# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006 - 2009 # Frank Lanitz 2006 - 2010 # Dominic Hopf 2008 - 2009 # # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-29 13:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-29 13:44+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:310 #: ../src/interface.c:1814 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:154 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: ../src/about.c:204 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:225 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:256 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:272 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:281 msgid "maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/about.c:289 #: ../src/about.c:297 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:305 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:314 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/about.c:334 msgid "Previous Translators" msgstr "Ehemalige Übersetzer" #: ../src/about.c:355 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/about.c:365 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):" #: ../src/about.c:391 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:405 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:414 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen." #. fall back to %d #: ../src/build.c:657 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv." #: ../src/build.c:695 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden." #: ../src/build.c:721 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/build.c:741 #: ../src/build.c:963 #: ../src/search.c:1626 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: ../src/build.c:892 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile." #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: ../src/build.c:1103 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: ../src/build.c:1117 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet." #: ../src/build.c:1276 msgid "Custom Text" msgstr "Freitext" #: ../src/build.c:1277 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird." #: ../src/build.c:1355 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: ../src/build.c:1357 msgid "_Previous Error" msgstr "_Vorheriger Fehler" #. arguments #: ../src/build.c:1367 #: ../src/build.c:2745 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren" #: ../src/build.c:1651 #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Build the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/build.c:1662 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target" #: ../src/build.c:1664 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target" #: ../src/build.c:1666 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make" #: ../src/build.c:1693 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: ../src/build.c:1710 #: ../src/build.c:1722 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1818 msgid "Set menu item label" msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren" #: ../src/build.c:1844 #: ../src/symbols.c:737 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/build.c:1845 #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/tools.c:534 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/build.c:1846 msgid "Working directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis" #: ../src/build.c:1847 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/build.c:1892 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren" #: ../src/build.c:1976 #: ../src/build.c:1978 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Kommandos für %s" #: ../src/build.c:1978 msgid "No filetype" msgstr "Kein Dateityp" #: ../src/build.c:1987 #: ../src/build.c:2022 msgid "Error regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:" #: ../src/build.c:2015 msgid "Independent commands" msgstr "Dateitypunabhängige Befehle" #: ../src/build.c:2047 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an" #: ../src/build.c:2056 msgid "Execute commands" msgstr "Befehle zum Ausführen" #: ../src/build.c:2068 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation." #: ../src/build.c:2225 msgid "Set Build Commands" msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren" #: ../src/build.c:2436 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #. build the code #: ../src/build.c:2443 #: ../src/build.c:2705 #: ../src/interface.c:1223 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: ../src/build.c:2450 #: ../src/build.c:2480 #: ../src/build.c:2673 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2495 #: ../src/build.c:2671 #: ../src/build.c:2725 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2497 #: ../src/build.c:2672 #: ../src/build.c:2733 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: ../src/build.c:2499 #: ../src/build.c:2670 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2717 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Datei gespeichert." msgstr[1] "%d Dateien gespeichert." #: ../src/callbacks.c:486 #: ../src/document.c:2920 #: ../src/interface.c:381 #: ../src/sidebar.c:684 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/callbacks.c:487 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen." #: ../src/callbacks.c:488 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?" #: ../src/callbacks.c:1207 #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ../src/callbacks.c:1208 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: ../src/callbacks.c:1302 #: ../src/callbacks.c:1329 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: ../src/callbacks.c:1445 #: ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1447 #: ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1449 #: ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: ../src/callbacks.c:1451 #: ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1453 #: ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1455 #: ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1457 #: ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1461 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«." #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: ../src/callbacks.c:1713 #: ../src/callbacks.c:1723 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #: ../src/dialogs.c:232 msgid "West European" msgstr "Westeuropäisch" #: ../src/dialogs.c:234 msgid "East European" msgstr "Osteuropäisch" #: ../src/dialogs.c:236 msgid "East Asian" msgstr "Ostasiatisch" #: ../src/dialogs.c:238 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/dialogs.c:240 msgid "Middle Eastern" msgstr "Nahöstlich" #: ../src/dialogs.c:242 #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:291 msgid "_More Options" msgstr "_Weitere Optionen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:298 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: ../src/dialogs.c:318 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: ../src/dialogs.c:364 #: ../src/dialogs.c:469 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/dialogs.c:368 #: ../src/interface.c:873 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dialogs.c:370 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: ../src/dialogs.c:548 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: ../src/dialogs.c:549 msgid "Filename already exists!" msgstr "Der Dateiname existiert bereits!" #: ../src/dialogs.c:584 #: ../src/dialogs.c:710 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/dialogs.c:593 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/dialogs.c:594 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Speichert und benennt die Datei um" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/dialogs.c:605 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter." #: ../src/dialogs.c:728 #: ../src/win32.c:679 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/dialogs.c:731 #: ../src/dialogs.c:1614 #: ../src/win32.c:685 #: ../src/win32.c:744 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/dialogs.c:734 #: ../src/win32.c:691 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/dialogs.c:737 #: ../src/win32.c:697 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs.c:818 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert." #: ../src/dialogs.c:851 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: ../src/dialogs.c:926 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ../src/dialogs.c:1226 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)." #: ../src/dialogs.c:1245 #: ../src/dialogs.c:1246 #: ../src/dialogs.c:1247 #: ../src/dialogs.c:1253 #: ../src/dialogs.c:1254 #: ../src/dialogs.c:1255 #: ../src/symbols.c:1992 #: ../src/symbols.c:2013 #: ../src/symbols.c:2065 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/dialogs.c:1260 #: ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/dialogs.c:1291 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/dialogs.c:1305 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/dialogs.c:1321 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dialogs.c:1335 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: ../src/dialogs.c:1342 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: ../src/dialogs.c:1361 #: ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: ../src/dialogs.c:1361 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: ../src/dialogs.c:1372 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: ../src/dialogs.c:1386 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: ../src/dialogs.c:1437 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #: ../src/dialogs.c:1444 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1452 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1488 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1524 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:641 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen." #: ../src/document.c:789 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet." #: ../src/document.c:840 #: ../src/document.c:1362 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)." #: ../src/document.c:860 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s." #: ../src/document.c:866 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt." #: ../src/document.c:876 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/document.c:1082 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: ../src/document.c:1085 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/document.c:1088 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1093 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«." #: ../src/document.c:1103 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«." #: ../src/document.c:1137 #: ../src/document.c:1737 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/document.c:1251 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei »%s« neu geladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)." #: ../src/document.c:1261 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: ../src/document.c:1456 msgid "Error renaming file." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #: ../src/document.c:1543 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird nicht gespeichert." #: ../src/document.c:1565 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fehlermeldung: %s\n" "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf." #: ../src/document.c:1570 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Fehlermeldung: %s." #: ../src/document.c:1630 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/document.c:1737 #: ../src/document.c:1802 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: ../src/document.c:1807 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert" #: ../src/document.c:1809 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: ../src/document.c:1833 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert." #: ../src/document.c:1910 #: ../src/document.c:1974 #: ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "»%s« wurde nicht gefunden." #: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: ../src/document.c:2068 #: ../src/search.c:1281 #: ../src/search.c:1325 #: ../src/search.c:2063 #: ../src/search.c:2064 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden." #: ../src/document.c:2074 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." #: ../src/document.c:2921 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../src/document.c:2922 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version." #: ../src/document.c:2940 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen _ohne Speichern" #: ../src/document.c:2943 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?" #: ../src/document.c:2944 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden." #: ../src/editor.c:4343 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulatorbreite:" #: ../src/editor.c:4344 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen." #: ../src/editor.c:4490 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:88 #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: ../src/encodings.c:137 #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: ../src/encodings.c:430 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: ../src/encodings.c:436 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: ../src/encodings.c:442 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: ../src/encodings.c:448 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/encodings.c:454 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: ../src/encodings.c:460 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:84 #: ../src/filetypes.c:166 #: ../src/filetypes.c:180 #: ../src/filetypes.c:188 #: ../src/filetypes.c:202 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:85 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:103 #: ../src/filetypes.c:1744 #: ../src/interface.c:3886 #: ../src/interface.c:5604 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/filetypes.c:303 msgid "Shell script" msgstr "Shellskript" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:318 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" #: ../src/filetypes.c:342 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei" #: ../src/filetypes.c:707 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Kompilersprachen" #: ../src/filetypes.c:708 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Interpretersprachen" #: ../src/filetypes.c:709 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup-Sprachen" #: ../src/filetypes.c:710 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Sonstiges" #: ../src/filetypes.c:1423 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1448 #: ../src/project.c:294 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/filetypes.c:1506 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/highlighting.c:3623 #: ../src/main.c:805 #: ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden." #: ../src/highlighting.c:3646 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: ../src/highlighting.c:3714 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Farbschemata" #: ../src/interface.c:324 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/interface.c:335 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: ../src/interface.c:352 #: ../src/interface.c:2346 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: ../src/interface.c:356 msgid "Recent _Files" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/interface.c:373 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: ../src/interface.c:389 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: ../src/interface.c:400 #: ../src/interface.c:635 #: ../src/interface.c:694 #: ../src/interface.c:708 #: ../src/interface.c:1088 #: ../src/interface.c:1098 #: ../src/interface.c:2311 #: ../src/interface.c:2325 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/interface.c:417 msgid "Page Set_up" msgstr "Seiteneigensc_haften" #: ../src/interface.c:434 #: ../src/notebook.c:246 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Inaktive Dateien schließen" #: ../src/interface.c:442 #: ../src/notebook.c:251 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: ../src/interface.c:459 #: ../src/interface.c:2241 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/interface.c:509 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandos" #: ../src/interface.c:516 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden" #: ../src/interface.c:524 #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren" #: ../src/interface.c:532 #: ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen" #: ../src/interface.c:536 #: ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren" #: ../src/interface.c:545 #: ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen" #: ../src/interface.c:549 #: ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen" #: ../src/interface.c:558 #: ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Auswahl an Terminal senden" #: ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:2245 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:569 #: ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts" #: ../src/interface.c:573 #: ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen" #: ../src/interface.c:577 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen" #: ../src/interface.c:586 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: ../src/interface.c:590 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: ../src/interface.c:594 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: ../src/interface.c:603 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: ../src/interface.c:611 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: ../src/interface.c:619 #: ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Intelligentes _Einrücken" #: ../src/interface.c:628 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: ../src/interface.c:643 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: ../src/interface.c:654 #: ../src/interface.c:2260 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: ../src/interface.c:658 #: ../src/interface.c:2264 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen" #: ../src/interface.c:662 #: ../src/interface.c:2268 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: ../src/interface.c:671 #: ../src/interface.c:2283 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Dateikopf einfügen" #: ../src/interface.c:675 #: ../src/interface.c:2287 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:679 #: ../src/interface.c:2291 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:683 #: ../src/interface.c:2300 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: ../src/interface.c:697 #: ../src/interface.c:2314 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: ../src/interface.c:711 #: ../src/interface.c:2333 #: ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen" #: ../src/interface.c:720 msgid "Preference_s" msgstr "E_instellungen" #: ../src/interface.c:728 #: ../src/keybindings.c:387 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Plugin-_Einstellungen" #: ../src/interface.c:736 #: ../src/interface.c:2337 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/interface.c:747 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../src/interface.c:768 #: ../src/search.c:632 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/interface.c:781 msgid "Next _Message" msgstr "Nä_chste Nachricht" #: ../src/interface.c:789 msgid "Pr_evious Message" msgstr "V_orherige Nachricht" #: ../src/interface.c:802 #: ../src/keybindings.c:434 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Zur _nächsten Markierung springen" #: ../src/interface.c:806 #: ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen" #: ../src/interface.c:815 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: ../src/interface.c:823 #: ../src/interface.c:2272 msgid "_More" msgstr "_Weitere" #: ../src/interface.c:830 #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden " #: ../src/interface.c:834 #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden" #: ../src/interface.c:843 #: ../src/interface.c:2354 msgid "Find _Usage" msgstr "_Auftreten finden" #: ../src/interface.c:847 #: ../src/interface.c:2362 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Auftreten im Dokument finden" #: ../src/interface.c:856 #: ../src/keybindings.c:416 msgid "_Mark All" msgstr "_Alles markieren" #: ../src/interface.c:865 #: ../src/interface.c:2370 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Gehe zur _Tagdefinition" #: ../src/interface.c:869 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Gehe zur T_agdeklaration" #: ../src/interface.c:880 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: ../src/interface.c:893 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/interface.c:897 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show _Toolbar" msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:911 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: ../src/interface.c:916 #: ../src/interface.c:4322 #: ../src/interface.c:5734 #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1571 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:933 msgid "Show _White Space" msgstr "_Leerzeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zeile_nenden anzeigen" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Zeige _Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:962 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: ../src/interface.c:969 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Visueller Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:974 msgid "Line _Breaking" msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch" #: ../src/interface.c:978 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatische Einrückung benutzen" #: ../src/interface.c:983 msgid "In_dent Type" msgstr "Art der _Einrückung" #: ../src/interface.c:990 #: ../src/interface.c:3916 #: ../src/interface.c:5634 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulatoren" #: ../src/interface.c:996 #: ../src/interface.c:3907 #: ../src/interface.c:5625 msgid "_Spaces" msgstr "_Leerzeichen" #: ../src/interface.c:1002 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Einzugsbreite" #: ../src/interface.c:1015 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1021 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1027 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1033 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1039 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1045 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1051 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1057 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1068 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: ../src/interface.c:1072 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: ../src/interface.c:1081 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: ../src/interface.c:1091 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen" #: ../src/interface.c:1101 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilenen_den festlegen" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: ../src/interface.c:1114 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: ../src/interface.c:1120 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: ../src/interface.c:1131 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:1135 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:1139 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/interface.c:1148 msgid "_Fold All" msgstr "A_lle einklappen" #: ../src/interface.c:1152 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/interface.c:1169 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:1176 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/interface.c:1184 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/interface.c:1192 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte" #: ../src/interface.c:1196 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/interface.c:1209 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Standardeinrückung anwenden" #: ../src/interface.c:1212 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Wende die Standardeinreckü" #: ../src/interface.c:1227 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/interface.c:1234 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Einstellungen erneut laden" #: ../src/interface.c:1242 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Konfigurationsdateien" #: ../src/interface.c:1255 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Farb-Wähler" #: ../src/interface.c:1263 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: ../src/interface.c:1267 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Tags laden" #: ../src/interface.c:1271 #: ../src/interface.c:1278 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/interface.c:1286 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: ../src/interface.c:1290 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:1294 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug-Meldungen" #: ../src/interface.c:1333 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1347 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/interface.c:1383 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1397 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1412 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/interface.c:1425 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/interface.c:2103 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen" #: ../src/interface.c:2116 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _verbergen" #: ../src/interface.c:2249 msgid "I_nsert" msgstr "_Einfügen" #: ../src/interface.c:2378 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontextaktion" #: ../src/interface.c:2920 #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: ../src/interface.c:2961 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:2965 msgid "Enable plugin support" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../src/interface.c:2969 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her." #: ../src/interface.c:2993 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: ../src/interface.c:2996 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden" #: ../src/interface.c:2998 msgid "Shutdown" msgstr "Beenden " #: ../src/interface.c:3019 msgid "Startup path:" msgstr "Startpfad:" #: ../src/interface.c:3031 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer." #: ../src/interface.c:3044 msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien:" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien" #: ../src/interface.c:3069 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist." #: ../src/interface.c:3094 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/interface.c:3099 msgid "Startup" msgstr "Starten & Beenden" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: ../src/interface.c:3125 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln" #: ../src/interface.c:3130 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt" #: ../src/interface.c:3132 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar." #: ../src/interface.c:3137 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" #: ../src/interface.c:3140 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal." #: ../src/interface.c:3142 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-Dialogs genutzt werden soll." #: ../src/interface.c:3147 #: ../src/interface.c:3383 #: ../src/interface.c:4532 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: ../src/interface.c:3169 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../src/interface.c:3199 msgid "Use project-based session files" msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen" #: ../src/interface.c:3202 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird" #: ../src/interface.c:3204 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen" #: ../src/interface.c:3207 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden." #: ../src/interface.c:3209 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: ../src/interface.c:3214 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3218 #: ../src/prefs.c:1565 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/interface.c:3259 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbolliste anzeigen" #: ../src/interface.c:3262 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus" #: ../src/interface.c:3264 msgid "Show documents list" msgstr "Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/interface.c:3267 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus" #: ../src/interface.c:3269 msgid "Show sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3277 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/interface.c:3281 #: ../src/interface.c:3437 #: ../src/interface.c:3498 #: ../src/interface.c:3516 #: ../src/interface.c:3534 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3288 #: ../src/interface.c:3445 #: ../src/interface.c:3499 #: ../src/interface.c:3517 #: ../src/interface.c:3535 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../src/interface.c:3315 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbolliste:" #: ../src/interface.c:3322 #: ../src/interface.c:3485 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: ../src/interface.c:3329 #: ../src/interface.c:3521 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3341 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich" #: ../src/interface.c:3349 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest" #: ../src/interface.c:3357 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest" #: ../src/interface.c:3359 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../src/interface.c:3378 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht" #: ../src/interface.c:3388 #: ../src/interface.c:3723 #: ../src/prefs.c:1567 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien" #: ../src/interface.c:3415 msgid "Show close buttons" msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen" #: ../src/interface.c:3418 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)" #: ../src/interface.c:3424 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:" #: ../src/interface.c:3440 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert" #: ../src/interface.c:3448 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert" #: ../src/interface.c:3452 msgid "Next to current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der Liste eingefügt werden." #: ../src/interface.c:3459 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an" #: ../src/interface.c:3462 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/interface.c:3464 msgid "Editor tabs" msgstr "Dateireiter" #: ../src/interface.c:3500 #: ../src/interface.c:3518 #: ../src/interface.c:3536 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/interface.c:3501 #: ../src/interface.c:3519 #: ../src/interface.c:3537 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/interface.c:3503 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: ../src/interface.c:3539 msgid "Tab positions" msgstr "Reiterposition" #: ../src/interface.c:3544 msgid "Notebook tabs" msgstr "Notizbuchreiter" #: ../src/interface.c:3575 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen" #: ../src/interface.c:3579 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen" #: ../src/interface.c:3582 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen." #: ../src/interface.c:3604 #: ../src/toolbar.c:936 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../src/interface.c:3624 msgid "System _default" msgstr "S_ystemvorgabe" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Images _and text" msgstr "Symbole _und Text" #: ../src/interface.c:3640 msgid "_Images only" msgstr "Nur _Symbole" #: ../src/interface.c:3648 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Icon style" msgstr "Symbolstil" #: ../src/interface.c:3677 msgid "S_ystem default" msgstr "S_ystemvorgabe" #: ../src/interface.c:3685 msgid "_Small icons" msgstr "_Kleine Symbole" #: ../src/interface.c:3693 msgid "_Very small icons" msgstr "_Sehr kleine Symbole" #: ../src/interface.c:3701 msgid "_Large icons" msgstr "_Große Symbole" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: ../src/interface.c:3714 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3719 #: ../src/prefs.c:1569 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Line wrapping" msgstr "Visueller Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:3753 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:3755 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)" #: ../src/interface.c:3758 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen." #: ../src/interface.c:3760 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: ../src/interface.c:3763 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann." #: ../src/interface.c:3765 msgid "Code folding" msgstr "Quelltext-Ausblendung" #: ../src/interface.c:3769 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen" #: ../src/interface.c:3772 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird." #: ../src/interface.c:3774 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen" #: ../src/interface.c:3777 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: ../src/interface.c:3779 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch entfernt werden sollen" #: ../src/interface.c:3788 msgid "Line breaking column:" msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:" # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D #: ../src/interface.c:3802 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentarumschaltzeichen:" #: ../src/interface.c:3809 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann." #: ../src/interface.c:3811 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3816 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3829 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, bitte nutzen Sie Projekt->Standardeinrückung anwenden." #: ../src/interface.c:3856 #: ../src/interface.c:5574 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/interface.c:3869 #: ../src/interface.c:5587 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen" #: ../src/interface.c:3874 #: ../src/interface.c:5592 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modus für automatische Einrückung:" #: ../src/interface.c:3887 #: ../src/interface.c:5605 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/interface.c:3888 #: ../src/interface.c:5606 msgid "Current chars" msgstr "Aktuelle Zeichenkette" #: ../src/interface.c:3889 #: ../src/interface.c:5607 msgid "Match braces" msgstr "Übereinstimmende Klammerung" #: ../src/interface.c:3891 #: ../src/interface.c:5609 msgid "Detect type from file" msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen" #: ../src/interface.c:3896 #: ../src/interface.c:5614 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen" #: ../src/interface.c:3898 #: ../src/interface.c:5616 msgid "T_abs and spaces" msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen" #: ../src/interface.c:3903 #: ../src/interface.c:5621 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)" #: ../src/interface.c:3912 #: ../src/interface.c:5630 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken" #: ../src/interface.c:3921 #: ../src/interface.c:5639 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Ein Tabulator pro Einzug" #: ../src/interface.c:3925 #: ../src/interface.c:5650 msgid "Detect width from file" msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen" #: ../src/interface.c:3930 #: ../src/interface.c:5655 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen" #: ../src/interface.c:3932 #: ../src/interface.c:4222 #: ../src/interface.c:5643 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3939 msgid "Tab key indents" msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3949 #: ../src/interface.c:5657 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3972 msgid "Snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln" #: ../src/interface.c:3975 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden" #: ../src/interface.c:3977 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag " #: ../src/interface.c:3980 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen" #: ../src/interface.c:3982 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren" #: ../src/interface.c:3985 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird." #: ../src/interface.c:3987 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autovervollständigung von Symbolen" #: ../src/interface.c:3990 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien" #: ../src/interface.c:3992 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument" #: ../src/interface.c:3996 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen." #: ../src/interface.c:4006 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:" #: ../src/interface.c:4013 msgid "Completion list height:" msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:" #: ../src/interface.c:4020 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:" #: ../src/interface.c:4033 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Höhe der Liste in Zeilen" #: ../src/interface.c:4051 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die dynamischen Aktualisierungen." #: ../src/interface.c:4070 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:4089 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Klammern ( )" #: ../src/interface.c:4094 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:4096 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen" #: ../src/interface.c:4101 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" #: ../src/interface.c:4103 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Geschweifte Klammern {}" #: ../src/interface.c:4108 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Eckige Klammern [ ]" #: ../src/interface.c:4115 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:4117 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:4152 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt." #: ../src/interface.c:4157 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern" #: ../src/interface.c:4162 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: ../src/interface.c:4165 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen" #: ../src/interface.c:4167 msgid "Show line endings" msgstr "Zeige Zeilenenden" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:4175 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern" #: ../src/interface.c:4177 msgid "Show markers margin" msgstr "Markierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:4180 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird" #: ../src/interface.c:4182 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen" #: ../src/interface.c:4185 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht" #: ../src/interface.c:4187 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/interface.c:4208 #: ../src/interface.c:5689 msgid "Column:" msgstr "Spalte:" #: ../src/interface.c:4215 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein" #: ../src/interface.c:4235 #: ../src/toolbar.c:72 #: ../src/tools.c:941 #: ../src/vte.c:794 #: ../src/vte.c:801 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:4243 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: ../src/interface.c:4253 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:4256 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)" #: ../src/interface.c:4260 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/interface.c:4263 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)" #: ../src/interface.c:4267 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../src/interface.c:4273 #: ../src/interface.c:5729 msgid "Long line marker" msgstr "Umbruchhilfe für lange Zeilen" #: ../src/interface.c:4292 #: ../src/interface.c:5696 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/interface.c:4295 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:4299 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Nur für rechteckige Auswahl" #: ../src/interface.c:4302 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet." #: ../src/interface.c:4306 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../src/interface.c:4309 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen" #: ../src/interface.c:4313 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuelle Leerzeichen" #: ../src/interface.c:4318 msgid "Display" msgstr "Ansicht" #: ../src/interface.c:4349 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte" #: ../src/interface.c:4366 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:" #: ../src/interface.c:4373 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: ../src/interface.c:4396 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):" #: ../src/interface.c:4404 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: ../src/interface.c:4410 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien" #: ../src/interface.c:4413 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)" #: ../src/interface.c:4419 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):" #: ../src/interface.c:4427 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt" #: ../src/interface.c:4433 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen:" #: ../src/interface.c:4452 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen" #: ../src/interface.c:4460 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt werden um gemischte Zeilenende zu vermeiden." #: ../src/interface.c:4462 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:4465 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile" #: ../src/interface.c:4467 #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:4470 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: ../src/interface.c:4472 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«" #: ../src/interface.c:4511 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an" #: ../src/interface.c:4515 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:" #: ../src/interface.c:4528 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion." #: ../src/interface.c:4537 #: ../src/prefs.c:1573 #: ../src/symbols.c:682 #: ../plugins/filebrowser.c:1129 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/interface.c:4570 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4577 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4589 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)" #: ../src/interface.c:4596 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers" #: ../src/interface.c:4618 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4641 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: ../src/interface.c:4662 msgid "Context action:" msgstr "Kontextaktion:" #: ../src/interface.c:4673 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." #: ../src/interface.c:4686 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/interface.c:4691 #: ../src/keybindings.c:559 #: ../src/prefs.c:1575 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/interface.c:4729 msgid "email address of the developer" msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4736 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernamens" #: ../src/interface.c:4738 msgid "Initial version:" msgstr "Anfangsversion:" #: ../src/interface.c:4750 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat" #: ../src/interface.c:4757 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: ../src/interface.c:4759 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: ../src/interface.c:4766 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4773 msgid "Mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../src/interface.c:4780 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4792 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4794 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: ../src/interface.c:4801 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4808 msgid "Date & time:" msgstr "Datum & Zeit:" #: ../src/interface.c:4820 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4827 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4834 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4836 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: ../src/interface.c:4841 #: ../src/prefs.c:1577 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/interface.c:4879 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/interface.c:4883 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/interface.c:4888 #: ../src/prefs.c:1579 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:4921 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../src/interface.c:4928 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)" #: ../src/interface.c:4938 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen" #: ../src/interface.c:4958 #: ../src/printing.c:378 msgid "Print line numbers" msgstr "Drucke Zeilennummern" #: ../src/interface.c:4961 #: ../src/printing.c:380 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite" #: ../src/interface.c:4963 #: ../src/printing.c:383 msgid "Print page numbers" msgstr "Drucke Seitenzahlen" #: ../src/interface.c:4966 #: ../src/printing.c:385 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt." #: ../src/interface.c:4968 #: ../src/printing.c:388 msgid "Print page header" msgstr "Drucke Seitenkopf" #: ../src/interface.c:4971 #: ../src/printing.c:390 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)." #: ../src/interface.c:4988 #: ../src/printing.c:406 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen" #: ../src/interface.c:4991 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden" #: ../src/interface.c:4997 #: ../src/printing.c:414 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: ../src/interface.c:5004 #: ../src/printing.c:420 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:5007 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen" #: ../src/interface.c:5013 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/interface.c:5018 #: ../src/prefs.c:1581 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/interface.c:5065 msgid "Please refer to the manual for more details about these preferences." msgstr "Bitte konsultieren Sie die Dokumentation für diese Einstellungen" #: ../src/interface.c:5070 msgid "Various preferences" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: ../src/interface.c:5075 #: ../src/prefs.c:1583 msgid "Various" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/interface.c:5557 msgid "Project Properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: ../src/interface.c:5682 msgid "Display:" msgstr "Anzeige:" #: ../src/interface.c:5704 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/interface.c:5712 msgid "Use global settings" msgstr "Benutze globale Einstellungen" #: ../src/keybindings.c:220 #: ../src/plugins.c:1248 #: ../src/symbols.c:709 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/keybindings.c:232 #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen" #: ../src/keybindings.c:248 #: ../src/project.c:506 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Automatische Wortergänzung" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Formatierung" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) kommentieren" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Kommentarzeichen entfernen" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/keybindings.c:389 #: ../src/toolbar.c:382 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:392 #: ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/keybindings.c:403 #: ../src/search.c:622 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:405 #: ../src/search.c:876 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Find Document Usage" msgstr "Auftreten im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: ../src/keybindings.c:421 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigiert eine Position nach hinten" #: ../src/keybindings.c:423 #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigiert eine Position nach vorne" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zur Tagdefinition" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zur Tagdeklaration" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenanfang" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenende" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Gehe zum Zeilenende" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Zoom Reset" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Wechsle zum Compiler" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Zu den Meldungen wechseln" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Zur Seitenleiste wechseln" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Notebook tab" msgstr "Dateireiter" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document left" msgstr "Dateireiter nach links verschieben" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document right" msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Move document first" msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Move document last" msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuelle Faltung umschalten" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Fold all" msgstr "Alle einblenden" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausblenden" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolliste neuladen" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Remove Markers" msgstr "Markierungen entfernen" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen" #: ../src/keybindings.c:537 #: ../src/keybindings.c:542 #: ../src/project.c:484 #: ../src/ui_utils.c:1942 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:540 #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Previous error" msgstr "Vorheriger Fehler" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: ../src/keybindings.c:564 #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:" #: ../src/keybindings.c:1762 msgid "Switch to Document" msgstr "Zum Dokument wechseln" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: ../src/keyfile.c:1091 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug-Meldungen" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: ../src/main.c:128 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line" #: ../src/main.c:129 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:130 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf" #: ../src/main.c:131 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen" #: ../src/main.c:135 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany" #: ../src/main.c:136 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus" #: ../src/main.c:138 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins nicht laden" #: ../src/main.c:144 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: ../src/main.c:147 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten" #: ../src/main.c:148 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose #: ../src/main.c:150 msgid "Be verbose" msgstr "ausführliche Ausgabe" #: ../src/main.c:151 msgid "Show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: ../src/main.c:502 msgid "[FILES...]" msgstr "[Dateien...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:520 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "kompiliert am %s mit" #: ../src/main.c:610 msgid "Move it now?" msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?" #: ../src/main.c:612 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird." #: ../src/main.c:621 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:631 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus." #: ../src/main.c:712 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:1054 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: ../src/main.c:1056 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/main.c:1269 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Einstellungen erneut geladen." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/msgwindow.c:553 msgid "C_opy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/msgwindow.c:562 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopieren" #: ../src/msgwindow.c:592 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" #: ../src/msgwindow.c:648 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad." #: ../src/plugins.c:487 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren." #: ../src/plugins.c:994 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin-Verwaltung" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1160 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1236 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1242 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1266 msgid "No plugins available." msgstr "Keine Plugins gefunden." #: ../src/plugins.c:1362 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1382 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:" #: ../src/plugins.c:1394 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugindetails" #: ../src/plugins.c:1403 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/plugins.c:1404 #: ../src/project.c:446 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/plugins.c:1405 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(en):" #: ../src/pluginutils.c:334 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins konfigurieren" #: ../src/prefs.c:172 msgid "Grab Key" msgstr "Tasten festlegen" #: ../src/prefs.c:178 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?" #: ../src/prefs.c:218 #: ../src/symbols.c:2134 msgid "_Expand All" msgstr "Alle a_usklappen" #: ../src/prefs.c:223 #: ../src/symbols.c:2139 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../src/prefs.c:282 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/prefs.c:286 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/prefs.c:1449 msgid "_Allow" msgstr "_Zulassen" #: ../src/prefs.c:1451 msgid "_Override" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/prefs.c:1452 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?" #: ../src/prefs.c:1453 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet." #: ../src/prefs.c:1585 #: ../src/vte.c:283 #: ../src/vte.c:752 #: ../src/vte.c:757 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1646 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1651 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1656 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen." #: ../src/printing.c:185 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich." #: ../src/printing.c:186 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Der Text wird falsch eingerückt." #: ../src/printing.c:303 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:373 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument einrichten" #: ../src/printing.c:408 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben" #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)." #: ../src/printing.c:874 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an." #: ../src/printing.c:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:898 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #: ../src/printing.c:904 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: ../src/project.c:140 #: ../src/project.c:433 #: ../plugins/classbuilder.c:473 #: ../plugins/classbuilder.c:483 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/project.c:149 #: ../src/project.c:420 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/project.c:165 #: ../src/project.c:463 msgid "Base path:" msgstr "Basisverzeichnis:" #: ../src/project.c:171 #: ../src/project.c:472 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden." #: ../src/project.c:174 #: ../src/project.c:475 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses" #: ../src/project.c:196 #: ../src/project.c:575 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/project.c:199 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt »%s« erstellt." #: ../src/project.c:240 #: ../src/project.c:272 #: ../src/project.c:960 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../src/project.c:266 #: ../src/project.c:278 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ../src/project.c:298 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: ../src/project.c:348 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt »%s« geschlossen." #: ../src/project.c:492 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: ../src/project.c:500 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *.c *.h)" #: ../src/project.c:578 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt »%s« gespeichert." #: ../src/project.c:609 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)." #: ../src/project.c:676 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: ../src/project.c:699 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?" #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht." #: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/project.c:722 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:864 #: ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt »%s« geöffnet." #: ../src/search.c:292 #: ../src/search.c:977 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: ../src/search.c:295 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation." #: ../src/search.c:302 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "S_onderzeichen maskieren" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen" #: ../src/search.c:328 #: ../src/search.c:986 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:332 #: ../src/search.c:991 msgid "Match only a _whole word" msgstr "N_ur ganze Wörter finden" #: ../src/search.c:336 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "_Wortanfänge finden" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/search.c:481 #: ../src/search.c:643 #: ../src/search.c:886 msgid "_Search for:" msgstr "Suc_he nach:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:511 msgid "_Find All" msgstr "_Alle finden" #: ../src/search.c:518 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: ../src/search.c:520 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes" #: ../src/search.c:525 #: ../src/search.c:702 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sit_zung" #: ../src/search.c:530 #: ../src/search.c:707 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:536 #: ../src/search.c:720 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diesen Dialog schließen" #: ../src/search.c:540 #: ../src/search.c:724 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten." #: ../src/search.c:637 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ersetzen und _Finden" #: ../src/search.c:646 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Erse_tzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:695 msgid "Re_place All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../src/search.c:712 msgid "In Se_lection" msgstr "I_n Auswahl" #: ../src/search.c:714 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: ../src/search.c:831 msgid "all" msgstr "alle" #: ../src/search.c:833 msgid "project" msgstr "Projekt" #: ../src/search.c:835 msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" #: ../src/search.c:839 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n" "Projekt: Benutzer Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt sind\n" "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster" #: ../src/search.c:906 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_lter:" #: ../src/search.c:918 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h" #: ../src/search.c:930 msgid "_Directory:" msgstr "_Verzeichnis:" #: ../src/search.c:949 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kodierung" #: ../src/search.c:980 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«" #: ../src/search.c:982 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_In Unterverzeichnissen" #: ../src/search.c:995 msgid "_Invert search results" msgstr "Su_chmuster umkehren" #: ../src/search.c:999 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertiert die Trefferliste" #: ../src/search.c:1016 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: ../src/search.c:1023 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: ../src/search.c:1284 #: ../src/search.c:2069 #: ../src/search.c:2072 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden." msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden." #: ../src/search.c:1331 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt" #: ../src/search.c:1518 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: ../src/search.c:1539 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." #: ../src/search.c:1634 msgid "Searching..." msgstr "Suchen..." #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/search.c:1686 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: ../src/search.c:1788 msgid "Search failed." msgstr "Suche fehlgeschlagen." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen." msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: ../src/search.c:1848 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Fehler in Ausdruck: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n" " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. " #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:805 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:693 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: ../src/symbols.c:694 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:853 #: ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:914 #: ../src/symbols.c:929 #: ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../src/symbols.c:700 #: ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:967 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:912 #: ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:939 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" #: ../src/symbols.c:703 #: ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:909 #: ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:974 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:724 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Data" msgstr "Daten" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Keys" msgstr "Indizes" #: ../src/symbols.c:726 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:838 #: ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:901 #: ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:926 #: ../src/symbols.c:986 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:807 msgid "Subsection" msgstr "Unterabschnitt" #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:808 msgid "Subsubsection" msgstr "Unterunterabschnitt" #: ../src/symbols.c:747 msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:913 #: ../src/symbols.c:936 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:765 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:897 #: ../src/symbols.c:923 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:774 #: ../src/symbols.c:795 #: ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 #: ../src/symbols.c:898 #: ../src/symbols.c:973 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Anchors" msgstr "Anker" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H1 Headings" msgstr "Überschrift (H1)" #: ../src/symbols.c:787 msgid "H2 Headings" msgstr "Überschrift (H2)" #: ../src/symbols.c:788 msgid "H3 Headings" msgstr "Überschrift (H3)" #: ../src/symbols.c:796 msgid "ID Selectors" msgstr "ID" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Type Selectors" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:818 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:874 #: ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:970 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: ../src/symbols.c:828 #: ../src/symbols.c:953 msgid "Procedures" msgstr "Prozeduren" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Importe" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entitäten" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktionen/Prozeduren" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variablen/Signale" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Components" msgstr "Prozesse/Komponenten" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:875 #: ../src/symbols.c:975 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutinen" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: ../src/symbols.c:937 #: ../src/symbols.c:946 #: ../src/symbols.c:983 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../src/symbols.c:938 msgid "Defines" msgstr "Definitionen" #: ../src/symbols.c:945 msgid "Targets" msgstr "Targets" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Indexes" msgstr "Indizies" #: ../src/symbols.c:955 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Triggers" msgstr "Trigger" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Structs" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typendefinition und Enumerates" #: ../src/symbols.c:1610 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n" #: ../src/symbols.c:1634 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n" #: ../src/symbols.c:1641 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1642 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1656 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" #: ../src/symbols.c:1663 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1683 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen." #: ../src/symbols.c:1686 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden." #: ../src/symbols.c:1841 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1843 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:2149 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Namen sortieren" #: ../src/symbols.c:2156 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Nach _Auftreten sortieren" #: ../src/templates.c:77 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save all open files" msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close all open files" msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Cut the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Copy the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Delete the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl löschen" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Decrease indentation" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Increase indentation" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/toolbar.c:77 #: ../src/toolbar.c:382 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: ../src/toolbar.c:78 #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Springt zur angegebenen Zeile" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Einstellungsdialog anzeigen" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Print document" msgstr "Dokument drucken" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file" msgstr "Legt eine neue Datei an" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open a recent file" msgstr "Eine letzte Datei öffnen" #: ../src/toolbar.c:375 msgid "Choose more build actions" msgstr "Weitere Aktionen wählen" #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "---- Trenner ----" #: ../src/toolbar.c:952 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden." #: ../src/toolbar.c:968 msgid "Available Items" msgstr "Vorhandene Einträge" #: ../src/toolbar.c:989 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Einträge" #: ../src/tools.c:116 #, c-format msgid "Command not found" msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden" #: ../src/tools.c:123 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ungültiges Kommando: %s" #: ../src/tools.c:264 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s" #: ../src/tools.c:330 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet." #: ../src/tools.c:358 #: ../src/tools.c:406 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s" #: ../src/tools.c:362 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" #: ../src/tools.c:508 #: ../src/tools.c:741 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: ../src/tools.c:516 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." #: ../src/tools.c:530 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:716 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: ../src/tools.c:810 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: ../src/tools.c:820 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/tools.c:826 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: ../src/tools.c:835 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: ../src/tools.c:847 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:861 msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: ../src/tools.c:875 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden" #: ../src/sidebar.c:587 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_ymbolliste anzeigen" #: ../src/sidebar.c:595 msgid "Show _Document List" msgstr "_Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/sidebar.c:603 #: ../plugins/filebrowser.c:656 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Seitenleiste _verstecken" #: ../src/sidebar.c:697 #: ../plugins/filebrowser.c:627 msgid "_Find in Files" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../src/sidebar.c:707 msgid "Show _Paths" msgstr "_Pfade anzeigen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "EINFG" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "Tab" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "Leer" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/L" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr " (neue Instanz)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/ui_utils.c:1940 msgid "Save All" msgstr "Alle speichern" #: ../src/ui_utils.c:1941 msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: ../src/utils.c:385 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:387 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:545 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen" #: ../src/vte.c:550 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal _neustarten" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../src/vte.c:667 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile." #: ../src/vte.c:765 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals" #: ../src/vte.c:777 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:783 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:793 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal" #: ../src/vte.c:800 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal" #: ../src/vte.c:803 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: ../src/vte.c:815 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann" #: ../src/vte.c:819 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:827 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll" #: ../src/vte.c:844 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck rollen" #: ../src/vte.c:845 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll" #: ../src/vte.c:848 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe rollen" #: ../src/vte.c:849 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll" #: ../src/vte.c:852 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../src/vte.c:853 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll" #: ../src/vte.c:856 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben" #: ../src/vte.c:858 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)" #: ../src/vte.c:861 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: ../src/vte.c:862 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." #: ../src/vte.c:865 #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: ../src/vte.c:866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:871 msgid "Don't use run script" msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen" #: ../src/vte.c:872 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen" #: ../src/vte.c:875 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: ../src/vte.c:876 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Ausführbare Dateien" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klassengenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:438 msgid "Create Class" msgstr "Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++-Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+-Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:455 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP-Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: ../plugins/classbuilder.c:479 #: ../plugins/classbuilder.c:481 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Header file:" msgstr "Headerdatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:492 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:502 msgid "Base source:" msgstr "Quellen für Basis:" #: ../plugins/classbuilder.c:507 msgid "Base header:" msgstr "Basis Headerdatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:515 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:534 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:539 msgid "Implements:" msgstr "Implementiert:" #: ../plugins/classbuilder.c:541 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/classbuilder.c:558 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:563 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is abstract" msgstr "Abstrahiert" #: ../plugins/classbuilder.c:573 msgid "Is singleton" msgstr "Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:583 msgid "Constructor type:" msgstr "Konstruktor Typ:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP-Klasse" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein." #: ../plugins/htmlchars.c:40 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 #: ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "Das Geany-Entwicklerteam" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeilsymbole" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:368 #: ../plugins/filebrowser.c:1163 #: ../plugins/saveactions.c:473 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Sonderzeichen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Zeilennummern einfügen" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein." #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen" #: ../plugins/export.c:201 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: ../plugins/export.c:779 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #. HTML #: ../plugins/export.c:786 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML exportieren" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:792 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX exportieren" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein." #: ../plugins/filebrowser.c:366 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!" #: ../plugins/filebrowser.c:442 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:612 msgid "Open _externally" msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen" #: ../plugins/filebrowser.c:637 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:868 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: ../plugins/filebrowser.c:873 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: ../plugins/filebrowser.c:878 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser.c:883 msgid "Set path from document" msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen" #: ../plugins/filebrowser.c:893 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter löschen" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:918 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter mittels Leerzeichen trennen." #: ../plugins/filebrowser.c:1133 msgid "Focus File List" msgstr "Dateiliste in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:1135 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Pfad in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "External open command:" msgstr "Externes öffnen Kommando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1236 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n" "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n" "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)." #: ../plugins/filebrowser.c:1244 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:1252 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:" #: ../plugins/filebrowser.c:1277 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen" #: ../plugins/filebrowser.c:1281 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Speicheraktionen" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert." msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: ../plugins/saveactions.c:465 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar." #: ../plugins/saveactions.c:546 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../plugins/saveactions.c:548 #: ../plugins/saveactions.c:610 #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "_Enable" msgstr "A_ktivieren" #: ../plugins/saveactions.c:556 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval für Autospeicherung:" #: ../plugins/saveactions.c:564 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../plugins/saveactions.c:573 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden" #: ../plugins/saveactions.c:581 msgid "Save only current open _file" msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern" #: ../plugins/saveactions.c:588 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern" #: ../plugins/saveactions.c:608 msgid "Instant Save" msgstr "Instant Save" #: ../plugins/saveactions.c:618 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:" #: ../plugins/saveactions.c:649 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup Copy" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien" #: ../plugins/saveactions.c:682 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:" #: ../plugins/saveactions.c:695 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Fenster teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster." #: ../plugins/splitwindow.c:271 msgid "Show the current document" msgstr "Zeige das aktuelle Dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:288 #: ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "Teilung _aufheben" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "Fenster _teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "Seite an Seite" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Oben und Unten" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Split Horizontally" msgstr "Horizontal teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Split Vertically" msgstr "Vertikal teilen" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL-Dump Datei" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "%s Skript Datei" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "_Sonstige Sprachen" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Beschreibung: %s\n" #~ "Autor(en): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam " #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-" #~ ">Einstellungen erneut laden« auf." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder " #~ "neuer) kompiliert wurde und Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) " #~ "ausgeführt wird." #~ msgid "Command cannot be parsed: %s" #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Objektdateien verbergen" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, " #~ "*.dll, *.a, *.lib)" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namensraum:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontal" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Vertikal" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Auswahl _finden" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad " #~ "setzen:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des " #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. " #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Modus: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Dateityp: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "Bereich: %s" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Feste Zeichenketten" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Tabulatorenbreite:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das " #~ "Dokument ausgewählt ist" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Symbolstil:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aussehen" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Zeile duplizieren" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Farbe der Markierung:" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt." #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminalplugin" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Terminalschriftart:" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn " #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Teilung aufheben" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Programmparameter angeben" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von " #~ "(La)TeX-Dateien." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI-Erstellung:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF-Erstellung:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI-Vorschau:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF-Vorschau:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei." #~ "c\n" #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel " #~ "Meine_Datei" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Kompilieren:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Erstellen:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen." #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle " #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany." #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. " #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um " #~ "den Standardbefehl zu verwenden." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)." #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our"