# Portuguese translation for geany # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # Copyright (c) 2009 - 2011 Geany's development team # This file is distributed under the same license as the geany package. # # André Glória 2009 - 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-19 00:56+0100\n" "Last-Translator: André Glória \n" "Language-Team: \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento" #: ../src/about.c:155 msgid "About Geany" msgstr "Sobre o Geany" #: ../src/about.c:205 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápido e leve" #: ../src/about.c:226 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gerado em %s ou após)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:257 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/about.c:273 msgid "Developers" msgstr "Responsáveis" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "responsável" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 msgid "developer" msgstr "responsável" #: ../src/about.c:306 msgid "translation maintainer" msgstr "responsável pela tradução" #: ../src/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:335 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores Anteriores" #: ../src/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: ../src/about.c:366 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o " "ficheiro %s):" #: ../src/about.c:392 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:406 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/about.c:415 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt para a ler na internet." #. fall back to %d #: ../src/build.c:657 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo" #: ../src/build.c:695 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente" #: ../src/build.c:721 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (na directoria: %s)" #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Erro no processo (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)" #: ../src/build.c:892 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um " "comando." #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do " "Terminal, nas preferências)" #: ../src/build.c:1103 msgid "Compilation failed." msgstr "A compilação falhou." #: ../src/build.c:1117 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilação concluída com sucesso." #: ../src/build.c:1276 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../src/build.c:1277 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando." #: ../src/build.c:1355 msgid "_Next Error" msgstr "_Próximo Erro" #: ../src/build.c:1357 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Per_sonalizar Comandos " #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374 msgid "Build the current file" msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo" #: ../src/build.c:1662 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções padrão" #: ../src/build.c:1664 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas" #: ../src/build.c:1666 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make" #: ../src/build.c:1693 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722 msgid "No more build errors." msgstr "Sem mais erros de compilação." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1818 msgid "Set menu item label" msgstr "Definir legenda de item do menu" #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1846 msgid "Working directory" msgstr "Directoria de trabalho" #: ../src/build.c:1847 msgid "Reset" msgstr "Reinicializar" #: ../src/build.c:1892 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu " #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comandos %s" #: ../src/build.c:1978 msgid "No filetype" msgstr "Nenhum tipo de ficheiro" #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022 msgid "Error regular expression:" msgstr "Erro Expressão Regular:" #: ../src/build.c:2015 msgid "Independent commands" msgstr "Comandos Independentes" #: ../src/build.c:2047 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando." #: ../src/build.c:2056 msgid "Execute commands" msgstr "Comandos para Execução" #: ../src/build.c:2068 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, " "consulte o manual para detalhes." #: ../src/build.c:2225 msgid "Set Build Commands" msgstr "Personalizar Comandos" #: ../src/build.c:2436 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #. build the code #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245 msgid "_Build" msgstr "_Gerar" #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Gerar _Personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733 msgid "Make _Object" msgstr "Gerar _Objecto" #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2717 msgid "_Make All" msgstr "Gerar _todos" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Tem a certeza que quer sair?" #: ../src/callbacks.c:219 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] " %d ficheiro guardado." msgstr[1] "%d ficheiros guardados." #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385 #: ../src/sidebar.c:684 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../src/callbacks.c:444 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas." #: ../src/callbacks.c:445 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a Linha" #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:" #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função." #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar um formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1296 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1297 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer " "tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime." #: ../src/callbacks.c:1320 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)." #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523 msgid "No more message items." msgstr "Sem mais mensagens." #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar a partir do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:232 msgid "West European" msgstr "Europeu do Ocidente" #: ../src/dialogs.c:234 msgid "East European" msgstr "Europeu do Leste" #: ../src/dialogs.c:236 msgid "East Asian" msgstr "Asiático do Leste" #: ../src/dialogs.c:238 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SE & SO Asiáticos" #: ../src/dialogs.c:240 msgid "Middle Eastern" msgstr "Médio Oriente" #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:291 msgid "_More Options" msgstr "_Mais Opções" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:298 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir a codificação:" #: ../src/dialogs.c:318 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for " "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será " "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n" "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a " "codificação escolhida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set filetype:" msgstr "Define o tipo de ficheiro:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da " "extensão.\n" "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo " "de ficheiro escolhido." #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:370 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um " "ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura." #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:548 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrepor?" #: ../src/dialogs.c:549 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome de ficheiro já existente!" #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710 msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheiro" #: ../src/dialogs.c:593 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:594 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba" #: ../src/dialogs.c:605 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de " "guardar numa nova aba" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689 #: ../src/win32.c:748 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/dialogs.c:818 msgid "_Don't save" msgstr "_Não guardar" #: ../src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado." #: ../src/dialogs.c:851 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?" #: ../src/dialogs.c:923 msgid "Choose font" msgstr "Escolha o tipo de letra" #: ../src/dialogs.c:1221 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. " "um novo ficheiro)." #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/dialogs.c:1316 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dialogs.c:1330 msgid "Read-only:" msgstr "Só de Leitura:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: ../src/dialogs.c:1346 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(com BOM)" #: ../src/dialogs.c:1356 msgid "(without BOM)" msgstr "(sem BOM)" #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: ../src/dialogs.c:1395 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: ../src/dialogs.c:1432 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #: ../src/dialogs.c:1439 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1447 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1483 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1519 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: ../src/document.c:641 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Ficheiro %s fechado." #: ../src/document.c:789 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto." #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)" #: ../src/document.c:860 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s." #: ../src/document.c:866 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação " "não é suportada." #: ../src/document.c:876 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há " "partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. " "Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n" "O ficheiro foi definido como apenas de leitura." #: ../src/document.c:1078 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: ../src/document.c:1081 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: ../src/document.c:1084 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulações e Espaços" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1089 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s." #: ../src/document.c:1100 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s." #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: ../src/document.c:1251 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Ficheiro %s recarregado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)." #: ../src/document.c:1261 msgid ", read-only" msgstr ", só de leitura" #: ../src/document.c:1456 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear o ficheiro." #: ../src/document.c:1543 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se " "encontra guardado." #: ../src/document.c:1565 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensagem de erro: %s\n" "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)." #: ../src/document.c:1570 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensagem de erro: %s." #: ../src/document.c:1630 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s" #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s" #: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s" #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)." #: ../src/document.c:1807 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!" #: ../src/document.c:1809 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao guardar ficheiro." #: ../src/document.c:1833 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Ficheiro %s guardado." #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?" #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas." #: ../src/document.c:2074 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"." msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"." #: ../src/document.c:2926 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Pretende recarregá-lo?" #: ../src/document.c:2927 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n" "que o actualmente em memória." #: ../src/document.c:2945 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem guardar" #: ../src/document.c:2948 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?" #: ../src/document.c:2949 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!" #: ../src/editor.c:4341 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduza a largura da tabulação" #: ../src/editor.c:4342 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação." #: ../src/editor.c:4494 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Sem codificação" #: ../src/encodings.c:430 msgid "_West European" msgstr "Europeu do _Ocidente" #: ../src/encodings.c:436 msgid "_East European" msgstr "Europeu do L_este" #: ../src/encodings.c:442 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiático do Leste" #: ../src/encodings.c:448 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiáticos" #: ../src/encodings.c:454 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Médio Oriente" #: ../src/encodings.c:460 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheiro de código %s" #: ../src/filetypes.c:85 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheiro %s" #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918 #: ../src/interface.c:5636 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Shell script" msgstr "Script de consola" #: ../src/filetypes.c:312 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "XML document" msgstr "documento XML" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Folha de Estilo em Cascata" #: ../src/filetypes.c:412 msgid "Config file" msgstr "Ficheiro de configuração" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "Gettext translation file" msgstr "Ficheiro de tradução Gettext" #: ../src/filetypes.c:713 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguagens de _Programação" #: ../src/filetypes.c:714 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguagens de _Script" #: ../src/filetypes.c:715 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguagens de _Marcação" #: ../src/filetypes.c:716 msgid "M_iscellaneous" msgstr "D_iversos" #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todo o Código" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/filetypes.c:1514 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'." #: ../src/highlighting.c:3646 msgid "_Default" msgstr "_Padrão" #: ../src/highlighting.c:3714 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Esquemas de Cor" #: ../src/interface.c:328 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/interface.c:339 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (com _Modelo)" #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado" #: ../src/interface.c:360 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros Recentes" #: ../src/interface.c:377 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvar tudo" #: ../src/interface.c:393 msgid "R_eload As" msgstr "R_eler como" #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../src/interface.c:421 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uração de Página" #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fec_har os outros Documentos" #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251 msgid "C_lose All" msgstr "F_echar Tudo" #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:513 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais" #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais" #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais" #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplica a linha ou a selecção" #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais" #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual" #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal" #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reformatar linhas/bloco" #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas" #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transpor a linha actual" #: ../src/interface.c:590 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Linha(s)" #: ../src/interface.c:594 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Descome_ntar Linhas(s)" #: ../src/interface.c:598 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha" #: ../src/interface.c:607 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumentar a _indentação" #: ../src/interface.c:615 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuir a indentação" #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Send Selection to" msgstr "Enviar a _selecção para" #: ../src/interface.c:647 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir Comentários" #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)" #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir Descrição de _Função" #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insere Comentário _Multi-linha" #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho" #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insere a licença _GPL" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insere a licença _BSD" #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Ins_erir Data" #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo" #: ../src/interface.c:724 msgid "Preference_s" msgstr "Preferência_s" #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferências de P_lugin" #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369 msgid "_Search" msgstr "Pe_squisar" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Next" msgstr "Procurar o Pró_ximo" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find _Previous" msgstr "Procurar o _Anterior" #: ../src/interface.c:764 msgid "Find in F_iles" msgstr "Pesquisar em F_icheiros" #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/interface.c:785 msgid "Next _Message" msgstr "Próxima _Mensagem" #: ../src/interface.c:793 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensagem Ant_erior" #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Ir para a próxima marca" #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Ir para a marca anterior" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir Para a Linha" #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304 msgid "_More" msgstr "_Mais" #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente" #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás " #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386 msgid "Find _Usage" msgstr "Procurar _Uso" #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Descobrir utilização do _Documento" #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar Tudo" #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)" #: ../src/interface.c:873 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)" #: ../src/interface.c:884 msgid "Change _Font" msgstr "Alterar tipo de _Letra" #: ../src/interface.c:897 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais" #: ../src/interface.c:901 msgid "Full_screen" msgstr "Ecrã _Completo" #: ../src/interface.c:905 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens" #: ../src/interface.c:910 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas" #: ../src/interface.c:915 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra Lateral" #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:927 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Linha" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar Espaços em _Branco" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar T_erminação de Linha" #: ../src/interface.c:945 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação" #: ../src/interface.c:966 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Mudança de _Linha" #: ../src/interface.c:978 msgid "Line _Breaking" msgstr "Que_bra de Linha" #: ../src/interface.c:982 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentação _Automática" #: ../src/interface.c:987 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de In_dentação" #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar a partir do Conteúdo" #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulações" #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaços" #: ../src/interface.c:1015 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulações e Espaços" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Lar_gura da Indentação" #: ../src/interface.c:1037 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1043 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1049 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1055 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1061 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Read _Only" msgstr "Leitura _Apenas" #: ../src/interface.c:1094 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Set File_type" msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir _Codificação" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Definir o Terminador de Li_nha" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1142 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1153 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha" #: ../src/interface.c:1157 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações" #: ../src/interface.c:1170 msgid "_Fold All" msgstr "_Agregar Tudo" #: ../src/interface.c:1174 msgid "_Unfold All" msgstr "Desa_gregar Tudo" #: ../src/interface.c:1183 msgid "Remove _Markers" msgstr "Remover _Marcadores" #: ../src/interface.c:1187 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remover _Indicadores de Erro" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Project" msgstr "_Projecto" #: ../src/interface.c:1198 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/interface.c:1206 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:1214 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projectos _Recentes" #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/interface.c:1231 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar Indentação Padrão" #: ../src/interface.c:1234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplicar a indentação padrão a todos os ficheiros" #: ../src/interface.c:1249 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/interface.c:1256 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarregar a Configuração" #: ../src/interface.c:1264 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheiros de C_onfiguração" #: ../src/interface.c:1277 msgid "_Color Chooser" msgstr "Escolher _Cores" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Word Count" msgstr "Contar _Palavras" #: ../src/interface.c:1289 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)" #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/interface.c:1308 msgid "_Website" msgstr "Página _Web" #: ../src/interface.c:1312 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de Teclado" #: ../src/interface.c:1316 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)" #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1369 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1405 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1419 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1434 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/interface.c:1447 msgid "Scribble" msgstr "Rabiscar" #: ../src/interface.c:2135 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas" #: ../src/interface.c:2148 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:2281 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserir" #: ../src/interface.c:2410 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Conte_xto da Acção" #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carregar ficheiros da última sessão" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carregar suporte para terminal virtual" #: ../src/interface.c:2995 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, " "desactive-a caso não precise" #: ../src/interface.c:2997 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar o suporte de Plugins" #: ../src/interface.c:3001 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar posição e geometria da janela" #: ../src/interface.c:3023 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar saída" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair" #: ../src/interface.c:3030 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Startup path:" msgstr "Caminho Inicial:" #: ../src/interface.c:3063 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho " "absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual." #: ../src/interface.c:3076 msgid "Project files:" msgstr "Ficheiros de projecto:" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto" #: ../src/interface.c:3101 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Directório para plugins extra:" #: ../src/interface.c:3113 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de " "configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais " "plugins. Deixe o campo em branco para desactivar." #: ../src/interface.c:3126 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem" #: ../src/interface.c:3157 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem" #: ../src/interface.c:3162 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso " "uma nova mensagem apareça" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma " "mostradas na janela de mensagens de estado." #: ../src/interface.c:3169 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do " "rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na " "barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows" #: ../src/interface.c:3177 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows " "ou os do GTK" #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura" #: ../src/interface.c:3201 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início " "deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/" "Anterior" #: ../src/interface.c:3203 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura" #: ../src/interface.c:3206 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma " "Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra " "seleccionada" #: ../src/interface.c:3208 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\"" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto" #: ../src/interface.c:3234 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando " "da reabertura do projecto" #: ../src/interface.c:3236 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto" #: ../src/interface.c:3239 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da " "directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um " "nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de " "projecto na janela de Novo Projecto." #: ../src/interface.c:3241 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar lista de documentos" #: ../src/interface.c:3299 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar Barra Lateral" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista Símbolos:" #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517 msgid "Message window:" msgstr "Janela de Mensagens:" #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Sets the editor font" msgstr "Define o tipo de letra do editor" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Show status bar" msgstr "Apresentar barra de estados" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa" #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botões para fechar" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar " "nesta (será necessário reiniciar o Geany)" #: ../src/interface.c:3456 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:" #: ../src/interface.c:3472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes" #: ../src/interface.c:3480 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes" #: ../src/interface.c:3484 msgid "Next to current" msgstr "A seguir ao activo" #: ../src/interface.c:3489 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade " "do bloco" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Editor tabs" msgstr "Separadores do Editor" #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra Lateral:" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Tab positions" msgstr "Posição dos Separadores" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Notebook tabs" msgstr "Separadores de Anotações" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3611 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao menu" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço " "vertical no editor" #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3656 msgid "System _default" msgstr "Pa_drão do Sistema" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Images _and text" msgstr "Im_agens e texto" #: ../src/interface.c:3672 msgid "_Images only" msgstr "Apenas _Imagens" #: ../src/interface.c:3680 msgid "_Text only" msgstr "Apenas _Texto" #: ../src/interface.c:3688 msgid "Icon style" msgstr "Estilo dos Ícones" #: ../src/interface.c:3709 msgid "S_ystem default" msgstr "Por Defe_ito do Sistema" #: ../src/interface.c:3717 msgid "_Small icons" msgstr "Ícone_s pequenos" #: ../src/interface.c:3725 msgid "_Very small icons" msgstr "Ícones _muito pequenos" #: ../src/interface.c:3733 msgid "_Large icons" msgstr "Ícones _grandes" #: ../src/interface.c:3741 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Line wrapping" msgstr "Translinear" #: ../src/interface.c:3785 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha " "seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação " "em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos." #: ../src/interface.c:3787 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta " "tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto " "se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o " "início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home " "moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da " "sua posição." #: ../src/interface.c:3792 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastar e Largar" #: ../src/interface.c:3795 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será " "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela " "do editor" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Code folding" msgstr "Activar agregação de código" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação" #: ../src/interface.c:3804 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao " "pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de " "compactação, obtém-se o comportamento contrário." #: ../src/interface.c:3806 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" #: ../src/interface.c:3809 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) " "para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços " "no final da linha anterior" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Line breaking column:" msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:" #: ../src/interface.c:3834 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador do alternar de um comentário:" #: ../src/interface.c:3841 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num " "ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado." #: ../src/interface.c:3843 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../src/interface.c:3861 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use " "Projecto->Aplicar Indentação Padrão." #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação" #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de auto indentação:" #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637 msgid "Basic" msgstr "Simples" #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres actuais" #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639 msgid "Match braces" msgstr "Corresponder chavetas" #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro" #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do " "ficheiro, quando este é aberto" #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulações e espaços" #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma " "tabulação, caso contrário usar os dois" #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espaços na indentação" #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar uma tabulação por indentação" #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro" #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do " "ficheiro, quando este é aberto" #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3971 msgid "Tab key indents" msgstr "Tecla \"Tab\" indenta" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de " "tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação" #: ../src/interface.c:3976 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Snippet completion" msgstr "Completar excertos de código" #: ../src/interface.c:4007 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma " "expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla" #: ../src/interface.c:4009 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha" #: ../src/interface.c:4017 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em " "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é " "inserida dentro desse comentário" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Auto-Completar símbolos" #: ../src/interface.c:4022 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de " "funções, variáveis globais, ...)" #: ../src/interface.c:4024 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar" #: ../src/interface.c:4038 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Máx de sugestões para símbolos:" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de sugestões:" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que " "seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos" #: ../src/interface.c:4074 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada" #: ../src/interface.c:4083 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação" #: ../src/interface.c:4086 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:4099 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista " "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no " "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) " "desactiva as actualizações em tempo-real." #: ../src/interface.c:4102 msgid "Completions" msgstr "Automatismos" #: ../src/interface.c:4121 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parêntesis ()" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto" #: ../src/interface.c:4128 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Plicas ' '" #: ../src/interface.c:4133 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira" #: ../src/interface.c:4135 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chavetas { }" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta" #: ../src/interface.c:4142 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Parêntesis Rectos [ ]" #: ../src/interface.c:4147 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto" #: ../src/interface.c:4149 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aspas \" \"" #: ../src/interface.c:4154 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira" #: ../src/interface.c:4156 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis" #: ../src/interface.c:4161 msgid "Completions" msgstr "Automatismos" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe" #: ../src/interface.c:4187 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverter todas as cores, usar como padrão texto branco sobre fundo preto" #: ../src/interface.c:4189 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guias de indentação" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação" #: ../src/interface.c:4194 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espaços em branco" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas" #: ../src/interface.c:4199 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminadores de linha" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar o número das linhas" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra margem para marcadores" #: ../src/interface.c:4212 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a " "qual pode ser usada para marcar linhas" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar deslocamento na última linha" #: ../src/interface.c:4217 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha " "do documento" #: ../src/interface.c:4219 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: ../src/interface.c:4247 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/interface.c:4266 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor da marca de linha longa" #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Cores" #: ../src/interface.c:4275 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta " "ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser " "inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar " "a coluna onde a marca deve aparecer" #: ../src/interface.c:4285 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/interface.c:4288 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em " "baixo)" #: ../src/interface.c:4292 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/interface.c:4295 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda " "para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra " "proporcionais)" #: ../src/interface.c:4299 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761 msgid "Long line marker" msgstr "Marca de linha longa" #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Apenas para selecções rectangulares" #: ../src/interface.c:4334 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas " "quando a desenhar uma selecção rectagular" #: ../src/interface.c:4338 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/interface.c:4341 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espaçamentos Virtuais" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: ../src/interface.c:4381 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que " "não exista" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Pré-definição do terminador de linha:" #: ../src/interface.c:4405 msgid "New files" msgstr "Novos Ficheiros" #: ../src/interface.c:4428 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Define a codificação padrão para novos ficheiros" #: ../src/interface.c:4442 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\"" #: ../src/interface.c:4445 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros " "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é " "necessário)" #: ../src/interface.c:4451 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)" #: ../src/interface.c:4459 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Define a codificação padrão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes" #: ../src/interface.c:4465 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/interface.c:4484 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro" #: ../src/interface.c:4487 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro" #: ../src/interface.c:4489 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Garantir terminações de linha consistentes" #: ../src/interface.c:4492 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do " "ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de " "linha diferentes num mesmo ficheiro" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Remover espaços e tabulações finais" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha" #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substitui tabulações por espaços" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços" #: ../src/interface.c:4504 msgid "Saving files" msgstr "Ao Guardar Ficheiros" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Recent files list length:" msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes" #: ../src/interface.c:4547 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tempo entre verificações no disco:" #: ../src/interface.c:4560 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em " "segundos. O zero desactiva a verificação." #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682 #: ../plugins/filebrowser.c:1133 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/interface.c:4602 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4609 msgid "Browser:" msgstr "Navegador Web:" #: ../src/interface.c:4621 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve " "aceitar o argumento -e)" #: ../src/interface.c:4628 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web " "favorito" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Grep:" msgstr "Comando Grep:" #: ../src/interface.c:4673 msgid "Tool paths" msgstr "Caminho para comandos" #: ../src/interface.c:4694 msgid "Context action:" msgstr "Acção contextual:" #: ../src/interface.c:4705 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser " "usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do " "comando e será substituído antes da execução." #: ../src/interface.c:4718 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/interface.c:4761 msgid "email address of the developer" msgstr "endereço de email do responsável" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do responsável" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Initial version:" msgstr "Versão inicial:" #: ../src/interface.c:4782 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente" #: ../src/interface.c:4789 msgid "Company name" msgstr "Nome da Empresa" #: ../src/interface.c:4791 msgid "Developer:" msgstr "Responsável:" #: ../src/interface.c:4798 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4805 msgid "Mail address:" msgstr "Endereço de EMail" #: ../src/interface.c:4812 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../src/interface.c:4824 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do responsável" #: ../src/interface.c:4826 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../src/interface.c:4833 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4840 msgid "Date & time:" msgstr "Data & hora:" #: ../src/interface.c:4852 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer " "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../src/interface.c:4859 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer " "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../src/interface.c:4866 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer " "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../src/interface.c:4868 msgid "Template data" msgstr "Dados para Modelo" #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/interface.c:4911 msgid "C_hange" msgstr "_Modificar" #: ../src/interface.c:4915 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579 msgid "Keybindings" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/interface.c:4953 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4960 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do " "ficheiro)" #: ../src/interface.c:4970 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar um comando externo para imprimir" #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir os números das linhas" #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa" #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir o número das páginas" #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas " "em cada página." #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir o cabeçalho de página" #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o " "nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de " "cada página." #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir" #: ../src/interface.c:5023 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)" #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414 msgid "Date format:" msgstr "Formato da Data:" #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho " "de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela " "função strftime em ANSI C." #: ../src/interface.c:5039 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK" #: ../src/interface.c:5045 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../src/interface.c:5097 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências." #: ../src/interface.c:5102 msgid "Various preferences" msgstr "Preferências diversas" #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583 msgid "Various" msgstr "Diversos" #: ../src/interface.c:5589 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projecto" #: ../src/interface.c:5714 msgid "Display:" msgstr "Visualização:" #: ../src/interface.c:5736 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/interface.c:5744 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir ficheiro seleccionado" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Guardar todos" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Fechar todos" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Reler ficheiro" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reabrir a última aba que fechou " #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Propriedades do Projecto" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Anular" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Apagar até ao final da linha" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Deslocar até à linha actual" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar excerto de código" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir o completar de excertos de código" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Acção contextual" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar dica" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar lista de macros" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Auto-completar palavras " #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar a palavra actual" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comutar o comentar da linha" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar a(s) linha(s)" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar a(s) linha(s)" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar a indentação" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuir a indentação" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar a indentação por um espaço" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuir a indentação por um espaço" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar comando personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar comando personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar comando personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Settings" msgstr "Preferências" #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next" msgstr "Procurar para a frente" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar para trás" #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar em Ficheiros" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem anterior" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Usage" msgstr "Procurar ocorrências" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Find Document Usage" msgstr "Procurar ocorrências no documento actual" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar uma localização para trás" #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar uma localização para a frente" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir para a chaveta correspondente" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Toggle marker" msgstr "Alternar marcador" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir para o início da linha" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir para o fim da linha" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar (zoom)" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir (Zoom)" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Zoom Reset" msgstr "Repor o Zoom" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Editor" msgstr "Mudar para o Editor" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mudar para Janela de Mensagens" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Mudar para o Compilador" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Mudar para Mensagens" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Mudar para \"Rabiscar\"" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to VTE" msgstr "Mudar para o Terminal" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Mudar para a Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Notebook tab" msgstr "Separador de Anotações" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to left document" msgstr "Mudar para o documento à esquerda" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to right document" msgstr "Mudar para o documento à direita" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to last used document" msgstr "Mudar para o último documento usado" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document left" msgstr "Mover o documento para a esquerda" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document right" msgstr "Mover o documento para a direita" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Move document first" msgstr "Mover o documento para primeiro" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Move document last" msgstr "Mover o documento para último" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Comutar a Translineação" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\"" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Substituir espaços por tabulações" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Toggle current fold" msgstr "Alternar a agregação de código actual" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Fold all" msgstr "Agregar tudo" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Unfold all" msgstr "Desagregar tudo" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar a lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Remove Markers" msgstr "Remover Marcadores" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Remover Indicadores de Erro" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484 #: ../src/ui_utils.c:1947 msgid "Build" msgstr "Gerar" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make all" msgstr "Gerar tudo" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Make custom target" msgstr "Gerar resultado personalizado" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Make object" msgstr "Gerar objecto" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Next error" msgstr "Erro seguinte" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Previous error" msgstr "Erro anterior" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Build options" msgstr "Opções de geração/compilação" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar o Selector de Cores" #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:" #: ../src/keybindings.c:1762 msgid "Switch to Document" msgstr "Mudar para documento" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos" #: ../src/keyfile.c:1091 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensagens de depuração (debug)" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro " "aberto (útil em conjunto com --line)" #: ../src/main.c:129 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa" #: ../src/main.c:130 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos" #: ../src/main.c:131 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de " "uma nova instância" #: ../src/main.c:135 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância " "activa do Geany" #: ../src/main.c:136 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro " "aberto" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load plugins" msgstr "Não carregar plugins" #: ../src/main.c:144 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior" #: ../src/main.c:147 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Não carregar o suporte para o terminal" #: ../src/main.c:148 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so" #: ../src/main.c:150 msgid "Be verbose" msgstr "Ser Detalhado" #: ../src/main.c:151 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versão e sair" #: ../src/main.c:505 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHEIROS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:523 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(gerado em %s com)" #: ../src/main.c:613 msgid "Move it now?" msgstr "Mover agora?" #: ../src/main.c:615 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar." #: ../src/main.c:624 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:634 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s" "\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova " "localização." #: ../src/main.c:715 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n" "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n" "Iniciar o Geany mesmo assim?" #: ../src/main.c:1057 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este é o Geany %s." #: ../src/main.c:1059 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)." #: ../src/main.c:1272 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ficheiros de configuração relidos." #: ../src/msgwindow.c:160 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #: ../src/msgwindow.c:558 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:567 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar Tudo" #: ../src/msgwindow.c:597 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens" #: ../src/msgwindow.c:653 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo." #: ../src/plugins.c:487 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, " "recompile-o." #: ../src/plugins.c:994 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de _Plugins" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1160 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1236 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1242 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1266 msgid "No plugins available." msgstr "Não existem plugins." #: ../src/plugins.c:1362 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1382 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:" #: ../src/plugins.c:1394 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalhes do Plugin:" #: ../src/plugins.c:1403 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/plugins.c:1405 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(s):" #: ../src/pluginutils.c:334 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plugins" #: ../src/prefs.c:172 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:178 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Tudo" #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146 msgid "_Collapse All" msgstr "_Compactar Tudo" #: ../src/prefs.c:282 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/prefs.c:286 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/prefs.c:1449 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1451 msgid "_Override" msgstr "_Substituir" #: ../src/prefs.c:1452 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Substituir este atalho?" #: ../src/prefs.c:1453 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1646 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa " "podem ser deixados em branco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes " "consulte a documentação." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1656 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. " "Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou " "faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1661 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. " "Consulte Projecto-> Propriedades." #: ../src/printing.c:185 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!" #: ../src/printing.c:186 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado." #: ../src/printing.c:303 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:373 msgid "Document Setup" msgstr "Configuração de Documento" #: ../src/printing.c:408 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)." #: ../src/printing.c:874 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor." #: ../src/printing.c:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:898 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)." #: ../src/printing.c:904 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "O ficheiro %s foi impresso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projectos" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Novo Projecto" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477 #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463 msgid "Base path:" msgstr "Directório base:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser " "um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome " "do ficheiro de projecto." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escolha o directório base para o projecto" #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575 msgid "Project file could not be written" msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito" #: ../src/project.c:199 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projecto \"%s\" criado." #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido." #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projecto" #: ../src/project.c:298 msgid "Project files" msgstr "Ficheiros de Projecto" #: ../src/project.c:348 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projecto \"%s\" fechado." #: ../src/project.c:492 msgid "File patterns:" msgstr "Padrões de ficheiros:" #: ../src/project.c:500 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lista, separada por espaços, de padrões de ficheiros a serem usados no " "diálogo \"Procura em Ficheiros\" (ex, *.c *.h)" #: ../src/project.c:578 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projecto \"%s\" guardado." #: ../src/project.c:609 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "O projecto '%s' já está aberto." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)." #: ../src/project.c:676 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido." #: ../src/project.c:699 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Criar o directório base do projecto?" #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O caminho \"%s\" não existe." #: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)." #: ../src/project.c:722 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto" #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projecto \"%s\" aberto." #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: ../src/search.c:295 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre " "expressões regulares, por favor, consulte a documentação." #: ../src/search.c:302 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar sequências de _escape" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua " "função correspondente, como caracteres de controlo" #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas" #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Apenas palavra _completa" #: ../src/search.c:336 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Apenas _início de palavra" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "Segui_nte" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:511 msgid "_Find All" msgstr "Procurar _Tudo" #: ../src/search.c:518 msgid "_Mark" msgstr "_Realçar" #: ../src/search.c:520 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo" #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na Sessã_o" #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707 msgid "_In Document" msgstr "No _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720 msgid "Close _dialog" msgstr "Fechar a _Janela" #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta" #: ../src/search.c:637 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Substituir & Proc_urar" #: ../src/search.c:646 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Substituir po_r:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:695 msgid "Re_place All" msgstr "Su_bstituir Tudo" #: ../src/search.c:712 msgid "In Se_lection" msgstr "No se_leccionado" #: ../src/search.c:714 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado" #: ../src/search.c:831 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/search.c:833 msgid "project" msgstr "projecto" #: ../src/search.c:835 msgid "custom" msgstr "personalizar" #: ../src/search.c:839 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todos: procura todos os ficheiros de um directório\n" "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas opções do projecto\n" "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente" #: ../src/search.c:906 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_cheiros:" #: ../src/search.c:918 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:" #: ../src/search.c:930 msgid "_Directory:" msgstr "_Directório:" #: ../src/search.c:949 msgid "E_ncoding:" msgstr "Codi_ficação:" #: ../src/search.c:980 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações" #: ../src/search.c:982 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Recursivo nos sub-directórios" #: ../src/search.c:995 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter o resultado da procura" #: ../src/search.c:999 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão" #: ../src/search.c:1016 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opções e_xtra:" #: ../src/search.c:1023 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep" #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"." msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"." #: ../src/search.c:1331 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos." #: ../src/search.c:1518 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros." #: ../src/search.c:1539 msgid "No text to find." msgstr "Nenhuma expressão para procurar." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas " "Preferências." #: ../src/search.c:1634 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)" #: ../src/search.c:1686 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)" #: ../src/search.c:1788 msgid "Search failed." msgstr "Procura falhou." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência." msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: ../src/search.c:1848 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Má expressão regular: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser " "executada por outro utilizador.\n" "Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado." #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806 msgid "Section" msgstr "Secção" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:693 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de Tipo" #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:974 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807 msgid "Subsection" msgstr "Subsecção" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecção" #: ../src/symbols.c:747 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Anchors" msgstr "Âncoras" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H1 Headings" msgstr "Cabeçalhos H1" #: ../src/symbols.c:787 msgid "H2 Headings" msgstr "Cabeçalhos H2" #: ../src/symbols.c:788 msgid "H3 Headings" msgstr "Cabeçalhos H3" #: ../src/symbols.c:796 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de Tipo" #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970 msgid "Namespaces" msgstr "Conjuntos de Nomes" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953 msgid "Procedures" msgstr "Procedimentos" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Importações" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Implementações" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funções / Procedimentos" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variáveis / Sinais" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Components" msgstr "Processos / Componentes" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funções / Tarefas" #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Subroutines" msgstr "Sub-rotinas" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:938 msgid "Defines" msgstr "Definições" #: ../src/symbols.c:945 msgid "Targets" msgstr "Alvos" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:955 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Triggers" msgstr "Acionadores" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Structs" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1618 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n" #: ../src/symbols.c:1641 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta " "(tag) foi encontrada.\n" #: ../src/symbols.c:1648 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Forma de Usar: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1649 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1663 msgid "Load Tags" msgstr "Carregar Etiquetas" #: ../src/symbols.c:1670 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1690 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'." #: ../src/symbols.c:1693 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'." #: ../src/symbols.c:1848 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente." #: ../src/symbols.c:1850 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:2156 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/symbols.c:2163 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a" #: ../src/templates.c:77 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Erro ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close all open files" msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar a selecção actual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a selecção actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Delete the current selection" msgstr "Apagar a selecção actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anular a última modificação" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom in the text" msgstr "Ampliar o texto" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuir o texto" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuir indentação" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar indentação" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar para a linha indicada" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar a janela de preferências" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Quit Geany" msgstr "Sair do Geany" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substitui tecto no documento actual" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um novo ficheiro" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir um ficheiro existente" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir um ficheiro recente" #: ../src/toolbar.c:375 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escolher mais acções de compilação" #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Goto" msgstr "Ir Para" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:952 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens " "podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"." #: ../src/toolbar.c:968 msgid "Available Items" msgstr "Itens Disponíveis" #: ../src/toolbar.c:989 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Apresentados" #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando inválido: %s" #: ../src/tools.c:110 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #: ../src/tools.c:256 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi " "modificada. Mensagem de erro: %s." #: ../src/tools.c:322 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso." #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando personalizado falhou: %s" #: ../src/tools.c:354 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir Pomandos Personalizados" #: ../src/tools.c:508 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu " "resultado substituirá a referida selecção." #: ../src/tools.c:522 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:708 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nenhum comando personalizado definido." #: ../src/tools.c:802 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palavras" #: ../src/tools.c:812 msgid "selection" msgstr "selecção" #: ../src/tools.c:818 msgid "whole document" msgstr "documento inteiro" #: ../src/tools.c:827 msgid "Range:" msgstr "Alcance:" #: ../src/tools.c:839 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: ../src/tools.c:853 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: ../src/tools.c:867 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada" #: ../src/sidebar.c:587 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos" #: ../src/sidebar.c:595 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos" #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar a Barra Lateral" #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631 msgid "_Find in Files" msgstr "Procurar em _Ficheiros" #: ../src/sidebar.c:707 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar Direc_tórios" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M " "codificação: %e tipo de ficheiro: %f contexto: %S" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr "(nova instância)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão de C" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão de C++" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Pasta" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Ficheiro" #: ../src/ui_utils.c:1945 msgid "Save All" msgstr "Guardar Tudo" #: ../src/ui_utils.c:1946 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/utils.c:89 msgid "Select Browser" msgstr "Seleccionar navegador web" #: ../src/utils.c:90 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Erro ao executar o comando do navegador web configurado. Por favor corrija-o " "ou introduza um novo." #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:545 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Mudar para o directório do documento" #: ../src/vte.c:550 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar o Terminal" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Input Methods" msgstr "Modos de _Inserção" #: ../src/vte.c:667 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta " "contém um comando." #: ../src/vte.c:765 msgid "Font:" msgstr "Tipo de Letra:" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Define o tipo de letra para o terminal" #: ../src/vte.c:777 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor Principal:" #: ../src/vte.c:783 msgid "Background color:" msgstr "Cor de Fundo:" #: ../src/vte.c:793 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal" #: ../src/vte.c:800 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal" #: ../src/vte.c:803 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas de deslocamento:" #: ../src/vte.c:815 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget " "do terminal" #: ../src/vte.c:819 msgid "Shell:" msgstr "Linha de Comandos:" #: ../src/vte.c:827 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do " "emulador de terminal" #: ../src/vte.c:844 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Deslocar ao premir uma tecla" #: ../src/vte.c:845 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada" #: ../src/vte.c:848 msgid "Scroll on output" msgstr "Deslocar ao receber texto" #: ../src/vte.c:849 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um " "comando" #: ../src/vte.c:852 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor a piscar" #: ../src/vte.c:853 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se o cursor deve ou não piscar" #: ../src/vte.c:856 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany" #: ../src/vte.c:858 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os " "comandos de foco)" #: ../src/vte.c:861 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla padrão: F10)" #: ../src/vte.c:862 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus " "(tecla padrão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o " "Midnight Commander dentro do VTE." #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo" #: ../src/vte.c:866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, " "fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual " "ficheiro" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:871 msgid "Don't use run script" msgstr "Não usar o script de execução" #: ../src/vte.c:872 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o " "código de terminação de um programa executado" #: ../src/vte.c:875 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executar programas no VTE" #: ../src/vte.c:876 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note " "que programas executados no VTE não podem ser parados." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe." #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Create Class" msgstr "Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:453 msgid "Create C++ Class" msgstr "Criar Classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:456 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Criar Classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create PHP Class" msgstr "Criar Classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:476 msgid "Namespace" msgstr "Conjunto de Nomes" #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:492 msgid "Header file:" msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Source file:" msgstr "Ficheiro de Código:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base class:" msgstr "Classe Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:506 msgid "Base source:" msgstr "Código base:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Base header:" msgstr "Cabeçalho Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:519 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Base GType:" msgstr "GType Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:543 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:545 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Create constructor" msgstr "Criar construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:574 msgid "Is abstract" msgstr "É abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Is singleton" msgstr "É Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:587 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo de construtor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Criar Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1102 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1105 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1108 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insere caracteres HTML como o '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "A equipa responsável pelo Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:86 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:184 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres Gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:239 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres Matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres Técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:288 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de Setas" #: ../plugins/htmlchars.c:301 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de Pontuação" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167 #: ../plugins/saveactions.c:477 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada." #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:495 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:504 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique " "sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:518 msgid "Character" msgstr "Caractere" #: ../plugins/htmlchars.c:524 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:742 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:757 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Substituição de _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:764 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:773 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir caracteres HTML especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituir caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:794 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Alternar estado do plugin" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Exportar Ficheiro" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Inserir números de linha" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserir números de linha, antes de cada linha, no documento exportado" #: ../plugins/export.c:203 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar o nível de Zoom actual" #: ../plugins/export.c:205 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de " "ampliação (zoom)" #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'." #: ../plugins/export.c:285 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)." #: ../plugins/export.c:335 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?" #: ../plugins/export.c:783 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:790 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:796 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:370 msgid "Too many items selected!" msgstr "Demasiados itens seleccionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:446 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por " "si." #: ../plugins/filebrowser.c:616 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:641 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:872 msgid "Up" msgstr "Para Cima" #: ../plugins/filebrowser.c:877 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../plugins/filebrowser.c:882 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../plugins/filebrowser.c:887 msgid "Set path from document" msgstr "Mudar para o directório do documento" #: ../plugins/filebrowser.c:897 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais usuais. Separe múltiplos " "padrões com um espaço." #: ../plugins/filebrowser.c:1137 msgid "Focus File List" msgstr "Focar a Lista de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:1139 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focar Campo de Directório" #: ../plugins/filebrowser.c:1232 msgid "External open command:" msgstr "Comando Externo para a função Abrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1240 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e " "%d.\n" "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu " "directório\n" "%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, " "sem o nome deste" #: ../plugins/filebrowser.c:1248 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1256 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:" #: ../plugins/filebrowser.c:1281 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar o directório base do projecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1285 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Acções de Guardar" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros." #: ../plugins/saveactions.c:173 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:205 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:223 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:315 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente." msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:384 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccione um directório" #: ../plugins/saveactions.c:469 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para " "escrita." #: ../plugins/saveactions.c:550 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-Gravar" #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:560 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:" #: ../plugins/saveactions.c:568 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:577 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto" #: ../plugins/saveactions.c:592 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Guardar Instantâneo" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Cópia de Segurança" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man " "strftime\")" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Dividir Janela" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas." #: ../plugins/splitwindow.c:275 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra o documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426 #: ../plugins/splitwindow.c:441 msgid "_Unsplit" msgstr "J_untar Janelas" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Split Window" msgstr "Dividir Janela_s" #: ../plugins/splitwindow.c:416 msgid "_Side by Side" msgstr "_Lado a Lado" #: ../plugins/splitwindow.c:421 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Topo e Base" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "Split Horizontally" msgstr "Divide Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:439 msgid "Split Vertically" msgstr "Divide Verticalmente" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "script %s" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Linguagens Var_iadas" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Descrição: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany " #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com " #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra " #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) e " #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Conjunto de Nomes:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome da Classe:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar ficheiros objecto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os " #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Procurar a _selecção" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "" #~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização " #~ "deste" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório " #~ "base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos " #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "modo: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificação: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "âmbito: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "Alternar _HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Definir Argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Defina Argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros " #~ "(La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Geração de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Geração de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Visualização de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Visualização de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n" #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Gerar:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Estilo dos ícones:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamanho dos ícones:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos " #~ "para o documento" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, " #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marca de linha longa:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\"" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar linha ou selecção" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (comando alternativo)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os " #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "\"Make\" no directório base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser " #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando " #~ "definido por defeito." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u." #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para " #~ "detalhes)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Nosso" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal (widget)" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito " #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Tipo de Letra:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Juntar Janelas" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _Tudo" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Dif de ficheiro" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da " #~ "página" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o " #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para " #~ "detalhes."