# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # , 2006 - 2009 # Giuliano Manzitti , 2011 # Giuseppe Penone , 2013 - 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-17 21:58+0100\n" "Last-Translator: Giuseppe Penone \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente di sviluppo integrato" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferenze _Toolbar" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Nascondi barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserisci" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di _funzione" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Inserisci commento _multilinea" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Altro" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserire i_ntestazione del file" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Apri f_ile selezionato" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368 msgid "Find _Usage" msgstr "Mostra _utilizzo" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Mostra utilizzo nel _documento" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del _tag" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Azione conte_stuale" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Semplice" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Caratteri correnti" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Mostra parentesi corrispondente" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) " "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Abilita il supporto dei plugin" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Percorso di avvio:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un " "percorso assoluto." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "File di progetto:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale " "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel " "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare " "vuoto." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è " "terminato." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in " "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato." #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora " "visibili nella finestra dei messaggi di stato." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. " "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli " "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di " "terminale." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows " "o le finestre di dialogo predefinite GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Nascondi la finestra di ricerca" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/" "Precedente" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di " "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa file di sessione per progetto" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del " "progetto." #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato " "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory " "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di " "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la lista dei documenti" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra barra laterale" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "Finestra dei messaggi" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il font dell'editor" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso." #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra schede dei file aperti" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra pulsanti di chiusura" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere " "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)." #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove schede file:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "Accanto al corrente" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Schede dell'editor" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Posizioni schede" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "Schede del notebook" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostra barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio " "verticale" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizza barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "_Predefinito di sistema" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "Imm_agini e testo" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "Solo _immagini" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "Stile delle icone" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "_Predefinito di sistema" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "Icone _piccole" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "Icone _molto piccole" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "Icone _grandi" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "Dimensione delle icone" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga " "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni " "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su " "macchine lente." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tasto Home \"intelligente\"" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il " "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in " "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando " "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore " "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Disabilita il Drag and Drop" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in " "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o " "all'esterno della finestra dell'editor." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto " "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento " "contrario." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le " "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Colonna di interruzione riga:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcatore di selezione del commento:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file " "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare " "Progetto->Applica indentazione predefinita." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modalità rientro automatico:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "Individua il tipo dal file" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua " "apertura." #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulazioni e spazi" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della " "tabulazione, altrimenti usa entrambi" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "_Spazi" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa gli spazi per indentare" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulazioni" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usa una tabulazione per indentazione" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "Individua larghezza dal file" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "Tasto tabulazione indenta" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione " "invece di inserire un carattere di tabulazione." #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Completamento caratteri" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una " "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto." #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e " "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo." #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompletamento simboli" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti " "(nomi di funzione, variabili globali, ...)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Elimina il resto della parola al completamento" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Altezza della lista di completamento:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il " "completamento automatico" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "" "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento " "automatico" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una " "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un " "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 " "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Completamenti" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parentesi tonde ( )" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Parentesi graffe { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Parentesi quadre [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Apici singoli ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Virgolette doppie \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di " "apertura." #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Chiusura automatica di virgolette e parentesi" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Completamenti" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di indentazione" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta " "indentazione" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra i numeri di riga" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra la colonna dei marcatori" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per " "marcare le righe" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un " "documento" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "Colonna:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colore" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso " "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo " "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il " "margine deve apparire." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del " "cursore indicata (vedere sotto)." #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata " "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano " "caratteri proporzionali)." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di riga lunga" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Non mostrare spazi virtuali" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Solamente per selezioni rettangolari" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una " "selezione rettangolare" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "Spazi virtuali" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Nuovi File" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file " "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata " "(di solito non è necessario)." #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Assicura «fine riga» consistenti" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del " "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Salvataggio file" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout controllo su disco:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore " "zero disabilita il controllo." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "File" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di " "esecuzione Geany)" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi strumenti" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "Azione contestuale:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può " "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita " "prima dell'esecuzione." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali dello sviluppatore" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Versione iniziale:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "Data & ora:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono " "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella " "funzione ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "_Cambia" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1894 ../src/plugins.c:1931 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa un comando esterno per stampare" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Stampa i numeri di riga" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Stampa i numeri di pagina" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della " "pagina." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Stampa l'intestazione della pagina" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della " "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe " "della pagina." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa il nome base del file stampato" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Formato di data:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina " "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che " "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Selezionare font per terminale" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "Sfondo:" # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel " "terminale" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursore lampeggiante" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre " "ai comandi di focus)" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può " "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno " "dell'emulatore di terminale virtuale." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di " "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale " "non possono essere fermati" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usare script per l'esecuzione" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare " "lo stato di uscita del programma eseguito" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. " #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "Preferenze varie" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "Varie" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _Come..." #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "Salva _tutti" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazioni pagina" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Chiude _altri documenti" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "_Comandi" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Duplica riga o selezione" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_Seleziona paragrafo corrente" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Sposta riga(e) su" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "_Sposta riga(e) giù" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Invia selezione al terminale" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Riflusso Righe/Blocco" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga(e)" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga(e)" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "In_verti commenta/decommenta riga" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Indentazione di riga inte_lligente" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Invia selezione a" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferenze P_lugin" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "_Trova..." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Trova in F_ile..." #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "Sos_tituisci..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Messaggio successivo" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Messaggio pr_ecedente" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "_Vai al marcatore successivo" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "_Vai al marcatore precedente" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "Vai alla _Riga..." #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Trova prossima _selezione" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Tro_va selezione precedente" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536 msgid "_Mark All" msgstr "_Marca tutto" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "Cambia _Font..." #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Cambia Combinazione di _colori..." #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra colonna _marcatori" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Mostra gli spazi _bianchi" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra i _fine riga" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Mostra guide di _indentazione" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "Interru_zione riga" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentazione _automatica" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo di in_dentazione" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "Individua _dal contenuto" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulazioni e spazi" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Larg_hezza indentazione" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta _tipo di file" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natori di riga" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645 msgid "_Clone" msgstr "_Clona" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina _spazi in coda" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "Rimuovi i _marcatori" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "_Nuovo..." #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "Progetti _recenti" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Applica indentazione predefinita" # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Ricarica la configurazione" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "File di c_onfigurazione" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "Scelta _colori" # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "_Conteggio parole" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Carica T_ag..." #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Messaggi di debug" # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Notifica un _Bug..." #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." msgstr "_Dona..." #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Modelli dei nomi di file:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un " "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi " "al nome file del progetto." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "Visualizzazione:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizza" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizza le impostazioni globali" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Changed:" msgstr "Cambiato:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(solo dentro Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(generato il o dopo il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "curatore" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il " "file %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate " "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nella cartella: %s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: ../src/build.c:813 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere " "Ctrl+C o Enter per pulirlo)." #: ../src/build.c:912 #, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il " "percorso nelle Preferenze." #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "Testo personalizzato" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al " "comando." #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "Errore _precedente" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila il file corrente con Make" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754 msgid "Set menu item label" msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu" #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1781 msgid "Working directory" msgstr "Directory di lavoro" #: ../src/build.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Azzerare" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu" #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s comandi" #: ../src/build.c:1919 msgid "No filetype" msgstr "Nessun tipo di file" #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963 msgid "Error regular expression:" msgstr "Errori espressioni regolari:" #: ../src/build.c:1956 msgid "Independent commands" msgstr "Comandi indipendenti" #: ../src/build.c:1988 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al " "comando." #: ../src/build.c:1997 msgid "Execute commands" msgstr "Esegui comandi" #: ../src/build.c:2009 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle " "cartelle, vedere il manuale per i dettagli." #: ../src/build.c:2167 msgid "Set Build Commands" msgstr "Imposta i comandi per la compilazione" #: ../src/build.c:2382 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634 msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631 msgid "_Make" msgstr "Co_mpila" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2678 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d file salvato." msgstr[1] "%d file salvati." #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:545 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/callbacks.c:886 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa " "funzione." #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #: ../src/callbacks.c:1414 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)" #: ../src/callbacks.c:1463 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file." #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1481 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373 #: ../src/document.c:2381 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "Programming Languages" msgstr "Linguaggi di programmazione" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "Scripting Languages" msgstr "Linguaggi di scripting" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Markup Languages" msgstr "Linguaggi di markup" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Altre opzioni" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui " "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di " "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di " "codifica selezionato." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse " "individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/dialogs.c:380 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da " "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome file esistente!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salva il file e lo rinomina" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file '%s' non è salvato." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare font" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni " "sul file (p.e. da un nuovo file)." #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/dialogs.c:1218 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Proprietà" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: ../src/document.c:900 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è " "supportata." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente " "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo " "salvataggio può causare la perdita di dati.\n" "Il file è stato impostato come di sola lettura." # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/document.c:1251 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: ../src/document.c:1254 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../src/document.c:1257 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulazioni e spazi" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s." #: ../src/document.c:1273 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s." #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1505 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: ../src/document.c:1507 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: ../src/document.c:1627 msgid "Discard history" msgstr "Scarta storico" #: ../src/document.c:1628 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo " "ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. " "Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere " "cambiata nelle impostazioni varie." #: ../src/document.c:1632 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Il file è stato ricaricato." #: ../src/document.c:1662 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: ../src/document.c:1663 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso." #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: ../src/document.c:1770 msgid "Error renaming file." msgstr "Errore nel rinominare il file." #: ../src/document.c:1891 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il " "file resta non salvato." #: ../src/document.c:1912 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Messaggio di errore: %s\n" "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)." #: ../src/document.c:1916 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Messaggio di errore: %s." #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s" #: ../src/document.c:2008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s" #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivere" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?" #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!" #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!" #: ../src/document.c:2200 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Il file sul disco potrebbe essere troncato!" #: ../src/document.c:2207 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: ../src/document.c:2231 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: ../src/document.c:2381 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"." #: ../src/document.c:2476 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:3591 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: ../src/editor.c:4388 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #: ../src/editor.c:4389 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione." #: ../src/editor.c:4587 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "Europa occidentale" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "Europa orientale" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "Asia orientale" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SE & SO Asia" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Medio Oriente" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sorgente %s" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s file" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "script %s" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Foglio di stile" # Si riferisce ai config di Geany #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Config" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Traduzione gettext" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaggi di _programmazione" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaggi di _scripting" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaggi di _markup" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Var_ie" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Tutti i file sorgente" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di " "colori." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Schemi di colori" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "Vai a" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "Scheda blocco note" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Quit" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Delete to line end" msgstr "Cancella fino a fine riga" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Trasporre la riga corrente " #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scorre alla linea corrente" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa caratteri" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Sposta il cursore nei caratteri" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Disabilita completamento caratteri" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Context Action" msgstr "Azione contestuale" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Word part completion" msgstr "Completamento frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Move line(s) up" msgstr "Sposta riga(e) su" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) down" msgstr "Sposta riga(e) giù" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select current word" msgstr "Seleziona parola corrente" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select to previous word part" msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to next word part" msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/decommenta riga" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta riga(e)" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta riga(e)" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta indentazione" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci indentazione" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Join lines" msgstr "Unisci righe" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale" #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "Trova in file" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Document Usage" msgstr "Mostra utilizzo nel documento" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviga una posizione indietro" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviga una posizione avanti" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Toggle marker" msgstr "Mostra/nascondi marcatore" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vai a inizio riga" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vai a fine riga" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Vai alla precedente frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Vai alla prossima frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Zoom Reset" msgstr "Azzera lo zoom" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Passa alla barra di ricerca" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Passa a Finestra Messaggi" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Passa al compilatore" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Switch to Messages" msgstr "Passa ai Messaggi" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Passa alla barra laterale" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Passa alla lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Passa alla lista di documenti" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to last used document" msgstr "Passa all'ultimo documento usato" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Move document left" msgstr "Sposta il documento a sinistra" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Move document right" msgstr "Sposta il documento a destra" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Move document first" msgstr "Sposta il documento all'inizio" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Move document last" msgstr "Sposta il documento alla fine" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Toggle current fold" msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Remove Markers" msgstr "Rimuovi i marcatori" #: ../src/keybindings.c:661 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Rimuove gli indicatori di errore" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore" #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Previous error" msgstr "Errore precedente" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la compilazione" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra la finestra di scelta colori" #: ../src/keybindings.c:960 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/keybindings.c:972 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: ../src/keyfile.c:1020 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e " "appunti" #: ../src/keyfile.c:1247 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile " "insieme all'opzione --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una " "nuova istanza" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la " "documentazione)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non caricare i plugin" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Non caricare i file della sessione precedente" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non caricare il supporto del terminale" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome file di libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Messaggi verbosi" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra versione ed esci" #: ../src/libmain.c:525 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILE...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:559 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "generato il %s con" #: ../src/libmain.c:652 msgid "Move it now?" msgstr "Spostare ora?" #: ../src/libmain.c:654 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio." #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a " "\"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:673 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s" "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione." #: ../src/libmain.c:755 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di " "configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: ../src/libmain.c:1154 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Questo è Geany %s." #: ../src/libmain.c:1156 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: ../src/libmain.c:1380 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: ../src/libmain.c:1418 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "File di configurazione ricaricato." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Messaggi di debug" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "Pulir_e" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Copia _Tutto" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del " "documento corrente." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "Il documento è stato chiuso." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Passa al documento" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in _nuova finestra" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere " "ricompilato." #: ../src/plugins.c:1224 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestione _Plugin" #: ../src/plugins.c:1603 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la " "disattivazione.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1605 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Versione:\t%s\n" "Autore(i):\t%s\n" "Nomefile:\t%s" #: ../src/plugins.c:1633 msgid "No plugins available." msgstr "Nessun plugin disponibile." #: ../src/plugins.c:1765 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/plugins.c:1772 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1879 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1920 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurazione Plugin" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Cattura tasto" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "_Permetti" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "_Ridefinisci" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Ridefinire la scorciatoia?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono " "essere lasciati in bianco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la " "documentazione." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare " "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia " "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la " "stringa che rappresenta la scorciatoia." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. " "Vedere Progetto->Proprietà." # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Impostazione del documento" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Impaginazione" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il " "percorso nelle Preferenze." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "progetti" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Nome progetto" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. " "Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Impossibile salvare il file progetto" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Progetto \"%s\" creato." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Progetto \"%s\" chiuso." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Progetto \"%s\" salvato." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Il progetto '%s' è aperto." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creare il percorso base del progetto?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Scegliere il nome del file di progetto" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Progetto \"%s\" aperto." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni " "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la " "documentazione." #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i " "corrispondenti caratteri di controllo" #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, " "consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo " "sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel " "pattern." #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca all'_indietro" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole _intere" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "_Trova tutti" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _finestra" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "S_ostituisci & Trova" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "tutto" #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "progetto" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "personalizza" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n" "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n" "Personalizzato: specifica i file modello manualmente" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_le:" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "_Directory:" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opzioni e_xtra:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altre opzioni da passare a grep" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"." msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)" #: ../src/search.c:1718 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso " "nelle Preferenze." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza." msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Espressione regolare non valida: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in " "esecuzione con un altro utente.\n" "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato." #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" "Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state " "trovate" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)" #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette" #: ../src/spawn.c:254 msgid "Program not found" msgstr "Programma non trovato" #: ../src/spawn.c:668 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro" #: ../src/spawn.c:673 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:648 msgid "Type constructors" msgstr "Costruttori di tipo" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../src/symbols.c:665 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797 msgid "Subsubsection" msgstr "Sottosottosezione" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718 msgid "Structures" msgstr "Strutture" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Parts" msgstr "Parti" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Steps" msgstr "Passi" #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766 msgid "Traits" msgstr "Tratti" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Implementations" msgstr "Implementazioni" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedef / Enum" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:978 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981 msgid "Structs" msgstr "Strutture" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912 msgid "Constants" msgstr "Costanti" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939 msgid "Labels" msgstr "Etichette" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Anchors" msgstr "Ancore" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H1 Headings" msgstr "Intestazioni H1" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H2 Headings" msgstr "Intestazioni H2" #: ../src/symbols.c:777 msgid "H3 Headings" msgstr "Intestazioni H3" #: ../src/symbols.c:785 msgid "ID Selectors" msgstr "Selettori di ID" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Type Selectors" msgstr "Selettori di tipo" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Section Level 1" msgstr "Sezione Livello 1" #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section Level 2" msgstr "Sezione Livello 2" #: ../src/symbols.c:807 msgid "Section Level 3" msgstr "Sezione Livello 3" #: ../src/symbols.c:808 msgid "Section Level 4" msgstr "Sezione Livello 4" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Singleton" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956 msgid "Procedures" msgstr "Procedure" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Importa" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entità" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Architetture" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funzioni / Procedure" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabili / Segnali" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processi / Blocchi / Componenti" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funzioni / Compiti" #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931 msgid "Enums" msgstr "Enumerazioni" #: ../src/symbols.c:888 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/symbols.c:924 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: ../src/symbols.c:926 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funzioni / Procedure" #: ../src/symbols.c:929 msgid "Components" msgstr "Componenti" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: ../src/symbols.c:941 msgid "Defines" msgstr "Define" #: ../src/symbols.c:948 msgid "Targets" msgstr "Target" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Indexes" msgstr "Indici" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Triggers" msgstr "Trigger" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Views" msgstr "Viste" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Extern Variables" msgstr "Variabili Esterne" #: ../src/symbols.c:1756 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1782 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1790 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esempio:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1804 msgid "Load Tags" msgstr "Carica tag" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1831 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1834 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1972 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:1974 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:2351 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../src/symbols.c:2358 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordina per _aspetto" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il " "percorso nel template." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Taglia la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto della clipboard" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Cancella la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una " "tavolozza in modo interattivo." #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuisci indentazione" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumenta indentazione" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vai al numero di riga inserito" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra la finestra delle preferenze" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Stampa il documento" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crea un nuovo file da un modello" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Apre un file recente" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Seleziona altre azioni di generazione" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Campo di ricerca" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Vai a campo" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separatore ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli " "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Elementi disponibili" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementi visualizzati" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando non valido: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è " "stata cambiata. Messaggio di errore: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante " "insuccesso." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare " "l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, " "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "selezione" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la lista dei _simboli" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la lista dei _documenti" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Nascondi barra laterale" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Trova in File..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostra il _percorso" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: " "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dR" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "RO" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(nuova istanza)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font aggiornato (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa il formato di data personalizzato" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo " "lunga)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../src/ui_utils.c:2152 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Configurazione _tipo file" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany non può avviarsi!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selezionare Browser" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o " "inserirne un'altro." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac classico (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\"" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Imposta il percorso dal documento" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Riavvia il terminale" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _input" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input " "(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "File di progetto di Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Creazione di classi" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea file sorgente per nuove classi." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Crea classe" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crea classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crea classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crea classe PHP" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "File header:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "File sorgente:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Ereditarietà" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Header base:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Crea il costruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Crea il distruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "E' astratta" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "E' singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo costruttore:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "Classe _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Classe _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "Classe _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su " "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del " "cursore." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Sostituzione _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali." #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Sostituisce i caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Inserisce i numeri di linea" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di " "ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento esportato come '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Come _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Come _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Selezionati troppi elementi!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 msgid "Open in _Geany" msgstr "Apri in _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Apri _Esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Imposta il percorso dal documento" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno " "spazio." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Passa alla lista dei file" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Passa al percorso" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Comando esterno di apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le " "sequenze %f e %d.\n" "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n" "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Nascondi l'estensione del file:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Utilizza il percorso base del progetto" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Azioni per il salvataggio" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file." msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Seleziona directory" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salva solo il _file corrente" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Sal_va tutti i file aperti" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Salvataggio istantaneo" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia di backup" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra il corrente documento" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unisci" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Fianco a Fianco" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Sopra e So_tto" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Fianco a Fianco" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Sopra e Sotto" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)" #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Processo fallito (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente " #~ "contiene un comando." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le " #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il " #~ "terminale nelle preferenze)" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Mostra la lista delle macro" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente " #~ "contiene un comando." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Individua dall'estensione del file" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Chiudi _senza salvare" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Dettagli del plugin" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Plugin:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autore(i):" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subroutine" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Dividi orizzontalmente" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Dividi verticalmente" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Sola lettura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:"