# translation of pl.po to polski # Polish translations for geany package. # Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Jacek Wolszczak , 2006. # Jaroslaw Foksa , 2007. # Krzysztof Troska 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-03 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n" "Last-Translator: Jaroslaw Foksa \n" "Language-Team: polski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:136 msgid "About Geany" msgstr "O programie" #: ../src/about.c:186 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "" "Geany - szybkie i lekkie\n" "środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:207 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompilacja: %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:238 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../src/about.c:254 msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: ../src/about.c:263 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: ../src/about.c:271 msgid "developer" msgstr "programista" #: ../src/about.c:279 msgid "translation maintainer" msgstr "opiekun tłumaczeń" #: ../src/about.c:288 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../src/about.c:308 msgid "Previous Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: ../src/about.c:329 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Konstruktory typów" #: ../src/about.c:339 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:365 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../src/about.c:379 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/about.c:388 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres " "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję." #: ../src/build.c:192 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)" #: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu " "odpowiedzialnego za emulację terminala)" #: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)" #: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752 #: ../src/search.c:1373 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)" #: ../src/build.c:495 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (w katalogu %s)" #: ../src/build.c:587 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\"" #: ../src/build.c:681 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:866 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilacja nie powiodła się" #: ../src/build.c:880 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie" #. compile the code #: ../src/build.c:986 msgid "_Compile" msgstr "_Skompiluj" #. build the code #: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "Z_buduj" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060 msgid "_Make All" msgstr "Zbuduj _wszystko" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076 msgid "Make _Object" msgstr "Zbuduj _obiekt" #. next error #: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134 msgid "_Next Error" msgstr "_Następny błąd" #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Poprzedni" #. arguments #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji " #. DVI #: ../src/build.c:1090 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1099 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1153 #, fuzzy msgid "_View DVI File" msgstr "Wyświetl plik DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1163 #, fuzzy msgid "V_iew PDF File" msgstr "Wyświetl plik PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1178 #, fuzzy msgid "_Set Arguments" msgstr "Ustaw argumenty" #: ../src/build.c:1253 msgid "Set Arguments" msgstr "Ustaw argumenty" #: ../src/build.c:1260 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX." #: ../src/build.c:1271 msgid "DVI creation:" msgstr "Tworzenie DVI:" #: ../src/build.c:1290 msgid "PDF creation:" msgstr "Tworzenie PDF:" #: ../src/build.c:1309 msgid "DVI preview:" msgstr "Podgląd DVI:" #: ../src/build.c:1328 msgid "PDF preview:" msgstr "Podgląd PDF:" #: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n" "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy" #: ../src/build.c:1423 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty " #: ../src/build.c:1430 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1438 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s poleceń" #: ../src/build.c:1453 msgid "Compile:" msgstr "Skompiluj:" #: ../src/build.c:1474 msgid "Build:" msgstr "Buduj:" #: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222 msgid "Execute:" msgstr "Wykonaj:" #: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/build.c:1845 msgid "Make Custom Target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/build.c:1846 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do " "polecenia make" #: ../src/build.c:1895 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów" #: ../src/build.c:1898 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #: ../src/build.c:1901 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/build.c:1963 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego" #: ../src/build.c:2001 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)." #: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034 msgid "No more build errors." msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania." #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332 #: ../src/treeviews.c:516 msgid "_Reload" msgstr "Wczytaj _ponownie" #: ../src/callbacks.c:460 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone." #: ../src/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/callbacks.c:1212 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:" #: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję" #: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552 #, fuzzy msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Użyj własnego formatu daty" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Custom Date Format" msgstr "Własny format daty" #: ../src/callbacks.c:1467 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)" #: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768 msgid "No more message items." msgstr "Nie ma więcej komunikatów" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie pliku" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675 msgid "_View" msgstr "P_okaż" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden " "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie." #: ../src/dialogs.c:222 msgid "Detect by file extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983 msgid "Detect from file" msgstr "Według zawartości pliku" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:296 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "Ustaw kodowanie znaków" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, " "jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. " "Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym " "kodowaniem." #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ pliku:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie " "rozszerzenia.\n" "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do " "wszystkich plików." #: ../src/dialogs.c:458 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../src/dialogs.c:466 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę." #: ../src/dialogs.c:476 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce" #: ../src/dialogs.c:478 #, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)." #: ../src/dialogs.c:658 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/dialogs.c:692 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Plik %s nie został zapisany." #: ../src/dialogs.c:694 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?" #: ../src/dialogs.c:769 msgid "Choose font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../src/dialogs.c:1006 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik " "został zapisany?)" #: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 #: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 #: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691 #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/dialogs.c:1039 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/dialogs.c:1069 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:1083 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/dialogs.c:1099 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Read-only:" msgstr "Tylko do odczytu:" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(tylko wewnątrz Geany)" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1139 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/dialogs.c:1178 msgid "Accessed:" msgstr "Ostatni dostęp:" #: ../src/dialogs.c:1200 msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Read:" msgstr "Odczyt:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Write:" msgstr "Zapis:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1230 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1302 msgid "Other:" msgstr "Inni:" #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Zamknięto plik %s." #: ../src/document.c:762 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\"" #: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)" #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej " "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. " "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n" "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:990 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s" #: ../src/document.c:1000 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest " "obsługiwane." #: ../src/document.c:1137 msgid "Spaces" msgstr "Spacje" #: ../src/document.c:1140 msgid "Tabs" msgstr "Znaki tabulacji" #: ../src/document.c:1143 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../src/document.c:1200 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Wczytano ponownie plik %s." #: ../src/document.c:1321 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1323 msgid ", read-only" msgstr ", tylko do odczytu" #: ../src/document.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został " "zapisany.\n" "Komunikat błędu: %s\n" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765 msgid "Error saving file." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: ../src/document.c:1763 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: ../src/document.c:1790 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Plik %s został zapisany." #: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nie został znaleziony" #: ../src/document.c:1920 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?" #: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644 #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'." #: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"." msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"." #: ../src/document.c:2817 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?" #: ../src/document.c:2818 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n" "znajdujący się w bieżącym buforze." #: ../src/document.c:2839 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2840 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" nie został znaleziony" #: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3944 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: ../src/editor.c:3945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajskie wizualne" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armeńskie" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Gruzińskie" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kodowania" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Zachodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Wschodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "_Południowoazjatyckie" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach." #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bliskowschodnie" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524 #: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s source file" msgstr "C" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "Pliki skryptów powłoki" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "Plik sterujący dla make" #: ../src/filetypes.c:355 msgid "XML document" msgstr "XML" #: ../src/filetypes.c:390 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Arkusz stylów CSS" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "Zrzut bazy SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Plik Diff" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: ../src/filetypes.c:457 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "opiekun tłumaczeń" #: ../src/filetypes.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "Pliki skryptów powłoki" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "Plik reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/filetypes.c:654 msgid "_Programming Languages" msgstr "Języki p_rogramowania" #: ../src/filetypes.c:655 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Języki _skryptowe" #: ../src/filetypes.c:656 msgid "_Markup Languages" msgstr "Języki _znacznikowe" #: ../src/filetypes.c:657 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Róż_ne języki" #: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902 #: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Wszystkie pliki źródłowe" #: ../src/filetypes.c:1354 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: ../src/interface.c:268 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/interface.c:279 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nowy (z _szablonu)" #: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017 #: ../src/interface.c:2031 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/interface.c:292 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otwórz wybrany pl_ik" #: ../src/interface.c:307 msgid "Recent _Files" msgstr "Ostatnio o_twierane" #: ../src/interface.c:324 msgid "Save A_ll" msgstr "Za_pisz wszystko" #: ../src/interface.c:340 msgid "R_eload As" msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem" #: ../src/interface.c:368 msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../src/interface.c:385 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../src/interface.c:393 msgid "C_lose All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/interface.c:410 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentuj linie" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentuj linie" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "P_rzełącz komentowanie linii" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935 msgid "_Increase Indent" msgstr "Z_większ wcięcie" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_mniejsz wcięcie" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Wyślij zaznaczenie do" #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971 msgid "I_nsert Comments" msgstr "W_staw komentarze" #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Wstaw nagłówek pliku" #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Wstaw opis funkcji" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Wstaw długi komentarz" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji GPL" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Wstaw _datę" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Wstaw \"_include <...>\"" #: ../src/interface.c:605 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/interface.c:616 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następny" #: ../src/interface.c:620 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzedni" #: ../src/interface.c:624 msgid "Find in F_iles" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506 msgid "_Replace" msgstr "Z_astąp" #: ../src/interface.c:641 msgid "Find _Selected" msgstr "Zna_jdź zaznaczone" #: ../src/interface.c:645 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)" #: ../src/interface.c:654 msgid "Next _Message" msgstr "Następny ko_munikat" #: ../src/interface.c:658 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072 msgid "_Go to Line" msgstr "Przejdź _do wiersza" #: ../src/interface.c:682 msgid "Change _Font" msgstr "Zmień _czcionkę" #: ../src/interface.c:695 #, fuzzy msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele" #: ../src/interface.c:699 msgid "Full_screen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../src/interface.c:703 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Okno komunikatów" #: ../src/interface.c:708 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../src/interface.c:713 msgid "Show Side_bar" msgstr "Panel _boczny" #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/interface.c:725 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mar_gines ze znacznikami" #: ../src/interface.c:730 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:735 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków" #: ../src/interface.c:739 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:743 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/interface.c:764 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:771 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:776 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:780 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatyczne wcięcia" #: ../src/interface.c:785 msgid "In_dent Type" msgstr "" #: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Znaki tabulacji" #: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Spacje" #: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/interface.c:815 msgid "Read _Only" msgstr "Tylko do _odczytu" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapisz _BOM" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Ustaw typ _pliku" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ustaw _kodowanie znaków" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:878 #, fuzzy msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/interface.c:886 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Fold All" msgstr "Zwiń wsz_ystkie" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozwiń wszystkie" #: ../src/interface.c:908 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Usuń znaczniki" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów" #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "P_rojekt" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Wybór koloru" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Word Count" msgstr "Zliczanie _słów" #: ../src/interface.c:979 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Wczytaj z_naczniki" #: ../src/interface.c:983 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "_Strona domowa" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/interface.c:1014 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:1104 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/interface.c:1146 msgid "Scribble" msgstr "Brudnopis" #: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178 #, fuzzy msgid "Images _and Text" msgstr "Napisy i ikony" #: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210 #, fuzzy msgid "_Images Only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "Tylko napisy" #: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Duże ikony" #: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: ../src/interface.c:1736 #, fuzzy msgid "_Hide toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:2039 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/interface.c:2047 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/interface.c:2055 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: ../src/interface.c:2059 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: ../src/interface.c:2063 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Akcja kontekstowa" #: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/interface.c:2629 msgid "Load files from the last session" msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji" #: ../src/interface.c:2632 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "" "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej " "sesji" #: ../src/interface.c:2634 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala" #: ../src/interface.c:2636 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie " "programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz." #: ../src/interface.c:2638 msgid "Enable plugin support" msgstr "Obsługa wtyczek" #: ../src/interface.c:2642 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:2661 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna" #: ../src/interface.c:2664 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu" #: ../src/interface.c:2666 msgid "Confirm exit" msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu" #: ../src/interface.c:2669 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu" #: ../src/interface.c:2671 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "Uruchamianie i wylączanie" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Startup path:" msgstr "Katalog początkowy:" #: ../src/interface.c:2704 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi " "być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog." #: ../src/interface.c:2717 msgid "Project files:" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../src/interface.c:2729 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików " "projektu" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Paths" msgstr "Katalogi" #: ../src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji" #: ../src/interface.c:2772 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu " "procesu kompilacji" #: ../src/interface.c:2774 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" "Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego " "komunikatu" #: ../src/interface.c:2777 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy " "pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu " "znaków, itp.)" #: ../src/interface.c:2779 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu" #: ../src/interface.c:2782 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal " "dostępne w oknie z informacjami o statusie." #: ../src/interface.c:2784 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem" #: ../src/interface.c:2787 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla " "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i " "wbudowanego emulatora terminala." #: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/interface.c:2809 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania" #: ../src/interface.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a " "nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno " "dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\"" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2817 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:2819 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Nieprawidłowy katalog." #: ../src/interface.c:2823 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:2842 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "Pliki projektów Geany" #: ../src/interface.c:2845 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" #: ../src/interface.c:2847 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?" #: ../src/interface.c:2850 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2852 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Katalogi" #: ../src/interface.c:2857 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/interface.c:2861 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Show symbol list" msgstr "Wyświetlanie listy symboli" #: ../src/interface.c:2887 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli" #: ../src/interface.c:2889 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: ../src/interface.c:2892 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista symboli:" #: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037 msgid "Message window:" msgstr "Okno komunikatów:" #: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073 msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów" #: ../src/interface.c:2949 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Sets the editor font" msgstr "Ustawia czcionkę edytora" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../src/interface.c:2978 msgid "Show editor tabs" msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Show close buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach" #: ../src/interface.c:2985 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają " "szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić " "Geany aby zadziałała)." #: ../src/interface.c:2991 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Położenie nowych zakładek plików:" #: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068 #: ../src/interface.c:3086 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/interface.c:2999 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek" #: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069 #: ../src/interface.c:3087 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../src/interface.c:3007 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek" #: ../src/interface.c:3011 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny" #: ../src/interface.c:3014 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele" #: ../src/interface.c:3016 msgid "Editor tabs" msgstr "Zakładki edytora" #: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../src/interface.c:3055 msgid "Sidebar:" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:3091 msgid "Tab positions" msgstr "Położenie elementów interfejsu:" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Show status bar" msgstr "Wyświetlanie paska statusu" #: ../src/interface.c:3113 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu." #: ../src/interface.c:3120 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Show Toolbar" msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi" #: ../src/interface.c:3143 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Icon style:" msgstr "Styl ikon" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Icon size:" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Line wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:3253 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w " "przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie " "programu) na starszych starszych komputerach." #: ../src/interface.c:3255 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home" #: ../src/interface.c:3258 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na " "pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy " "już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest " "wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, " "niezależnie od bieżącej pozycji." #: ../src/interface.c:3260 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania" #: ../src/interface.c:3263 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić " "przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz " "okna edytora." #: ../src/interface.c:3265 msgid "Enable folding" msgstr "Zwijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3268 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3270 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia" #: ../src/interface.c:3273 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used" msgstr "" #: ../src/interface.c:3275 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji" #: ../src/interface.c:3278 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub " "których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora." #: ../src/interface.c:3280 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:3283 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3289 #, fuzzy msgid "Line breaking column:" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:3303 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Przełącz znacznik" #: ../src/interface.c:3310 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3312 msgid "Features" msgstr "Opcje" #: ../src/interface.c:3317 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Opcje" #: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904 msgid "Current chars" msgstr "Bieżące znaki" #: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905 msgid "Match braces" msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego" #: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Zapis:" #: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "" "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego" #: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Szerokość tabulacji" #: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy" #: ../src/interface.c:3452 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3454 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcie" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Wcięcie" #: ../src/interface.c:3482 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../src/interface.c:3487 #, fuzzy msgid "XML tag auto completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML" #: ../src/interface.c:3490 #, fuzzy msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)" #: ../src/interface.c:3492 #, fuzzy msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3497 #, fuzzy msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń" #: ../src/interface.c:3500 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. " "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) " #: ../src/interface.c:3508 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3522 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3535 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3544 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania" #: ../src/interface.c:3553 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania" #: ../src/interface.c:3556 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:3595 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3597 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3616 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni" #: ../src/interface.c:3642 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Show indentation guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/interface.c:3647 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej " "prowadnicy" #: ../src/interface.c:3649 msgid "Show white space" msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków" #: ../src/interface.c:3652 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami" #: ../src/interface.c:3654 msgid "Show line endings" msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:3657 #, fuzzy msgid "Show the line ending character" msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:3659 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:3662 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie." #: ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Mar_gines ze znacznikami" #: ../src/interface.c:3667 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, " "który umożliwia zaznaczanie wierszy" #: ../src/interface.c:3669 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Przewiń do bieżącej linii" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3674 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:3695 msgid "Long line marker:" msgstr "Znacznik długiej linii" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Long line marker color:" msgstr "Kolor znacznika długiej linii" #: ../src/interface.c:3721 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii" #: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764 msgid "Color Chooser" msgstr "Wybór koloru" #: ../src/interface.c:3730 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. " "Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy " "dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma " "wydzielać ta linia." #: ../src/interface.c:3740 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: ../src/interface.c:3743 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz " "poniżej)" #: ../src/interface.c:3747 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/interface.c:3750 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Disabled" msgstr "Brak" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Long line marker" msgstr "Znacznik długiej linii" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:3813 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):" #: ../src/interface.c:3820 msgid "New files" msgstr "Nowe pliki" #: ../src/interface.c:3846 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików." #: ../src/interface.c:3852 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):" #: ../src/interface.c:3859 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):" #: ../src/interface.c:3871 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików." #: ../src/interface.c:3877 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików" #: ../src/interface.c:3882 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, " "zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem." #: ../src/interface.c:3884 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nowa linia na końcu pliku" #: ../src/interface.c:3906 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku" #: ../src/interface.c:3908 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:3911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii" #: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamiana tabulacji na spacje" #: ../src/interface.c:3916 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje." #: ../src/interface.c:3918 msgid "Saving files" msgstr "Zapis plików" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Recent files list length:" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:" #: ../src/interface.c:3957 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"." #: ../src/interface.c:3961 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Make:" msgstr "Program Make:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make" #: ../src/interface.c:4049 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien " "akceptować argument -e)" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej " "przeglądarki" #: ../src/interface.c:4088 msgid "Grep:" msgstr "Program Grep:" #: ../src/interface.c:4111 msgid "Tool paths" msgstr "Ścieżki do narzędzi" #: ../src/interface.c:4132 msgid "Context action:" msgstr "Akcja kontekstowa:" #: ../src/interface.c:4143 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w " "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i " "zostanie zamienione przed jego wykonaniem." #: ../src/interface.c:4156 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/interface.c:4195 msgid "email address of the developer" msgstr "adres e-mail programisty" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicjały programisty" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Initial version:" msgstr "Wstępna wersja:" #: ../src/interface.c:4216 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numer wersji" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: ../src/interface.c:4225 msgid "Developer:" msgstr "Programista:" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4239 msgid "Mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #: ../src/interface.c:4258 msgid "The name of the developer" msgstr "Nazwisko programisty" #: ../src/interface.c:4260 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:4267 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Program Make:" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4286 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4293 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4300 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4302 msgid "Template data" msgstr "Dane szablonu" #: ../src/interface.c:4307 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/interface.c:4345 msgid "C_hange" msgstr "Zmi_eń" #: ../src/interface.c:4349 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/interface.c:4354 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/interface.c:4377 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Polecenie" #: ../src/interface.c:4384 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w " "miejsce nazwy pliku wstaw %f)" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:4422 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" msgstr "" #: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352 #, fuzzy msgid "Print page header" msgstr "Nagłówek podstawowy" #: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370 #, fuzzy msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "Własny format daty" #: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4463 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4469 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/interface.c:4873 msgid "Project Properties" msgstr "Właściwości projektu" #: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1091 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Plik" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open selected file" msgstr "Otwórz wybrany plik" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Save all" msgstr "Zapisz wszystko" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Close all" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Reload file" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "P_rojekt" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Project properties" msgstr "Właściwości projektu" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Usuń bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Transpose current line" msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Scroll to current line" msgstr "Przewiń do bieżącej linii" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół" #: ../src/keybindings.c:245 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:249 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Context Action" msgstr "Akcja kontekstowa" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Show calltip" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Show macro list" msgstr "Pokaż listę makr" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Cut" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:264 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Firma:" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Kopiuje bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Wycina bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:272 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Select current word" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Select current line(s)" msgstr "Zaznacz bieżący wiersz" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Select current paragraph" msgstr "Zaznacz bieżący akapit" #: ../src/keybindings.c:283 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Format" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Przełącz komentowanie linii" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentuj linie" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentuj linie" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Increase indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Smart line indent" msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3" #: ../src/keybindings.c:314 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert date" msgstr "Wstaw datę" #: ../src/keybindings.c:320 #, fuzzy msgid "Insert alternative white space" msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń" #: ../src/keybindings.c:322 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Sekcje" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next Selection" msgstr "Znajdź następne zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659 msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Next Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/keybindings.c:349 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Find Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/keybindings.c:353 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/keybindings.c:355 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji" #: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Przejdź do następnej lokacji" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Go to matching brace" msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Toggle marker" msgstr "Przełącz znacznik" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Go to next marker" msgstr "Idź do następnego znacznika" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Go to previous marker" msgstr "Idź do poprzedniego znacznika" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: ../src/keybindings.c:380 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/keybindings.c:382 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/keybindings.c:384 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Idź do poprzedniego znacznika" #: ../src/keybindings.c:386 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Idź do następnego znacznika" #: ../src/keybindings.c:388 #, fuzzy msgid "View" msgstr "P_okaż" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Przełącz okno komunikatów" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącz panel boczny" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Switch to Editor" msgstr "Przejdź do edytora" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Przejdź do Scribble" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Switch to VTE" msgstr "Przejdź do terminala" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:416 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:418 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:420 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "Polecenia składni" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to left document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Switch to right document" msgstr "Przejdź do prawego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Switch to last used document" msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Move document left" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Move document right" msgstr "Przesuń dokument w prawo" #: ../src/keybindings.c:433 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:435 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:437 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/keybindings.c:442 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "P_rzełącz komentowanie linii" #: ../src/keybindings.c:446 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/keybindings.c:448 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Fold all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Unfold all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Reload symbol list" msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli" #: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645 msgid "Build" msgstr "Buduj" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Skompiluj" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Make all" msgstr "Zbuduj wszystko" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Make custom target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make object" msgstr "Zbuduj obiekt" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Next error" msgstr "Następny błąd" #: ../src/keybindings.c:472 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Build options" msgstr "Opcje budowania" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Przycisk wyboru kolorów" #: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/keybindings.c:777 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/keybindings.c:790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:" #: ../src/keybindings.c:1446 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../src/keyfile.c:783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz." #: ../src/keyfile.c:980 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem." #: ../src/log.c:177 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w " "połączeniu z --line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej " "instancji" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nie wczytuj wtyczek" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nazwa pliku libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program" #: ../src/main.c:483 msgid "[FILES...]" msgstr "[PLIKI...]" #: ../src/main.c:500 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:604 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:606 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:622 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:702 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n" "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n" "Uruchomić program pomimo tego?" #: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s" #: ../src/main.c:1007 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Używasz Geany %s." #: ../src/main.c:1009 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../src/main.c:1219 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Kompilacja nie powiodła się" #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "Komunikaty stanu" #: ../src/msgwindow.c:491 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/msgwindow.c:521 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ukryj okno komunikatów" #: ../src/plugins.c:430 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:862 msgid "_Plugin Manager" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1008 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1079 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Działanie" #: ../src/plugins.c:1085 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1109 msgid "No plugins available." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1221 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1241 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1254 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "Wcięcie" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../src/prefs.c:1122 msgid "Grab Key" msgstr "Przechwyć klawisz" #: ../src/prefs.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1315 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać " "inną kombinację." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1420 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n" "Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1425 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten " "temat znajduje się w dokumentacji." #: ../src/prefs.c:1429 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1435 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i " "wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu " "skrót klawiszowy." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1440 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1446 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1452 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/printing.c:337 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "Menu Dokument" #: ../src/printing.c:349 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page" msgstr "" #: ../src/printing.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/printing.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Wydrukowano plik %s." #: ../src/printing.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #: ../src/printing.c:828 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:836 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:852 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "Utwó_rz" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412 msgid "Base path:" msgstr "Katalog podstawowy" #: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420 #, fuzzy msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To " "może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu." #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu" #: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany." #: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: ../src/project.c:285 msgid "Project files" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../src/project.c:318 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty." #: ../src/project.c:395 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/project.c:429 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:434 msgid "Run command:" msgstr "Wykonaj polecenie:" #: ../src/project.c:442 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. " "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby używać " "domyślne polecenie." #: ../src/project.c:457 msgid "File patterns:" msgstr "Wzory plików:" #: ../src/project.c:559 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?" #: ../src/project.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty" #: ../src/project.c:604 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)" #: ../src/project.c:618 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu." #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje." #: ../src/project.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../src/project.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany." #: ../src/project.c:711 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" utworzony." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" zapisany." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\"" #: ../src/project.c:886 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otwarty" #: ../src/search.c:200 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych" #: ../src/search.c:204 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat " "znajduje się w dokumentacji." #: ../src/search.c:211 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: ../src/search.c:225 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych" #: ../src/search.c:230 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami " "kontrolnymi." #: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #: ../src/search.c:249 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach" #: ../src/search.c:370 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../src/search.c:376 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683 msgid "_Search for:" msgstr "_Szukaj:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:407 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "Szukaj wszystkie" #: ../src/search.c:414 msgid "_Mark" msgstr "Ust_aw znaczniki" #: ../src/search.c:416 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "" "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje " "szukany ciąg" #: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570 msgid "In Sessi_on" msgstr "W _sesji" #: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575 msgid "_In Document" msgstr "_W dokumencie" #. close window checkbox #: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników" #: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników" #: ../src/search.c:509 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Za_stąp i znajdź" #: ../src/search.c:516 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_stąp ciągiem:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:563 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: ../src/search.c:580 msgid "In Se_lection" msgstr "W _zaznaczeniu" #: ../src/search.c:582 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście" #: ../src/search.c:669 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_talog:" #: ../src/search.c:698 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Ustaw kodowanie znaków" #: ../src/search.c:723 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "Stałe _ciągi" #: ../src/search.c:732 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Wyrażenia regularne _Grep" #: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743 #, fuzzy msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/search.c:740 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne" #: ../src/search.c:747 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Szukaj w _podkatalogach" #: ../src/search.c:763 msgid "_Invert search results" msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania" #: ../src/search.c:768 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium." #: ../src/search.c:785 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcje _dodatkowe:" #: ../src/search.c:792 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep" #: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #: ../src/search.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach." msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach." #: ../src/search.c:1266 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nieprawidłowy katalog." #: ../src/search.c:1286 msgid "No text to find." msgstr "Nie znaleziono tekstu" #: ../src/search.c:1313 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą " "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany." #: ../src/search.c:1381 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "_Szukaj" #: ../src/search.c:1393 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)" #: ../src/search.c:1421 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: ../src/search.c:1527 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" #: ../src/search.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami" msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami" #: ../src/search.c:1556 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono ciągu." #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Sect1" msgstr "Sekcja1" #: ../src/symbols.c:563 msgid "Sect2" msgstr "Sekcja2" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Sect3" msgstr "Sekcja3" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765 msgid "Types" msgstr "Typy:" #: ../src/symbols.c:575 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typów" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:787 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Keys" msgstr "Przyciski" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660 msgid "Subsubsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/symbols.c:603 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Status" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/symbols.c:612 msgid "My" msgstr "Moje" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Our" msgstr "Nasze" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:749 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:786 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737 msgid "Constants" msgstr "Stałe" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:640 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:641 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:642 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:650 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "W _zaznaczeniu" #: ../src/symbols.c:651 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Konstruktory typów" #: ../src/symbols.c:667 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Moduł" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Singletons" msgstr "Wzorce singletonu" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788 msgid "Members" msgstr "Atrybuty/metody w klasach" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Etykieta" #: ../src/symbols.c:751 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../src/symbols.c:764 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Wiersze:" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw" #: ../src/symbols.c:789 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Status" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1263 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n" #: ../src/symbols.c:1291 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1292 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Przykład:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1306 msgid "Load Tags" msgstr "Wczytaj znaczniki" #: ../src/symbols.c:1313 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1333 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s" #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s" #: ../src/symbols.c:1468 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\"" #: ../src/symbols.c:1470 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Brak Definicji \"%s\"" #: ../src/symbols.c:1760 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Szukaj wszystkie" #: ../src/symbols.c:1765 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/symbols.c:1775 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Uporządkuj według nazw" #: ../src/symbols.c:1782 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Za_pisz wszystko" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:55 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: ../src/toolbar.c:56 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter" #: ../src/toolbar.c:57 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:59 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponów ostatnią modyfikację" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku" #: ../src/toolbar.c:66 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób " "interaktywny z palety" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Powiększa tekst" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmniejsza tekst" #: ../src/toolbar.c:69 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/toolbar.c:70 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku" #: ../src/toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Zamknij Geany" #: ../src/toolbar.c:152 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Tworzy nowy plik" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/toolbar.c:208 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s" #: ../src/tools.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego " "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń" #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "cały dokument" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Słowa:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/treeviews.c:174 msgid "No tags found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/treeviews.c:453 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Wyświetlanie listy symboli" #: ../src/treeviews.c:461 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Ukryj panel boczny" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "OVR" msgstr "NDP" #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "INS" msgstr "WST" #: ../src/ui_utils.c:189 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:192 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:199 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Ustaw kodowanie znaków" #: ../src/ui_utils.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Typ pliku:" #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:301 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)." #: ../src/ui_utils.c:499 msgid "C Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C" #: ../src/ui_utils.c:500 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)" #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C++" #: ../src/ui_utils.c:503 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:567 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Ustaw własny format daty" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/ui_utils.c:1628 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Kompilacja nie powiodła się" #: ../src/ui_utils.c:1644 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:539 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../src/vte.c:544 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:555 msgid "_Input Methods" msgstr "Meto_dy wejściowe" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:709 msgid "Terminal plugin" msgstr "Wtyczka terminala" #: ../src/vte.c:717 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie " "będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację." #: ../src/vte.c:728 msgid "Terminal font:" msgstr "Czcionka terminala" #: ../src/vte.c:738 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala" #: ../src/vte.c:740 msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła" #: ../src/vte.c:756 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala." #: ../src/vte.c:763 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala" #: ../src/vte.c:766 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liczba linii:" #: ../src/vte.c:777 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal." #: ../src/vte.c:781 msgid "Shell:" msgstr "Powłoka:" #: ../src/vte.c:788 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany " "emulator terminala" #: ../src/vte.c:805 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza" #: ../src/vte.c:806 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty " "klawisz " #: ../src/vte.c:809 msgid "Scroll on output" msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości" #: ../src/vte.c:810 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie " "wygenerowana nowa zawartość wyjścia" #: ../src/vte.c:813 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:814 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu" #: ../src/vte.c:817 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:819 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" #: ../src/vte.c:822 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)" #: ../src/vte.c:823 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu " "programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, " "jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight " "Commander we wbudowanym emulatorze terminala)" #: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/vte.c:827 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy " "przechodzeniu między otwartymi plikami" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:832 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../src/vte.c:836 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu" #: ../src/vte.c:837 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna " "programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy " "uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Pliki projektów Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Pliki wykonywalne" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Konstruktor klasy" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas" #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "Utwórz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: ../plugins/classbuilder.c:387 msgid "Header file:" msgstr "Plik nagłówkowy:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Source file:" msgstr "Plik źródłowy" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Inheritance" msgstr "Dziedziczenie" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "Klasa podstawowa:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "Nagłówek podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Base GType:" msgstr "GType podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Create constructor" msgstr "Utwórz konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:462 msgid "Create destructor" msgstr "Utwórz destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Typ konstruktora GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Utwó_rz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:786 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "Klasa C++" #: ../plugins/classbuilder.c:789 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "Klasa GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Wstawia znaki HTML." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "Nazwisko programisty" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk " "\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora" #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nazwa)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Znaki greckie" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Znaki matematyczne" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Znaki techniczne" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Znaki strzałek" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Znaki interpunkcyjne" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Różne znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Znaki specjalne _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Eksportuj plik" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem " "powiększenia." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: ../plugins/export.c:709 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #. HTML #: ../plugins/export.c:716 #, fuzzy msgid "As _HTML" msgstr "Do HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:722 #, fuzzy msgid "As _LaTeX" msgstr "Do LateX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 #, fuzzy msgid "From Current _File" msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: ../plugins/vcdiff.c:517 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 #, fuzzy msgid "From Current _Directory" msgstr "Otwórz projekt" #: ../plugins/vcdiff.c:525 #, fuzzy msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 #, fuzzy msgid "From Current _Project" msgstr "Otwórz projekt" #: ../plugins/vcdiff.c:533 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../plugins/filebrowser.c:50 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka:" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:325 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:401 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:563 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../plugins/filebrowser.c:573 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:754 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:759 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:767 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../plugins/filebrowser.c:781 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "_Plik" #: ../plugins/filebrowser.c:1000 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:1070 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "%s poleceń" #: ../plugins/filebrowser.c:1079 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../plugins/filebrowser.c:1091 #, fuzzy msgid "Hide object files" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1095 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1106 #, fuzzy msgid "Set the project's base directory" msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../plugins/saveactions.c:47 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Sekcje" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:551 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "Zapisz" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:569 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "%s poleceń" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:586 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../plugins/saveactions.c:593 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../plugins/saveactions.c:612 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Wstaw datę" #: ../plugins/saveactions.c:622 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików." #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "" #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma " #~ "rozszerzenia" #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także " #~ "parametry uruchamiania programu" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Drukuje bieżący plik" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Zmienia domyślną czcionkę" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian " #~ "w pliku" #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj " #~ "ponownie| na pasku narzędzi." #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Przycisk wyboru koloru" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi" #, fuzzy #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Pola wyszukiwania" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Pole skoku do wiersza" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "|Zakończ|" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Widoczne elementy" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Wyszukiwanie nieudane" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Javascript" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Struktury / definicje typów" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulacja terminala:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie " #~ "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie " #~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia" #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Wstaw komentarz" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Plik" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Edycja" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Szukaj" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Widok" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Dokument" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Zbuduj" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Narzędzia" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Pomoc" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Polecenia aktywacji" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Polecenia edycji" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Polecenia składni" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Klasy mieszane" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Otwarte pliki" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze " #~ "spacji czy znaków tabulacji." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty " #~ "zwinięcia" #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\"" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Drukuj:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Znajdź w plikach" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Przejdź do wiersza" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Utwórz konstruktor" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". " #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. " #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s " #~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "Ka_talog:"