# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006,2007 # Frank Lanitz 2006,2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.12svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-24 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-24 12:32+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:273 ../src/interface.c:1600 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:117 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: ../src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:236 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:245 msgid "maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/about.c:253 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:261 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:270 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/about.c:290 msgid "Previous Translators" msgstr "Ehemalige Übersetzer" #: ../src/about.c:309 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:323 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:332 msgid "License text could not be found, please search the web for GPLv2" msgstr "" "Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte suchen Sie im WWW nach GPLv2. " #: ../src/build.c:176 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in " "den Einstellungen überprüfen)" #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "" "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine " "Dateiendung besitzt." #: ../src/build.c:390 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)." #: ../src/build.c:501 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/build.c:591 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: ../src/build.c:645 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln" #: ../src/build.c:888 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: ../src/build.c:902 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich." #. compile the code #: ../src/build.c:1007 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: ../src/build.c:1010 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #. build the code #: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:929 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: ../src/build.c:1023 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1055 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: ../src/build.c:1059 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make " #. next error #: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1073 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #. arguments #: ../src/build.c:1097 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Programm-Parameter angeben" #: ../src/build.c:1102 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: ../src/build.c:1125 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1128 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei." #. PDF #: ../src/build.c:1138 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1141 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei." #. DVI view #: ../src/build.c:1194 msgid "View DVI File" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an" #. PDF view #: ../src/build.c:1208 msgid "View PDF File" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: ../src/build.c:1232 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)" "TeX-Dateien.\n" "Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende " "angefügt." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI-Erstellung:" #: ../src/build.c:1343 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF-Erstellung:" #: ../src/build.c:1362 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI-Vorschau:" #: ../src/build.c:1381 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF-Vorschau:" #: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1568 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei." "c \n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel " "meine_Datei " #: ../src/build.c:1475 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: ../src/build.c:1482 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #: ../src/build.c:1489 msgid " commands" msgstr "Kommandos" #: ../src/build.c:1504 msgid "Compile:" msgstr "Kompilieren:" #: ../src/build.c:1525 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: ../src/build.c:1546 ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: ../src/build.c:1855 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make (eigenes Target)" #: ../src/build.c:1856 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben." #: ../src/build.c:1895 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen." #: ../src/build.c:1914 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen." #: ../src/build.c:1962 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: ../src/build.c:1982 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: ../src/callbacks.c:177 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: ../src/callbacks.c:493 ../src/interface.c:347 ../src/utils.c:335 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/callbacks.c:494 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren." #: ../src/callbacks.c:495 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?" #: ../src/callbacks.c:1073 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/callbacks.c:1075 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/callbacks.c:1315 ../src/callbacks.c:1339 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:459 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJ" #: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:460 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJ" #: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:461 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:470 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1464 ../src/ui_utils.c:471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1466 ../src/ui_utils.c:472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1468 ../src/ui_utils.c:481 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat" #: ../src/callbacks.c:1479 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1480 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei " "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum " "Einsatz kommen." #: ../src/callbacks.c:1500 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: ../src/callbacks.c:1802 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1205 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:698 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden " "alle schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht " "automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der " "gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die " "Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem " "gewählten Dateityp geöffnet." #: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:327 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen" #: ../src/dialogs.c:491 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem " "neuen Tab." #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert." #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2236 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen " "werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)." #: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:497 ../src/utils.c:518 #: ../src/utils.c:571 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:405 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: ../src/document.c:502 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet." #: ../src/document.c:659 ../src/document.c:985 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: ../src/document.c:686 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. " "abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/document.c:710 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: ../src/document.c:719 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht " "unterstützt." #: ../src/document.c:788 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/document.c:887 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: ../src/document.c:889 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: ../src/document.c:891 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: ../src/document.c:1015 ../src/document.c:1102 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: ../src/document.c:1062 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Datei bleibt ungespeichert.\n" "Fehlermeldung: %s\n" #: ../src/document.c:1090 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: ../src/document.c:1138 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: ../src/document.c:1195 ../src/document.c:1248 ../src/document.c:1256 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden." #: ../src/document.c:1256 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: ../src/document.c:1331 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1374 #: ../src/search.c:1375 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden." #: ../src/document.c:1341 ../src/document.c:1348 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt." #: ../src/document.c:1754 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1755 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1757 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:1860 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1875 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #: ../src/document.c:1881 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereinfacht" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch traditionell" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:132 msgid "C# source file" msgstr "C# Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "D Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:193 msgid "FreeBasic source file" msgstr "FreeBasic Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77) Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "PHP Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:256 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Lua source file" msgstr "Lua Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:328 msgid "Haskell source file" msgstr "Haskell Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:366 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "HTML Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "Diff Daten" #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../src/filetypes.c:489 msgid "Haxe source file" msgstr "Haxe Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "reST Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Kompilersprachen" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Interpretersprachen" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup-Sprachen" #: ../src/filetypes.c:544 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Sonstige Sprachen" #: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3441 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:80 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/interface.c:283 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/interface.c:294 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: ../src/interface.c:305 ../src/interface.c:366 ../src/interface.c:546 #: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:620 ../src/interface.c:812 #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:2129 ../src/interface.c:2148 #: ../src/interface.c:2203 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/interface.c:317 ../src/interface.c:2051 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: ../src/interface.c:321 msgid "Recent _Files" msgstr "Z_uletzt geöffnet" #: ../src/interface.c:338 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: ../src/interface.c:341 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: ../src/interface.c:355 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: ../src/interface.c:374 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Tags laden" #: ../src/interface.c:377 msgid "Load global tags file" msgstr "Globale Tags-Datei laden" #: ../src/interface.c:396 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:407 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: ../src/interface.c:410 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: ../src/interface.c:424 ../src/interface.c:1151 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: ../src/interface.c:426 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:2042 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:2060 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:479 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:2067 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:2071 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:2080 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:2084 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:2088 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:2092 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:2101 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2109 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:2122 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: ../src/interface.c:554 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: ../src/interface.c:568 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2162 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2165 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein." #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2167 msgid "Insert File Header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2170 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein." #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2172 msgid "Insert Function Description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2175 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2177 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: ../src/interface.c:597 ../src/interface.c:2180 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2182 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:602 ../src/interface.c:2185 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer " "Datei sein)." #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2187 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:2190 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang " "einer Datei sein)." #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2192 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/interface.c:643 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/interface.c:647 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/interface.c:651 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../src/interface.c:655 ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/interface.c:668 msgid "Find _Selected" msgstr "_Auswahl finden" #: ../src/interface.c:672 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Auswahl _rückwärts finden " #: ../src/interface.c:681 msgid "Next _Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: ../src/interface.c:690 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: ../src/interface.c:705 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: ../src/interface.c:708 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: ../src/interface.c:719 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden" #: ../src/interface.c:723 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/interface.c:727 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/interface.c:730 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: ../src/interface.c:733 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:736 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: ../src/interface.c:739 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: ../src/interface.c:744 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:747 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum " "Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: ../src/interface.c:750 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:753 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: ../src/interface.c:773 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:783 ../src/interface.c:3467 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile " "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel " "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:786 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Automatische _Einrückung benutzen" #: ../src/interface.c:791 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: ../src/interface.c:794 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: ../src/interface.c:796 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: ../src/interface.c:805 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: ../src/interface.c:815 msgid "Set _Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung festlegen" #: ../src/interface.c:825 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "_Zeilenenden anzeigen" #: ../src/interface.c:832 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: ../src/interface.c:838 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: ../src/interface.c:844 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: ../src/interface.c:855 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:858 ../src/interface.c:3666 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: ../src/interface.c:865 msgid "_Fold All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../src/interface.c:868 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein" #: ../src/interface.c:870 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: ../src/interface.c:873 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen" #: ../src/interface.c:880 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: ../src/interface.c:884 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/interface.c:887 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "" "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes." #: ../src/interface.c:889 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:896 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/interface.c:904 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/interface.c:912 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/interface.c:940 msgid "_Color Chooser" msgstr "Farb-Wähler" #: ../src/interface.c:943 ../src/interface.c:1084 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: ../src/interface.c:949 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: ../src/interface.c:952 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen " "Dokument." #: ../src/interface.c:954 ../src/interface.c:961 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/interface.c:969 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:972 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: ../src/interface.c:974 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: ../src/interface.c:997 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei anlegen" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:1010 ../src/keybindings.c:137 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: ../src/interface.c:1013 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: ../src/interface.c:1022 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: ../src/interface.c:1027 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:1036 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig." #: ../src/interface.c:1041 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung." #: ../src/interface.c:1051 ../src/keybindings.c:242 msgid "Navigate back a location" msgstr "Eine Position nach hinten" #: ../src/interface.c:1057 ../src/keybindings.c:244 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Eine Position nach vorne" #: ../src/interface.c:1065 ../src/keybindings.c:205 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: ../src/interface.c:1068 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:1081 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: ../src/interface.c:1098 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: ../src/interface.c:1111 ../src/interface.c:1116 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: ../src/interface.c:1129 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten." #: ../src/interface.c:1136 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: ../src/interface.c:1179 ../src/treeviews.c:97 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1192 ../src/treeviews.c:211 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: ../src/interface.c:1227 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1241 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1255 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/interface.c:1268 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/interface.c:1858 ../src/interface.c:3198 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: ../src/interface.c:1864 ../src/interface.c:3230 msgid "Images only" msgstr "Nur Icons" #: ../src/interface.c:1870 ../src/interface.c:3222 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../src/interface.c:1881 ../src/interface.c:3214 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: ../src/interface.c:1886 ../src/interface.c:3206 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ../src/interface.c:1896 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkzeugliste verbergen" #: ../src/interface.c:2137 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: ../src/interface.c:2151 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: ../src/interface.c:2211 ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: ../src/interface.c:2219 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: ../src/interface.c:2223 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: ../src/interface.c:2227 ../src/keybindings.c:325 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: ../src/interface.c:2239 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: ../src/interface.c:2662 ../src/keybindings.c:158 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/interface.c:2695 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: ../src/interface.c:2699 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: ../src/interface.c:2702 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) laden" #: ../src/interface.c:2704 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden " "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt " "deaktiviert werden" #: ../src/interface.c:2707 msgid "Enable plugin support" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../src/interface.c:2711 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: ../src/interface.c:2722 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: ../src/interface.c:2725 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Start und Beenden " #: ../src/interface.c:2744 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: ../src/interface.c:2747 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton " "ausgegeben werden soll." #: ../src/interface.c:2750 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung" #: ../src/interface.c:2753 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn " "eine neue Statusmeldung vorliegt." #: ../src/interface.c:2756 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Unterdrückt Statusmeldungen in der Statuszeile" #: ../src/interface.c:2759 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind " "weiterhin über das Statusfenster abrufbar." #: ../src/interface.c:2762 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" #: ../src/interface.c:2765 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem " "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für " "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der " "Werkzeugliste sowie für das Terminal." #: ../src/interface.c:2768 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: ../src/interface.c:2772 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach " "Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen." # Denke trifft es besser als »Eigenschaften« #: ../src/interface.c:2775 msgid "Behaviour" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:2796 msgid "Startup path:" msgstr "Startpfad:" #: ../src/interface.c:2808 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss " "ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, " "keinen Pfad eintragen. " #: ../src/interface.c:2821 msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien:" #: ../src/interface.c:2833 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien." #: ../src/interface.c:2846 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/interface.c:2851 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/interface.c:2873 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: ../src/interface.c:2876 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: ../src/interface.c:2879 msgid "Show open files list" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: ../src/interface.c:2882 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der geöffneten Dateien an und aus." #: ../src/interface.c:2885 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../src/interface.c:2906 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbol-Liste:" #: ../src/interface.c:2913 ../src/interface.c:2978 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: ../src/interface.c:2920 ../src/interface.c:2985 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:2932 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest." #: ../src/interface.c:2948 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest." #: ../src/interface.c:2950 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../src/interface.c:2971 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: ../src/interface.c:2992 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Editor-tabs" #: ../src/interface.c:3003 ../src/interface.c:3013 ../src/interface.c:3023 #: ../src/interface.c:3713 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3014 ../src/interface.c:3024 #: ../src/interface.c:3721 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3005 ../src/interface.c:3015 ../src/interface.c:3025 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/interface.c:3006 ../src/interface.c:3016 ../src/interface.c:3026 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Tab placement" msgstr "Tab-Platzierung:" #: ../src/interface.c:3047 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3050 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt " "werden soll oder nicht. " #: ../src/interface.c:3052 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../src/interface.c:3075 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3100 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #: ../src/interface.c:3111 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3114 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen" #: ../src/interface.c:3118 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des " "Quellcodes in der Werkzeugliste an" #: ../src/interface.c:3121 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen" #: ../src/interface.c:3125 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3128 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Farbwähler anzeigen" #: ../src/interface.c:3132 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3135 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3142 msgid "Show Search field" msgstr "Suchfeld anzeigen" #: ../src/interface.c:3146 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3149 msgid "Show Goto line field" msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen" #: ../src/interface.c:3153 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3156 msgid "Show Quit button" msgstr "Icon zum Beenden anzeigen" #: ../src/interface.c:3160 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an." #: ../src/interface.c:3163 msgid "Items" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: ../src/interface.c:3191 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: ../src/interface.c:3238 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: ../src/interface.c:3243 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen " #: ../src/interface.c:3267 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund" #: ../src/interface.c:3269 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern." #: ../src/interface.c:3275 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: ../src/interface.c:3278 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: ../src/interface.c:3281 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: ../src/interface.c:3284 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:3287 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/interface.c:3308 msgid "Long line marker:" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: ../src/interface.c:3315 msgid "Long line marker color:" msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein." #: ../src/interface.c:3335 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592 #: ../src/vte.c:599 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:3343 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im " "Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf " "einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 " "geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: ../src/interface.c:3353 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:3356 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-" "Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)." #: ../src/interface.c:3360 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/interface.c:3363 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position" "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert. (Das ist " "nützlich für proportionale Schriftarten)" #: ../src/interface.c:3367 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Long line marker" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:3378 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../src/interface.c:3400 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen." #: ../src/interface.c:3403 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden immer, wenn Leerzeichen in Geany " "eingefügt werden, Tabulatoren benutzt." #: ../src/interface.c:3412 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabulatorbreite" #: ../src/interface.c:3419 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Modus für automatische Einrückung:" #: ../src/interface.c:3431 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3464 msgid "Line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (home) aktivieren" #: ../src/interface.c:3472 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wenn die intelligente Pos1-taste (home) aktiviert ist, springt der Cursor " "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits " "dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option " "nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf " "die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen. " #: ../src/interface.c:3475 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: ../src/interface.c:3478 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster." #: ../src/interface.c:3481 msgid "Enable folding" msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren" #: ../src/interface.c:3484 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus." #: ../src/interface.c:3493 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen." #: ../src/interface.c:3496 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden " "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: ../src/interface.c:3499 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und " "switch." #: ../src/interface.c:3524 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: ../src/interface.c:3530 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Variablen " #: ../src/interface.c:3533 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen " "geöffneter Dateien." #: ../src/interface.c:3540 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: " #: ../src/interface.c:3549 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "" "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die " "Autovervollständigungsliste angezeigt wird." #: ../src/interface.c:3552 msgid "Autocompletion" msgstr "Autovervollständigung" #: ../src/interface.c:3557 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: ../src/interface.c:3596 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):" #: ../src/interface.c:3603 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Benutze feststehende Kodierung beim Öffnen neuer Dateien" #: ../src/interface.c:3608 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und " "öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung." #: ../src/interface.c:3611 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):" #: ../src/interface.c:3623 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien" #: ../src/interface.c:3629 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: ../src/interface.c:3648 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: ../src/interface.c:3655 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:3659 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: ../src/interface.c:3662 ../src/keybindings.c:196 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:3669 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: ../src/interface.c:3690 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: ../src/interface.c:3703 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: ../src/interface.c:3716 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: ../src/interface.c:3724 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: ../src/interface.c:3728 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Misc." msgstr "Sonstiges" #: ../src/interface.c:3741 ../src/symbols.c:496 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/interface.c:3763 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die " "nicht benötigt werden, können freigelassen werden)." #: ../src/interface.c:3775 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:3789 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: ../src/interface.c:3808 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie " "sollte die Option -e akzeptieren)." #: ../src/interface.c:3815 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser" #: ../src/interface.c:3847 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:3870 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: ../src/interface.c:3896 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: ../src/interface.c:3908 msgid "Print:" msgstr "Drucken:" #: ../src/interface.c:3920 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in " "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." #: ../src/interface.c:3923 msgid "Context action:" msgstr "Kontextaktion:" #: ../src/interface.c:3939 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/interface.c:3962 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden " "sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der " "Vorlagen zu erfahren." #: ../src/interface.c:3980 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: ../src/interface.c:3989 msgid "Initial version:" msgstr "Anfangsversion:" #: ../src/interface.c:4001 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: ../src/interface.c:4008 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: ../src/interface.c:4010 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: ../src/interface.c:4017 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4024 msgid "Mail address:" msgstr "Mail-Adresse:" #: ../src/interface.c:4031 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4043 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4045 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu " "gestartet werden" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: ../src/interface.c:4057 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/interface.c:4075 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von " "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, " "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können " "die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden." #: ../src/interface.c:4098 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/keybindings.c:131 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/keybindings.c:135 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/keybindings.c:139 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:141 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/keybindings.c:143 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: ../src/keybindings.c:145 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: ../src/keybindings.c:147 msgid "Project properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: ../src/keybindings.c:150 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: ../src/keybindings.c:152 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/keybindings.c:154 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: ../src/keybindings.c:156 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: ../src/keybindings.c:161 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/keybindings.c:163 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/keybindings.c:165 msgid "Find Next Selection" msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden " #: ../src/keybindings.c:167 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:169 ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:171 msgid "Find in files" msgstr "In Dateien suchen" #: ../src/keybindings.c:173 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ../src/keybindings.c:178 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden" #: ../src/keybindings.c:180 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/keybindings.c:182 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: ../src/keybindings.c:184 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: ../src/keybindings.c:186 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/keybindings.c:191 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Fold all" msgstr "Alle einklappen" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausklappen" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln " #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln " #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Transpose current line" msgstr "Aktuelle Zeile tauschen" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Auswahl in Kleinbuchstaben umwandeln" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Auswahl in Großbuchstaben umwandeln" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) auskommentieren" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Zeile(n) einkommentieren" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Smart line indent" msgstr "Intelligentes Einrücken" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Goto matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Goto next marker" msgstr "Zur nächsten Markierung springen" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Goto previous marker" msgstr "Zur vorherigen Markierung springen" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Complete construct" msgstr "Vervollständige Wort" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten unterdrücken" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Select current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz auswählen" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Scroll to current line" msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Go to tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #. set section name #: ../src/keybindings.c:344 msgid "File menu" msgstr "Datei-Menü" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Edit menu" msgstr "Bearbeiten-Menü" #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Search menu" msgstr "Suchen-Menü" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "View menu" msgstr "Ansicht-Menü" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Document menu" msgstr "Dokument-Menü" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Build menu" msgstr "Erstellen-Menü" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Tools menu" msgstr "Werkzeugmenü" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Help menu" msgstr "Hilfe-Menü" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Focus menu" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Editing menu" msgstr "Editieren" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Tag menu" msgstr "Tag-Untermenü" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: " #: ../src/keyfile.c:433 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: ../src/keyfile.c:667 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "" "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen " "werden." #: ../src/main.c:113 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in " "Kombination mit der Option -l oder --line." #: ../src/main.c:114 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:115 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: ../src/main.c:116 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf" #: ../src/main.c:117 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)" #: ../src/main.c:120 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen " "Instanz öffnen." #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: ../src/main.c:123 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: ../src/main.c:124 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins nicht laden" #: ../src/main.c:126 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: ../src/main.c:129 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: ../src/main.c:131 msgid "Show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: ../src/main.c:418 msgid "[FILES...]" msgstr "[Dateien...]" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:509 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:562 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden." #: ../src/main.c:709 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: ../src/main.c:711 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/msgwindow.c:115 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" #: ../src/prefs.c:374 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/prefs.c:379 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/prefs.c:928 msgid "Grab Key" msgstr "Tasten festlegen" #: ../src/prefs.c:934 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?" #: ../src/prefs.c:1064 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen " "Sie eine andere Tastenkombination." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: ../src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Neue Projekt erstellen" #: ../src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369 msgid "Base path:" msgstr "Basispfad:" #: ../src/project.c:155 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" "Basispfad aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein " "bereits existierender, als auch ein neuer Pfad sein." #: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl der Projektbasispfades" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden." #: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ../src/project.c:254 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: ../src/project.c:283 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen." #: ../src/project.c:314 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: ../src/project.c:352 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/project.c:377 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die " "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen. " #: ../src/project.c:385 msgid "Run command:" msgstr "Kommando ausführen:" #: ../src/project.c:393 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter " "können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den " "Standardbefehl zu verwenden." #: ../src/project.c:409 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: ../src/project.c:489 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" #: ../src/project.c:490 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet." #: ../src/project.c:518 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)." #: ../src/project.c:532 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: ../src/project.c:544 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll der Projektbasispfad erstellt werden?" #: ../src/project.c:545 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht." #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" erstellt." #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes." #: ../src/project.c:762 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über " "reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Sonderzeichen _maskieren" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den " "entsprechenden Sonderzeichen." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur g_anze Wörter finden" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wort_anfänge finden" #: ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Alle finden" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes." #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sessi_on finden" #: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Diesen Dialog _schließen." #: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen." #: ../src/search.c:430 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Ersetzen und Finden: " #: ../src/search.c:437 msgid "Re_place with:" msgstr "_Ersetzen durch: " #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "In _Auswahl finden" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: ../src/search.c:566 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: ../src/search.c:576 msgid "_Directory:" msgstr "_Verzeichnis:" #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Liste von Zeichenketten" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach." #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "In _Unterverzeichnissen" #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "_Suchmuster umkehren" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertiert die Trefferliste." #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1381 ../src/search.c:1382 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "%d Treffer für \"%s\" gefunden." #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den " "Einstellungen überprüfen)." #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "Suche schlug fehl." #: ../src/search.c:1289 ../src/search.c:1290 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: ../src/search.c:1294 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:536 ../src/symbols.c:571 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:572 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:505 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:506 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:507 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:537 ../src/symbols.c:631 #: ../src/symbols.c:670 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:651 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:516 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:517 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:559 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:658 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:523 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/symbols.c:524 msgid "Keys" msgstr "Indizes" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Command" msgstr "Command" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ../src/symbols.c:533 ../src/symbols.c:573 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: ../src/symbols.c:534 ../src/symbols.c:574 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:535 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:544 ../src/symbols.c:624 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:546 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:547 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../src/symbols.c:548 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:595 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:657 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:560 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:598 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:669 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:627 #: ../src/symbols.c:640 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:659 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:638 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: ../src/symbols.c:666 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../src/symbols.c:863 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:878 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden.\n" #: ../src/symbols.c:884 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:885 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:899 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" #: ../src/symbols.c:906 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)" #: ../src/symbols.c:925 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen." #: ../src/symbols.c:927 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. " "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Wörter: " #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: ../src/treeviews.c:146 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: ../src/treeviews.c:302 msgid "Sort by name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: ../src/treeviews.c:309 msgid "Sort by appearance" msgstr "Nach Auftreten sortieren" #: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Seitenleiste verbergen" #: ../src/treeviews.c:360 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" # Alte Übersetzung: Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s Codierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: ../src/ui_utils.c:144 #, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s " "Zeichenkodierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s" #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "RO " msgstr "RO " #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "INS" msgstr "EINF" #: ../src/ui_utils.c:150 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:428 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:429 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:430 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: ../src/ui_utils.c:431 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:432 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen " #: ../src/ui_utils.c:1305 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../src/ui_utils.c:1305 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/utils.c:336 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../src/utils.c:337 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete " "Version." #: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:417 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../src/vte.c:545 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalplugin" #: ../src/vte.c:552 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek " "erfolgreich geladen werden konnte." #: ../src/vte.c:563 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalschriftart:" #: ../src/vte.c:573 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals." #: ../src/vte.c:575 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:581 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal." #: ../src/vte.c:598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal." #: ../src/vte.c:601 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: ../src/vte.c:612 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann." #: ../src/vte.c:616 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminalemulation:" #: ../src/vte.c:626 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese " "Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun." #: ../src/vte.c:628 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:635 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll." #: ../src/vte.c:652 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: ../src/vte.c:653 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt " "werden soll." #: ../src/vte.c:657 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: ../src/vte.c:658 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll." #: ../src/vte.c:662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: ../src/vte.c:663 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine " "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight " "Commander in der VTE benutzen möchten." #: ../src/vte.c:667 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: ../src/vte.c:668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie " "zwischen geöffneten Dateien wechseln." #: ../src/vte.c:672 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: ../src/vte.c:673 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. " "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt " "werden." #: ../src/win32.c:104 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:110 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: ../src/win32.c:502 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/win32.c:508 ../src/win32.c:552 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/win32.c:514 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/win32.c:520 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Class Builder" msgstr "Class Builder" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Create Class" msgstr "Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:377 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Header file:" msgstr "Header-Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei" #: ../plugins/classbuilder.c:412 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" #: ../plugins/classbuilder.c:421 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Base header:" msgstr "Basis Header-Datei::" #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+-Konstruktor Typ" #: ../plugins/classbuilder.c:789 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:798 msgid "C++ class" msgstr "C++-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:801 msgid "GTK+ class" msgstr "GTK+-Klasse" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&\" ein." #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit " "einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument " "ein." #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 " #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeil-Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: ../plugins/export.c:190 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen" #: ../plugins/export.c:192 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen." #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument erfolgreich als %s exportiert. " #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As HTML" msgstr "Als HTML exportieren" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:718 msgid "As LaTeX" msgstr "Als LaTeX exportieren" #~ msgid "language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML Quelldatei" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #~ msgid "Context Action command:" #~ msgstr "Befehl für Kontextaktion:" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Wählt den Einrückungsmodus aus. Wählen Sie Keiner um automatische " #~ "Einrückung zu deaktivieren. Einfach rückt neue Zeilen automatisch genauso " #~ "weit ein wie die vorherige Zeile. Fortgeschritten rückt zusätzlich " #~ "geschweifte Klammern automatisch ein." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Druckbefehl:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Editing commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Editierbefehle\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Tastaturkürzel" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen." #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten " #~ "geschlossen werden?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "" #~ "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden?" #, fuzzy #~ msgid "Search completed." #~ msgstr "Suche schlug fehl." #~ msgid "Send Selection to custom command 2" #~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 2" #~ msgid "Send Selection to custom command 3" #~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 3"