# Romanian translations for geany package. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Alex Eftimie , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-15 20:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n" "Last-Translator: Alex Eftimie \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1741 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Mediu de dezvoltare" #: ../src/about.c:135 msgid "About Geany" msgstr "Despre Geany" #: ../src/about.c:185 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse" #: ../src/about.c:206 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit la sau după %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:237 msgid "Info" msgstr "Informații" #: ../src/about.c:253 msgid "Developers" msgstr "Dezvoltatori" #: ../src/about.c:262 msgid "maintainer" msgstr "responsabil" #: ../src/about.c:270 msgid "developer" msgstr "dezvoltator" #: ../src/about.c:278 msgid "translation maintainer" msgstr "responsabil traducere" #: ../src/about.c:287 msgid "Translators" msgstr "Traducători" #: ../src/about.c:307 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducători precedenți" #: ../src/about.c:328 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: ../src/about.c:338 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați " "fișierul %s):" #: ../src/about.c:364 msgid "Credits" msgstr "Mulțumiri" #: ../src/about.c:378 msgid "License" msgstr "Licență" #: ../src/about.c:387 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în " "Preferințe)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Procesul a eșuat (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (în dosarul: %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie." #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\"" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilare eșuată" #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilare terminată cu succes." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Compilează" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "Cons_truiește" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "Eroarea ur_mătoare" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 msgid "_Previous Error" msgstr "Eroare a_nterioră" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Stabilește includeri și argumente" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "_Vizualizează fișierul DVI" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_izualizeză fișierul PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Stabilește parametri" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Stabilește căile și parametrii programului" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Stabilește parametri" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea " "fișierelor (La)TeX" #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "Creare DVI:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "Creare PDF:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "Previzualizare DVI:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "Previzualizare PDF:" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n" "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Stabilește includeri și argumente" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comenzi pentru %s" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Compilare" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "Construire:" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1242 msgid "Execute:" msgstr "Execuție:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat." #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)." #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "Nu mai sunt erori de construire." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?" #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde." #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi " "această funcție." #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "zz.ll.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "ll.zz.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/ll/zz" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Folosește format dată personalizat" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format dată personalizat" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)." #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "Nu mai sunt mesaje." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, " "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Determină după extensie" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3694 msgid "Detect from file" msgstr "Determină din fișier" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Stabilește codarea:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Stabilește tipul de fișier:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "R_edenumește" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l." #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul " "fișier într-un nou tab." #: ../src/dialogs.c:673 msgid "_Don't save" msgstr "_Nu salva" #: ../src/dialogs.c:707 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat." #: ../src/dialogs.c:709 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?" #: ../src/dialogs.c:784 msgid "Choose font" msgstr "Alege font" #: ../src/dialogs.c:972 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Mergi la linia" #: ../src/dialogs.c:979 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute " "(e.g. dintr-un fișier nou)" #: ../src/dialogs.c:1045 ../src/dialogs.c:1046 ../src/dialogs.c:1047 #: ../src/dialogs.c:1053 ../src/dialogs.c:1054 ../src/dialogs.c:1055 #: ../src/symbols.c:1388 ../src/symbols.c:1409 ../src/symbols.c:1461 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/dialogs.c:1089 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/dialogs.c:1103 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../src/dialogs.c:1119 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/dialogs.c:1133 msgid "Read-only:" msgstr "Doar citire:" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(numai în Geany)" #: ../src/dialogs.c:1149 msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1159 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(cu BOM)" #: ../src/dialogs.c:1159 msgid "(without BOM)" msgstr "(fără BOM)" #: ../src/dialogs.c:1170 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "Changed:" msgstr "Schimbat:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Permissions:" msgstr "Permisiuni" #. Header #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Read:" msgstr "Citire:" #: ../src/dialogs.c:1235 msgid "Write:" msgstr "Scriere" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Owner:" msgstr "Proprietar:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1322 msgid "Other:" msgstr "Altul:" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fișierul %s a fost închis." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis." #: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se " "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că " "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n" "Fișierul a fost setat ca doar-citire." # FUZZY? #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată." #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "Spații" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "Tab-uri" #: ../src/document.c:967 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tab-uri și spații" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s." #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume de fișier invalid" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat." #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)" #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", doar-citire" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul " "rămâne nesalvat." #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mesaj de eroare: %s\n" "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)." #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mesaj de eroare: %s." #: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "Eroare la salvarea fișierului." #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fișierul %s a fost salvat." #: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nu a fost găsit." #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"." #: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\"" msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\"" msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\"" #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Doriți să-l reîncărcați?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n" "tamponul curent." #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?" #: ../src/document.c:2584 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!" #: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3632 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduceți lățimea tabului" #: ../src/editor.c:3633 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Sud europeană" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Central europeană" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucraineană" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicod" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Koreană" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Fără codare" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Vest europeană" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Este europeană" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "_Asia de est" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asia de _SE & SV" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orientul mijlociu" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sursă %s" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "Script consolă" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Fișier make" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Stiluri în cascadă" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fișier SQL Dump" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Fișier diff" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Fișier configurare" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fișier traducere gettext" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Fișier script %s" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "Fișier reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "Limbaje de _programare" # FUZZY #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Limbaje de _scripting" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "Limbaje de pre_zentare" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Limbaje di_verse" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3613 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "fără titlu" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (din șa_blon)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2284 ../src/interface.c:2344 #: ../src/interface.c:2358 msgid "invisible" msgstr "invizibil" #: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2210 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Deschide fi_șierul selectat" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fișiere recente" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr "R_eîncarcă" #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "Setări pa_gină" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimează fișierul curent" #: ../src/interface.c:419 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Închide celelal_te fișiere" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "Închide toate fișierele deschide" #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "Părăsește Geany" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2201 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2219 msgid "_Format" msgstr "F_ormat" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2226 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "" # FUZZY #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2235 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentează linia/liniile" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2239 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decome_ntează linia/liniile" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2243 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Comută comentarea liniilor" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2247 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plică linia sau selecția" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2256 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Mărește indentarea" #: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2264 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Mi_cșorează indentarea" #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2277 msgid "_Send Selection to" msgstr "Trimite _selecția la" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2292 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserează comentarii" #: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2303 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserează intrare _ChangeLog" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2306 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent" #: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2308 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserează _antet fișier" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2311 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului" #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2313 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserează descrierea _funcției" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2316 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă" #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2318 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserează comentariu _multi-linie" #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2321 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii" #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserează notiță GPL" #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2326 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)" #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2328 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereză notiță licență _BSD" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2331 msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)" #: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2333 msgid "Insert Dat_e" msgstr "In_serează dată" #: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2347 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserează \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "Caută ur_mător" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută _precedent" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "Caută în f_ișiere" #: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "Caută _selecția" #: ../src/interface.c:688 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Caută selecția an_terioară" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "_Mesaj următor" #: ../src/interface.c:701 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mesajul ant_erior" #: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2399 msgid "_Go to Line" msgstr "Mer_gi la linia" #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "Schimbă _font" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "Schimbă font-ul implicit" #: ../src/interface.c:739 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "Ecran c_omplet" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "Arată _fereastra de mesaje" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Arată _bara de unelte" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "Arată bara _laterală" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Arată _marginile de marcare" #: ../src/interface.c:767 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea " "liniilor." #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Arată numerele de _linie" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie." #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Despărțire pe _linii" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3728 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia " "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente " "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete." #: ../src/interface.c:806 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentare _automată" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "Tip in_dentare" #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3652 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab-uri" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3643 msgid "_Spaces" msgstr "_Spații" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3661 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_ab-uri și spații" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "Doar _citire" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări." #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "Stabilește _tipul de fișier" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "Stabilește codar_ea" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Elimină dâra de spații" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4179 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații." #: ../src/interface.c:918 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații" #: ../src/interface.c:921 #, fuzzy msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații." # FUZZY #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "_Restrânge toate" #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Restrânge toate blocurile de cod" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "_Extinde toate" #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse" #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "Șterge _marcatori" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Șterge _indicatori de eroare" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent." #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "_Proiect" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "Înc_hide" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector _culoare" #: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei " "culori dintr-o paletă." #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "Contor cu_vinte" #: ../src/interface.c:1015 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul " "document" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Încarcă _etichete" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "Încarcă fișierul global de etichete" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Reîncarcă configurația" #: ../src/interface.c:1025 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Website" msgstr "Site _web" #: ../src/interface.c:1050 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_curtături" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany." #: ../src/interface.c:1055 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mesaje _depanare" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "Crează un fișier nou" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "Deschide un fișier existent" #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Salvează toate" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul curent" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anulează ultima modificare" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "Reface ultima modificare" #: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Mergi înapoi cu o locație" #: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Mergi înainte cu o locație" #: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Compilează" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "Culoare" # FUZZY #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "Mărește textul" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "Micșorează textul" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Decrease indentation" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Increase indentation" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent" #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea." #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Sari la numărul de linie introdus." #: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Simboluri" #: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "Compilator" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "" #: ../src/interface.c:2016 ../src/interface.c:3522 msgid "Images _and Text" msgstr "Imagini _și text" #: ../src/interface.c:2022 ../src/interface.c:3554 msgid "_Images Only" msgstr "Doar _imagini" #: ../src/interface.c:2028 ../src/interface.c:3546 msgid "_Text Only" msgstr "Doar _text" #: ../src/interface.c:2039 ../src/interface.c:3538 msgid "_Large Icons" msgstr "Icon-uri _mari" #: ../src/interface.c:2044 ../src/interface.c:3530 msgid "_Small Icons" msgstr "Icon-uri m_ici" #: ../src/interface.c:2054 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Ascunde bara de unelte" # FUZZY #: ../src/interface.c:2366 msgid "Find _Usage" msgstr "Caută f_olosiri" # FUZZY #: ../src/interface.c:2374 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Caută folosiri în _document" #: ../src/interface.c:2382 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Mergi la definiția e_tichetei" #: ../src/interface.c:2386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei" #: ../src/interface.c:2390 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acțiune conte_xtuală" #: ../src/interface.c:2402 msgid "Go to the entered line" msgstr "Mergi la linia introdusă" #: ../src/interface.c:2918 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/interface.c:2951 msgid "Load files from the last session" msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual" #: ../src/interface.c:2958 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-" "l dacă nu-l folosiți." #: ../src/interface.c:2960 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activează suport pentru module" #: ../src/interface.c:2964 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmă ieșirea" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire." #: ../src/interface.c:2993 msgid "Shutdown" msgstr "Închidere" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Use project-based session files" msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect" #: ../src/interface.c:3015 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o " "dată cu acesta." #: ../src/interface.c:3017 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului" #: ../src/interface.c:3020 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Projects" msgstr "Proiect" #: ../src/interface.c:3041 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării" #: ../src/interface.c:3044 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului " "de compilare." #: ../src/interface.c:3046 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou" #: ../src/interface.c:3049 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) " "dacă apare un nou mesaj de stare." #: ../src/interface.c:3051 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare" #: ../src/interface.c:3054 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în " "fereastra de mesaje de stare." #: ../src/interface.c:3056 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)" #: ../src/interface.c:3059 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:3061 ../src/interface.c:3390 ../src/interface.c:4241 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/interface.c:3082 msgid "Startup path:" msgstr "Cale de pornire:" #: ../src/interface.c:3094 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o " "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Project files:" msgstr "Fișierele proiectului:" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect" #: ../src/interface.c:3132 msgid "Paths" msgstr "Căi" #: ../src/interface.c:3137 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:3160 msgid "Show symbol list" msgstr "Arată lista de simboluri" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri" #: ../src/interface.c:3165 msgid "Show documents list" msgstr "Arată lista de documente" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Arată calea completă în lista de documente" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Sidebar" msgstr "Bară laterală" #: ../src/interface.c:3195 msgid "Symbol list:" msgstr "Listă simboluri:" #: ../src/interface.c:3202 ../src/interface.c:3312 msgid "Message window:" msgstr "Fereastra de mesaje:" #: ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3348 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3221 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri" #: ../src/interface.c:3237 msgid "Sets the editor font" msgstr "Stabilește font-ul editorului" #: ../src/interface.c:3239 msgid "Fonts" msgstr "Font-uri" #: ../src/interface.c:3258 msgid "Show editor tabs" msgstr "Arată tab-uri în editor" #: ../src/interface.c:3262 msgid "Show close buttons" msgstr "Arată butoane de închidere" #: ../src/interface.c:3265 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin " "click (necesită repornirea Geany)." #: ../src/interface.c:3271 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:" #: ../src/interface.c:3276 ../src/interface.c:3325 ../src/interface.c:3343 #: ../src/interface.c:3361 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../src/interface.c:3279 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga" #: ../src/interface.c:3284 ../src/interface.c:3326 ../src/interface.c:3344 #: ../src/interface.c:3362 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../src/interface.c:3287 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Editor tabs" msgstr "Tab-uri editor" #: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3345 ../src/interface.c:3363 msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 ../src/interface.c:3364 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Sidebar:" msgstr "Bară laterală:" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Tab positions" msgstr "Poziții tab-uri" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Show status bar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../src/interface.c:3414 msgid "Show Toolbar" msgstr "Arată bară de unelte" #: ../src/interface.c:3418 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../src/interface.c:3437 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara de " "unelte" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea prin " "cod" #: ../src/interface.c:3452 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Arată butonul Selector culoare" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3462 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Arată butoanele de zoom" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3472 msgid "Show Search field" msgstr "Arată câmpul Căutare" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3477 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Arată câmpul Mergi la" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Show Quit button" msgstr "Arată butonul Ieșire" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte" #: ../src/interface.c:3487 msgid "Items" msgstr "Elemente" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Icon style:" msgstr "Stil iconițe:" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensiune iconițe:" #: ../src/interface.c:3562 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../src/interface.c:3567 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../src/interface.c:3601 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mod indentare automată" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Basic" msgstr "Fundamental" #: ../src/interface.c:3615 msgid "Current chars" msgstr "Caractere curente" #: ../src/interface.c:3616 msgid "Match braces" msgstr "Potrivește paranteze" #: ../src/interface.c:3618 ../src/interface.c:3972 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/interface.c:3625 msgid "Width:" msgstr "Lățime:" #: ../src/interface.c:3638 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Lățimea în caractere a indentării" #: ../src/interface.c:3648 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Folosește spații la indentare" #: ../src/interface.c:3657 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Folosește indentare la un tab" #: ../src/interface.c:3666 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-" "ului, altfel amândouă" #: ../src/interface.c:3681 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Lățime tab:" #: ../src/interface.c:3689 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document" #: ../src/interface.c:3699 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea " "acestuia." #: ../src/interface.c:3701 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Indentare inteligentă" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Line wrapping" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\"" #: ../src/interface.c:3733 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta " "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este " "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție " "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul " "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia." # FUZZY #: ../src/interface.c:3735 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Dezactivează trage și plasează" #: ../src/interface.c:3738 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Enable folding" msgstr "Activează restrângerea/extinderea" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului" #: ../src/interface.c:3745 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere" #: ../src/interface.c:3748 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta " "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat " "comportamentul contrar." #: ../src/interface.c:3750 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare" #: ../src/interface.c:3753 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile " "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare." #: ../src/interface.c:3755 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă." #: ../src/interface.c:3764 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3778 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcaj linie lungă:" #: ../src/interface.c:3785 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Features" msgstr "Funcții" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Features" msgstr "Funcții" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3814 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3816 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Completare automată etichete XML" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)" #: ../src/interface.c:3821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3824 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" #: ../src/interface.c:3826 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Completare automată simboluri" #: ../src/interface.c:3829 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de " "funcții, variabile globale, ...)" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3844 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3851 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:" #: ../src/interface.c:3864 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a " "simbolurilor." #: ../src/interface.c:3873 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată." #: ../src/interface.c:3882 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată." #: ../src/interface.c:3885 msgid "Completions" msgstr "Completări" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Completions" msgstr "Completări" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inversează culorile de evidențiere" #: ../src/interface.c:3915 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Folosește text alb pe fundal negru" #: ../src/interface.c:3917 msgid "Show indentation guides" msgstr "Arată ghidări indentare" #: ../src/interface.c:3920 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită." #: ../src/interface.c:3922 msgid "Show white space" msgstr "Arată spațiu albe" #: ../src/interface.c:3925 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți." #: ../src/interface.c:3927 msgid "Show line endings" msgstr "Arată sfârșiturile de linie" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show the line ending character." msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie" #: ../src/interface.c:3932 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/interface.c:3958 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcaj linie lungă:" #: ../src/interface.c:3965 msgid "Long line marker color:" msgstr "Culoare marcaj linie lungă:" #: ../src/interface.c:3984 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă" #: ../src/interface.c:3985 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector culoare" #: ../src/interface.c:3993 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../src/interface.c:4003 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:4006 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" #: ../src/interface.c:4010 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../src/interface.c:4013 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:4017 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Long line marker" msgstr "Marcaj linie lungă" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/interface.c:4032 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "" #: ../src/interface.c:4076 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:" #: ../src/interface.c:4083 msgid "New files" msgstr "Fișiere noi" #: ../src/interface.c:4109 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create." #: ../src/interface.c:4115 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codare implicită (fișiere noi):" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codare implicită (fișiere existente):" #: ../src/interface.c:4134 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente." #: ../src/interface.c:4140 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere" #: ../src/interface.c:4145 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la " "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este " "necesară în mod normal)" #: ../src/interface.c:4147 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../src/interface.c:4166 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă" #: ../src/interface.c:4171 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimină dâra de spații" #: ../src/interface.c:4174 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor." #: ../src/interface.c:4176 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/interface.c:4181 msgid "Saving files" msgstr "Salvare fișiere" #: ../src/interface.c:4206 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lungime listă fișiere recente:" #: ../src/interface.c:4220 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente." #: ../src/interface.c:4224 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4237 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4246 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../src/interface.c:4265 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:4268 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" #: ../src/interface.c:4270 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare" #: ../src/interface.c:4273 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile " "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat." #: ../src/interface.c:4275 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare" #: ../src/interface.c:4279 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../src/interface.c:4284 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../src/interface.c:4317 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4324 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Browser:" msgstr "Navigator:" #: ../src/interface.c:4343 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make" #: ../src/interface.c:4350 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să " "accepte parametrul -e)" #: ../src/interface.c:4357 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit" #: ../src/interface.c:4389 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4412 msgid "Tool paths" msgstr "Căi unelte" #: ../src/interface.c:4433 msgid "Context action:" msgstr "Acțiune contextuală:" #: ../src/interface.c:4444 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. " "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție." #: ../src/interface.c:4457 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: ../src/interface.c:4462 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../src/interface.c:4496 msgid "email address of the developer" msgstr "adresa email a dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4503 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inițialele dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4505 msgid "Initial version:" msgstr "Versiunea inițială:" #: ../src/interface.c:4517 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou" #: ../src/interface.c:4524 msgid "Company name" msgstr "Nume companie" #: ../src/interface.c:4526 msgid "Developer:" msgstr "Dezvoltator:" #: ../src/interface.c:4533 msgid "Company:" msgstr "Companie:" #: ../src/interface.c:4540 msgid "Mail address:" msgstr "Adresă mail:" #: ../src/interface.c:4547 msgid "Initials:" msgstr "Inițiale:" #: ../src/interface.c:4559 msgid "The name of the developer" msgstr "Numele dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4561 msgid "Year:" msgstr "An:" #: ../src/interface.c:4568 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4575 msgid "Date & Time:" msgstr "Data & ora:" #: ../src/interface.c:4587 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4594 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4601 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4603 msgid "Template data" msgstr "Date șablon" #: ../src/interface.c:4608 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: ../src/interface.c:4646 msgid "C_hange" msgstr "Sc_himbă" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../src/interface.c:4655 msgid "Keybindings" msgstr "Combinații de taste" #: ../src/interface.c:4678 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: ../src/interface.c:4685 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de " "fișier)." #: ../src/interface.c:4695 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare" #: ../src/interface.c:4715 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimă numere de linie" #: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată" #: ../src/interface.c:4720 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimă numerele de pagină" #: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din " "pagină." #: ../src/interface.c:4725 ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "Imprimă antetul paginii" #: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de " "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină." #: ../src/interface.c:4745 ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Folosește numele fișierului imprimat" #: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat." #: ../src/interface.c:4754 ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "Format dată:" #: ../src/interface.c:4761 ../src/printing.c:384 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4764 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Folosește imprimare GTK nativă" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Printing" msgstr "Imprimare" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1032 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Salvează ca" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Imprimă" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Închide toate" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Reîncarcă fișier" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Proiect" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Proprietăți proiect" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Refă" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplică linia sau selecția" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Transpune linia curentă" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Acțiune contextuală" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Completează cuvânt" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Arată lista de macrocomenzi" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiază liniile curente" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Taie liniile curente" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Selectează liniile curente" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Selectează paragraful curent" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decomentează liniile" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentare inteligentă" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Trimite la comanda personalizată 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Trimite la comanda personalizată 3" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Inserează dată" #: ../src/keybindings.c:306 #, fuzzy msgid "Insert alternative white space" msgstr "Inserează spațiu alb alternativ" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Caută următor" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Caută precedent" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Caută selecția următoare" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Caută selecția precedentă" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "Caută în fișiere" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Mesajul următor" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Previous Message" msgstr "Mesajul anterior" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Caută folosiri" #: ../src/keybindings.c:339 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Caută folosiri" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "Mergi la" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Mergi la definiția etichetei" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Mergi la declarația etichetei" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Mergi la începutul liniei" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to End of Line" msgstr "Mergi la finalul liniei" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Comută fereastra de mesaje" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Comută bara laterală" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "Focalizează" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Treci la editor" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Treci la scribble" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Treci la VTE" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Treci la bara de căutare" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Treci la bara laterală" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Comută la compilator" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Treci la documentul din dreapta" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Treci la ultimul document folosit" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Mută documentul în stânga" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Mută documentul în dreapta" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "Mută documentul la început" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "Mută documentul la final" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:426 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/keybindings.c:428 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/keybindings.c:432 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/keybindings.c:434 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Restrânge toate" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Extinde toate" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Reîncarcă lista de simboluri" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Construiește" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Eroarea următoare" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Previous error" msgstr "Eroarea anterioară" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Rulează" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Rulează (comandă alternativă)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Opțiuni construcție" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Arată Selector culoare" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../src/keybindings.c:725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:" #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri" #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Mesaje depanare" #: ../src/main.c:123 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ" # FUZZY #: ../src/main.c:125 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)" # FUZZY #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier" #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi " "instanțe" #: ../src/main.c:133 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nu încărca module" #: ../src/main.c:139 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany" #: ../src/main.c:140 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "nu încărca fișierele din sesiunea anterioară" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nu încărca suport pentru terminal" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Arată versiunea și ieși" #: ../src/main.c:481 msgid "[FILES...]" msgstr "[FIȘIERE...]" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n" "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n" "Porniți oricum Geany?" #: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'." #: ../src/main.c:829 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Acesta este Geany %s." #: ../src/main.c:831 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)." #: ../src/main.c:1051 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate" #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Mesaje de stare" #: ../src/msgwindow.c:495 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje" #: ../src/plugins.c:394 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă " "rugăm compilați-l din nou." #: ../src/plugins.c:823 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Manager _module" #: ../src/plugins.c:954 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Modul: %s %s\n" "Descriere: %s\n" "Autor(i): %s" #: ../src/plugins.c:1020 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../src/plugins.c:1026 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/plugins.c:1050 msgid "No plugins available." msgstr "Nu există module disponibile." #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../src/plugins.c:1179 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar " "trebui încărcate la pornirea Geany." #: ../src/plugins.c:1187 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalii modul:" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: ../src/prefs.c:1283 msgid "Grab Key" msgstr "Înhață tasta" #: ../src/prefs.c:1289 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1476 msgid "_Override" msgstr "S_uprascrie" #: ../src/prefs.c:1477 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Suprascrieți combinația de taste?" #: ../src/prefs.c:1478 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot " "fi lăsate goale." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1595 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru " "detalii." #: ../src/prefs.c:1599 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți " "Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă " "configurația." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1605 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și " "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu " "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1610 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" # FUZZY #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Setare document" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată." #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fișierul %s a fost imprimat." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe." #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "proiecte" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Proiect nou" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "C_rează" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "Cale de bază:" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale " "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la " "numele de fișier al proiectului." #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat." #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "Deschide proiect" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "Fișiere proiect" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietăți proiect" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "Comandă rulare:" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "Modele fișier:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis." #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt" #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)." #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid." #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Calea \"%s\" nu există." #: ../src/project.c:627 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)." #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Alegeți numele fișierului proiect" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului" #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "F_olosește expresii regulate" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre " "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația" #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută îna_poi" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu " "caracterele de control corespunzătoare." #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ma_juscule semnificative" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "_Următor" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "_Caută după:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "Găsește to_ate" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "_Marchează" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "În _sesiune" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "_În document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "Închide _dialogul" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis." #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Î_nlocuiește & Caută" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Înlocuiește c_u:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "Înlocuie_ște peste tot" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "În se_lecție" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "_Dosar:" # FUZZY #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Ș_iruri fixe" # FUZZY #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresii regulate Grep" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații." #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Expresii regulate extinse" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inversează rezultatele căutării" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc." #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opțiuni e_xtra:" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Alte opțiuni pentru Grep" #: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"." msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #: ../src/search.c:1030 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier." msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere." msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere." #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "Nici un text de căutat." #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)" #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "Căutare eșuată." #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire." msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri." msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri." #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:678 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:679 msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "Anexă" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:820 msgid "Other" msgstr "Altul" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:801 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:786 msgid "Types" msgstr "Tipuri" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "Constructori tip" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:808 msgid "Functions" msgstr "Funcții" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "Secțiuni" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "Chei" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Mediu" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:680 msgid "Subsection" msgstr "Subsecțiune" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:681 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecțiune" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:730 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:770 msgid "Interfaces" msgstr "Interfețe" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:807 msgid "Classes" msgstr "Clase" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:758 msgid "Constants" msgstr "Constante" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:720 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:819 msgid "Variables" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "Funcții javascript" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "Antet (H2)" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "Antet (H3)" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:746 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:809 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:783 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutine" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Blocks" msgstr "Blocuri" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:816 msgid "Macros" msgstr "Macrocomenzi" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Defines" msgstr "Constante" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Targets" msgstr "Ținte" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Namespaces" msgstr "Spațiu de nume" #: ../src/symbols.c:810 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structuri / Definiții de tip" #: ../src/symbols.c:1034 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n" #: ../src/symbols.c:1062 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1063 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplu:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1077 msgid "Load Tags" msgstr "Încarcă etichete" #: ../src/symbols.c:1084 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1103 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'." #: ../src/symbols.c:1105 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'." #: ../src/symbols.c:1238 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1240 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" # FUZZY #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nici o comandă personalizată." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Contor cuvinte" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "selecție" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "întregul document" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Linii:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Cuvinte:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Caractere:" #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "Nu am găsit etichete" #: ../src/treeviews.c:373 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../src/treeviews.c:379 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sortează după _apariție" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Arată lista de s_imboluri" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 msgid "Show _Document List" msgstr "Arată lista de _documente" #: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Ascun_de bara laterală" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Arată calea com_pletă" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mod: %s" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codare: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tip fișier: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualizat (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca standard C" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca standard C)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca standard C++" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Stabilește format personalizat dată" #: ../src/ui_utils.c:1466 msgid "Select Folder" msgstr "Selectați dosar" #: ../src/ui_utils.c:1466 msgid "Select File" msgstr "Selectați fișier" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Stabilește calea din document" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Repornește consola" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "Metode _intrare" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o " "comandă." #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "Modul terminal" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se aplică " "doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "Font terminal:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal." #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "Culoare text:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "Culoare fundal:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal." #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linii istoric:" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul " "terminal." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulare terminal:" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această " "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți." #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de " "terminal." #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Derulare la atingere de tastă" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă." #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "Derulare la ieșire" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată." #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile " "de focalizare)." #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului " "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, " "Midnight Commander în VTE." #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Urmărește calea fișierului curent" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "Nu folosi scriptul de rulare." #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea " "de ieșire a programului executat." #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Execută programele în VTE" #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. " "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Fișiere de proiect Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Executabile" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase." #: ../plugins/classbuilder.c:360 msgid "Create Class" msgstr "Crează clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:370 msgid "Class" msgstr "Clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:379 msgid "Class name:" msgstr "Nume clasă:" #: ../plugins/classbuilder.c:390 msgid "Header file:" msgstr "Fișier antet:" #: ../plugins/classbuilder.c:399 msgid "Source file:" msgstr "Fișier sursă:" #: ../plugins/classbuilder.c:405 msgid "Inheritance" msgstr "Moștenire" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Base class:" msgstr "Clasă de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Base header:" msgstr "Antet de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Base GType:" msgstr "GType de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create constructor" msgstr "Crează constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Create destructor" msgstr "Crează destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tip constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crează cla_să" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "_C++ Class" msgstr "Clasă _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clasă _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Caractere HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserează entități HTML precum '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Caractere speciale" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el " "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (cuvântul)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Caractere HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractere ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Caractere grecești" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Operatori matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Caractere tehnice" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Săgețele" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Semne de punctuație" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractere diverse" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserează caracter HTML special" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserează caracter HTML special" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate." #: ../plugins/export.c:176 msgid "Export File" msgstr "Exportă fișier" #: ../plugins/export.c:193 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom" #: ../plugins/export.c:195 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)." #: ../plugins/export.c:717 msgid "_Export" msgstr "_Exportă" #. HTML #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _HTML" msgstr "Ca _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:730 msgid "As _LaTeX" msgstr "Ca _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Diff versiune" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii." #: ../plugins/vcdiff.c:302 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat." #: ../plugins/vcdiff.c:345 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s s-a terminat cu o eroare: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:353 msgid "No changes were made." msgstr "Nu au fost făcute modificări." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:372 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:375 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "S-a produs o eroare (%s)" #: ../plugins/vcdiff.c:505 msgid "_Version Diff" msgstr "Diff _versiune" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:514 msgid "From Current _File" msgstr "De la _fișierul curent" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "De la _directorul curent" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "De la _proiectul curent" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală." #: ../plugins/filebrowser.c:295 msgid "Too many items selected!" msgstr "Prea mulți itemi selectați!" #: ../plugins/filebrowser.c:379 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:537 msgid "Open _externally" msgstr "Deschide _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:546 msgid "_Find in Files" msgstr "_Caută în fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fișierele a_scunse" #: ../plugins/filebrowser.c:731 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../plugins/filebrowser.c:737 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătare" #: ../plugins/filebrowser.c:743 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Set path from document" msgstr "Stabilește calea din document" #: ../plugins/filebrowser.c:757 msgid "Clear the filter" msgstr "Elimină filtrul" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../plugins/filebrowser.c:930 msgid "Focus File List" msgstr "Focalizează lista de fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:932 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focalizează introducerea căii" #: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat." #: ../plugins/filebrowser.c:993 msgid "External open command:" msgstr "Comandă deschidere externă:" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi " "metacaracterele %f și %d.\n" "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n" "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia" #: ../plugins/filebrowser.c:1009 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: ../plugins/filebrowser.c:1015 msgid "Hide object files" msgstr "Ascunde fișierele obiect" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta " "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Acțiuni salvare" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:212 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:230 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:320 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat." msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate." msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:389 msgid "Select Directory" msgstr "Selectați dosar" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Salvare automată" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "_Enable" msgstr "_Activează" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval salvare automată:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor." #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "S_alvează toate fișierele deschise" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Salvare instantanee" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:" #: ../plugins/saveactions.c:649 msgid "Backup Copy" msgstr "Copie de siguranță" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Dosar copii de siguranță:" #: ../plugins/saveactions.c:682 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru " "detalii:" #: ../plugins/saveactions.c:695 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Împarte fereastra" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre." #: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353 #, fuzzy msgid "_Unsplit" msgstr "_Reunește" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "Î_mparte fereastra" #: ../plugins/splitwindow.c:348 msgid "_Horizontally" msgstr "_Orizontal" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"