msgid "No text to find." msgstr "Bulunacak yazı yok." #: ../src/search.c:1350 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin." #: ../src/search.c:1418 msgid "Searching..." msgstr "Arıyor..." #: ../src/search.c:1430 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)" #: ../src/search.c:1458 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Dizin açılamadı (%s)" #: ../src/search.c:1564 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)." #: ../src/search.c:1585 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." #: ../src/search.c:1593 msgid "No matches found." msgstr "Eşleşme bulunamadı." #: ../src/symbols.c:596 #: ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:700 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:597 #: ../src/symbols.c:633 #: ../src/symbols.c:701 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "Kısım1" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "Kısım2" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "Kısım3" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "Ek" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:783 #: ../src/symbols.c:795 #: ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:867 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/symbols.c:609 #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:847 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ../src/symbols.c:610 #: ../src/symbols.c:793 #: ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:820 #: ../src/symbols.c:832 msgid "Types" msgstr "Türler" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Type constructors" msgstr "Tür oluşturucular" #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:669 #: ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:817 #: ../src/symbols.c:854 msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:623 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 #: ../src/symbols.c:671 #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:819 #: ../src/symbols.c:866 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "Çevre" #: ../src/symbols.c:634 #: ../src/symbols.c:702 msgid "Subsection" msgstr "Altbölüm" #: ../src/symbols.c:635 #: ../src/symbols.c:703 msgid "Subsubsection" msgstr "Alt-Altbölüm" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Structures" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:653 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:776 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:655 msgid "My" msgstr "Benim" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Our" msgstr "Bizim" #: ../src/symbols.c:667 #: ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:790 #: ../src/symbols.c:816 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:778 #: ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:853 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: ../src/symbols.c:670 #: ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:804 msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "Çapalar" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:693 msgid "ID Selectors" msgstr "Kimlik Seçicileri" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Type Selectors" msgstr "Tür Seçicileri" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Singletons" msgstr "Tekliler" #: ../src/symbols.c:713 #: ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:765 #: ../src/symbols.c:792 msgid "Methods" msgstr "Yöntemler" #: ../src/symbols.c:722 #: ../src/symbols.c:850 msgid "Namespaces" msgstr "Ad boşlukları" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Procedures" msgstr "Yordamlar" #: ../src/symbols.c:736 msgid "Imports" msgstr "İçe aktarılanlar" #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:855 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/symbols.c:806 #: ../src/symbols.c:829 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/symbols.c:818 msgid "Subroutines" msgstr "Alt programlar" #: ../src/symbols.c:821 msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #: ../src/symbols.c:830 #: ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:863 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Defines" msgstr "Tanımlar" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Targets" msgstr "Hedefler" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Structs" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1337 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n" #: ../src/symbols.c:1358 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1366 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Örnek:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1380 msgid "Load Tags" msgstr "Etiketleri Yükle" #: ../src/symbols.c:1387 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1407 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'." #: ../src/symbols.c:1409 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi." #: ../src/symbols.c:1555 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1557 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı." #: ../src/symbols.c:1863 msgid "Sort by _Name" msgstr "İsme Göre Sı_rala" #: ../src/symbols.c:1870 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Görünüme Göre Sır_ala" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: ../src/toolbar.c:56 #: ../src/ui_utils.c:1785 msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kapat" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kapat" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kes" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kopyala" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Panodaki içeriği yapıştır" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Geçerli seçimi sil" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Yazıya yaklaş" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Yazıdan uzaklaş" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Girintiyi azalt" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Girintiyi artır" #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Girilen satıra git" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany'den Çık" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Belgeyi yazdır" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "Bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Goto" msgstr "Git" #: ../src/toolbar.c:523 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ayıraç ---" #: ../src/toolbar.c:783 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile düzenlenebilir." #: ../src/toolbar.c:794 msgid "Available Items" msgstr "Erişilebilir Öğeler" #: ../src/toolbar.c:810 msgid "Displayed Items" msgstr "Gösterilen Öğeler" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata mesajı: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Özel komut hatalı: %s" #: ../src/tools.c:304 #: ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Özel Komut Ayarla" #: ../src/tools.c:311 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir." #: ../src/tools.c:506 #: ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayacı" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "seçilen bölge" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "bütün döküman" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Aralık:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Satır:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Kelime:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Karakter:" #: ../src/treeviews.c:176 msgid "No tags found" msgstr "Etiket bulunamadı" #: ../src/treeviews.c:493 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Semb_ol Listesini Göster" #: ../src/treeviews.c:501 msgid "Show _Document List" msgstr "_Döküman Listesini Göster" #: ../src/treeviews.c:509 #: ../plugins/filebrowser.c:592 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Araç Çubuğunu G_izle" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "SO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mod: %s" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "kodlama: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "dosya türü: %s" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "alan: %s" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)." #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:579 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: ../src/ui_utils.c:1767 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "A_yar Dosyaları" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 #: ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "G_iriş Yöntemleri" #: ../src/vte.c:670 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminal eklentisi" #: ../src/vte.c:729 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminal yazıtipi:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Ön plan rengi:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Geri gezinti satırı:" #: ../src/vte.c:790 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #: ../src/vte.c:802 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Tuşa tepki ver" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Çıktıya tepki ver" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz" #: ../src/vte.c:833 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını kullanmanızı sağlar" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda kullanışlı olabilir." #: ../src/vte.c:840 #: ../plugins/filebrowser.c:1131 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Çalıştırma betiği kullanma" #: ../src/vte.c:847 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma betiğini kullanma" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır" #: ../src/vte.c:851 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz" #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geany proje dosyaları" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar" #: ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Sınıf Derleyici" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur." #: ../plugins/classbuilder.c:329 msgid "Create Class" msgstr "Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:339 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../plugins/classbuilder.c:348 msgid "Class name:" msgstr "Sınıf adı:" #: ../plugins/classbuilder.c:359 msgid "Header file:" msgstr "Header dosyası:" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Source file:" msgstr "Kaynak dosya:" #: ../plugins/classbuilder.c:374 msgid "Inheritance" msgstr "Kalıntı" #: ../plugins/classbuilder.c:383 msgid "Base class:" msgstr "Temel sınıf:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Base header:" msgstr "Temel header(başlık):" #: ../plugins/classbuilder.c:404 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:413 msgid "Base GType:" msgstr "Temel GTürü:" #: ../plugins/classbuilder.c:421 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../plugins/classbuilder.c:430 msgid "Create constructor" msgstr "Oluşturucu yap" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create destructor" msgstr "Yıkıcı yap" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ oluşturucu türü" #: ../plugins/classbuilder.c:751 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:757 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:760 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Sınıfı" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:47 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler." #: ../plugins/htmlchars.c:48 #: ../plugins/export.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:47 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany geliştirme takımı" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:185 msgid "Greek characters" msgstr "Yunan karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:240 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematik karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Technical characters" msgstr "Teknik karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:289 msgid "Arrow characters" msgstr "Ok karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:302 msgid "Punctuation characters" msgstr "Noktalama karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:318 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Diğer karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:456 msgid "Special Characters" msgstr "Özel Karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "_Insert" msgstr "Ara_ya Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:467 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın." #: ../plugins/htmlchars.c:481 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:487 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (isim)" #: ../plugins/htmlchars.c:687 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:699 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML yer değiştirmesi" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTMLBirleşimi" #: ../plugins/htmlchars.c:715 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:733 msgid "Replace special characters" msgstr "Özel karakterleri değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Eklenti durumunu değiştir" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar" #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../plugins/export.c:711 msgid "_Export" msgstr "Dı_şa Aktar" #. HTML #: ../plugins/export.c:718 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML Olarak" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX Olarak" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yönetici" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler." #: ../plugins/filebrowser.c:335 msgid "Too many items selected!" msgstr "Çok fazla nesne seçildi!" #: ../plugins/filebrowser.c:411 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "Open _externally" msgstr "_Harici olarak aç" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "_Find in Files" msgstr "Dosyalarda _Bul" #: ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları G_öster" #: ../plugins/filebrowser.c:775 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/filebrowser.c:780 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../plugins/filebrowser.c:785 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../plugins/filebrowser.c:790 msgid "Set path from document" msgstr "Yolu dökümandan ayarla" #: ../plugins/filebrowser.c:798 msgid "Clear the filter" msgstr "Filtreyi temizle" #: ../plugins/filebrowser.c:812 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:1031 msgid "Focus File List" msgstr "Dosya Listesini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1033 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Yol Girdisini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1076 #: ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı." #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "External open command:" msgstr "Harici açma komutu:" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini kullanabilirsiniz.\n" "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n" "%d ise sadece dosya yolunu belirtir" #: ../plugins/filebrowser.c:1116 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Hide object files" msgstr "Nesne dosyalarını sakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1126 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1137 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projenin ana dizinini kullan" #: ../plugins/filebrowser.c:1141 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Kaydetme Eylemleri" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Dizin Seç" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:553 #: ../plugins/saveactions.c:615 #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Instant Save" msgstr "Anlık Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:623 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:" #: ../plugins/saveactions.c:654 msgid "Backup Copy" msgstr "Yedek Kopyası" #: ../plugins/saveactions.c:664 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:" #: ../plugins/saveactions.c:687 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:700 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:" #: ../plugins/splitwindow.c:46 msgid "Split Window" msgstr "Pencereyi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:46 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler." #: ../plugins/splitwindow.c:337 msgid "Show the current document" msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle" #: ../plugins/splitwindow.c:350 #: ../plugins/splitwindow.c:477 msgid "_Unsplit" msgstr "_Birleştir" #: ../plugins/splitwindow.c:459 msgid "_Split Window" msgstr "Pencere_yi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:467 msgid "_Horizontally" msgstr "_Yatay" #: ../plugins/splitwindow.c:472 msgid "_Vertically" msgstr "_Dikey" #: ../plugins/splitwindow.c:487 msgid "Split Horizontally" msgstr "Yatay olarak böl" #: ../plugins/splitwindow.c:489 msgid "Split Vertically" msgstr "Dikey olarak böl" #: ../plugins/splitwindow.c:491 msgid "Unsplit" msgstr "Birleştir" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Tümünü Se_ç" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını " #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin." #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem " #~ "sayfadan 2 satır alır." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Girilen satıra git." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "S_ürüm Farkı" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Geçerli Di_zinden" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve " #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır." #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar " #~ "yükle." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Gürülen satıra git" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan." #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "Tam Yolu _Göster" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Başlık (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Başlık (H3)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Renk" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz." #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster" #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini " #~ "göster" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arama kutusunu göster" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Nesneler" #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s" #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal canlandırması:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten " #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin." #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Arama hatalı." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."