# Spanish translation file for Geany 0.19 # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # Antonio Jiménez González , 2009, 2010. # Lucas Vieites , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-24 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-24 09:26+0200\n" "Last-Translator: Lucas Vieites \n" "Language-Team: Geany translations \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno de desarrollo integrado" #: ../src/about.c:145 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:195 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y ligero" #: ../src/about.c:216 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilado el día %s o después)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:247 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:263 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:272 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:280 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:288 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:297 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:317 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: ../src/about.c:338 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:348 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más " "detallada):" #: ../src/about.c:374 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:388 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:397 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea." #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo" #: ../src/build.c:673 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo" #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en el directorio: %s)" #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "El proceso ha fallado (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)" #: ../src/build.c:873 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) " "probablemente porque contiene un comando." #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la " "herramienta de terminal en «Preferencias»)" #: ../src/build.c:1083 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallado la compilación." #: ../src/build.c:1097 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación ha terminado con éxito." #: ../src/build.c:1254 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1255 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando." #: ../src/build.c:1333 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte error" #: ../src/build.c:1335 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _anterior" #: ../src/build.c:1345 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Establecer comando_s de construcción" #: ../src/build.c:1625 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Construir el archivo actual" #: ../src/build.c:1639 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado" #: ../src/build.c:1641 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado" #: ../src/build.c:1643 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el archivo actual con «make»" #: ../src/build.c:1670 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)." #: ../src/build.c:1687 ../src/build.c:1699 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construcción." #: ../src/build.c:1780 msgid "Set menu item label" msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú" #: ../src/build.c:1790 msgid "Item" msgstr "Elem." #: ../src/build.c:1791 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/build.c:1792 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1793 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de trabajo" #: ../src/build.c:1794 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú" #: ../src/build.c:1906 ../src/build.c:1908 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "Comandos de %s" #: ../src/build.c:1908 msgid "No Filetype" msgstr "tipo desconocido" #: ../src/build.c:1916 ../src/build.c:1951 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Expresión regular de error:" #: ../src/build.c:1944 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Comandos generales para cualquier tipo de archivo" #: ../src/build.c:1974 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando." #: ../src/build.c:1983 msgid "Execute Commands" msgstr "Ejecutar comandos" #: ../src/build.c:1994 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y " "directorios. Consulte el manual para más información." #: ../src/build.c:2179 msgid "Set Build Commands" msgstr "Establecer los comandos de construcción" #: ../src/build.c:2401 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #. build the code #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2671 ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "Con_struir" #: ../src/build.c:2415 ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2638 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2691 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compilar obje_tivo personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2637 ../src/build.c:2699 msgid "Make _Object" msgstr "Compilar _objeto" #: ../src/build.c:2464 ../src/build.c:2635 msgid "_Make" msgstr "_Compilar" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2683 msgid "_Make All" msgstr "_Compilar todo" #. arguments #: ../src/build.c:2711 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d archivo guardado." msgstr[1] "%d archivos guardados." #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado." #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?" #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a línea" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduzca un número de línea:" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta " "función." #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar formato de fecha personalizado" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de fecha personalizado" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar " "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función " "strftime de ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "No hay más elementos de mensajes." #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo" #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #: ../src/dialogs.c:262 msgid "_More Options" msgstr "_Más opciones" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Establecer codificación:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte " "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación " "de un archivo correctamente.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Establecer tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo " "seleccionado." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Desea sobreescribir?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nombre de archivo ya existe." #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo" #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo " "guardado en una nueva pestaña." #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p." "ej. de un archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo lectura:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado." #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»." #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo " "puede provocar la pérdida de datos.\n" "El archivo se ha abierto como sólo lectura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo «%s» no es %s válido." #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida." #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1169 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulaciones y espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s." #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo inválido" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1558 msgid "Error renaming file." msgstr "Error al renombrar el archivo." #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El " "archivo no fue guardado." #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaje de error: %s\n" "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaje de error: %s." #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error al guardar archivo (%s)." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se ha encontrado «%s»." #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»." #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»." msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»." #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo «%s» del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/document.c:2919 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "" "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco. ¿Desea intentar volver a " "guardarlo?" #: ../src/editor.c:4425 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una " "tabulación." #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Sin codificación" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "Europa _occidental" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "Europa ori_ental" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Este _asiático" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO asiático" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _medio" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente %s" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Archivo %s" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de script shell" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Archivo de traducción gettext" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Archivo de script %s" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _programación" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _script" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _etiquetas" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Lenguajes var_ios" #: ../src/filetypes.c:830 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "_Tipos de archivo personalizados" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todo código fuente" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»." #: ../src/highlighting.c:3398 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemas de _color" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "Pre_determinado" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _plantilla)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir archivo selecc_ionado" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "_Archivos recientes" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _todos" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar como" #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuración de página" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Cerrar los _demás" #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "C_errar todos" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reestructurar líneas/bloque" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús." #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponer línea actual" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar línea(s)" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar línea(s)" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/descomentar línea" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Disminuir sangría" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sangría inteligente" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar texto seleccionado a" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar líneas actuales" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar líneas actuales" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Borrar líneas actuales" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar línea o selección" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar líneas actuales" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar párrafo actual" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Ir a la siguiente marca" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Ir a la marca anterior" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar comentarios" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insertar _Cabecera de archivo" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insertar descripción de _función" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insertar comentario _multilínea" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _GPL" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _BSD" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar f_echa" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferencias de comp_lementos" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en arch_ivos" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar _selección" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Buscar selección _anterior" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "Siguiente _mensaje" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensaje ant_erior" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la línea" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _fuente" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _ventana de mensajes" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar margen de _marcas" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _línea" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espacio en _blanco" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar _fin de línea" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar _guías de sangría" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ajuste de _línea" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salto de línea" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sangría _automática" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de _sangría" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulaciones y espacios" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "Sólo _lectura" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Escribir _BOM Unicode" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Establecer _tipo de archivo" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Establecer _codificación" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Establecer fi_n de línea" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Borrar espacios finales" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar todo" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar todo" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _marcas" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar _indicadores de errores" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyectos _recientes" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar configuración" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Archivos de c_onfiguración" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _color" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar palabras" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar eti_quetas" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Combinaciones de tecla" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensajes de _depuración" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/interface.c:1887 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas" #: ../src/interface.c:1900 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar barra de herramientas" #: ../src/interface.c:2112 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _uso" #: ../src/interface.c:2120 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Encontrar _uso del documento" #: ../src/interface.c:2128 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir a la definición de la eti_queta" #: ../src/interface.c:2132 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta" #: ../src/interface.c:2136 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción conte_xtual" #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2712 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). " "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual" #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "Cierre" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Archivos de proyecto:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../src/interface.c:2818 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta para complementos extra:" #: ../src/interface.c:2830 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio " "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más " "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco." #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../src/interface.c:2874 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el " "proceso de compilación." #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../src/interface.c:2879 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado." #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../src/interface.c:2884 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../src/interface.c:2886 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)" #: ../src/interface.c:2889 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo «ir a línea» y la VTE." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows" #: ../src/interface.c:2894 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos " "nativos de Windows o los predeterminados de GTK." #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar" #: ../src/interface.c:2918 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de " "Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda" #: ../src/interface.c:2923 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el " "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos" #: ../src/interface.c:2951 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a " "abrir cuando se abra el proyecto" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto" #: ../src/interface.c:2956 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se " "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de " "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del " "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»." #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botones de cierre" #: ../src/interface.c:3130 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo " "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista" #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Next to current" msgstr "Siguiente a la actual" #: ../src/interface.c:3169 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual " "en vez de en los laterales de la libreta." #: ../src/interface.c:3171 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas del editor" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/interface.c:3273 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal" #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/interface.c:3311 msgid "Show T_oolbar" msgstr "M_ostrar barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio " "vertical" #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de _herramientas" #: ../src/interface.c:3360 msgid "System _Default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Images _and Text" msgstr "Imágenes _y texto" #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Images Only" msgstr "Sólo _imágenes" #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Icon Style" msgstr "Estilo de iconos" #: ../src/interface.c:3413 msgid "S_ystem Default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../src/interface.c:3421 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../src/interface.c:3429 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Iconos muy _pequeños" #: ../src/interface.c:3437 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de iconos" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajuste de línea" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activar la tecla inicio «inteligente»" #: ../src/interface.c:3490 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve " "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar arrastrar y soltar" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de " "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia " "afuera de la ventana del editor" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Define si se activa el plegado de código" #: ../src/interface.c:3502 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../src/interface.c:3505 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el " "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un " "símbolo de plegado." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../src/interface.c:3510 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las " "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia" #: ../src/interface.c:3512 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la " "línea anterior" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de salto de línea:" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios" #: ../src/interface.c:3542 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo " "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como " "establecido." #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de sangría automática:" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilizar una tabulación por sangría" #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo " "contrario usar ambos" #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el " "contenido del archivo." #: ../src/interface.c:3658 msgid "Tab key indents" msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría" #: ../src/interface.c:3661 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de " "insertar un carácter de tabulación" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de construcciones" #: ../src/interface.c:3694 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar " "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla" #: ../src/interface.c:3696 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Autocompletado de etiquetas XML" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas " "HTML)" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C" "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompletar símbolos" #: ../src/interface.c:3709 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura de la lista de completado:" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de " "autocompletado de símbolos" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático." #: ../src/interface.c:3770 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comillas simples ' '" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comillas dobles \" \"" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de " "apertura" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automáticamente comillas y corchetes" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro" #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de sangría" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta" #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacio en blanco" #: ../src/interface.c:3868 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar fin de línea" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Muestra el carácter de fin de línea" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Show markers margin" msgstr "Muestra el margen de marcas" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última " "línea del documento" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../src/interface.c:3946 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor " "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer." #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/interface.c:3959 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/interface.c:3966 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del " "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es " "recomendable si se usan fuentes proporcionales)" #: ../src/interface.c:3970 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "No mostrar espacios virtuales" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Solo para selecciones rectangulares" #: ../src/interface.c:4005 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una " "selección rectangular" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espacios virtuales" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de " "comandos que no exista" #: ../src/interface.c:4069 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados" #: ../src/interface.c:4113 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode" #: ../src/interface.c:4116 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el " "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):" #: ../src/interface.c:4130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que " "no sean Unicode" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Guardado de archivos" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos " "recientes." #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco" #: ../src/interface.c:4226 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los " "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación." #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Versión inicial:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la empresa" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../src/interface.c:4518 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../src/interface.c:4525 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4532 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Combinaciones de tecla" #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Combinaciones" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4627 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)" #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comando externo para la impresión" #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añadir números de línea a la página impresa" #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la " "página." #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir encabezado de página" #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, " "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la " "página." #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar el nombre del archivo impreso" #: ../src/interface.c:4690 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../src/interface.c:4712 msgid "Printing" msgstr "Impresión:" #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../src/interface.c:5295 msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: ../src/interface.c:5317 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "Usar ajustes globales" #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivo seleccionado" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Guardar como..." #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada" #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar hasta el final de línea" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la línea actual" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor dentro de una construcción" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de construcciones" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Word part completion" msgstr "Completado de palabra" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover línea(s) hacia arriba" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover línea(s) hacia abajo" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar entre mayúsculas y minúsculas" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/descomentar" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar líneas" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar líneas" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Disminuir sangría" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "disminuir sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al comando personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al comando personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al comando personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Buscar siguiente selección" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar selección anterior" #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje siguiente" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje anterior" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar uso del documento" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Mark All" msgstr "Marcar todo" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la definición de la etiqueta" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir al inicio de la línea" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir al final de la línea" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir al final de la línea mostrada" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar texto" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir texto" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reiniciar zoom" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al editor" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al borrador" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la barra de búsqueda" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Ir a la barra lateral " #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar a compilador" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Messages" msgstr "Cambiar a mensajes" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Cambiar a ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestaña de libreta" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento al principio" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento al final" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/desactivar salto de línea" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle current fold" msgstr "Activar/desactivar plegado actual" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Remove Markers" msgstr "Borrar marcas" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Borrar indicadores de errores" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Previous error" msgstr "Error previo" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar selector de colores" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keybindings.c:1791 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar a documento" #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador" #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una " "nueva instancia" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia " "en ejecución de Geany" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de " "Geany" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar complementos" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Mostrar información detallada" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "¿Moverlo ahora?" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar." #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia " "«%s»." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia " "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Desea iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/main.c:1031 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esto es Geany %s." #: ../src/main.c:1033 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)." #: ../src/main.c:1244 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Archivos de configuración recargados." #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:524 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:533 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar todo" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar ventana de mensajes" #: ../src/msgwindow.c:619 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual." #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de " "Geany , intente volver a compilarlo." #: ../src/plugins.c:906 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Administrador de complementos" #: ../src/plugins.c:1083 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Complemento: %s %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1165 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins.c:1189 msgid "No plugins available." msgstr "No hay complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1289 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles del complemento:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:171 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»." #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar todo" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?" #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»." #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles vea la documentación." #: ../src/prefs.c:1628 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando «Herramientas-" ">Recargar configuración»." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione " "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación " "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto " "que representa la combinación." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "1Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue " "compilado con GTK 2.10 (o superior) y Geany se está ejecutando con " "GTK 2.10 (o superior)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. " "Consulte Proyecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada." #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del documento" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Proyecto nuevo" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse " "rutas relativas al archivo de proyecto." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la ruta base del proyecto" #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»." #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto «%s» cerrado." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" "Establecer que los directorios de trabajo de los comandos generales utilicen " "la ruta base:" #: ../src/project.c:484 msgid "Set" msgstr "Fijar" #: ../src/project.c:486 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" "Usar la ruta base para los directorios de trabajo (en la pestaña " "«Construir») de los comandos de construir que se aplican a cualquier tipo de " "archivo (generales)" #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta «%s» no existe." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)." #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto «%s» creado." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto «%s» guardado." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto «%s» abierto." #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:237 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener " "información detallada sobre el uso de expresiones regulares." #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:263 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente" #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Distinguir m_ayús./minús." #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "Buscar _todos" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _sesión" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "En el _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _diálogo" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto" #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y b_uscar" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "En la se_lección" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:756 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenas _fijas" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _grep" #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Expresiones regulares extendidas" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Ent_rar en los subdirectorios" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:826 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciones e_xtra:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a grep" #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»." msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»." #: ../src/search.c:1177 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos." #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en " "«Preferencias»." #: ../src/search.c:1483 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia." msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "No se han encontrado coincidencias." #: ../src/search.c:1661 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta : %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia " "ejecutándose como otro usuario.\n" "Esto es un error grave y Geany se cerrará." #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Anclas" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezados (H1)" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezados (H2)" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezados (H3)" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de tipo" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Procedimientos" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funciones/procedimientos" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables/señales" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Procesos/componentes" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funciones/tareas" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Objetivos" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs/enums" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado " "ninguna etiqueta.\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar etiquetas" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»." #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»." #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:1881 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../src/symbols.c:1888 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparición" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "Antiguo" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Eliminar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al número de línea introducido" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplazar texto en el documento actual" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir un archivo reciente" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Elegir más acciones de construcción" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos " "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos" #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha " "sido modificada. Mensaje de error: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Establecer comandos personalizados" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando reemplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "No se han encontrado etiquetas" #: ../src/sidebar.c:546 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la lista de _símbolos" #: ../src/sidebar.c:554 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar barra lateral" #: ../src/sidebar.c:631 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar _rutas" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "línea: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "ES" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificación: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tipo de archivo: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "ámbito: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C++" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/ui_utils.c:1813 msgid "Save All" msgstr "Guardar _todo" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Close All" msgstr "C_errar todo" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Establecer ruta desde el documento" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar terminal" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/vte.c:638 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) " "probablemente porque contiene un comando." #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal" #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Primer plano:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Fondo:" #: ../src/vte.c:764 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color del texto en la terminal" #: ../src/vte.c:771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas del historial:" #: ../src/vte.c:786 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la " "terminal." #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:798 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del " "emulador de terminal" #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla" #: ../src/vte.c:816 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplazar según salida" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando " "se genere nueva salida" #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor parpadeante" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Define si el cursor parpadea" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany" #: ../src/vte.c:829 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla " "(exceptuando los comandos de foco)." #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra " "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, " "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE." #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/vte.c:837 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "No usar script de ejecución" #: ../src/vte.c:843 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el " "estado de salida del programa ejecutado." #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Crear clase" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Namespace:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Nombre de clase:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Fuente base:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "Es abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Es singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Constructor de tipo GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "Clase _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clase _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "Clase _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "El equipo de desarrollo de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres variados" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 msgid "HTML Replacement" msgstr "Reemplazo HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "Activar/desactivar _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Reemplazo masivo de caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar caracteres especiales HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:780 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Intercambiar el estado del complemento" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de zoom" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de " "zoom." #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "Demasiados elementos seleccionados" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "_Buscar en archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "Tomar ruta del documento" #: ../plugins/filebrowser.c:866 msgid "Clear the filter" msgstr "Borrar el filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la lista de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar entrada de ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 msgid "External open command:" msgstr "Comando de apertura externa:" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los " "comodines %f y %d.\n" "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n" "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre" #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "Ocultar archivos objeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, " "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar el directorio base del proyecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Acciones de guardado" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado " "de ficheros." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente." msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en " "él." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Autoguardar" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de autoguardado:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Guardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man " "strftime», para más información):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas" #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Mostrar el documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unificar" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir verticalmente"