# Catalan translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-20 15:32+0200\n" "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:272 #: ../src/interface.c:1592 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament" #: ../src/about.c:117 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: ../src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #: ../src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilat el %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:236 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/about.c:245 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/about.c:253 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:261 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: ../src/about.c:270 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:290 msgid "Previous Translators" msgstr "Antics Traductors" #: ../src/about.c:309 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:323 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:332 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online." #: ../src/build.c:176 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #: ../src/build.c:209 #: ../src/build.c:746 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les Preferències)" #: ../src/build.c:221 #: ../src/build.c:671 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici no s'hagi creat)" #: ../src/build.c:249 #: ../src/build.c:514 #: ../src/build.c:771 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: ../src/build.c:366 #: ../src/build.c:580 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió." #: ../src/build.c:390 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ha ocorregut alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)." #: ../src/build.c:501 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:591 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)" #: ../src/build.c:645 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\"" #: ../src/build.c:888 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: ../src/build.c:902 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #. compile the code #: ../src/build.c:1007 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: ../src/build.c:1010 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el fitxer" #. build the code #: ../src/build.c:1019 #: ../src/interface.c:924 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: ../src/build.c:1023 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1033 #: ../src/build.c:1155 msgid "_Make All" msgstr "Munta-ho _Tot" #: ../src/build.c:1036 #: ../src/build.c:1158 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1044 #: ../src/build.c:1166 msgid "Make Custom _Target" msgstr "M_ake..." #: ../src/build.c:1048 #: ../src/build.c:1170 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1055 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:1059 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #. next error #: ../src/build.c:1070 #: ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "_Error Següent" #: ../src/build.c:1086 #: ../src/interface.c:1068 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #. arguments #: ../src/build.c:1097 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments" #: ../src/build.c:1102 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així com els arguments per a l'execució" #. DVI #: ../src/build.c:1125 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1128 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1138 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1141 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1194 msgid "View DVI File" msgstr "Visualitza DVI" #: ../src/build.c:1199 #: ../src/build.c:1212 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual" #. PDF view #: ../src/build.c:1208 msgid "View PDF File" msgstr "Visualitza el PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1227 #: ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Especifica els Arguments" #: ../src/build.c:1232 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "Creació del DVI:" #: ../src/build.c:1343 msgid "PDF creation:" msgstr "Creació del PDF:" #: ../src/build.c:1362 msgid "DVI preview:" msgstr "previsualització del DVI:" #: ../src/build.c:1381 msgid "PDF preview:" msgstr "previsualització del PDF:" #: ../src/build.c:1397 #: ../src/build.c:1569 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #: ../src/build.c:1475 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #: ../src/build.c:1482 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1490 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ordres" #: ../src/build.c:1505 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: ../src/build.c:1526 msgid "Build:" msgstr "Munta:" #: ../src/build.c:1547 #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/build.c:1856 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make..." #: ../src/build.c:1857 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre 'make'." #: ../src/build.c:1896 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador" #: ../src/build.c:1915 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal" #: ../src/build.c:1963 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:1983 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: ../src/callbacks.c:177 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: ../src/callbacks.c:499 #: ../src/interface.c:346 #: ../src/utils.c:340 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../src/callbacks.c:500 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/callbacks.c:501 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1076 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." #: ../src/callbacks.c:1078 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." #: ../src/callbacks.c:1318 #: ../src/callbacks.c:1342 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1459 #: ../src/ui_utils.c:459 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1461 #: ../src/ui_utils.c:460 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1463 #: ../src/ui_utils.c:461 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1465 #: ../src/ui_utils.c:470 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1467 #: ../src/ui_utils.c:471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: ../src/callbacks.c:1469 #: ../src/ui_utils.c:472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1471 #: ../src/ui_utils.c:481 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Usa Format de Data Propi" #: ../src/callbacks.c:1482 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: ../src/callbacks.c:1483 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1503 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/callbacks.c:1805 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/prefs.c:1210 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/dialogs.c:182 #: ../src/interface.c:693 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran oberts en aquest mode." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la determina correctament.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: ../src/dialogs.c:405 #: ../plugins/export.c:328 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l." #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova" #: ../src/dialogs.c:491 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab." msgstr "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una pestanya nova." #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "_No desis" #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: ../src/dialogs.c:766 #: ../src/interface.c:2222 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. d'un fitxer nou)." #: ../src/dialogs.c:844 #: ../src/dialogs.c:845 #: ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 #: ../src/dialogs.c:853 #: ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:152 #: ../src/utils.c:502 #: ../src/utils.c:523 #: ../src/utils.c:576 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/dialogs.c:954 #: ../src/ui_utils.c:154 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/document.c:461 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: ../src/document.c:559 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." #: ../src/document.c:725 #: ../src/document.c:1059 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:752 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre dades.\n" "El fitxer s'ha posat en mode només lectura." #: ../src/document.c:776 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està suportada." #: ../src/document.c:862 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer invàlid" #: ../src/document.c:957 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #: ../src/document.c:959 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: ../src/document.c:961 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: ../src/document.c:1089 #: ../src/document.c:1176 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:1136 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat.\n" "Missatge d'error: %s\n" #: ../src/document.c:1164 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1272 #: ../src/document.c:1325 #: ../src/document.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #: ../src/document.c:1333 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" #: ../src/document.c:1408 #: ../src/search.c:876 #: ../src/search.c:1374 #: ../src/search.c:1375 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: ../src/document.c:1418 #: ../src/document.c:1425 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: s'han reemplaçat %d ocurrència(es) de \"%s\" amb \"%s\"." #: ../src/document.c:1831 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1832 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1834 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:1937 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1952 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)." #: ../src/document.c:1958 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:56 #: ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: ../src/encodings.c:60 #: ../src/encodings.c:61 #: ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:65 #: ../src/encodings.c:66 #: ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 #: ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../src/encodings.c:71 #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 #: ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/encodings.c:111 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "Codi font C" #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "Codi font C++" #: ../src/filetypes.c:132 msgid "C# source file" msgstr "Codi font C#" #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "Codi font D" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Codi font Java" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Codi font Pascal" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "Ensamblador" #: ../src/filetypes.c:193 msgid "FreeBasic source file" msgstr "Codi font FreeBasic" #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Codi font Fortran (F77)" #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Codi font (O)Caml" #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Codi font Perl" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "Codi font PHP" #: ../src/filetypes.c:256 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript" #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Codi font Python" #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Codi font Ruby" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Codi font Tcl" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Lua source file" msgstr "Codi font Lua" #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Codi font Ferite" #: ../src/filetypes.c:328 msgid "Haskell source file" msgstr "Codi font Haskell" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "Fitxer de Script" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:366 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "Document HTML" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fitxer SQL" #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "Codi font LaTeX" #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Codi font O-Matrix" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "Codi font VHDL" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "Fitxer de diferències" #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../src/filetypes.c:489 msgid "Haxe source file" msgstr "Codi font Haxe" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "Fitxer reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:513 #: ../src/project.c:250 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/filetypes.c:544 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Llenguatges _Diversos" #: ../src/filetypes.c:578 #: ../src/interface.c:3490 #: ../src/templates.c:333 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/filetypes.c:932 #: ../src/win32.c:81 msgid "All Source" msgstr "Tot Codi Font" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/interface.c:282 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/interface.c:293 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de plan_tilla)" #: ../src/interface.c:304 #: ../src/interface.c:365 #: ../src/interface.c:541 #: ../src/interface.c:601 #: ../src/interface.c:615 #: ../src/interface.c:807 #: ../src/interface.c:817 #: ../src/interface.c:2115 #: ../src/interface.c:2175 #: ../src/interface.c:2189 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:316 #: ../src/interface.c:2041 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" #: ../src/interface.c:320 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: ../src/interface.c:337 msgid "Save A_ll" msgstr "Desa-ho _Tot" #: ../src/interface.c:340 msgid "Saves all open files" msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #: ../src/interface.c:354 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: ../src/interface.c:373 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carrega _Etiquetes" #: ../src/interface.c:376 msgid "Load global tags file" msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes" #: ../src/interface.c:395 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer" #: ../src/interface.c:406 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho Tot" #: ../src/interface.c:409 msgid "Closes all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/interface.c:423 #: ../src/interface.c:1146 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: ../src/interface.c:425 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/interface.c:466 #: ../src/interface.c:2032 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _Tot" #: ../src/interface.c:475 #: ../src/interface.c:2050 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../src/interface.c:478 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat" #: ../src/interface.c:483 #: ../src/interface.c:2057 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/interface.c:492 #: ../src/interface.c:2066 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: ../src/interface.c:496 #: ../src/interface.c:2070 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: ../src/interface.c:500 #: ../src/interface.c:2074 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia" #: ../src/interface.c:504 #: ../src/interface.c:2078 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: ../src/interface.c:513 #: ../src/interface.c:2087 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: ../src/interface.c:521 #: ../src/interface.c:2095 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: ../src/interface.c:534 #: ../src/interface.c:2108 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../src/interface.c:549 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: ../src/interface.c:560 #: ../src/interface.c:2134 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog" #: ../src/interface.c:563 #: ../src/interface.c:2137 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #: ../src/interface.c:565 #: ../src/interface.c:2139 msgid "Insert File Header" msgstr "Insereix Fitxer de Capçalera" #: ../src/interface.c:568 #: ../src/interface.c:2142 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #: ../src/interface.c:570 #: ../src/interface.c:2144 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la Funció" #: ../src/interface.c:573 #: ../src/interface.c:2147 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #: ../src/interface.c:575 #: ../src/interface.c:2149 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insereix Comentari Multilínia" #: ../src/interface.c:578 #: ../src/interface.c:2152 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insereix un comentari multilínia" #: ../src/interface.c:580 #: ../src/interface.c:2154 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insereix Text GPL" #: ../src/interface.c:583 #: ../src/interface.c:2157 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #: ../src/interface.c:585 #: ../src/interface.c:2159 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #: ../src/interface.c:588 #: ../src/interface.c:2162 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #: ../src/interface.c:590 #: ../src/interface.c:2164 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: ../src/interface.c:604 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:638 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find in F_iles" msgstr "Cerca en els F_itxers" #: ../src/interface.c:650 #: ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Selected" msgstr "Troba el _Seleccionat" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat" #: ../src/interface.c:676 msgid "Next _Message" msgstr "_Missatge Següent" #: ../src/interface.c:685 msgid "_Go to Line" msgstr "_Vés a la Línia" #: ../src/interface.c:700 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra" #: ../src/interface.c:703 msgid "Change the default font" msgstr "Canvia la font per defecte" #: ../src/interface.c:714 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/interface.c:718 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: ../src/interface.c:722 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: ../src/interface.c:725 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #: ../src/interface.c:728 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: ../src/interface.c:731 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el Marge de _Marques" #: ../src/interface.c:742 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar les línies." #: ../src/interface.c:745 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: ../src/interface.c:748 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia." #: ../src/interface.c:768 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:775 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: ../src/interface.c:778 #: ../src/interface.c:3517 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé desactivar-la en màquines amb pocs recursos." #: ../src/interface.c:781 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Utilitza Sagnat Automàtic" #: ../src/interface.c:786 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: ../src/interface.c:789 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #: ../src/interface.c:791 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../src/interface.c:800 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../src/interface.c:810 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: ../src/interface.c:820 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: ../src/interface.c:827 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:833 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:839 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: ../src/interface.c:853 #: ../src/interface.c:3716 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais." #: ../src/interface.c:860 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/interface.c:863 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #: ../src/interface.c:865 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega-ho Tot" #: ../src/interface.c:868 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #: ../src/interface.c:875 msgid "Remove _Markers" msgstr "Elimina les _Marques" #: ../src/interface.c:879 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" #: ../src/interface.c:882 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document." #: ../src/interface.c:884 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../src/interface.c:891 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Open" msgstr "_Obrir" #: ../src/interface.c:907 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/interface.c:935 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:938 #: ../src/interface.c:1079 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta." #: ../src/interface.c:944 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: ../src/interface.c:947 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #: ../src/interface.c:949 #: ../src/interface.c:956 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: ../src/interface.c:967 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #: ../src/interface.c:969 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: ../src/interface.c:992 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/interface.c:998 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/interface.c:1005 #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: ../src/interface.c:1022 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/interface.c:1031 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: ../src/interface.c:1036 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: ../src/interface.c:1046 #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ves enrere" #: ../src/interface.c:1052 #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ves avant" #: ../src/interface.c:1060 #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/interface.c:1088 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: ../src/interface.c:1106 #: ../src/interface.c:1111 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: ../src/interface.c:1124 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #: ../src/interface.c:1131 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vés al número de línia introduït." #: ../src/interface.c:1174 #: ../src/treeviews.c:97 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../src/interface.c:1187 #: ../src/treeviews.c:211 msgid "Open files" msgstr "Fitxers oberts" #: ../src/interface.c:1222 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/interface.c:1236 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1250 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/interface.c:1263 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:1849 #: ../src/interface.c:3236 msgid "Images and text" msgstr "Imatges i text" #: ../src/interface.c:1855 #: ../src/interface.c:3268 msgid "Images only" msgstr "Només imatges" #: ../src/interface.c:1861 #: ../src/interface.c:3260 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/interface.c:1872 #: ../src/interface.c:3252 msgid "Large icons" msgstr "Icones grans" #: ../src/interface.c:1877 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Small icons" msgstr "Icones xicotetes" #: ../src/interface.c:1887 msgid "Hide toolbar" msgstr "Amaga barra d'eines" #: ../src/interface.c:2123 msgid "Insert Comments" msgstr "Insereix Comentari" #: ../src/interface.c:2178 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insereix \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2197 #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: ../src/interface.c:2205 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: ../src/interface.c:2209 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/interface.c:2213 #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: ../src/interface.c:2225 msgid "Go to the entered line" msgstr "Vés a la línia introduïda" #: ../src/interface.c:2652 #: ../src/keybindings.c:159 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/interface.c:2685 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2689 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2694 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. Desactiva-ho si no et cal." #: ../src/interface.c:2697 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activa el suport de connectors" #: ../src/interface.c:2701 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir." #: ../src/interface.c:2715 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Inici i tancament" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished." msgstr "Indica si cal emetre un so quan ocorre un error o quan finalitza el procés de compilació." #: ../src/interface.c:2740 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan s'escriu un nou missatge d'estat." #: ../src/interface.c:2746 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../src/interface.c:2749 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es mostraran a la finestra de missatges d'estat." #: ../src/interface.c:2752 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)" #: ../src/interface.c:2755 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de Terminal." #: ../src/interface.c:2758 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre" #: ../src/interface.c:2762 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" #: ../src/interface.c:2765 #: ../src/interface.c:3090 #: ../src/interface.c:3758 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/interface.c:2786 msgid "Startup path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/interface.c:2798 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual." #: ../src/interface.c:2811 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta on començar quan s'obren fitxers del projecte" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../src/interface.c:2841 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:2863 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: ../src/interface.c:2866 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Show open files list" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #: ../src/interface.c:2872 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de fitxers oberts" #: ../src/interface.c:2875 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:2896 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: ../src/interface.c:2903 #: ../src/interface.c:3015 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: ../src/interface.c:2910 #: ../src/interface.c:3049 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de l'editor" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra el botó del tancament" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en ell (cal reiniciar Geany)." #: ../src/interface.c:2974 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: ../src/interface.c:2979 #: ../src/interface.c:3027 #: ../src/interface.c:3044 #: ../src/interface.c:3061 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/interface.c:2982 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:2987 #: ../src/interface.c:3028 #: ../src/interface.c:3045 #: ../src/interface.c:3062 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/interface.c:2990 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3029 #: ../src/interface.c:3046 #: ../src/interface.c:3063 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: ../src/interface.c:3030 #: ../src/interface.c:3047 #: ../src/interface.c:3064 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3066 msgid "Tab positions" msgstr "Ubicació de les pestanyes:" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra." #: ../src/interface.c:3095 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #: ../src/interface.c:3142 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #: ../src/interface.c:3149 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3152 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere" #: ../src/interface.c:3156 msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Mostra els botons Compila i Executa" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Mostra els botons de Zoom" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra el camp de Cerca" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3187 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #: ../src/interface.c:3191 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3194 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostra el botó de Sortir" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Items" msgstr "Elements" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Icon style:" msgstr "Estil de les icones:" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Icon size:" msgstr "Mida de la icona:" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../src/interface.c:3281 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: ../src/interface.c:3305 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre." #: ../src/interface.c:3307 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat." #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes." #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: ../src/interface.c:3325 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Long line marker:" msgstr "Barra de marques:" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color de la barra de marques:" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: ../src/interface.c:3373 #: ../src/tools.c:652 #: ../src/vte.c:592 #: ../src/vte.c:599 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: ../src/interface.c:3381 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../src/interface.c:3391 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/interface.c:3394 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)." #: ../src/interface.c:3398 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/interface.c:3401 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada (veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts de mida proporcional)" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: ../src/interface.c:3416 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas contrari s'usen espais en blanc normalment." #: ../src/interface.c:3449 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Tab Width:" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Mode autosagnat:" #: ../src/interface.c:3480 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Current chars" msgstr "Caràcters actuals" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Match braces" msgstr "Marca parèntesis" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Line wrapping" msgstr "Trencament de línia" #: ../src/interface.c:3519 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../src/interface.c:3522 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, independentment de la seva posició." #: ../src/interface.c:3525 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta" #: ../src/interface.c:3528 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell." #: ../src/interface.c:3531 msgid "Enable folding" msgstr "Activa el col·lapsat" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activa el col·lapse del codi" #: ../src/interface.c:3537 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega recursivament un punt plegat" #: ../src/interface.c:3540 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #: ../src/interface.c:3543 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: ../src/interface.c:3546 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el compilador ha generat un avís o error." #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3568 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Autoacabament de construccions" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #: ../src/interface.c:3574 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Autoacabament d'etiquetes XML" #: ../src/interface.c:3577 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Autoacabament" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Autoacabament de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, variables globals, ...)" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Files de la llista d'autoacabament:" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autoacabament." #: ../src/interface.c:3602 msgid "Autocompletion" msgstr "Autoacabament" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació." #: ../src/interface.c:3646 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" #: ../src/interface.c:3653 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers" #: ../src/interface.c:3658 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)." msgstr "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment no és necessari)." #: ../src/interface.c:3661 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):" #: ../src/interface.c:3673 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents." #: ../src/interface.c:3679 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: ../src/interface.c:3712 #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents." #: ../src/interface.c:3763 #: ../src/symbols.c:498 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar en blanc." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #: ../src/interface.c:3830 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti l'argument -e)" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: ../src/interface.c:3918 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)." #: ../src/interface.c:3930 msgid "Print:" msgstr "Imprimeix:" #: ../src/interface.c:3942 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de l'execució." #: ../src/interface.c:3945 msgid "Context action:" msgstr "Acció contextual:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../src/interface.c:3966 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/interface.c:3984 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més detalls." #: ../src/interface.c:4002 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4011 msgid "Initial version:" msgstr "Versió inicial:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins que reinicieu Geany." #: ../src/interface.c:4074 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble clic en una acció per editar la representació de la drecera." #: ../src/interface.c:4120 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: ../src/keybindings.c:128 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:130 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/keybindings.c:132 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/keybindings.c:134 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Project properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ../src/keybindings.c:151 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/keybindings.c:153 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/keybindings.c:155 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:157 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: ../src/keybindings.c:164 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: ../src/keybindings.c:166 msgid "Find Next Selection" msgstr "Cerca el Següent Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:170 #: ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/keybindings.c:172 msgid "Find in files" msgstr "Cerca als fitxers" #: ../src/keybindings.c:174 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: ../src/keybindings.c:176 msgid "Go to line" msgstr "Vés a la línia" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Mostra o amaga tots els extres" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Make all" msgstr "Compila-ho tot" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Next error" msgstr "Error següent" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:221 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executa una ordre definida" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Move document left" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Move document right" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la línia i la selecció" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Suprimeix la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copia la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Retalla la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Transpose current line" msgstr "Transposa la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementa el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Smart line indent" msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\"" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle marker" msgstr "Activa o desactiva les marques" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Go to next marker" msgstr "Ves a la marca següent" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ves a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Complete word" msgstr "Completa la paraula" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Complete construct" msgstr "Completa la construcció" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Suprimeix el completat de construccions" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Select current line(s)" msgstr "Selecciona la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select current paragraph" msgstr "Selecciona el paràgraf actual" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplaça la línia actual" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to tag definition" msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #. set section name #: ../src/keybindings.c:351 msgid "File menu" msgstr "Menú Fitxer" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Edit menu" msgstr "Menú Edita" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Search menu" msgstr "Menú Cerca" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "View menu" msgstr "Menú Visualitza" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Document menu" msgstr "Menú Document" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Build menu" msgstr "Menú Munta" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Tools menu" msgstr "Menú Eines" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Help menu" msgstr "Menú Ajuda" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Focus commands" msgstr "Ordres de focus" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Editing commands" msgstr "Ordres d'edició" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Tag commands" msgstr "Ordres d'etiquetes" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keyfile.c:599 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions." #: ../src/keyfile.c:725 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/main.c:113 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil conjuntament amb --line)" #: ../src/main.c:114 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu" #: ../src/main.c:115 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)" #: ../src/main.c:116 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns" #: ../src/main.c:117 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:120 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/main.c:123 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici" #: ../src/main.c:124 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No carreguis les dades d'autoacabament (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't load plugins" msgstr "No carreguis els connectors" #: ../src/main.c:126 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No carreguis el suport de terminal" #: ../src/main.c:129 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom del fitxer libvte.so" #: ../src/main.c:131 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/main.c:416 msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS...]" #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:507 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: ../src/main.c:560 #: ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:709 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/msgwindow.c:115 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/prefs.c:380 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/prefs.c:937 msgid "Grab Key" msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1068 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\". Per favor, trieu-ne una altra." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "projectes" #: ../src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: ../src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:126 #: ../src/project.c:328 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/project.c:134 #: ../src/project.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../src/project.c:150 #: ../src/project.c:369 msgid "Base path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/project.c:155 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree." msgstr "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser un directori nou, o un ja existent." #: ../src/project.c:157 #: ../src/project.c:379 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria Ruta Base del Projecte" #: ../src/project.c:202 #: ../src/project.c:769 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:226 #: ../src/project.c:234 msgid "Open Project" msgstr "Obre un Projecte" #: ../src/project.c:254 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:283 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:314 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del Projecte" #: ../src/project.c:352 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/project.c:377 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #: ../src/project.c:385 msgid "Run command:" msgstr "Executa l'ordre:" #: ../src/project.c:393 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #: ../src/project.c:409 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxer:" #: ../src/project.c:489 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:490 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "El projecte '%s' ja està obert. " #: ../src/project.c:518 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: ../src/project.c:532 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: ../src/project.c:544 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:545 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El directori \"%s\" no existeix." #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte." #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:659 #: ../src/project.c:670 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:688 #: ../src/project.c:699 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte" #: ../src/project.c:762 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:142 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre expressions regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n" ", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les seqüències de control corresponents." #: ../src/search.c:177 #: ../src/search.c:640 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: ../src/search.c:182 #: ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/search.c:314 #: ../src/search.c:434 #: ../src/search.c:591 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Cerca-ho Tot" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marca totes les coincidències en el document." #: ../src/search.c:351 #: ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: ../src/search.c:356 #: ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "Al _Document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 #: ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca el _diàleg" #: ../src/search.c:367 #: ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg." #: ../src/search.c:430 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cerca _i Reemplaça" #: ../src/search.c:437 msgid "Re_place with:" msgstr "Reem_plaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: ../src/search.c:566 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en els Fitxers" #: ../src/search.c:576 msgid "_Directory:" msgstr "_Directori:" #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "Cadenes _fixes" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep amb expressions regulars" #: ../src/search.c:624 #: ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació." #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text." #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per a Grep" #: ../src/search.c:878 #: ../src/search.c:1381 #: ../src/search.c:1382 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "No hi ha text per cercar." #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: ../src/search.c:1289 #: ../src/search.c:1290 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "S'ha completat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1294 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/support.c:90 #: ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #: ../src/symbols.c:504 #: ../src/symbols.c:538 #: ../src/symbols.c:573 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../src/symbols.c:505 #: ../src/symbols.c:534 #: ../src/symbols.c:574 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../src/symbols.c:506 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:507 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:508 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:510 #: ../src/symbols.c:539 #: ../src/symbols.c:633 #: ../src/symbols.c:672 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/symbols.c:517 #: ../src/symbols.c:653 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../src/symbols.c:519 msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" #: ../src/symbols.c:520 #: ../src/symbols.c:547 #: ../src/symbols.c:561 #: ../src/symbols.c:599 #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:660 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:525 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/symbols.c:526 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/symbols.c:533 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../src/symbols.c:535 #: ../src/symbols.c:575 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: ../src/symbols.c:536 #: ../src/symbols.c:576 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:546 #: ../src/symbols.c:626 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/symbols.c:548 msgid "My" msgstr "El meu" #: ../src/symbols.c:549 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Our" msgstr "El nostre" #: ../src/symbols.c:560 #: ../src/symbols.c:583 #: ../src/symbols.c:597 #: ../src/symbols.c:628 #: ../src/symbols.c:641 #: ../src/symbols.c:659 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Constants" msgstr "Constants" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:563 #: ../src/symbols.c:588 #: ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:616 #: ../src/symbols.c:643 #: ../src/symbols.c:671 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: ../src/symbols.c:586 #: ../src/symbols.c:598 #: ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:642 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: ../src/symbols.c:587 #: ../src/symbols.c:630 #: ../src/symbols.c:661 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:627 #: ../src/symbols.c:640 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: ../src/symbols.c:662 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #: ../src/symbols.c:668 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:865 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes.\n" #: ../src/symbols.c:886 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:887 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Load Tags" msgstr "Carrega les Etiquetes" #: ../src/symbols.c:908 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:927 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:929 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:218 #: ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/tools.c:225 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:416 #: ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha ordre pròpies definides." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "selecció" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: ../src/treeviews.c:146 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: ../src/treeviews.c:302 msgid "Sort by name" msgstr "Ordena per nom" #: ../src/treeviews.c:309 msgid "Sort by appearance" msgstr "Ordena per aparença" #: ../src/treeviews.c:320 #: ../src/treeviews.c:372 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: ../src/treeviews.c:328 #: ../src/treeviews.c:380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Amaga la barra lateral" #: ../src/treeviews.c:360 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: ../src/ui_utils.c:144 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s" msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s" #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "RO " msgstr "LEC " #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:150 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:428 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:429 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:430 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:431 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:432 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Especifica el Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona Directori" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select File" msgstr "Selecciona Fitxer" #: ../src/utils.c:341 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/utils.c:342 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: ../src/vte.c:205 #: ../src/vte.c:549 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:417 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: ../src/vte.c:545 msgid "Terminal plugin" msgstr "Connector de terminal" #: ../src/vte.c:552 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada." #: ../src/vte.c:563 msgid "Terminal font:" msgstr "Tipus de lletra de terminal:" #: ../src/vte.c:573 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Especifica la font del terminal." #: ../src/vte.c:575 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: ../src/vte.c:581 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../src/vte.c:591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color del text del terminal." #: ../src/vte.c:598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color de fons del terminal." #: ../src/vte.c:601 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: ../src/vte.c:612 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del terminal." #: ../src/vte.c:616 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulació de terminal:" #: ../src/vte.c:626 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no coneixeu exactament el que esteu fent." #: ../src/vte.c:628 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: ../src/vte.c:635 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de terminal." #: ../src/vte.c:652 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../src/vte.c:653 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla." #: ../src/vte.c:657 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../src/vte.c:658 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou." #: ../src/vte.c:662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: ../src/vte.c:663 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight Commander al VTE." #: ../src/vte.c:667 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../src/vte.c:668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts." #: ../src/vte.c:672 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: ../src/vte.c:673 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts." #: ../src/win32.c:105 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:111 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: ../src/win32.c:503 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/win32.c:509 #: ../src/win32.c:553 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/win32.c:515 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../src/win32.c:521 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de Classes" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes." #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Create Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:381 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:392 msgid "Header file:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Source file:" msgstr "Codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:407 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../plugins/classbuilder.c:416 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:429 msgid "Base header:" msgstr "Capçalera base:" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:454 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create constructor" msgstr "Crea constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Create destructor" msgstr "Crea destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipus de constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "C++ class" msgstr "Classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "GTK+ class" msgstr "Classe GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Exporta un Fitxer" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell de zoom." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'." #: ../plugins/export.c:271 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:705 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:712 msgid "As HTML" msgstr "En format HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:719 msgid "As LaTeX" msgstr "En format LaTeX" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Use tabs when inserting whitespace" #~ msgstr "Usa tabulacions en inserir espais en blanc" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~ msgid "Focus menu" #~ msgstr "_Document" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menú Edita\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Posició de pestanyes" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Codi font XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #~ msgid "Context Action command:" #~ msgstr "Ordre d'Acció Contextual:" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per " #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat " #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Ordre d'impressió:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ordres del focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció"