# Letzebuergesch translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Laurent Hoeltgen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n" "Last-Translator: Laurent HOELTGEN \n" "Language-Team: Letzebuergesch\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n" "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "Iwwert Geany" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "En klenge an schnelle IDE" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Entwéckler" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "Haaptentwéckler" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "Entwéckler" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "Iwwersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "Iwwersetzer" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Vireg Iwwersetzer" #: ../src/about.c:345 msgid "Contributors" msgstr "Kollaborateuren" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den " "Fichier %s):" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:404 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:693 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (am Ordner: %s)" #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren" #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)" #: ../src/build.c:893 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande " "enthält" #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den " "Terminal an den Astellungen)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "Compiléieren feelgeschloen." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss." #: ../src/build.c:1277 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Make mat eegenem Ziel" #: ../src/build.c:1278 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make " "weiderginn." #: ../src/build.c:1356 msgid "_Next Error" msgstr "_Nächsten Feeler" #: ../src/build.c:1358 msgid "_Previous Error" msgstr "_Viregen Feeler" #: ../src/build.c:1368 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Aktuellen Fichier erstellen" #: ../src/build.c:1666 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen" #: ../src/build.c:1668 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn" #: ../src/build.c:1670 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren" #: ../src/build.c:1697 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)." #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "Keng weider Feelermeldungen" #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1822 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1847 msgid "Item" msgstr "" #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/build.c:1850 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (am Ordner: %s)" #: ../src/build.c:1851 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Compiler" #: ../src/build.c:1891 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "%s Commands" msgstr "Commanden fir %s" #: ../src/build.c:1977 #, fuzzy msgid "No Filetype" msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren" #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020 #, fuzzy msgid "Error Regular Expression:" msgstr "_Grep regulär Ausdréck" #: ../src/build.c:2013 #, fuzzy msgid "Independent Commands" msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #: ../src/build.c:2043 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2052 #, fuzzy msgid "Execute Commands" msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #: ../src/build.c:2063 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2223 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "_Compiléiren" #. build the code #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Ausféieren" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Custom _Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #. arguments #: ../src/build.c:2743 #, fuzzy msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Well dier wierklech ophalen?" #: ../src/callbacks.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Fichier %s gespäichert." msgstr[1] "Fichier %s gespäichert." #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "_Nei lueden" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?" #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Line" msgstr "Bei d'Zeil goen" #: ../src/callbacks.c:1197 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:" #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës " "Fonctioun benotzt." #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all " "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime " "virkommen." #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)." #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698 msgid "No more message items." msgstr "Keng weider Meldungen." #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492 msgid "Detect from file" msgstr "Aus dem Fichier erausfannen" #: ../src/dialogs.c:181 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "_Westeuropäesch" #: ../src/dialogs.c:183 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "Ost_europäesch" #: ../src/dialogs.c:185 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Ost_asiatesch" #: ../src/dialogs.c:187 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "_Südost & Südwest Asien" #: ../src/dialogs.c:189 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Mëttleren Osten" #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Fichier opmaachen" #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868 msgid "_View" msgstr "_Usicht" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier " "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen" #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "_Méi Optiounen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeechencodéierung setzen:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann " "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum " "Fichier net kann erausfannen.\n" "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten " "Zeechencodéierung opgemaach." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung " "erausfonnt kann ginn.\n" "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten " "Fichierstyp opgemaach." #: ../src/dialogs.c:480 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "I_wwerschreiwen" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Fichier späicheren" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "Ëmb_enennen" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen" #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier " "an engem neien Tab opmaachen" #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Feeler" #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Fro" #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Informatioun" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "_Net späicheren" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Schrëft auswielen" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net " "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)" #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "onbekannt" #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Eegenschaften" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Type:" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs.c:1234 msgid "Size:" msgstr "Gréisst:" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Location:" msgstr "Plaz:" #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Read-only:" msgstr "Schreifgeschützt:" #: ../src/dialogs.c:1271 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nëmmen am Geany)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "Encoding:" msgstr "Zeechencodéierung:" #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(mat BOM)" #: ../src/dialogs.c:1290 msgid "(without BOM)" msgstr "(ouni BOM)" #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Modified:" msgstr "Modifiéiert:" #: ../src/dialogs.c:1315 msgid "Changed:" msgstr "Geännert:" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Accessed:" msgstr "Zougrëff:" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Permissions:" msgstr "Zougrëffsrechter:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Read:" msgstr "Liesen:" #: ../src/dialogs.c:1366 msgid "Write:" msgstr "Schreiwen:" #: ../src/dialogs.c:1373 msgid "Execute:" msgstr "Ausféieren" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Owner:" msgstr "Besëtzer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1453 msgid "Other:" msgstr "Anerer" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Den Fichier %s as zou" #: ../src/document.c:794 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach." #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen" #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden " "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier " "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf " "als schreifgeschützt agestallt." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s." #: ../src/document.c:1033 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net " "ënnerstetzt" #: ../src/document.c:1184 msgid "Spaces" msgstr "Espacen" #: ../src/document.c:1187 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/document.c:1190 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs an Espacen" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1195 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an." #: ../src/document.c:1248 msgid "Invalid filename" msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg" #: ../src/document.c:1363 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s nei gelueden" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)" #: ../src/document.c:1370 msgid ", read-only" msgstr ", schreifgeschützt" #: ../src/document.c:1579 msgid "Error renaming file." msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier" #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". " "Den Fichier ass net gespäichert." #: ../src/document.c:1688 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Feelermeldung: %s\n" "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt." #: ../src/document.c:1693 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Feelermeldung: %s." #: ../src/document.c:1743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1761 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1775 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927 msgid "Error saving file." msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier" #: ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)." #: ../src/document.c:1925 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1951 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s gespäichert." #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn." #: ../src/document.c:2084 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?" #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"." #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat." msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat." #: ../src/document.c:2997 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wierklech nei lueden?" #: ../src/document.c:2998 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n" "déi Versioun déi am Moment op ass." #: ../src/document.c:3016 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:3019 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?" #: ../src/document.c:3020 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!" #: ../src/editor.c:4326 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Breet vun engem Tab aginn" #: ../src/editor.c:4327 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen" #: ../src/editor.c:4477 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Keltesch" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Griichesch" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordesch" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Südeuropäesch" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Westlech" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltesch" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäesch" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillesch" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillesch/Russesch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumänesch" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabesch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräesch" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräesch visuell" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenesch" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgesch" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkesch" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesesch" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereinfacht chinesesch" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionellt chinesesch" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japanesch" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Koreanesch" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Ouni Zeechencodéierung" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäesch" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "Ost_europäesch" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatesch" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Südost & Südwest Asien" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Mëttleren Osten" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quellcode Fichier" #: ../src/filetypes.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "%s Quellcode Fichier" #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816 #: ../src/interface.c:5435 msgid "None" msgstr "Ouni" #: ../src/filetypes.c:299 msgid "Shell script file" msgstr "Shell Skript Fichier" #: ../src/filetypes.c:307 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:314 msgid "XML document" msgstr "XML Dokument" #: ../src/filetypes.c:338 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump Fichier" #: ../src/filetypes.c:398 msgid "Config file" msgstr "Config Fichier" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung" #: ../src/filetypes.c:427 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s Skript Fichier" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programméiersproochen" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptsproochen" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup Sproochen" #: ../src/filetypes.c:664 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Aner Sproochen" #: ../src/filetypes.c:665 #, fuzzy msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren" #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "All d'Quellen" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "All d'Fichieren" #: ../src/filetypes.c:1364 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "ouni Titel" #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:315 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen." #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "" #: ../src/highlighting.c:3656 #, fuzzy msgid "_Color Schemes" msgstr "_Faarwe auswielen" #: ../src/interface.c:323 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/interface.c:334 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nei (mat _Virlag)" #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen" #: ../src/interface.c:355 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fir d'läscht opgemaach" #: ../src/interface.c:372 msgid "Save A_ll" msgstr "A_ll späicheren" #: ../src/interface.c:388 msgid "R_eload As" msgstr "Nei _lueden als" #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311 msgid "invisible" msgstr "onsiichtbar" #: ../src/interface.c:416 msgid "Page Set_up" msgstr "Saitenastell_ungen" #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen" #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "A_lles zoumaachen" #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231 msgid "_Edit" msgstr "B_eaarbeschten" #: ../src/interface.c:508 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Commande" #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311 #, fuzzy msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden" #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren" #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen" #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260 #, fuzzy msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren" #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321 #, fuzzy msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen" #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324 #, fuzzy msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen" #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken" #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235 msgid "_Format" msgstr "_Formateiren" #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen" #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Aktuell Zeil tauschen" #: ../src/interface.c:585 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeil(en) _kommentéiren" #: ../src/interface.c:589 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren" #: ../src/interface.c:593 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Increase Indent" msgstr "Mé_i arécken" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Decrease Indent" msgstr "M_anner arécken" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354 #, fuzzy msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Intelligent Arécken" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Send Selection to" msgstr "Au_swiel verschécken un" #: ../src/interface.c:642 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Kommentar _afügen" #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Changelog Entrée androen " #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen" #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen" #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Kappzeil afügen" #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Notiz afügen" #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen" #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Datum afüg_en" #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr " \"include <...>\" _afügen" #: ../src/interface.c:715 msgid "Preference_s" msgstr "A_stellungen" #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Astellungen" #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323 msgid "_Search" msgstr "_Sichen" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächsten fannen" #: ../src/interface.c:746 msgid "Find _Previous" msgstr "_Viregen fannen" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find in F_iles" msgstr "An den F_ichieren fannen" #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: ../src/interface.c:776 msgid "Next _Message" msgstr "Nächsten _Message" #: ../src/interface.c:784 msgid "Pr_evious Message" msgstr "M_essage vun virdrun" #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433 #, fuzzy msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen" #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436 #, fuzzy msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Go to Line" msgstr "Zur Zeil _goen" #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258 msgid "_More" msgstr "" #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Déi nächst Auswiel fannen" #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Vireg Auswiel fannen" #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340 msgid "Find _Usage" msgstr "_An allen Dokumenter nosichen" #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Am _Dokument nosichen" #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "_Make all" #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen" #: ../src/interface.c:864 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen" #: ../src/interface.c:875 msgid "Change _Font" msgstr "Schrë_ft änneren" #: ../src/interface.c:888 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen" #: ../src/interface.c:892 msgid "Full_screen" msgstr "Vollbild_schierm" #: ../src/interface.c:896 msgid "Show Message _Window" msgstr "Noriichtenfënster u_weisen" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Geschirleescht uweisen" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show Side_bar" msgstr "Säitenleescht u_weisen" #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:918 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markéierungsrand uweisen" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Zei_lennummer uweisen" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _White Space" msgstr "Espacen u_weisen" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zeilen_enn uweisen" #: ../src/interface.c:936 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "_Aréckungshëllef uweisen" #: ../src/interface.c:957 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch" #: ../src/interface.c:969 msgid "Line _Breaking" msgstr "Zeilenem_broch" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatesch arécken" #: ../src/interface.c:978 msgid "In_dent Type" msgstr "Type vun _Aréckung" #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465 msgid "_Spaces" msgstr "_Espacen" #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs an Espacen" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_1" msgstr "" #: ../src/interface.c:1016 msgid "_2" msgstr "" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_3" msgstr "" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_4" msgstr "" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_5" msgstr "" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_6" msgstr "" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_7" msgstr "" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_8" msgstr "" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Read _Only" msgstr "_Nëmmen liesen" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode BOM schrei_wen" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Set File_type" msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren" #: ../src/interface.c:1086 msgid "Set _Encoding" msgstr "Z_eechencodéierung setzen" #: ../src/interface.c:1096 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilen_enn festleeën" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1126 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen" #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen" #: ../src/interface.c:1134 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/interface.c:1143 msgid "_Fold All" msgstr "Alles Zesumme_klappen" #: ../src/interface.c:1147 msgid "_Unfold All" msgstr "Alles Era_usklappen" #: ../src/interface.c:1156 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Markéierung ewechmaachen" #: ../src/interface.c:1160 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen" #: ../src/interface.c:1164 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: ../src/interface.c:1171 msgid "_New" msgstr "_Nei" #: ../src/interface.c:1179 msgid "_Open" msgstr "_Opmaachen" #: ../src/interface.c:1187 msgid "_Recent Projects" msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Close" msgstr "_Zoumaachen" #: ../src/interface.c:1213 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Automatesch arécken" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../src/interface.c:1222 msgid "_Tools" msgstr "_Geschir" #: ../src/interface.c:1229 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Configuratioun nei lueden" #: ../src/interface.c:1237 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun" #: ../src/interface.c:1250 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Faarwe auswielen" #: ../src/interface.c:1258 msgid "_Word Count" msgstr "_Wierder zielen" #: ../src/interface.c:1262 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Ta_gs lueden" #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273 msgid "_Help" msgstr "_Hëllef" #: ../src/interface.c:1281 msgid "_Website" msgstr "_Websäit" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Kierzel" #: ../src/interface.c:1289 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug Messagen" #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../src/interface.c:1342 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/interface.c:1378 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1392 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1407 msgid "Messages" msgstr "Messagen" #: ../src/interface.c:1420 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/interface.c:2094 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Astellungen" #: ../src/interface.c:2107 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen" #: ../src/interface.c:2239 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "Afügen" #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Alternativ Ofstänn afügen" #: ../src/interface.c:2364 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Konte_xt Aktioun" #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "Astellungen" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Load files from the last session" msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden" #: ../src/interface.c:2928 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt " "en deaktivéieren wann dier en net braucht" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Enable plugin support" msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees " "sou an" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Confirm exit" msgstr "Ophalen bestätegen" #: ../src/interface.c:2961 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Shutdown" msgstr "Ausschalten" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Startup path:" msgstr "Startpad:" #: ../src/interface.c:2996 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss " "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld " "eidel." #: ../src/interface.c:3009 msgid "Project files:" msgstr "Fichieren vum Projet:" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra PlugIn Pad" #: ../src/interface.c:3046 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den " "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der " "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Paths" msgstr "Weeër" #: ../src/interface.c:3064 msgid "Startup" msgstr "Ufänken" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass" #: ../src/interface.c:3090 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den " "Compiléierviergang eriwwer ass" #: ../src/interface.c:3092 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen" #: ../src/interface.c:3095 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann " "eng nei Statusmeldung do ass." #: ../src/interface.c:3097 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen" #: ../src/interface.c:3100 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der " "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen." #: ../src/interface.c:3102 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)" #: ../src/interface.c:3105 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert " "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der " "Geschirleescht an fir den VTE." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3110 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiddenes" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen" #: ../src/interface.c:3134 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op " "Nächsten/Viregen zoumaachen" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen" #: ../src/interface.c:3139 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Search" msgstr "Sichen" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Use project-based session files" msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an " "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt." #: ../src/interface.c:3169 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am " "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am " "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach " "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Projects" msgstr "Projeten" #: ../src/interface.c:3179 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiddenes" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Allgemeng" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Show symbol list" msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Show documents list" msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten " #: ../src/interface.c:3230 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Säitenleescht u_weisen" #: ../src/interface.c:3238 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Beschreiwung:" #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462 msgid "Left" msgstr "Lenks" #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463 msgid "Right" msgstr "Riets" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Sidebar" msgstr "Saitenleescht" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Symbol list:" msgstr "Lëscht mat den Symboler" #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413 msgid "Message window:" msgstr "Noriichtenfënster:" #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3302 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen." #: ../src/interface.c:3310 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Sets the editor font" msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Fonts" msgstr "Schrëften" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Show editor tabs" msgstr "Tabs vum Editor uweisen" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Show close buttons" msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen" #: ../src/interface.c:3346 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch " "klicken op d'Kräiz zouzemaachen." #: ../src/interface.c:3352 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:" #: ../src/interface.c:3368 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert" #: ../src/interface.c:3376 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert" #: ../src/interface.c:3380 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren" #: ../src/interface.c:3385 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Editor tabs" msgstr "Editor Tabs" #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464 msgid "Top" msgstr "Uewen" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465 msgid "Bottom" msgstr "Ënnen" #: ../src/interface.c:3431 msgid "Sidebar:" msgstr "Saitenleescht:" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Tab positions" msgstr "Tab Positioun" #: ../src/interface.c:3486 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleescht uweisen" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn" #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Show T_oolbar" msgstr "_Geschirleescht uweisen" #: ../src/interface.c:3531 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze " "spueren." #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Geschirleescht uweisen" #: ../src/interface.c:3576 msgid "System _Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3584 msgid "Images _and Text" msgstr "Biller _an Text" #: ../src/interface.c:3592 msgid "_Images Only" msgstr "Nëmmen B_iller" #: ../src/interface.c:3600 msgid "_Text Only" msgstr "Nëmmen _Text" #: ../src/interface.c:3608 #, fuzzy msgid "Icon Style" msgstr "Schrëften" #: ../src/interface.c:3629 msgid "S_ystem Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3637 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleng Symboler" #: ../src/interface.c:3645 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Gan_z kleng Symboler" #: ../src/interface.c:3653 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grouss Symboler" #: ../src/interface.c:3661 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Gréisst:" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Toolbar" msgstr "Geschirleescht" #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Geschirleescht" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch" #: ../src/interface.c:3701 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an " "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den " "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen " "Maschinnen deaktivéiert ginn." #: ../src/interface.c:3703 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten" #: ../src/interface.c:3706 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur " "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do " "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, " "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell " "Positioun Récksiicht ze huelen." #: ../src/interface.c:3708 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivéieren" #: ../src/interface.c:3711 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier " "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin " "an hier beweegen." #: ../src/interface.c:3713 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Eranklappen aschalten" #: ../src/interface.c:3717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen" #: ../src/interface.c:3720 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei " "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt " "gëtt." #: ../src/interface.c:3722 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen" #: ../src/interface.c:3725 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze " "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet" #: ../src/interface.c:3727 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun " "geläscht" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Line breaking column:" msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentaremschaltzeechen:" #: ../src/interface.c:3757 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den " "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt " "kann ginn." #: ../src/interface.c:3759 msgid "Features" msgstr "Fonctiounen" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Features" msgstr "Fonctiounen" #: ../src/interface.c:3777 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatesch arécken Modus:" #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437 msgid "Current chars" msgstr "Momentan Buschtawen" #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438 msgid "Match braces" msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen" #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447 msgid "Width:" msgstr "Breet:" #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung" #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken." #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen" #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem " "Tabulator, soss déi zwee benotzen" #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum " "Fichier soll erausfonnt ginn" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Tab key indents" msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en " "Tabulator Zeechen anzefügen" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Indentation" msgstr "Aréckung:" #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499 msgid "Indentation" msgstr "Aréckung" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Snippet completion" msgstr "Code Vervollstännegung" #: ../src/interface.c:3916 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen " "Text erweideren" #: ../src/interface.c:3918 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen" #: ../src/interface.c:3926 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng " "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt." #: ../src/interface.c:3928 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../src/interface.c:3931 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren " "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:" #: ../src/interface.c:3954 msgid "Completion list height:" msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht" #: ../src/interface.c:3961 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:" #: ../src/interface.c:3974 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher " "Wuertvervollstännegung unzeweisen" #: ../src/interface.c:3983 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht" #: ../src/interface.c:3992 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen " "sollen ginn" #: ../src/interface.c:3995 msgid "Completions" msgstr "Vervollstännegungen" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Klameren ( )" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '" #: ../src/interface.c:4026 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gewellten Klameren" #: ../src/interface.c:4033 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Eckeg Klameren [ ]" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \"" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen" #: ../src/interface.c:4049 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Completions" msgstr "Vervollstännegungen" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen" #: ../src/interface.c:4080 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Show indentation guides" msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen" #: ../src/interface.c:4085 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren" #: ../src/interface.c:4087 msgid "Show white space" msgstr "Espacen uweisen" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler" #: ../src/interface.c:4092 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenn uweisen" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummer uweisen" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Show markers margin" msgstr "Markéierungsrand uweisen" #: ../src/interface.c:4105 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den " "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Display" msgstr "Uweisen" #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Color:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4159 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an" #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Faarf auswielen" #: ../src/interface.c:4168 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der " "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en " "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn " "un an där d'Linn soll ugewisen ginn." #: ../src/interface.c:4178 msgid "Line" msgstr "Zeil" #: ../src/interface.c:4181 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi " "uginn gouf (kuckt ënnen)" #: ../src/interface.c:4185 msgid "Background" msgstr "Hannergrond" #: ../src/interface.c:4188 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin " "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn " "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften." #: ../src/interface.c:4192 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Aschalt_en" #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571 msgid "Long line marker" msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:" #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivéiert" #: ../src/interface.c:4220 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:4224 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../src/interface.c:4227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/interface.c:4234 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil" #: ../src/interface.c:4238 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Pad bei d'Geschir" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Display" msgstr "Uweisen" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen" #: ../src/interface.c:4277 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil " "aginn gouf mä net existéiert" #: ../src/interface.c:4291 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "New files" msgstr "Nei Fichieren" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):" #: ../src/interface.c:4329 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an" #: ../src/interface.c:4335 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen" #: ../src/interface.c:4338 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung " "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung " "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)" #: ../src/interface.c:4344 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):" #: ../src/interface.c:4352 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an" #: ../src/interface.c:4358 msgid "Encodings" msgstr "Zeechencodéierungen" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass." #: ../src/interface.c:4380 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet." #: ../src/interface.c:4382 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass." #: ../src/interface.c:4385 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn" #: ../src/interface.c:4390 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil" #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen" #: ../src/interface.c:4395 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen" #: ../src/interface.c:4397 msgid "Saving files" msgstr "Fichieren späicheren" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Recent files list length:" msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen " "Fichieren ugewisen ginn." #: ../src/interface.c:4440 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:" #: ../src/interface.c:4453 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert " "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren." #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Fichieren" #: ../src/interface.c:4495 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4514 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e " "Argument unhuelen)" #: ../src/interface.c:4521 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Tool paths" msgstr "Pad bei d'Geschir" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Context action:" msgstr "Kontext Aktioun:" #: ../src/interface.c:4598 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt " "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der " "Ausféierung ersat." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Commands" msgstr "Commanden" #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Geschir" #: ../src/interface.c:4654 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler" #: ../src/interface.c:4661 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Initial version:" msgstr "Ufänglech Versiounsnummer" #: ../src/interface.c:4675 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Company name" msgstr "Numm vun der Firma" #: ../src/interface.c:4684 msgid "Developer:" msgstr "Entwéckler:" #: ../src/interface.c:4691 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4698 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail Adress:" #: ../src/interface.c:4705 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4717 msgid "The name of the developer" msgstr "Den Numm vum Entwéckler" #: ../src/interface.c:4719 msgid "Year:" msgstr "Joer:" #: ../src/interface.c:4726 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4733 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum & Zäit:" #: ../src/interface.c:4745 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all " "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' " "benotzt kënnen ginn." #: ../src/interface.c:4752 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi " "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' " "benotzt kënnen ginn." #: ../src/interface.c:4759 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi " "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' " "benotzt kënnen ginn." #: ../src/interface.c:4761 msgid "Template data" msgstr "Donnéeën vir Virlagen" #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Virlagen" #: ../src/interface.c:4804 msgid "C_hange" msgstr "Ä_nneren" #: ../src/interface.c:4808 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastatur Kierzel" #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Kierzel" #: ../src/interface.c:4847 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: ../src/interface.c:4854 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum " "Fichier)" #: ../src/interface.c:4864 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen" #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Zeilennummer drécken" #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Mat Zeilennummeren drécken " #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Säitenzuel drécken" #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit " "gebraucht." #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Kappzeil drécken" #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum " "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der " "Säit gebraucht" #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen." #: ../src/interface.c:4917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken" #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Format vum Datum:" #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all " "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' " "benotzt kënnen ginn." #: ../src/interface.c:4933 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen" #: ../src/interface.c:4939 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Zeechencodéierung:" #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Drécken" #: ../src/interface.c:5406 msgid "Project Properties" msgstr "Eegenschaften vum Projet" #: ../src/interface.c:5524 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Uweisen" #: ../src/interface.c:5546 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/interface.c:5554 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Nei" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Opmaachen" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Späicheren" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Späicheren als" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Alles späicheren" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Drécken" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Zoumaachen" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Alles zoumaachen" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Fichier nei lueden" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Eegenschaften vum Projet" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Réckgängeg" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Widderhuelen" #: ../src/keybindings.c:267 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Code vervollstännegen" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Kontext Aktioun" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Wuert vervollstännegen" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip uweisen" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen" #: ../src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Code Vervollstännegung" #: ../src/keybindings.c:295 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Zeil(en) kommentéiren" #: ../src/keybindings.c:297 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Zeil(en) kommentéiren" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Zwëschenspäicher" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopéieren" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Afügen" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Auswielen" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Alles Auswielen" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Aktuellt Wuert auswielen" #: ../src/keybindings.c:327 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen" #: ../src/keybindings.c:329 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentéierung ëmdréinen" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeil(en) kommentéiren" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Zeil(en) auskommentéiren" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Méi arécken" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Manner arécken" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Afügen" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Datum afügen" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Settings" msgstr "Astellungen" #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Sichen" #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Fannen" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "Nächsten fannen" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "Viregen fannen" #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "An den Fichieren fannen" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Next Message" msgstr "Nächsten Message" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Previous Message" msgstr "Viregen Message" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "An allen Dokumenter nosichen" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Find Document Usage" msgstr "Am Dokument nosichen" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Go to" msgstr "Goen" #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Eng Positioun no vir goen" #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Eng Positioun no hannen goen" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Go to matching brace" msgstr "Bei déi passend Klamer goen" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle marker" msgstr "Markéierung setzen" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to End of Line" msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen" #: ../src/keybindings.c:446 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "View" msgstr "Usicht" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbildschierm" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Noriichtenfënster verstoppen" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Saitenleescht un an ausschalten" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "Eran zoomen" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "Eraus zoomen" #: ../src/keybindings.c:469 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Eraus zoomen" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Focus" msgstr "Fokusséiren" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wiesselen" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "An d'Sichfënster wiesselen" #: ../src/keybindings.c:478 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Noriichtenfënster u_weisen" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Zum Compiler wiesselen" #: ../src/keybindings.c:482 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "An den Notizblock wiesselen" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "An den VTE wiesselen" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Zum Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Notebook tab" msgstr "Tab" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Move document left" msgstr "Dokument no lenks beweegen" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Move document right" msgstr "Dokument no riets beweegen" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document first" msgstr "Dokument un den Ufank beweegen" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document last" msgstr "Dokument un den Schluss beweegen" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuell Fal emdréinen" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "Zesummeklappen" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "Erausklappen" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden" #: ../src/keybindings.c:530 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "_Markéierung ewechmaachen" #: ../src/keybindings.c:532 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen" #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Compiléieren" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "Make mat eegenem Ziel" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "Nächsten Feeler" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous error" msgstr "Viregen Feeler" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "Ausféiren" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "Optiounen fir d'Erstellung" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Faarwe Auswieler uweisen" #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564 msgid "Help" msgstr "Hëllef" #: ../src/keybindings.c:846 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatur Kierzel" #: ../src/keybindings.c:858 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:" #: ../src/keybindings.c:1756 msgid "Switch to Document" msgstr "Zum Dokument wiesselen" #: ../src/keyfile.c:855 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch" #: ../src/keyfile.c:1063 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug Messagen" #: ../src/log.c:184 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Sichen" #: ../src/main.c:131 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an " "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line" #: ../src/main.c:132 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen." #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un" #: ../src/main.c:134 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz " "opmaachen" #: ../src/main.c:138 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:141 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "Keng PlugIns lueden" #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden" #: ../src/main.c:150 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden" #: ../src/main.c:151 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "Ausféierlech Angaben" #: ../src/main.c:154 msgid "Show version and exit" msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen" #: ../src/main.c:508 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHIEREN...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)" #: ../src/main.c:619 msgid "Move it now?" msgstr "Elo Beweegen?" #: ../src/main.c:621 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen." #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn " "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell." #: ../src/main.c:721 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n" "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt " "gëtt.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:1060 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dëst as Geany '%s'." #: ../src/main.c:1062 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)." #: ../src/main.c:1276 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Status Messagen" #: ../src/msgwindow.c:554 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Kopéieren" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopeiren" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/plugins.c:477 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier " "musst en nei compiléieren." #: ../src/plugins.c:922 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_PlugIn Manager" #: ../src/plugins.c:1099 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "PlugIn: %s %s\n" "Beschreiwung: %s\n" "Auteur(en): %s" #: ../src/plugins.c:1175 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1181 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "No plugins available." msgstr "Keng PlugIns verfügbar" #: ../src/plugins.c:1285 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1305 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "Plugin details:" msgstr "Detailer vum PlugIn" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Knäppchen drécken" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen." #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893 msgid "_Expand All" msgstr "Alles _erausklappen" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles eran_klappen" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Aktioun" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Ofkierzung" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "I_wwerschreiwen" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt." #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht " "kann eidel gelooss ginn." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an " "d'Dokumentatioun fir méi Detailer." #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn muss " "Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei lueden\" " "opruffen" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng " "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt " "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 " "(oder méi héich) compiléiert gouf an Geany mat GTK 2.10 (oder méi " "heich) ausgefouert gëtt." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen " "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sait %d vun %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument ariichten" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken" #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Säit %d vun %d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)" #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn." #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)" #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "Projeten" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Neie Projet" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Numm:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Numm vum Fichier:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Basis Pad:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner " "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an " "absoluter oder relativer Form uginn ginn." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projet \"%s\" erstallt." #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin." #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Projet Opmaachen" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Fichieren vum Projet" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach" #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Beschreiwung:" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Muster vum Fichiersnumm:" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op" #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz" #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)" #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn." #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)." #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Den Projet \"%s\" ass op." #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert " "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun." #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "_Hannerzeg sichen" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape Sequenzen benotzen" #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi " "entspriechend Zeechen" #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden" #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen" #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wuert_ufank fannen" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "V_ireg" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "_Nächsten" #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "_Sichen:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "Alles _fannen" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Markéieren" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "An der Sët_zung" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "Am _Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "_Dialog zoumaachen" #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen" #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ersetzen & Fa_nnen" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Ersetzen duerc_h:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "A_lleguer ersetzen" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "An der Sé_lectioun" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:768 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Muster vum Fichiersnumm:" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "Or_dner:" #: ../src/search.c:799 msgid "E_ncoding:" msgstr "E_ncodage:" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen" #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_An den Ënnerordneren" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "S_ichmuster emdreinen." #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen " "ausgewielt ginn" #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra Optiounen:" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn" #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"." msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"." #: ../src/search.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren" #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongültegen Ordner" #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Keen Text fir ze fannen." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den " "Astellungen." #: ../src/search.c:1494 msgid "Searching..." msgstr "Am gaang ze sichen..." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)" #: ../src/search.c:1608 #, fuzzy msgid "Search failed." msgstr "_Sichen:" #: ../src/search.c:1628 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt." msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt." #: ../src/search.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Sectioun" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Unhank" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Anerer" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktor Typ" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Fonctiounen" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Sectiounen" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Indicen" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Ënner-sectioun" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Ënner-ënner-sectioun" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Pak" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interface" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Ankeren" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Iwwerschrëft" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Iwwerschrëft" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Iwwerschrëft" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "ID" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 #, fuzzy msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:741 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Eegenschaften" #: ../src/symbols.c:752 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Exportéiren" #: ../src/symbols.c:760 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "ouni Titel" #: ../src/symbols.c:761 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:763 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Eegenschaften" #: ../src/symbols.c:764 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fonctiounen" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Memberen" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutinen" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Bléck" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Makroen" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Definitiounen" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Zieler" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags " "fonnt goufen.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Benotzung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispill:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Tags lueden" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden." #: ../src/symbols.c:1447 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden." #: ../src/symbols.c:1600 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt." #: ../src/symbols.c:1602 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn." #: ../src/symbols.c:1908 msgid "Sort by _Name" msgstr "No _Numm sënneren" #: ../src/symbols.c:1915 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "No _Optrieden sënneren" #: ../src/templates.c:206 msgid "Old" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "All oppen Fichieren späicheren" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Aktuell Auswiel läschen" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "An den Text eranzoomen" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Aus dem Text erauszoomen" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Manner arécken" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Méi arécken" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany verloossen" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Dokument drécken" #: ../src/toolbar.c:81 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "En neien Fichier erstellen" #: ../src/toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "En neien Fichier erstellen" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "En Fichier opmaachen" #: ../src/toolbar.c:366 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen" #: ../src/toolbar.c:374 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Keng weider Feelermeldungen" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Goen" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:983 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Uweisen" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn " "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen." #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt " "ausgefouert." #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #: ../src/tools.c:316 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell " "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Wierder zielen" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "Sélectioun" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "ganzt Dokument" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Beräich:" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Wierder:" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Buschtawen:" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Keng Tags fonnt." #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen" #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Sa_itenleescht verstoppen" #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "An den _Fichieren fannen" #: ../src/sidebar.c:706 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Statusleescht uweisen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "Ofstand" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Veriewung" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothéik" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothéik" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wielen" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select File" msgstr "Fichier wielen" #: ../src/ui_utils.c:1910 msgid "Save All" msgstr "Alles späicheren" #: ../src/ui_utils.c:1911 msgid "Close All" msgstr "Alles zoumaachen" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren." #: ../src/vte.c:541 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal nei sta_rten" #: ../src/vte.c:564 #, fuzzy msgid "_Input Methods" msgstr "Methoden fir anzeg_inn" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "" #: ../src/vte.c:766 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen" #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Virdergrondfaarf:" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Hannergrondfaarf:" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen" #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen" #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zeréckscrollen" #: ../src/vte.c:806 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen" #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:818 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart " "soll ginn" #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendrock scrollen" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn" #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei enger Ausgab scrollen" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin." #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "Curseur blénkt" #: ../src/vte.c:844 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ob den Curseur blénken soll" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen" #: ../src/vte.c:849 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)" #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)" #: ../src/vte.c:853 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen " "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den " "Midnight Commander an der VTE benotzt." #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren " "gewiesselt gëtt" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Run-Skript net benotzen" #: ../src/vte.c:863 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun " "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen" #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Programmer am VTE ausféieren" #: ../src/vte.c:867 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. " "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net " "gestoppt ginn." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projetsfichieren" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Ausféierbar Fichieren" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klassengenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Nei Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:384 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Namespaces" #: ../plugins/classbuilder.c:393 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "Namespaces" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Numm vun der Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Header Fichier:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Quellcode Fichier:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Veriewung" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Basis Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "%s Quellcode Fichier" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Basis Header Fichier:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Optiounen" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Neie Konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Neie Destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:529 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Singletons" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ Konstruktor Typ" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Nei Kla_ss" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 #, fuzzy msgid "_PHP Class" msgstr "_C++ Klass" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Zeechen" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen" #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany Entwéckler Equipe" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML Zeechen" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Griichesch Buschtaawen" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematesch Buschtaawen" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Technesch Buschtaawen" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Feiler" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Punktuatiounszeechen" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Verschidden Buschtawen" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Speziell Buschtawen" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Afügen" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder " "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur " "anzefügen." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Buschtaaw" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Numm)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "PlugIn un an ausschalten" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportéiren" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Fichier exportéiren" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen." #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exportéiren" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LateX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Fichier's Browser" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren." #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Erop" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Nei lueden" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Perséinlechen Ordner" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter läschen" #: ../plugins/filebrowser.c:889 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Pad fokusseiren" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 msgid "External open command:" msgstr "Extern Opmaachen Commande:" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt " "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n" "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n" "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat" #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Objetsfichieren verstoppen" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. *." "so, *.dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet " "upassen" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Aktiounen späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun " "Fichieren verbonnen sinn." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert." msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Ordner auswielen" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen " "ginn." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automatesch späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "Aschalt_en" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "sekonnen" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_All oppen Fichieren späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Direkt späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Sécherheetskopie" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):" #: ../plugins/saveactions.c:692 #, fuzzy msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Fënster opdeelen" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op." #: ../plugins/splitwindow.c:240 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren" #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "Fën_ster opdeelen" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "_Vertikal" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "Horizontal opdeelen" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "Vertikal opdeelen" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Au_swiel fannen" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "" #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode " #~ "auszeblennen" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sect1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t" #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Modus: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "Beräich: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLToggle" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_DVI Fichier kucken" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "_PDF Fichier kucken" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze " #~ "kucken uginn" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI erstellen" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF erstellen" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI Virschau" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF Virschau" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n" #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. " #~ "fichier" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn" #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compiléieren:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Erstellen:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen." #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Symbolstil:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgréisst:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument " #~ "agestallt ass" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen " #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi " #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make am basis Pad" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Commande ausféieren:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren " #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier " #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren." #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier." #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Mäin" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Eisen" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal plugin" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann " #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Schrëft fir den Terminal:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff Fichier" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText Fichier" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_All auswielen" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar." #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei " #~ "gestart ginn."