# French translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Jean-Philippe Moal , 2006 - 2011 # Roland Baudin , 2008 # Lionel Fuentes , 2009 # Colomban Wendling , 2011 # Benjamin Ballet , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-05 14:10+0100\n" "Last-Translator: Colomban Wendling \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Environnement de Développement Intégré" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Texte;Éditeur;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Cac_her la barre d'outils" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "_Insérer" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insérer une entrée de _changelog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insérer une description de _fonction" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Insérer un commentaire _multilignes" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "P_lus" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insérer une note _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insérer une note _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insérer la _date" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Insérer un _espacement alternatif" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "Rec_hercher" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590 msgid "Find _Usage" msgstr "Rechercher d_ans tous les documents" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Rechercher dans le _document" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Aller à la définition du s_ymbole" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Action conte_xtuelle" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Caractères courants" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Accolades correspondantes" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Charger le support du terminal virtuel" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, " "désactivez-le si vous n'en avez pas besoin" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activer le support des plugins" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au " "démarrage" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmer la fermeture" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Fermeture" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Dossier de démarrage :" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des " "fichiers. Entrez un chemin absolu." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Fichiers de projet :" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global " "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également " "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette " "fonction." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus " "de compilation est fini" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des " "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours " "affichés dans la fenêtre des messages de statut." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. " "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, " "les champs aller à la ligne et le VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de " "dialogue GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle" # Adaptation de wrap #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document" # Adaptation de wrap #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Cacher la fenêtre de recherche" # Adaptation de wrap #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche." #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de " "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun " "texte n'est sélectionné" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de " "la réouverture du projet" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans " "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt " "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer " "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Afficher la liste des symboles" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Ordre de tri par défaut :" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Apparition" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Afficher la liste des documents" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des documents" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Afficher la barre latérale" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Fenêtre de message :" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Liste des symboles :" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Fenêtre de message :" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Définit la police de l'éditeur" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Afficher les boutons de fermeture" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer " "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des " "onglets" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des " "onglets" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "À côté de l'onglet courant" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité " "de la liste des onglets" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres " "supplémentaires" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "" "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Onglets de l'éditeur" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Barre latérale :" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Position des onglets" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Onglets" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Afficher la barre d'_outils" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en " "hauteur" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "Paramètres _système" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "I_mages et texte" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "_Images seulement" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "_Texte seulement" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Style des icônes" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "Paramètres s_ystème" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "Petites i_cônes" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "T_rès petites icônes" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "_Grandes icônes" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Renvoi à la ligne" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. " "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour " "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Touche home « intelligente »" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera " "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y " "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette " "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au " "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Désactiver le glisser-déposer" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour " "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou " "l'extérieur de la fenêtre d'édition" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Pliage du code" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant " "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement " "inverse se produit." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation" # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée) #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les " "lignes où le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne " "précédente" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Colonne de retour à la ligne :" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marqueur de commentaire :" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande " "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement " "ouverts, utiliser Projet->Appliquer l'indentation par défaut." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode d'indentation automatique :" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de " "son ouverture" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulations et espaces" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de " "la tabulation, sinon utiliser les deux" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaces" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulations" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utiliser une tabulation par indentation" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors " "de son ouverture" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Indentation par la touche Tab " #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer " "une tabulation" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Complétion des snippets" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez-la pour " "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages " "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel " "commentaire" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Compléter automatiquement les symboles" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms " "des fonctions, variables globales...)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Hauteur de la liste de complétion :" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion " "automatique des symboles" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la " "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les " "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactive " "les mises à jour automatiques." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Complétions" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parenthèses ( )" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse " "ouvrante" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Accolades { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade " "ouvrante" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Crochets [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Guillemets simples ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un " "guillemet ouvrant" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Guillemets doubles \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un " "guillemet ouvrant" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Complétions" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur " "fond noir" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Afficher les guides d'indentation" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne " "indentation" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Afficher les espaces" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Afficher les fins de lignes" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "Afficher la marge des marqueurs" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est " "utilisée pour marquer les lignes" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "Lignes visibles _autour du curseur :" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Column:" msgstr "Colonne :" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes" #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleur" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. " "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la " "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il " "devrait apparaître." #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position " "donnée (voir plus bas)" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) " "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous " "utilisez des polices proportionnelles)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Long line marker" msgstr "Marqueur des longues lignes" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une " "sélection rectangulaire" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espaces virtuels" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur " "ligne de commande" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de la création de " "nouveaux fichiers" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de " "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage " "spécifié (non requis habituellement)" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de " "fichiers existants non-Unicode" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Encodings" msgstr "Encodage" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement " "pour éviter les fins de ligne mixtes dans un même fichier" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes" #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Saving files" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Intervalle de vérification du disque :" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le " "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est " "faite." #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Browser:" msgstr "Navigateur :" #: ../data/geany.glade.h:262 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du " "script de lancement de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur " "favori" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Grep:" msgstr "Grep :" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Tool paths" msgstr "Chemins des outils" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Context action:" msgstr "Action contextuelle :" #: ../data/geany.glade.h:268 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec " "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé " "avant exécution." #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "email address of the developer" msgstr "adresse e-mail du développeur" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initiales du nom du développeur" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Initial version:" msgstr "Version initiale :" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'entreprise" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Developer:" msgstr "Développeur :" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Mail address:" msgstr "Adresse e-mail :" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Initials:" msgstr "Initiales :" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "The name of the developer" msgstr "Le nom du développeur" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Date & time:" msgstr "Date et heure :" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser " "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la " "fonction C ANSI strftime." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les " "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C " "ANSI strftime." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les " "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C " "ANSI strftime." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Template data" msgstr "Données des modèles" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "C_hange" msgstr "C_hanger" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978 #: ../src/prefs.c:1611 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../data/geany.glade.h:294 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f " "pour le nom du fichier)" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Ajouter les numéros de ligne à la page imprimée" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Afficher les numéros de page" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes " "par page." #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Afficher les en-têtes des pages" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du " "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Format de date :" #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-" "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de " "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime." #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Utiliser l'impression GTK native" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613 msgid "Printing" msgstr "Imprimer" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Font:" msgstr "Police de caractères :" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Définit la police du terminal" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Choisir la police du terminal" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de premier plan :" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lignes d'historique :" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Shell :" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en " "arrière dans le terminal" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de " "terminal" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Défilement au clavier" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on output" msgstr "Faire défiler lors d'une sortie" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Cursor blinks" msgstr "Faire clignoter le curseur" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Faire clignoter ou non le curseur" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu " "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par " "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Suivre le chemin du fichier courant" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les " "fichiers ouverts" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu " "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les " "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher " "le statut de sortie du programme exécuté" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences." #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Various preferences" msgstr "Préférences diverses" #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615 msgid "Various" msgstr "Divers" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou_veau (selon un modèle)" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir…" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Recent _Files" msgstr "Fi_chiers récents" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Sa_ve All" msgstr "Tout enre_gistrer" #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "R_eload As" msgstr "Rec_harger en tant que" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Page Set_up" msgstr "_Mise en page" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer…" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fermer les _autres fichiers" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "_Tout fermer" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Co_mmands" msgstr "Comm_andes" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reformater les lignes/blocs" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "M_odifier la casse de la sélection" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Increase Indent" msgstr "Augmenter l'_indentation" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuer l'indentation" #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Send Selection to" msgstr "Envoyer la _sélection vers" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Insérer des co_mmentaires" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Preference_s" msgstr "_Préférences" #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Préférences des p_lugins" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher…" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le suiva_nt" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Re_chercher le précédent" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "_Replace..." msgstr "R_emplacer…" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Message suivant" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Message _précédent" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Se rendre au marqueur _suivant" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line..." msgstr "Aller à la li_gne…" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Rechercher la prochaine _sélection" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Rechercher la sélection _précédente" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555 msgid "_Mark All" msgstr "Tout _marquer" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font..." msgstr "Changer la _police…" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Changer le jeu de _couleurs…" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Afficher la marge des _marqueurs" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de _ligne" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show White S_pace" msgstr "Afficher les e_spaces" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Afficher les fins d_e ligne" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Afficher les guides d'_indentation" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Full_screen" msgstr "Plein _écran" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show Message _Window" msgstr "Afficher la _fenêtre de messages" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Side_bar" msgstr "Afficher la _barre latérale" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ren_voi à la ligne automatique" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Renvoi à la ligne" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentation _automatique" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ype d'indentation" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Détecter depuis le contenu" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulations et _espaces" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Lar_geur de l'indentation" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "_Lecture seule" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Écrire le _BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Définir le _type de fichier" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Définir l'_encodage" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Définir les fi_ns de ligne" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir en _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)" #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664 msgid "_Clone" msgstr "_Cloner" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Enlever les e_spaces de fin" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Fold All" msgstr "Tout _plier" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Unfold All" msgstr "Tout _déplier" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove _Markers" msgstr "Effacer les _marqueurs" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau…" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projets _récents" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679 msgid "_Build" msgstr "_Construire" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Mettre à jour la configuration" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fichiers de c_onfiguration" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Sélecteur de couleur" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "_Compteur de mots" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Charger un fichier de ta_gs…" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Messages de débogage" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "Site _Web" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Rapporter un _bug…" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Donate..." msgstr "Faire un _don…" #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Project Properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Dossier de base :" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "File patterns:" msgstr "Motifs de fichier :" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace, à utiliser dans le " "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau " "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au " "nom du projet." #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les préférences globales" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Read-only:" msgstr "Lecture seule :" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Changed:" msgstr "Changé :" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Accessed:" msgstr "Accédé :" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(seulement pour Geany)" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Read:" msgstr "Lecture :" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Write:" msgstr "Écriture :" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Execute:" msgstr "Exécuter :" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Other:" msgstr "Autres :" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Tous droits réservés." #: ../src/about.c:171 msgid "About Geany" msgstr "À propos de Geany" #: ../src/about.c:215 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un EDI rapide et léger" #: ../src/about.c:237 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:269 msgid "Info" msgstr "Infos" #: ../src/about.c:285 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: ../src/about.c:292 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316 msgid "developer" msgstr "développeur" #: ../src/about.c:324 msgid "translation maintainer" msgstr "mainteneur des traductions" #: ../src/about.c:333 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../src/about.c:353 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducteurs précédents" #: ../src/about.c:374 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: ../src/about.c:384 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillée, " "voir le fichier %s) :" #: ../src/about.c:410 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: ../src/about.c:427 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:436 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (dans le dossier : %s)" #: ../src/build.c:775 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processus échoué (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Dossier de travail invalide « %s »" #: ../src/build.c:845 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : " "%s)" #: ../src/build.c:887 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée " "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal." #: ../src/build.c:935 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s. Vérifiez la " "configuration du terminal dans les préférences." #: ../src/build.c:1046 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilation échouée." #: ../src/build.c:1060 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilation terminée avec succès." #: ../src/build.c:1220 msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" #: ../src/build.c:1221 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la " "commande." #: ../src/build.c:1299 msgid "_Next Error" msgstr "Erreur suiva_nte" #: ../src/build.c:1301 msgid "_Previous Error" msgstr "Erreur _précédente" #. arguments #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Définir les commande_s de construction" #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Construit le fichier courant" #: ../src/build.c:1597 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut" #: ../src/build.c:1599 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée" #: ../src/build.c:1601 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compile le fichier courant avec make" #: ../src/build.c:1620 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)." #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646 msgid "No more build errors." msgstr "Plus d'erreurs de construction." #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761 msgid "Set menu item label" msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu" #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/build.c:1788 msgid "Working directory" msgstr "Dossier de travail" #: ../src/build.c:1789 msgid "Reset" msgstr "Remettre à zéro" #: ../src/build.c:1846 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu" #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Commandes pour %s" #: ../src/build.c:1932 msgid "No filetype" msgstr "Pas de type de fichier" #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976 msgid "Error regular expression:" msgstr "Expression régulière pour les erreurs :" #: ../src/build.c:1969 msgid "Independent commands" msgstr "Commandes indépendantes" #: ../src/build.c:2001 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse " "à la commande." #: ../src/build.c:2010 msgid "Execute commands" msgstr "Commandes d'exécution" #: ../src/build.c:2022 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir " "le manuel pour plus de détails." #: ../src/build.c:2180 msgid "Set Build Commands" msgstr "Définir les commandes de construction" #: ../src/build.c:2395 msgid "_Compile" msgstr "_Compiler" #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647 msgid "_Execute" msgstr "_Exécuter" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make Custom _Target…" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2691 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fichier enregistré." msgstr[1] "%d fichiers enregistrés." #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564 msgid "Go to Line" msgstr "Se rendre à une ligne" #: ../src/callbacks.c:901 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :" #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction." #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326 msgid "No more message items." msgstr "Plus d'éléments de messages." #: ../src/callbacks.c:1429 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier." #: ../src/callbacks.c:1483 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1496 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s. %s" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363 #: ../src/document.c:2371 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "« %s » n'a pu être trouvé." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Détecter depuis le fichier" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Langages de Programmation" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Langages de Script" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Langages de Balisage" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Plus d'options" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Définir l'encodage :" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci n'était pas " "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne " "peut pas être détecté correctement par Geany.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts " "avec l'encodage choisi." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Définir le type de fichier :" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas " "détecté par l'extension du nom de fichier.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts " "avec le type de fichier choisi." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Afficher" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier " "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049 msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Le nom de fichier existe déjà !" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Enregistre le fichier et le renomme" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "Ne pas enre_gistrer" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être " "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(avec BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(sans BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fichier %s fermé." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est " "pas supporté." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela " "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son " "enregistrement peut causer une perte de données.\n" "Le fichier a été défini en lecture seule." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulations et espaces" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s rechargé." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", lecture seule" #: ../src/document.c:1617 msgid "Discard history" msgstr "Oublier l'historique" #: ../src/document.c:1618 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le " "restaure. Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un " "fichier est rechargé. Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez " "changer l'option dans le préférences diverses." #: ../src/document.c:1622 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Le document a été rechargé." #: ../src/document.c:1652 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu." #: ../src/document.c:1653 msgid "Undo history will be lost." msgstr "L'historique d'annulation sera perdu." #: ../src/document.c:1654 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?" #: ../src/document.c:1760 msgid "Error renaming file." msgstr "Erreur lors du renommage du fichier." #: ../src/document.c:1881 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 " "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé." #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Message d'erreur : %s\n" "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Message d'erreur : %s." #: ../src/document.c:1966 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s" #: ../src/document.c:1984 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s" #: ../src/document.c:1998 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s" #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621 msgid "_Overwrite" msgstr "Écras_er" #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel." #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?" #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !" #: ../src/document.c:2122 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !" #: ../src/document.c:2190 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)." #: ../src/document.c:2195 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !" #: ../src/document.c:2197 msgid "Error saving file." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier." #: ../src/document.c:2221 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s enregistré." #: ../src/document.c:2371 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Recommencer la recherche ?" #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »." #: ../src/document.c:2466 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »." msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »." #: ../src/document.c:3623 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voulez-vous le recharger ?" #: ../src/editor.c:4457 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Largeur des tabulations" #: ../src/editor.c:4458 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation." #: ../src/editor.c:4663 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Européen du sud " #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu Visuel" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Sans encodage" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "Européen de l'_ouest" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "Européen de l'_est" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatique de l'est" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiatique du _SE & SO" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Moyen-Oriental" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "Européen de l'ouest" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Européen de l'est" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Asiatique de l'est" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asiatique du SE & SO" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Moyen-Oriental" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Fichier source %s" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Fichier %s" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "Script %s" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Feuille de style en cascade" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "de configuration" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "de traduction Gettext" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "Langages de _Programmation" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Langages de _Script" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "Langages de _Balisage" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "D_ivers" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Tout fichier source" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »." #: ../src/highlighting.c:1299 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/highlighting.c:1340 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut." #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs." #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "Jeux de couleurs" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Settings" msgstr "Préférences" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Go to" msgstr "Déplacements" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2202 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Notebook tab" msgstr "Onglets" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Open selected file" msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Save all" msgstr "Tout enregistrer" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Delete to line end" msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Effacer jusqu'au début de la ligne" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "In_tervertir la ligne courante" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll to current line" msgstr "Défiler vers la ligne courante" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Complete snippet" msgstr "Compléter le snippet" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Supprimer la complétion du snippet" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Context Action" msgstr "Action contextuelle" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Complete word" msgstr "Compléter le mot" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Show calltip" msgstr "Afficher la bulle d'aide" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Word part completion" msgstr "Complétion des parties de mots" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move line(s) up" msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) down" msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Select current word" msgstr "Sélectionner le mot courant" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Select to previous word part" msgstr "Sélectionner la section de mot précédente" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Select to next word part" msgstr "Sélectionner la section de mot suivante" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenter/Décommenter la ligne" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Augmenter l'indentation d'un espace" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuer l'indentation d'un espace" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Join lines" msgstr "Joindre les lignes" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Insert date" msgstr "Insérer la date" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle" #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869 msgid "Find in Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Next Message" msgstr "Message suivant" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Previous Message" msgstr "Message précédent" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Find Usage" msgstr "Utiliser la recherche" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Document Usage" msgstr "Rechercher dans le document" #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviguer en arrière vers une position" #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviguer en avant vers une position" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to matching brace" msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Toggle marker" msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Aller à la définition du symbole" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Aller au début de la ligne" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to End of Line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" # fin de la ligne virtuelle si word wrapping #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Aller au début de la ligne affichée" # fin de la ligne virtuelle si word wrapping #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Aller à la section de mot précédente" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Aller à la section de mot suivante" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom normal" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Switch to Editor" msgstr "Basculer vers l'éditeur" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Basculer vers le compilateur" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to Messages" msgstr "Basculer vers les messages" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Basculer vers les notes" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to VTE" msgstr "Basculer vers le VTE" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Basculer vers la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Switch to left document" msgstr "Basculer vers le document de gauche" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Switch to right document" msgstr "Basculer vers le document de droite" #: ../src/keybindings.c:645 msgid "Switch to last used document" msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Move document left" msgstr "Déplacer le document vers la gauche" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document right" msgstr "Déplacer le document vers la droite" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Move document first" msgstr "Déplacer le document en première position" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Move document last" msgstr "Déplacer le document en dernière position" #: ../src/keybindings.c:660 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Basculer le renvoi à la ligne" #: ../src/keybindings.c:662 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Basculer le retour à la ligne" #: ../src/keybindings.c:668 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations" #: ../src/keybindings.c:670 msgid "Toggle current fold" msgstr "Basculer le pliage courant" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Fold all" msgstr "Tout plier" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Unfold all" msgstr "Tout déplier" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recharger la liste des symboles" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Remove Markers" msgstr "Supprimer les marqueurs" #: ../src/keybindings.c:680 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs" #: ../src/keybindings.c:682 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs" #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: ../src/keybindings.c:691 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Make custom target" msgstr "Make custom target" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Next error" msgstr "Erreur suivante" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Previous error" msgstr "Erreur précédente" #: ../src/keybindings.c:702 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Build options" msgstr "Options de construction" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs" #: ../src/keybindings.c:982 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/keybindings.c:994 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme un tableau de notes" #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en " "association avec --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Afficher les types de fichier internes" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "" "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags " "depuis les fichiers C/C++" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans " "une nouvelle instance" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance " "de Geany en cours d'exécution" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany " "en cours d'exécution" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne pas charger les plugins" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne pas charger le support du terminal" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom du fichier libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Mode verbeux" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: ../src/libmain.c:524 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHIERS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:558 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "construit le %s avec " #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" msgstr "Le déplacer maintenant ?" #: ../src/libmain.c:653 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer." #: ../src/libmain.c:662 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers " "« %s »." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers " "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel " "emplacement." #: ../src/libmain.c:754 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n" "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de " "configuration.\n" "Lancer Geany quand même ?" #: ../src/libmain.c:1158 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Voici Geany %s." #: ../src/libmain.c:1160 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)." #: ../src/libmain.c:1384 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: ../src/libmain.c:1422 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fichiers de configuration rechargés." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Messages de débogage" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Effacer" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Messages de statut" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "C_opier" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "To_ut copier" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Cac_her la fenêtre de message" #: ../src/msgwindow.c:682 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document " "courant." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "Le document a été fermé." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Basculer vers le document" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version " "de Geany - Veuillez le recompiler." #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de _plugin" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "D'autres plugins dépendent de celui-ci. Vous devez d'abord les " "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Version :\t%s\n" "Auteur(s) :\t%s\n" "Nom du fichier :\t%s" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "Aucun plugin disponible." #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1926 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1967 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :" #: ../src/plugins.c:2060 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" "L'extension « %2$s » du plugin proxy « %1$s » commence par un point. " "Veuillez corriger votre plugin proxy." #: ../src/pluginutils.c:427 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les plugins" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Entrer une touche" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »" #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "Tout dépli_er" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Tout _replier" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../src/prefs.c:1479 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser les deux" #: ../src/prefs.c:1481 msgid "_Override" msgstr "Écras_er" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Écraser ce raccourci ?" #: ../src/prefs.c:1483 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1692 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont " "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1697 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la " "documentation pour plus de détails." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1702 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. " "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un " "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de " "caractères représentant le raccourci." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1707 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet " "courant. Voir Projet->Propriétés." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Mise en forme du document" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Pagination" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des " "préférences." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s. Vérifiez le " "chemin dans les préférences." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Le fichier %s a été imprimé." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projets" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Nom du projet" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il " "devrait normalement avoir l'extension « %s »." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Choisir le dossier de base du projet" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162 msgid "Project file could not be written" msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projet « %s » créé." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Fichiers de projet" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projet « %s » fermé." #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projet « %s » enregistré." #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?" #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Le projet « %s » est ouvert." #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court." #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)." #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide." #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Créer le dossier de base du projet ?" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Le chemin « %s » est inexistant." #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)." #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)." #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "R_emplacer" #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Choix du nom du fichier du projet" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projet « %s » ouvert." #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utiliser des expressions régulières" #: ../src/search.c:313 msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Utiliser les expressions régulières de type Perl. Pour des informations " "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez " "vous référer au manuel." #: ../src/search.c:318 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement" #: ../src/search.c:322 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les " "caractères de contrôle correspondants" #: ../src/search.c:325 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Correspondances multi-li_gnes" #: ../src/search.c:330 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un " "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de " "recouvrir plusieurs lignes. Dans ce mode, les caractères de fin de ligne " "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère." #: ../src/search.c:343 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher vers _l'arrière" #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible à la c_asse" #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier" #: ../src/search.c:357 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot" #: ../src/search.c:473 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../src/search.c:478 msgid "_Next" msgstr "Suiva_nt" #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879 msgid "_Search for:" msgstr "Re_chercher :" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:510 msgid "_Find All" msgstr "Tout _trouver" #: ../src/search.c:517 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: ../src/search.c:519 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant" #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699 msgid "In Sessi_on" msgstr "Dans la sessi_on" #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704 msgid "_In Document" msgstr "Dans le _document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717 msgid "Close _dialog" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Remplacer et Rec_hercher" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Rem_placer par :" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:692 msgid "Re_place All" msgstr "Rempl_acer tout" #: ../src/search.c:709 msgid "In Se_lection" msgstr "Dans la sé_lection" #: ../src/search.c:711 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement " "sélectionné" #: ../src/search.c:828 msgid "all" msgstr "tous" #: ../src/search.c:830 msgid "project" msgstr "projet" #: ../src/search.c:832 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: ../src/search.c:836 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tous : recherche dans tous les fichiers\n" "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du " "projet\n" "Personnalisé : utilise les motifs de fichier spécifiés manuellement" #: ../src/search.c:898 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_chiers :" #: ../src/search.c:910 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h" #: ../src/search.c:922 msgid "_Directory:" msgstr "_Dossier :" #: ../src/search.c:941 msgid "E_ncoding:" msgstr "E_ncodage :" #: ../src/search.c:965 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations" #: ../src/search.c:967 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers" #: ../src/search.c:980 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverser les résultats des recherches" #: ../src/search.c:984 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non " "correspondantes" #: ../src/search.c:1001 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Options supplémentaires :" #: ../src/search.c:1009 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Autres options à passer à grep" #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d correspondance trouvée pour « %s »." msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »." #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Pas de texte à rechercher." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s.  Vérifiez le chemin dans les " "préférences." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Recherche échouée." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance." msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Pas de correspondances trouvées." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Mauvaise expression régulière : %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un " "autre utilisateur.\n" "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant se fermer." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient " "recontrés." #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les " "guillemets" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "Programme introuvable" #: ../src/spawn.c:764 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Impossible de changer de dossier de travail" #: ../src/spawn.c:769 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Appendix" msgstr "Annexe" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Type constructors" msgstr "Constructeurs de type" #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../src/symbols.c:493 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/symbols.c:498 msgid "Data" msgstr "Données" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Environment" msgstr "Environment" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636 msgid "Subsubsection" msgstr "Sous-sous-section" #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557 msgid "Structures" msgstr "Structures" # Pas de traduction #: ../src/symbols.c:539 msgid "Parts" msgstr "Parts" # Pas de traduction #: ../src/symbols.c:540 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" # Pas de traduction #: ../src/symbols.c:541 msgid "Steps" msgstr "Steps" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605 msgid "Traits" msgstr "Traits" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Implementations" msgstr "Implémentations" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:827 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813 msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de nommage" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Anchors" msgstr "Ancres" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H1 Headings" msgstr "Titres H1" #: ../src/symbols.c:615 msgid "H2 Headings" msgstr "Titres H2" #: ../src/symbols.c:616 msgid "H3 Headings" msgstr "Titres H3" #: ../src/symbols.c:624 msgid "ID Selectors" msgstr "Sélecteurs d'ID" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type Selectors" msgstr "Sélecteurs de type" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 1" msgstr "Section niveau 1" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 2" msgstr "Section niveau 2" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Section Level 3" msgstr "Section niveau 3" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Section Level 4" msgstr "Section niveau 4" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795 msgid "Procedures" msgstr "Procédures" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Entities" msgstr "Entités" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Architectures" msgstr "Architectures" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Fonctions / Procédures" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / Signaux" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processus / Blocs / Composants" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fonctions / Tâches" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Fonctions / Sous-routines" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Components" msgstr "Components" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:780 msgid "Defines" msgstr "Définitions" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Targets" msgstr "Cibles" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Indexes" msgstr "Indexes" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Tables" msgstr "Tables" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Triggers" msgstr "Déclencheurs" #: ../src/symbols.c:799 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Extern Variables" msgstr "Variables externes" #: ../src/symbols.c:1630 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n" #: ../src/symbols.c:1656 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Échec à la création du fichier de tags, probablement parce qu'aucun symbole " "n'a été trouvé.\n" #: ../src/symbols.c:1663 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1664 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple : \n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1678 msgid "Load Tags File" msgstr "Charger un fichier de tags" #: ../src/symbols.c:1685 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1705 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »." #: ../src/symbols.c:1708 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s : %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1946 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s : %lu" # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant) #: ../src/symbols.c:2155 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée." #: ../src/symbols.c:2157 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Définition de « %s » non trouvée." #: ../src/symbols.c:2573 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../src/symbols.c:2580 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Trier par ordre d'_apparition" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande « %s » dans le modèle. Les chemins " "incorrects dans les commandes sont une cause commune d'erreurs. Erreur : %s." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Couper la sélection courante" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copier la sélection courante" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Supprimer la sélection courante" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Compiler le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière " "interactive des couleurs depuis une palette" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zoomer en avant sur le texte" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zoomer en arrière" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Affiche la fenêtre des préférences" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Quitter Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Imprimer le document" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Remplacer le texte dans le document courant" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Ouvrir un fichier récent" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Choisir plus d'actions de construction" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Champ de recherche" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Se rendre à une ligne" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Séparateur ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments " "peuvent être réordonnés par glisser-déposer." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Outils disponibles" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Outils affichés" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Commande invalide : %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "La commande personnalisée a retourné une erreur. Votre sélection n'a pas été " "modifiée. Message d'erreur : %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s. Vérifiez le " "chemin dans la configuration des commandes personnalisées." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Définir les commandes personnalisées" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la " "sortie de la commande remplacera la sélection." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Aucune commande personnalisée définie." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Compteur de mots" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "sélection" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "document entier" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Étendue :" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Mots :" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Caractères :" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "Aucun symbole trouvé" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Afficher la liste des s_ymboles" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Afficher la liste des _documents" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Cacher la barre _latérale" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670 msgid "_Find in Files..." msgstr "Rechercher dans les _fichiers…" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Afficher les _chemins" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M " "codage : %e type de fichier : %f portée : %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" # Lecture seule (barre d'état) #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (nouvelle instance)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Police mise à jour (%s)." #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C Standard Library" msgstr "Bibliothèque C standard" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)" #: ../src/ui_utils.c:692 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Bibliothèque C++ standard" #: ../src/ui_utils.c:693 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "jj.mm.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.jj.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/jj" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé" #: ../src/ui_utils.c:731 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de date personnalisé" #: ../src/ui_utils.c:732 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser " "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la " "fonction C ANSI strftime." #: ../src/ui_utils.c:753 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)." #: ../src/ui_utils.c:828 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/ui_utils.c:2163 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Configuration des types de _fichier" #: ../src/ui_utils.c:2200 msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #: ../src/ui_utils.c:2201 msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #: ../src/ui_utils.c:2435 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Sélection du navigateur" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la " "ou entrez-en une différente." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac classique (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:577 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »" #: ../src/vte.c:758 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Définir le chemin depui_s le document" #: ../src/vte.c:763 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Relancer le terminal" #: ../src/vte.c:796 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #: ../src/vte.c:888 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une " "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Fichiers de projet Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Exécutables" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Créateur de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Créer une classe" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Créer une classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Créer une classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Créer une classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Espace de nommage" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Fichier header :" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Fichier source :" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Héritage" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Classe de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Source de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Header de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "GType de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implémente :" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Créer un constructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Créer un destructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "abstraite" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Type de constructeur :" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "C_réer une classe" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "Classe _C++…" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Classe _GTK+…" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "Classe _PHP…" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insérer des entités HTML telles que « & »." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'équipe de développement de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractères ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Caractères grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caractères mathématiques" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Caractères techniques" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Caractères fléchés" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caractères de ponctuation" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractères divers" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez " "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du " "curseur." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Remplacement _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Remplacer les caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activer/Désactiver le plugin" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exporter un fichier" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Insérer les numéros de ligne" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de " "zoom courant" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "En _HTML…" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "En _LaTeX…" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichier" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !" #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme " "externe (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:649 msgid "Open in _Geany" msgstr "Ouvrir dans _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:655 msgid "Open _Externally" msgstr "Ouvrir dans un programme _externe" #: ../plugins/filebrowser.c:680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Up" msgstr "Dossier parent" #: ../plugins/filebrowser.c:915 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../plugins/filebrowser.c:920 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" msgstr "Définir le chemin depuis le document" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par un " "espace." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Focus sur la liste des fichiers" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus sur le chemin" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Commande du programme externe :" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous " "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n" "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n" "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le " "nom du fichier" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Suivre le chemin du fichier courant" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Utiliser le dossier de base du projet" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Actions d'enregistrement" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement." msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionner le dossier" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement " "sauvegardés" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Sauvegarde immédiate" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Copie de sauvegarde" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime " "» pour plus de détails) :" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Diviser la fenêtre" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux" #: ../plugins/splitwindow.c:300 msgid "Show the current document" msgstr "Afficher le document courant" #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 msgid "_Unsplit" msgstr "_Annuler la division" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "_Diviser la fenêtre" #: ../plugins/splitwindow.c:445 msgid "_Side by Side" msgstr "_Côte à côte" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "En _haut et en bas" #: ../plugins/splitwindow.c:466 msgid "Side by Side" msgstr "Côte à côte" #: ../plugins/splitwindow.c:468 msgid "Top and Bottom" msgstr "En haut et en bas" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Image de fond :" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal" #~ msgid "" #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in " #~ "the template." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s. Vérifiez " #~ "le chemin dans le modèle." #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s. Vérifiez le " #~ "chemin dans les préférences." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)." #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement " #~ "une commande." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les " #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil " #~ "Terminal dans les préférences)" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement " #~ "une commande." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Afficher la liste des macros" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Détails du plugin :" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Plugin :" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Auteur(s) :" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Script Shell" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Sous-routines" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Diviser horizontalement" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Diviser verticalement" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos : %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "style: %d" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit " #~ "accepter l'option -e )" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier " #~ "enregistré dans un nouvel onglet." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "" #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nom de fichier invalide" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Messages de débogage" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propriétés du projet" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Effacer le filtre" #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a " #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) et Geany fonctionne avec " #~ "GTK 2.10 (ou supérieur)." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Élément" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Définir les commande_s de construction" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Dump SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Langages D_ivers" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin : %s %s\n" #~ "Description : %s\n" #~ "Auteur(s) : %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements " #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à " #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la " #~ "configuration." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Ancien" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Espace de nommage :" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nom de la classe :" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Cacher les fichiers objets" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de " #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalement" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalement" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Rechercher la _sélection" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Active ou non le pliage du code" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut " #~ "les balises HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type " #~ "de fichier :" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Définir" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu " #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Chaînes _fixes" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode : %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "encodage : %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "type de fichier : %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "portée : %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "Basculement _HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Définir les include_s et les options" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Voir le fichier DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Définir les option_s" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Définir les options" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Définir les programmes et options utilisés pour compiler et visionner les " #~ "fichiers (La)Tex." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Création de DVI :" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Création de PDF :" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n" #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Définir les includes et les options" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compiler :" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construire :" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Taille des icônes :" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largeur des tabulations :" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis " #~ "pour un document" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; " #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany." #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les " #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des " #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser " #~ "la commande à exécuter par défaut." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier." #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de " #~ "détails)." #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin Terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal " #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Annuler la division" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fichier Diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fichier reStructuredText" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent " #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Sélectionner _tout" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Complétion automatique des symboles" #~ msgid "Customize toolbar" #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le " #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de " #~ "détails." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 " #~ "lignes par page" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Version Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "" #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de " #~ "version" #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Version Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "_Depuis le dossier courant" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Depuis le _projet courant" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compile le fichier courant" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et " #~ "les options du programme pour l'exécution" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprime le fichier courant" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du " #~ "fichier)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Changer la police par défaut" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être " #~ "effectué." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables." #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document " #~ "entier" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Charger un fichier de tags global" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, " #~ "templates et types de fichiers. " #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents" #, fuzzy #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger " #~ "dans la barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #, fuzzy #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre " #~ "d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #, fuzzy #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre " #~ "d'outils" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation " #~ "dans le code dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre " #~ "d'outils" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans " #~ "la barre d'outils" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Afficher le champ de recherche" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Éléments" # on laisse debug. #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Fonctions JavaScript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Titre (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Titre (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Émulation du terminal :" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette " #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »." #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une " #~ "intervalle de temps donnée." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une " #~ "indentation." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "" #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer " #~ "sur %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insérer des commentaires" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Fichier" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Éditer" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Rechercher" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Affichage" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construire" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Outils" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu aide" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Commandes de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Commandes d'édition" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Commandes de tag" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Autres commandes" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Fichier source C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Fichier source C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Fichier source C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Fichier source D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Fichier source Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Fichier source Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Fichier source assembleur" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Fichier source FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Fichier source (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Fichier source Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Fichier source PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Fichier source Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Fichier source Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Fichier source Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Fichier source Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Fichier source Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Fichier source Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Fichier source HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Fichier source Latex" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Fichier source O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Fichier source VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Fichier source Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fichiers ouverts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des " #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des " #~ "espaces." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Complétion automatique des constructions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Complétion automatique des constructions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Impression :" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Aller à la ligne" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Créer un constructeur" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Aller à la définition du symbole" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par " #~ "défaut." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Éditer\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Divers" #~ msgid "language" #~ msgstr "langue" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Fichier source XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insérer une note BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver " #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les " #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le " #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Commande d'impression :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Commandes de Focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur " #~ "entrée" #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de " #~ "continuer ?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "" #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Non enregistré)"