# Slovenian translations for Geany package # Slovenski prevodi paketa Geany. # Copyright (C) 2009 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # Jože Klepec , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-29 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-30 21:48+0100\n" "Last-Translator: Jože Klepec \n" "Language-Team: Slovenian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:280 ../src/interface.c:1618 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Vdelano razvojno okolje" #: ../src/about.c:140 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:190 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje" #: ../src/about.c:211 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)" # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:242 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:258 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../src/about.c:267 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: ../src/about.c:275 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: ../src/about.c:283 msgid "translation maintainer" msgstr "vzdrževalec prevoda" #: ../src/about.c:292 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../src/about.c:312 msgid "Previous Translators" msgstr "Prejšnji prevajalci" #: ../src/about.c:333 msgid "Contributors" msgstr "Sodelavci" #: ../src/about.c:343 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko %" "s):" #: ../src/about.c:369 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: ../src/about.c:383 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/about.c:392 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt " # fall back to %d #. fall back to %d #: ../src/build.c:626 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta" #: ../src/build.c:664 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Spodletela proces, ni delovne mape." #: ../src/build.c:690 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v mapi: %s)" #: ../src/build.c:710 ../src/build.c:934 ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces spodletel (%s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\"" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)." #: ../src/build.c:863 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/build.c:901 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v " "Možnostih)" #: ../src/build.c:1071 msgid "Compilation failed." msgstr "Prevajanje spodletelo." #: ../src/build.c:1085 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno." #: ../src/build.c:1241 msgid "Custom Text" msgstr "Besedilo po meri" #: ../src/build.c:1242 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make." # skok na naslednjo napako #: ../src/build.c:1320 msgid "_Next Error" msgstr "_Naslednja napaka" # skok na prejšnjo napako #: ../src/build.c:1322 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predhodna napaka" #: ../src/build.c:1332 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:1610 ../src/toolbar.c:344 msgid "Build the current file" msgstr "Zgradi trenutno datoteko" #: ../src/build.c:1624 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo." #: ../src/build.c:1626 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo." #: ../src/build.c:1628 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make" #: ../src/build.c:1655 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)." #: ../src/build.c:1672 ../src/build.c:1684 msgid "No more build errors." msgstr "Ni več napak gradnje." #: ../src/build.c:1756 msgid "Item" msgstr "Izbira" #: ../src/build.c:1757 ../src/symbols.c:639 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:634 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/build.c:1759 msgid "Working directory" msgstr "Delovni imenik" #: ../src/build.c:1760 msgid "Clear" msgstr "Počisti" # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1862 ../src/build.c:1864 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s ukazi" #: ../src/build.c:1864 msgid "No Filetype" msgstr "Brez tipa datoteke" #: ../src/build.c:1872 ../src/build.c:1907 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Napaka regularnega izraza:" #: ../src/build.c:1900 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Ukazi nedatotečne vrste" #: ../src/build.c:1930 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz." #: ../src/build.c:1939 msgid "Execute Commands" msgstr "Izvedi ukaze" #: ../src/build.c:1950 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za " "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)" #: ../src/build.c:2102 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:2368 ../src/build.c:2553 msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi:" #: ../src/build.c:2550 msgid "_Make" msgstr "_Zgradi:" # zgradi izvorno kodo z make custom #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2551 ../src/build.c:2604 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Zgradi _tarčo po meri" # zgradi izvorno kodo z make object #. build the code with make object #: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2612 msgid "Make _Object" msgstr "Zgradi _objekt" # zgradi izvorno kodo #. build the code #: ../src/build.c:2584 ../src/interface.c:1069 msgid "_Build" msgstr "_Zgradi" # zgradi izvorno kodo z make all #. build the code with make all #: ../src/build.c:2596 msgid "_Make All" msgstr "Zgradi _vse" #. arguments #: ../src/build.c:2624 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Nastavi ukaze za izbirnik gradnje" #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Zares želite končati z delom?" # ponovno naloži datoteko #: ../src/callbacks.c:481 ../src/document.c:2923 ../src/interface.c:351 #: ../src/sidebar.c:580 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno odpri" #: ../src/callbacks.c:482 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene." #: ../src/callbacks.c:483 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1270 ../src/keybindings.c:420 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi na vrstico" #: ../src/callbacks.c:1270 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:" #: ../src/callbacks.c:1367 ../src/callbacks.c:1392 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to " "funkcijo." #: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:544 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:545 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:546 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:555 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:556 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1514 ../src/ui_utils.c:557 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1516 ../src/ui_utils.c:566 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1520 msgid "Custom Date Format" msgstr "Oblika datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1521 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih " "sprejme ANSI C strftime funkcija." #: ../src/callbacks.c:1539 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)." #: ../src/callbacks.c:1753 ../src/callbacks.c:1763 msgid "No more message items." msgstr "Ni več sporočilnih postavk." # initialize the dialog #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1660 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:784 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se " "tako bodo odprle vse datoteke." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3648 ../src/interface.c:5166 msgid "Detect from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Več možnosti" # line 1 with checkbox and encoding combo #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavi kodiranje:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če " "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n" " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem " "kodiranju." # line 2 with filetype combo #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastavi tip datoteke:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška " "v imenu.\n" "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z " "izbranim tipom datoteke." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Prepišem?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem " "zavihku" #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/dialogs.c:655 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/dialogs.c:686 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena." #: ../src/dialogs.c:688 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../src/dialogs.c:763 msgid "Choose font" msgstr "Izberite nabor znakov" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o " "novi datoteki)." #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 #: ../src/symbols.c:1691 ../src/symbols.c:1712 ../src/symbols.c:1764 #: ../src/ui_utils.c:218 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:782 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/dialogs.c:1067 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/dialogs.c:1097 msgid "Location:" msgstr "Pot:" #: ../src/dialogs.c:1111 msgid "Read-only:" msgstr "Samo-za-branje:" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(samo znotraj Geany)" #: ../src/dialogs.c:1127 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1137 msgid "(without BOM)" msgstr "(brez BOM)" # prilagojeno, spremenjeno #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "Modified:" msgstr "Prilagojeno:" # spremenjeno, prenarejeno #: ../src/dialogs.c:1162 msgid "Changed:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../src/dialogs.c:1176 msgid "Accessed:" msgstr "Dostopano:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1206 msgid "Read:" msgstr "Branje:" #: ../src/dialogs.c:1213 msgid "Write:" msgstr "Pisanje:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Execute:" msgstr "Poženi:" # Lastnik #. Owner #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki #. Other #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Other:" msgstr "Drugi:" #: ../src/document.c:643 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datoteka %s zaprta." #: ../src/document.c:768 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"." #: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1456 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)" #: ../src/document.c:971 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To " "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno " "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n" "Datoteka je nastavljena samo za branje." # Za prevajalce - primer: # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka. #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka." #: ../src/document.c:1007 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto." #: ../src/document.c:1155 msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: ../src/document.c:1158 msgid "Tabs" msgstr "Razmaki" #: ../src/document.c:1161 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Razmaki in presledki" # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1166 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s." #: ../src/document.c:1219 msgid "Invalid filename" msgstr "Napačno ime datoteke" #: ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datoteka %s ponovno odprta." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1339 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)." #: ../src/document.c:1341 msgid ", read-only" msgstr ", za branje" #: ../src/document.c:1551 msgid "Error renaming file." msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke." #: ../src/document.c:1626 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka " "ostaja neshranjena." #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Sporočilo o napaki: %s\n" "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)." #: ../src/document.c:1653 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Sporočilo o napaki: %s." #: ../src/document.c:1756 ../src/document.c:1819 msgid "Error saving file." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke." #: ../src/document.c:1818 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)." #: ../src/document.c:1843 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datoteka %s shranjena." # Search regexp I assume for now. #: ../src/document.c:1911 ../src/document.c:1968 ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ni bila najden." #: ../src/document.c:1976 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Zaključim iskanje v preostanku?" #: ../src/document.c:2055 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659 #: ../src/search.c:1660 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"." #: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:2075 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." #: ../src/document.c:2924 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?" #: ../src/document.c:2925 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n" "trenutni pomnilnik." #: ../src/document.c:2946 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Želite ponovno shraniti?" #: ../src/document.c:2947 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Vnesite širino tabulatorja" #: ../src/editor.c:4358 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. " #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Južnoevropsko" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilsko" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilsko-rusko" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilsko-ukrajinsko" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" # sploh ni na voljo, ? #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejsko vizualno" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinsko" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajsko poenostavljeno" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajsko tradicionalno" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Brez kodiranja" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3567 #: ../src/interface.c:5109 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Lupinski skript" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Datoteka gradnje" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "dokument XML" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL " #: ../src/filetypes.c:523 msgid "Config file" msgstr "Nastavitvena datoteka" #: ../src/filetypes.c:535 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext datoteka s prevodi" #: ../src/filetypes.c:568 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s skriptna datoteka" #: ../src/filetypes.c:814 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programski jeziki" #: ../src/filetypes.c:815 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptni jeziki" #: ../src/filetypes.c:816 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Označevalni jeziki" #: ../src/filetypes.c:817 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Drugi jeziki" #: ../src/filetypes.c:1386 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Vsa izvorna koda" #: ../src/filetypes.c:1411 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/filetypes.c:1470 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Slab regex izraz za datotečno vrsto %s: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/interface.c:294 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/interface.c:305 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (iz _vzorca)" #: ../src/interface.c:322 ../src/interface.c:2086 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Odpri _izbrano datoteko" #: ../src/interface.c:326 msgid "Recent _Files" msgstr "_Nedavne datoteke" #: ../src/interface.c:343 msgid "Save A_ll" msgstr "Shrani _vse" #: ../src/interface.c:359 msgid "R_eload As" msgstr "Pono_vno odpri kot" #: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:676 #: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:944 ../src/interface.c:954 #: ../src/interface.c:2154 ../src/interface.c:2168 msgid "invisible" msgstr "nevidno" #: ../src/interface.c:387 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev _strani" #: ../src/interface.c:404 ../src/notebook.c:213 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zapri _ostale dokumente" # zapre vse dokumente #: ../src/interface.c:412 ../src/notebook.c:218 msgid "C_lose All" msgstr "Zapri _vse" #: ../src/interface.c:429 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2095 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: ../src/interface.c:486 ../src/keybindings.c:364 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Ponovno poravnaj vrstice/blok" #: ../src/interface.c:490 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Pre_obrni izbor" #: ../src/interface.c:494 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico" #: ../src/interface.c:503 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:507 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:511 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/interface.c:520 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Povečaj zamik" #: ../src/interface.c:528 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Zmanjšaj zamik" #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Pametno zamikanje vrstic" #: ../src/interface.c:545 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Pošlji izbor terminalu" #: ../src/interface.c:549 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Pošlji izbor v" #: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2099 msgid "_Commands" msgstr "_Ukazi" #: ../src/interface.c:566 ../src/keybindings.c:311 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Izreži tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:574 ../src/keybindings.c:308 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:582 ../src/keybindings.c:263 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Izbriši trenutno vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:586 ../src/keybindings.c:260 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Podvoji vrstico ali izbor" #: ../src/interface.c:595 ../src/keybindings.c:321 msgid "Select current line(s)" msgstr "Izberi tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../src/interface.c:599 ../src/keybindings.c:324 msgid "Select current paragraph" msgstr "Izberi tekoči odstavek" #: ../src/interface.c:608 ../src/keybindings.c:373 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Vstavi alternativni presledek" #: ../src/interface.c:617 ../src/keybindings.c:429 msgid "Go to next marker" msgstr "Pojdi na naslednjo oznako" #: ../src/interface.c:621 ../src/keybindings.c:432 msgid "Go to previous marker" msgstr "Pojdi na predhodno oznako" #: ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:2108 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vstavi _komentar" #: ../src/interface.c:641 ../src/interface.c:2119 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb" #: ../src/interface.c:645 ../src/interface.c:2123 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke" #: ../src/interface.c:649 ../src/interface.c:2127 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vstavi opis _funkcije" #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2131 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Vstavi ve_čvrstični komentar" #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2135 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vstavi _GPL obvestilo" #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2139 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vstavi _BSD obvestilo" #: ../src/interface.c:665 ../src/interface.c:2143 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vstavi _datum" #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2157 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Vstavi \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:698 msgid "Preference_s" msgstr "_Možnosti" #: ../src/interface.c:706 ../src/keybindings.c:382 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Možnosti _vstavkov" #: ../src/interface.c:714 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../src/interface.c:725 msgid "Find _Next" msgstr "Išči _naslednje" #: ../src/interface.c:729 msgid "Find _Previous" msgstr "Išči _predhodno" #: ../src/interface.c:733 msgid "Find in F_iles" msgstr "Išči v _datoteki" #: ../src/interface.c:737 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/interface.c:750 msgid "Find _Selected" msgstr "Išči v _izboru" #: ../src/interface.c:754 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru" #: ../src/interface.c:763 msgid "Next _Message" msgstr "Naslednje _sporočilo" #: ../src/interface.c:767 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Pr_ejšnje sporočilo" #: ../src/interface.c:776 ../src/interface.c:2209 msgid "_Go to Line" msgstr "Pojdi na vrs_tico" #: ../src/interface.c:791 msgid "Change _Font" msgstr "Spremeni _nabor znakov" #: ../src/interface.c:804 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike" #: ../src/interface.c:808 msgid "Full_screen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../src/interface.c:812 msgid "Show Message _Window" msgstr "Pokaži _sporočilno okno" #: ../src/interface.c:817 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pokaži _orodno vrstico" #: ../src/interface.c:822 msgid "Show Side_bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:3983 ../src/keybindings.c:253 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: ../src/interface.c:834 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Pokaži _rob oznak" #: ../src/interface.c:839 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaži številke _vrstic" #: ../src/interface.c:844 msgid "Show _White Space" msgstr "Pokaži _prazne znake" #: ../src/interface.c:848 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Prikaži _konce vrstic" #: ../src/interface.c:852 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Pokaži vodila _zamikanja" #: ../src/interface.c:873 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:880 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zavijanje vrstic" #: ../src/interface.c:885 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Lomljenje vrstic" #: ../src/interface.c:889 msgid "_Auto-indentation" msgstr "S_amozamikanje" #: ../src/interface.c:894 msgid "In_dent Type" msgstr "Vrsta _zamika" #: ../src/interface.c:901 ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5148 msgid "_Tabs" msgstr "_Razmaki" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5139 msgid "_Spaces" msgstr "_Presledki" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3615 ../src/interface.c:5157 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../src/interface.c:924 msgid "Read _Only" msgstr "Le za _branje" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Zapiši Unicode BOM" #: ../src/interface.c:937 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavi _tip datoteke" #: ../src/interface.c:947 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavi _kodiranje" #: ../src/interface.c:957 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavi ko_nce vrstic" #: ../src/interface.c:964 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odreži presledke na repu" #: ../src/interface.c:991 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki" #: ../src/interface.c:995 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki" #: ../src/interface.c:1004 msgid "_Fold All" msgstr "_Zvij vse" #: ../src/interface.c:1008 msgid "_Unfold All" msgstr "_Odvij vse" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Remove _Markers" msgstr "Odstrani _oznake" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/interface.c:1025 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:1032 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/interface.c:1048 msgid "_Recent Projects" msgstr "Ne_davni projekti" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../src/interface.c:1080 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Osveži nastavitve" #: ../src/interface.c:1088 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Nastavitvene datoteke" #: ../src/interface.c:1101 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../src/interface.c:1109 msgid "_Word Count" msgstr "_Preštevalnik besed" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Naloži _značke" #: ../src/interface.c:1117 ../src/interface.c:1124 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/interface.c:1132 msgid "_Website" msgstr "_Splet" #: ../src/interface.c:1136 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice _tipkovnice" #: ../src/interface.c:1140 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Razhroščevalna sporočila" #: ../src/interface.c:1179 ../src/sidebar.c:121 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/interface.c:1229 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/interface.c:1243 msgid "Compiler" msgstr "Prevajalnik" #: ../src/interface.c:1258 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../src/interface.c:1271 msgid "Scribble" msgstr "Beležka" #: ../src/interface.c:1889 ../src/interface.c:3352 msgid "Images _and Text" msgstr "Besedilo _in podobe" #: ../src/interface.c:1894 ../src/interface.c:3384 msgid "_Images Only" msgstr "Samo _podobe" #: ../src/interface.c:1899 ../src/interface.c:3376 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _besedilo" #: ../src/interface.c:1910 ../src/interface.c:3368 msgid "_Large Icons" msgstr "_Velike ikone" #: ../src/interface.c:1915 ../src/interface.c:3360 msgid "_Small Icons" msgstr "_Male ikone" #: ../src/interface.c:1920 ../src/interface.c:3392 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Drobne ikone" #: ../src/interface.c:1931 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Pri_lagodi orodno vrstico" #: ../src/interface.c:1939 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrij orodno vrstico" #: ../src/interface.c:2176 msgid "Find _Usage" msgstr "Najdi _uporabo" #: ../src/interface.c:2184 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najdi uporabo _dokumenta" #: ../src/interface.c:2192 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Pojdi na _opredelitev značke" #: ../src/interface.c:2196 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Pojdi na _navedbo značke" #: ../src/interface.c:2200 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Dejanje _konteksta" #: ../src/interface.c:2712 ../src/keybindings.c:379 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/interface.c:2748 msgid "Load files from the last session" msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje" #: ../src/interface.c:2751 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje" #: ../src/interface.c:2753 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal" #: ../src/interface.c:2755 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal " "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete." #: ../src/interface.c:2757 msgid "Enable plugin support" msgstr "Omogoči podporo vstavkom" #: ../src/interface.c:2761 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../src/interface.c:2780 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Shrani položaj in razmerja okna" #: ../src/interface.c:2783 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu" #: ../src/interface.c:2785 msgid "Confirm exit" msgstr "Potrdi izhod" #: ../src/interface.c:2788 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu" #: ../src/interface.c:2790 msgid "Shutdown" msgstr "Zaustavitev" #: ../src/interface.c:2811 msgid "Startup path:" msgstr "Zagonska pot:" #: ../src/interface.c:2823 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. " "Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo." #: ../src/interface.c:2836 msgid "Project files:" msgstr "Projektne datoteke:" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek" #: ../src/interface.c:2861 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:" #: ../src/interface.c:2873 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri " "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da " "onemogočite." #: ../src/interface.c:2886 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../src/interface.c:2891 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../src/interface.c:2913 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju" #: ../src/interface.c:2916 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka" #: ../src/interface.c:2918 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu" #: ../src/interface.c:2921 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka " "na dnu)" #: ../src/interface.c:2923 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja" #: ../src/interface.c:2926 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo " "v oknu sporočil stanja." # Kot naslednji/As next #: ../src/interface.c:2928 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)" # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields? #: ../src/interface.c:2931 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike " "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE." #: ../src/interface.c:2933 ../src/interface.c:3280 ../src/interface.c:4188 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznotero" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Vedno obrne iskanje in skrije pogovorno okno Najdi" #: ../src/interface.c:2956 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Vedno obrne iskanje izraza v preostanku dokumenta in skrije pogovorno okno " "Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi" #: ../src/interface.c:2961 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, " "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Use project-based session files" msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke" #: ../src/interface.c:2989 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju " "projekta" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta" #: ../src/interface.c:2994 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj " "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad " "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu " "Nov projekt." #: ../src/interface.c:2996 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../src/interface.c:3001 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznotero" #: ../src/interface.c:3005 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Show symbol list" msgstr "Pokaži seznam simbolov" #: ../src/interface.c:3031 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov" #: ../src/interface.c:3033 msgid "Show documents list" msgstr "Pokaži seznam dokumentov" #: ../src/interface.c:3036 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3215 #: ../src/interface.c:3233 ../src/interface.c:3251 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3216 #: ../src/interface.c:3234 ../src/interface.c:3252 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/interface.c:3059 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: ../src/interface.c:3080 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam simbolov:" #: ../src/interface.c:3087 ../src/interface.c:3202 msgid "Message window:" msgstr "Sporočilno okno:" #: ../src/interface.c:3094 ../src/interface.c:3238 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #: ../src/interface.c:3106 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno" #: ../src/interface.c:3114 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik" #: ../src/interface.c:3124 msgid "Fonts" msgstr "Nabori znakov" #: ../src/interface.c:3143 msgid "Show editor tabs" msgstr "Pokaži razmake urejevalnika" #: ../src/interface.c:3147 msgid "Show close buttons" msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje" #: ../src/interface.c:3150 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku " "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)" #: ../src/interface.c:3156 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:" #: ../src/interface.c:3164 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka" #: ../src/interface.c:3172 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike" #: ../src/interface.c:3179 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/interface.c:3181 msgid "Editor tabs" msgstr "Razmaki urejevalnika" #: ../src/interface.c:3217 ../src/interface.c:3235 ../src/interface.c:3253 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/interface.c:3218 ../src/interface.c:3236 ../src/interface.c:3254 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Sidebar:" msgstr "Stranska vrstica:" #: ../src/interface.c:3256 msgid "Tab positions" msgstr "Pozicije razmakov:" #: ../src/interface.c:3275 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../src/interface.c:3278 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna" #: ../src/interface.c:3285 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../src/interface.c:3308 msgid "Show T_oolbar" msgstr "P_okaži orodno vrstico" #: ../src/interface.c:3312 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni" # Ni: Add --> Temveč: Pack #: ../src/interface.c:3315 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor" #: ../src/interface.c:3317 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../src/interface.c:3338 msgid "Icon style:" msgstr "Slog ikon:" #: ../src/interface.c:3345 msgid "Icon size:" msgstr "Velikost ikon:" #: ../src/interface.c:3400 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../src/interface.c:3425 ../src/toolbar.c:883 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi orodno vrstico" #: ../src/interface.c:3429 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../src/interface.c:3456 msgid "Line wrapping" msgstr "Zavijanje vrstic" #: ../src/interface.c:3459 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje " "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo " "biti onemogočen na počasnejših računalnikih. " #: ../src/interface.c:3461 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Omogoči \"pametno\" tipko domov" #: ../src/interface.c:3464 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka \" Home pomaknila kazalec na " "prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem " "primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost " "onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice " "ne glede na tekoči stolpec." #: ../src/interface.c:3466 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Onemogoči povleci in spusti" #: ../src/interface.c:3469 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne " "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika" #: ../src/interface.c:3471 msgid "Enable folding" msgstr "Omogoči zvijanje" #: ../src/interface.c:3474 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno" #: ../src/interface.c:3476 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja" #: ../src/interface.c:3479 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift " "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek." #: ../src/interface.c:3481 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja" # squiggly=twisty!-->wavy #: ../src/interface.c:3484 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo " "vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako" #: ../src/interface.c:3486 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Line breaking column:" msgstr "Prelomni stolpec vrstice:" #: ../src/interface.c:3509 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Oznaka komentarja:" #: ../src/interface.c:3516 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. " "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega." #: ../src/interface.c:3518 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../src/interface.c:3523 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5097 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Samozamikalni način:" #: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:5110 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5111 msgid "Current chars" msgstr "Tekoči znaki" #: ../src/interface.c:3570 ../src/interface.c:5112 msgid "Match braces" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: ../src/interface.c:3572 ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5114 msgid "Type:" msgstr "Način:" #: ../src/interface.c:3579 ../src/interface.c:5121 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/interface.c:3592 ../src/interface.c:5134 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Širina enega zamika v znakih" #: ../src/interface.c:3602 ../src/interface.c:5144 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja" #: ../src/interface.c:3611 ../src/interface.c:5153 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Uporabi en razmak na zamik" #: ../src/interface.c:3620 ../src/interface.c:5162 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer " "uporabi oboje" #: ../src/interface.c:3635 ../src/interface.c:5184 msgid "Hard tab width:" msgstr "Širina trajnega razmaka:" #: ../src/interface.c:3643 ../src/interface.c:5192 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Širina razmaka, ko uporabljamo Razmake & presledke v dokumentu" #: ../src/interface.c:3653 ../src/interface.c:5171 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../src/interface.c:3655 msgid "Tab key indents" msgstr "Tipka razmaka zamakne" #: ../src/interface.c:3658 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../src/interface.c:3665 ../src/interface.c:5197 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../src/interface.c:3688 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončanje koščkov" #: ../src/interface.c:3691 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj " "zapletenega z uporabo ene tipke" #: ../src/interface.c:3693 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Samodokončanje XML značk" #: ../src/interface.c:3696 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev" #: ../src/interface.c:3701 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, " "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja " #: ../src/interface.c:3703 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Samodokončaj simbole" #: ../src/interface.c:3706 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne " "spremenljivke, ...)" #: ../src/interface.c:3708 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu" #: ../src/interface.c:3712 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju" #: ../src/interface.c:3722 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Največ predloženih imen simbolov:" #: ../src/interface.c:3729 msgid "Completion list height:" msgstr "Višina seznama dokončanja" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:" #: ../src/interface.c:3749 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3767 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3790 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Oklepaji ()" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enojni narekovaji ' '" #: ../src/interface.c:3802 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zaviti oklepaji { }" #: ../src/interface.c:3809 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Oglati oklepaji [ ]" #: ../src/interface.c:3816 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojni narekovaji \" \"" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri dvojni narekovaje med tipkanjem" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Samodejno zapri narekovaje in oklepaje" #: ../src/interface.c:3830 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../src/interface.c:3853 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje" #: ../src/interface.c:3856 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Show indentation guides" msgstr "Pokaži vodila zamikanja" # right indent=pravilna ali desna? #: ../src/interface.c:3861 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Show white space" msgstr "Pokaži prazni prostor" #: ../src/interface.c:3866 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice" #: ../src/interface.c:3868 msgid "Show line endings" msgstr "Pokaži konec vrstice" #: ../src/interface.c:3871 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Prikaže znak za konec vrstice" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: ../src/interface.c:3876 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Show markers margin" msgstr "Pokaži rob oznak" #: ../src/interface.c:3881 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za " "označevanje vrstic" #: ../src/interface.c:3883 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici" #: ../src/interface.c:3886 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/interface.c:3909 msgid "Long line marker:" msgstr "Oznaka dolge vrste:" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Long line marker color:" msgstr "Barva oznake dolge vrste:" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste" #: ../src/interface.c:3936 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Barvni izbiralnik" #: ../src/interface.c:3944 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti " "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo " "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi." #: ../src/interface.c:3954 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/interface.c:3957 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej " "spodaj)" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/interface.c:3964 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) " "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate " "proporcionalni nabor znakov. " #: ../src/interface.c:3968 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../src/interface.c:3974 msgid "Long line marker" msgstr "Oznaka dolge vrste" #: ../src/interface.c:3979 msgid "Display" msgstr "Prikaz" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../src/interface.c:4010 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../src/interface.c:4013 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja" #: ../src/interface.c:4027 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:" #: ../src/interface.c:4034 msgid "New files" msgstr "Nove datoteke" #: ../src/interface.c:4057 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):" #: ../src/interface.c:4065 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke" #: ../src/interface.c:4071 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek" #: ../src/interface.c:4074 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-" "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno " "nepotrebno)." #: ../src/interface.c:4080 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):" #: ../src/interface.c:4088 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek" #: ../src/interface.c:4094 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../src/interface.c:4113 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu" #: ../src/interface.c:4116 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke" #: ../src/interface.c:4118 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu" #: ../src/interface.c:4121 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic" #: ../src/interface.c:4123 ../src/keybindings.c:506 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamenja razmike s presledki" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki" #: ../src/interface.c:4128 msgid "Saving files" msgstr "Shranjevanje datotek" #: ../src/interface.c:4153 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dolžina seznam nedavnih:" #: ../src/interface.c:4167 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek" # fsck 3rd rock from the Sun? #: ../src/interface.c:4171 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Potek časa za preverjanje diska:" #: ../src/interface.c:4184 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči " "preverjanja." #: ../src/interface.c:4193 ../src/symbols.c:593 ../plugins/filebrowser.c:1031 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/interface.c:4226 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4233 msgid "Browser:" msgstr "Brskalnik:" #: ../src/interface.c:4245 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora " "možnost -e)" #: ../src/interface.c:4252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika " #: ../src/interface.c:4274 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4297 msgid "Tool paths" msgstr "Poti do orodij" #: ../src/interface.c:4318 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstno dejanje:" #: ../src/interface.c:4329 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s " "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred " "izvedbo." #: ../src/interface.c:4342 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: ../src/interface.c:4347 ../src/keybindings.c:540 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../src/interface.c:4381 msgid "email address of the developer" msgstr "e-poštni naslov razvijalca" #: ../src/interface.c:4388 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Začetnice razvijalca" #: ../src/interface.c:4390 msgid "Initial version:" msgstr "Začetna različica:" #: ../src/interface.c:4402 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku" #: ../src/interface.c:4409 msgid "Company name" msgstr "Ime družbe" #: ../src/interface.c:4411 msgid "Developer:" msgstr "Razvijalec:" #: ../src/interface.c:4418 msgid "Company:" msgstr "Družba:" #: ../src/interface.c:4425 msgid "Mail address:" msgstr "Elektronska pošta:" #: ../src/interface.c:4432 msgid "Initials:" msgstr "Začetnice:" #: ../src/interface.c:4444 msgid "The name of the developer" msgstr "Ime razvijalca:" #: ../src/interface.c:4446 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../src/interface.c:4453 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4460 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum in čas:" #: ../src/interface.c:4472 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli " "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../src/interface.c:4479 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../src/interface.c:4486 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../src/interface.c:4488 msgid "Template data" msgstr "Podatki predlog" #: ../src/interface.c:4493 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../src/interface.c:4531 msgid "C_hange" msgstr "_Spremeni" #: ../src/interface.c:4535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/interface.c:4540 msgid "Keybindings" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/interface.c:4563 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ../src/interface.c:4570 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)" #: ../src/interface.c:4580 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje" #: ../src/interface.c:4600 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: ../src/interface.c:4603 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran" #: ../src/interface.c:4605 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Natisni številko strani" #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na " "stran." #: ../src/interface.c:4610 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Natisni glavo strani" #: ../src/interface.c:4613 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in " "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran." #: ../src/interface.c:4630 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke" #: ../src/interface.c:4633 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)" #: ../src/interface.c:4639 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Oblika datuma:" # conversion specifier?=pretvorbeno določilo #: ../src/interface.c:4646 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake " "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se " "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4649 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje" #: ../src/interface.c:4655 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../src/interface.c:5080 msgid "Project Properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1108 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Open selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Save all" msgstr "Shrani vse" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Close all" msgstr "Zapri vse" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Reload file" msgstr "Ponovno odpre datoteko" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:522 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Pomakni do trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Pomakni dol za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Zaključi košček" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Premakni kazalko v košček" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zatri dokončanje koščkov" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstno dejanje" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Dokončaj besedo" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Prikaži pozivni namig" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Prikaži seznam makrojev" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončanje koščkov besed" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Izberi tekočo besedo" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Izbere predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Izbere naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Preklopi velikost izbora" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Povečaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Pošlji izbor terminalu" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Insert date" msgstr "Vstavi datum" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/keybindings.c:384 ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/keybindings.c:387 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodno" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next Selection" msgstr "Najdi naslednjo izbiro" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Najdi predhodno izbiro" #: ../src/keybindings.c:398 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/keybindings.c:400 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Najdi v datotekah" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Next Message" msgstr "Naslednje sporočilo" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Previous Message" msgstr "Predhodno sporočilo" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Find Usage" msgstr "Najdi uporabo" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najdi uporabo dokumenta" # zgradi izvorno kodo z make all #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Mark All" msgstr "Označi vse" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Go to" msgstr "Pojdi" #: ../src/keybindings.c:416 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Krmari nazaj " #: ../src/keybindings.c:418 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Krmari naprej" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Go to matching brace" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle marker" msgstr "Preklopi oznako" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Pojdi na opredelitev značke" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Pojdi na navedbo značke" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Pojdi na začetek vrstice " #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to End of Line" msgstr "Pojdi na konec vrstice" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Pojdi na predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Pojdi na naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonsko" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Preklopi sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Focus" msgstr "Žarišče" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Switch to Editor" msgstr "Preklopi v urejevalnik" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Preklopi v beležko" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Switch to VTE" msgstr "Preklopi v VTE" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Preklopi v iskalno vrstico" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Preklopi v stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Preklopi v prevajalnik" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Messages" msgstr "Preklopi na Sporočila" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Notebook tab" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to left document" msgstr "Preklopi v levi dokument" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to right document" msgstr "Preklopi v desni dokument" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to last used document" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Move document left" msgstr "Premakni dokument levo" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Move document right" msgstr "Premakni dokument desno" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Move document first" msgstr "Premakni dokument na prvo mesto" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Move document last" msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Preklopi zavijanje vrstic" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Preklopi lomljenje vrstic" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Toggle current fold" msgstr "Preklopi trenutno zvijanje" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Fold all" msgstr "Zvij vse" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Unfold all" msgstr "Odvij vse" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Reload symbol list" msgstr "Osveži seznam simbolov" #: ../src/keybindings.c:518 ../src/keybindings.c:523 ../src/project.c:483 #: ../src/ui_utils.c:1795 msgid "Build" msgstr "Zgradi" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Prevedi" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Make all" msgstr "Zgradi vse" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Make custom target" msgstr "Zgradi tarčo po meri" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Make object" msgstr "Zgradi objekt" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Next error" msgstr "Naslednja napaka" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Previous error" msgstr "Predhodna napaka" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Build options" msgstr "Možnosti gradnje" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Prikaži barvni izbiralnik" #: ../src/keybindings.c:545 ../src/keybindings.c:548 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/keybindings.c:837 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/keybindings.c:850 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:" #: ../src/keybindings.c:1694 msgid "Switch to Document" msgstr "Preklopi v dokument" #: ../src/keyfile.c:821 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko." #: ../src/keyfile.c:1025 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Razhroščevalna sporočila" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --" "line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk" # instance==izvod #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda" #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne nalagaj vstavkov" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu" #: ../src/main.c:140 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Ime datoteke libvte.so" #: ../src/main.c:142 msgid "Be verbose" msgstr "Dolgovezi" #: ../src/main.c:143 msgid "Show version and exit" msgstr "Prikaži različico in zaključi" #: ../src/main.c:474 msgid "[FILES...]" msgstr "[DATOTEKE...]" #: ../src/main.c:491 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:582 msgid "Move it now?" msgstr "Premaknem zdaj?" #: ../src/main.c:584 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom." #: ../src/main.c:593 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%" "s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo." #: ../src/main.c:684 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n" "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n" "Vseeno poženem Geany?" #: ../src/main.c:770 ../src/socket.c:164 ../src/templates.c:339 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'." #: ../src/main.c:980 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "To je Geany %s." #: ../src/main.c:982 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)." #: ../src/main.c:1201 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Sporočila stanja" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiraj _vse" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrij sporočilno okno" #: ../src/plugins.c:424 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno " "prevedite vstavek. " #: ../src/plugins.c:866 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Upravitelj vstavkov" #: ../src/plugins.c:1024 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Vstavek: %s %s\n" "Opis: %s\n" "Avtor(ji): %s" #: ../src/plugins.c:1096 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: ../src/plugins.c:1102 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins.c:1126 msgid "No plugins available." msgstr "Ni vstavkov na voljo." #: ../src/plugins.c:1206 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../src/plugins.c:1226 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:" #: ../src/plugins.c:1238 msgid "Plugin details:" msgstr "Podrobnosti o vstavku:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavi vstavki" #: ../src/prefs.c:161 msgid "Grab Key" msgstr "Zagrabi tipko" #: ../src/prefs.c:167 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"." #: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1833 msgid "_Expand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1838 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: ../src/prefs.c:274 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../src/prefs.c:279 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../src/prefs.c:1407 msgid "_Override" msgstr "_Prezri" #: ../src/prefs.c:1407 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? " #: ../src/prefs.c:1409 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". " # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade # page Tools #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1527 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite " "prazno pot." # stran Vzorci #. page Templates #: ../src/prefs.c:1532 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti." #: ../src/prefs.c:1536 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany " "ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1542 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno " "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite " "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico." # stran Tiskanje #. page Printing #: ../src/prefs.c:1547 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Opomba: Vgrajeno GTK tiskanje je na voljo le kadar je Geany zgrajen z GTK " "2.10 ali višjim in Geany tudi teče v okolju z GTK 2.10 ali višjim." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1553 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte " "Projekt->Možnosti." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" "Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste " "monospace)! " #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavitev dokumenta" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Tiskanje datoteke %s je bilo preklicano." #: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datoteka %s natisnjena." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)." # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projekti" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462 msgid "Base path:" msgstr "Osnovna pot:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali " "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na " "datotečno ime projekta." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Izberite osnovno pot projekta" # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Odpri projekt" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Projektne datoteke" #: ../src/project.c:343 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zaprt." #: ../src/project.c:445 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/project.c:487 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "Nastavi nedatotečne delovne mape gradnje na uporabo osnovne mape:" #: ../src/project.c:490 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: ../src/project.c:492 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" "Nastavi delovne mape na osnovno pot (na zavihku Zgradi) med uporabo " "nedatotečno osnovanih ukazov gradnje." #: ../src/project.c:504 msgid "File patterns:" msgstr "Datotečni vzorci:" #: ../src/project.c:601 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?" #: ../src/project.c:602 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekt '%s' je že odprt." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Določeno ime projekta je prekratko." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)." #: ../src/project.c:660 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke." #: ../src/project.c:683 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?" #: ../src/project.c:684 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja." #: ../src/project.c:693 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)." #: ../src/project.c:780 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen." #: ../src/project.c:782 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" shranjen." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Izberite Projekt Ime datoteke" #: ../src/project.c:927 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" odprt." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Uporabi regularne izraze" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi " "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "Išči naza_j" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja " #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani " "z ustreznimi kontrolnimi znaki" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ujemanje samo _celih besed" # tako imenovano mehko iskanje # so called softseek #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ujemanje od _začetka besede" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnji" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "_Najdi vse" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Označi" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu" #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "_V seji" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" # close window checkbox #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zapri pogovorno okno" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Najdi & _zamenjaj" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_menjaj z:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "V i_zboru" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "_Imenik:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kodi_ranje:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Fiksni _nizi" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grepovi regularni izrazi" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)." #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Razširjeni regularni izrazi" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Ponavljaj v podimenikih" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrni iskalne zadetke" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatne možnosti:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Razne druge možno za Grep" #: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"." msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"." msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"." msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". " #: ../src/search.c:1204 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Zamenjano besedilo v %u datoteki." msgstr[1] "Zamenjano besedilo v %u datotekah." msgstr[2] "Zamenjano besedilo v %u datotekah." msgstr[3] "Zamenjano besedilo v %u datotekah." #: ../src/search.c:1305 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah." #: ../src/search.c:1325 msgid "No text to find." msgstr "Ni besedila za iskanje." #: ../src/search.c:1352 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #: ../src/search.c:1420 msgid "Searching..." msgstr "Iščem..." #: ../src/search.c:1432 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)" #: ../src/search.c:1460 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)" #: ../src/search.c:1538 msgid "Search failed." msgstr "Iskanje spodletelo." #: ../src/search.c:1558 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek." msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka." msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke." msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov." #: ../src/search.c:1566 msgid "No matches found." msgstr "Iskanje ni bilo uspešno." #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:702 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:703 msgid "Section" msgstr "Razdelek" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Sect1" msgstr "Razd1" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Sect2" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:603 msgid "Sect3" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:660 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:869 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:849 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:834 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktorji tipov" #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:856 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" #: ../src/symbols.c:621 msgid "Keys" msgstr "Ključi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:796 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:868 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Environment" msgstr "Okolje" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:704 msgid "Subsection" msgstr "Podrazdelek" #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:705 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodrazdelek" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Structures" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:778 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:808 ../src/symbols.c:831 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Constants" msgstr "Konstante" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:818 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:713 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:855 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "Sidra" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 naslovi" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 naslovi" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 naslovi" #: ../src/symbols.c:693 msgid "ID Selectors" msgstr "ID izbirniki" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Type Selectors" msgstr "Izbirniki tipov" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/symbols.c:714 msgid "Singletons" msgstr "Enoelementni nizi " #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:794 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:852 msgid "Namespaces" msgstr "Imenski obsegi" #: ../src/symbols.c:727 msgid "Procedures" msgstr "Postopki" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Imports" msgstr "Uvaža" #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:857 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/symbols.c:820 msgid "Subroutines" msgstr "Podprogrami" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:865 msgid "Macros" msgstr "Makroji" #: ../src/symbols.c:833 msgid "Defines" msgstr "Določila" #: ../src/symbols.c:840 msgid "Targets" msgstr "Tarče" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Structs" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicije tipov / Naštevanja" #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1356 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih " "oznak.\n" #: ../src/symbols.c:1363 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1364 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Primer:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1378 msgid "Load Tags" msgstr "Naloži značke" #: ../src/symbols.c:1385 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) " #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1405 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1407 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1540 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:1542 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:1848 msgid "Sort by _Name" msgstr "Uredi po _imenu" #: ../src/symbols.c:1855 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uredi po _videzu" #: ../src/templates.c:264 msgid "Old" msgstr "Staro" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Izreži tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiraj tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Zbriši trenutno izbiro" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Prevedi trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s " "palete." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Poveča besedilo." #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmanjša besedilo." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmanjša zamik." #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Poveča zamik." #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Zapusti Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "Ustvari novo datoteko" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "Odpri obstoječo datoteko" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Goto" msgstr "Pojdi" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: ../src/toolbar.c:535 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ločilo ---" #: ../src/toolbar.c:899 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in " "spuščanjem jih lahko preuredite." #: ../src/toolbar.c:915 msgid "Available Items" msgstr "Dostopne izbire" #: ../src/toolbar.c:936 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane izbire" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. " "Sporočilo o napaki: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza " "zamenja trenutni izbor." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "izbor" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "celoten dokument" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Obseg:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Besede:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/sidebar.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Ni najdenih značk" #: ../src/sidebar.c:510 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Pokaži seznam sim_bolov" #: ../src/sidebar.c:518 msgid "Show _Document List" msgstr "Pokaži seznam _dokumentov" #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Skr_ij stransko vrstico" #: ../src/sidebar.c:593 msgid "Show _Paths" msgstr "Pokaži _poti" # Status bar statistics: col = column, sel = selection. #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:190 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "vrst: %d\t stol: %d\t izbor: %d\t" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "OVR" msgstr "PRE" #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "INS" msgstr "VST" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "TAB" msgstr "Raz" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "SP" msgstr "Pre" #: ../src/ui_utils.c:210 msgid "T/S" msgstr "R/P" #: ../src/ui_utils.c:214 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "način: %s" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "kodiranje: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:223 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tip datoteke: %s" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:232 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "doseg: %s" #: ../src/ui_utils.c:317 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)." #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C Standard Library" msgstr "C standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standardna knjižnica)" #: ../src/ui_utils.c:516 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:581 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma" #: ../src/ui_utils.c:1654 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../src/ui_utils.c:1654 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/ui_utils.c:1793 msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: ../src/ui_utils.c:1794 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Ponovno zaženi terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "_Vnosne metode" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalski vstavek" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Te nastavitve veljajo za gradnik navideznega terminalskega posnemovalnika " "(VTE) le, če je možno naložiti VTE knjižnico. " #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Nabor znakov v terminalu:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva ospredja:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku." #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku." #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Vrstice zgodovine:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala." #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Lupina:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala." #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka." #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Pomakni na izhodu" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod." #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)." #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta možnost onemogoči bližnjico pojavljanja menijske vrstice (privzeto - " "F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight " "Comander znotraj VTE." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1144 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\", ko preklopite med odprtimi datotekami." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne uporabi zagonske skripte" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za " "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa." #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Izvedi programe v VTE" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja " "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti." #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektne datoteke" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Izvajalne datoteke" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Graditelj razredov" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Ustvari razred" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Ime razreda:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Zaglavna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Datoteka izvorne kode:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Dedovanje" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Osnovni razred:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Osnovno zaglavje:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "Osnovni GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Ustvari ustvarjalec" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Ustvari uničevalec" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ tip ustvarjalec" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Ustvari ra_zred" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ razred" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany razvojna ekipa" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Grški znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Tehnični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Puščični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Ločila" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Razni drugi znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:451 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../plugins/htmlchars.c:460 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite " "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca." #: ../plugins/htmlchars.c:474 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:480 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (ime)" #: ../plugins/htmlchars.c:681 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Vstavi posebne HTML znake" # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:693 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML zamenjave" #: ../plugins/htmlchars.c:700 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTMLpreklop" #: ../plugins/htmlchars.c:709 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vstavi posebne HTML znake" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Replace special characters" msgstr "Zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Preklopi stanje vstavka" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Uporabi trenutno povečavo" # to render=osvetliti, izrisati, izpisati #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" # HTML #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Kot _HTML" # LaTeX #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Kot _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico." #: ../plugins/filebrowser.c:329 msgid "Too many items selected!" msgstr "Izbranih preveč postavk!" #: ../plugins/filebrowser.c:405 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "Open _externally" msgstr "Odpri _zunanje" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "_Find in Files" msgstr "_Najdi v datotekah" #: ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/filebrowser.c:786 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../plugins/filebrowser.c:791 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:796 msgid "Set path from document" msgstr "Nastavi pot iz dokumenta" #: ../plugins/filebrowser.c:804 msgid "Clear the filter" msgstr "Počisti filter" #: ../plugins/filebrowser.c:818 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:1037 msgid "Focus File List" msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam" #: ../plugins/filebrowser.c:1039 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Osredotoči se na vnos poti" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti." # ???? #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "External open command:" msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:" #: ../plugins/filebrowser.c:1121 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna " "znaka %f in %d.\n" "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n" "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena." #: ../plugins/filebrowser.c:1129 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1135 msgid "Hide object files" msgstr "Skrij objektne datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1139 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *.dll, " "*.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1150 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta" #: ../plugins/filebrowser.c:1154 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Spravi dejanja" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)." # običajno se to ne zgodi #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka." msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki." msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek." msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Izberite mapo" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali ni zapisljiva." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Samodejno shrani" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Shrani _trenutno datoteko" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Shrani _vse odprte datoteke" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Takojšnje shranjevanje" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Varnostna kopija" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za " "podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni" #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Pokaži trenutni dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "_Združi" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "_Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Vodoravno" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Navpično" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Razdeli vodoravno" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Razdeli navpično" #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual " #~ "for details\n" #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Opombe:\n" #~ " %d, %e, %f, %p so zamenjane v Ukazih in Delovnih imenikih; za " #~ "podrobnosti glej priročnik.\n" #~ " Nedatotečni izbirnik št. 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz." #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgid "Du_plicate Line or Selection" #~ msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Uporabi beli tekst na črnem ozadju in obrne vse barve. Ta izbira zahteva " #~ "ponovni zagon Geany" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Iz spodnjega seznama izberite tiste vstavke, ki se naj naložijo ob zagonu " #~ "Geany. " #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Iskanje spodletelo" #~ msgid "My" #~ msgstr "Moj" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalen" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Naš" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Združi"