# Catalan translations for Geany package. # Copyright (C) 2007 by Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-15 23:57+0200\n" "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament" #: ../src/about.c:134 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: ../src/about.c:184 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #: ../src/about.c:205 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilat el %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:236 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:252 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/about.c:261 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/about.c:269 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:277 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: ../src/about.c:286 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:306 msgid "Previous Translators" msgstr "Antics Traductors" #: ../src/about.c:327 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: ../src/about.c:337 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):" #: ../src/about.c:363 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:377 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:386 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les " "Preferències)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici " "no s'hagi creat)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió." #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\"" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), " "probablement perquè ja conté una ordre en execució." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el fitxer" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "Munta-ho _Tot" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "M_ake..." #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "_Error Següent" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _Anterior" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així com " "els arguments per a l'execució" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "_Visualitza DVI" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_isualitza el PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "E_specifica els Arguments" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Especifica els Arguments" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "Creació del DVI:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "Creació del PDF:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "previsualització del DVI:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "previsualització del PDF:" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ordres" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "Munta:" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make..." #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre make." #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador" #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa Format de Data Propi" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran " "oberts en aquest mode." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser " "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la " "determina correctament.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l." #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una " "pestanya nova." #: ../src/dialogs.c:682 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:684 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:696 msgid "_Don't save" msgstr "_No desis" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: ../src/dialogs.c:968 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #: ../src/dialogs.c:1015 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. " "d'un fitxer nou)." #: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036 #: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044 #: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/dialogs.c:1048 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/dialogs.c:1078 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/dialogs.c:1092 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dialogs.c:1122 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: ../src/dialogs.c:1138 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: ../src/dialogs.c:1159 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1173 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: ../src/dialogs.c:1187 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1217 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1224 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1239 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1311 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." #: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el " "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre " "dades.\n" "El fitxer s'ha posat en mode només lectura." #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està " "suportada." #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/document.c:967 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacions i Espais" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s." #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer invàlid" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no " "s'ha desat." #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Missatge d'error: %s\n" "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Missatge d'error: %s." #: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" #: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: s'han reemplaçat %d ocurrències de \"%s\" amb \"%s\"." #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?" #: ../src/document.c:2584 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No s'ha trobat \"%s\" al disc!" #: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3632 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: ../src/editor.c:3633 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Codi font %s" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "Fitxer de Script" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fitxer SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Fitxer de diferències" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fitxer de traduccions de gettext" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "fitxer de script %s" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "Fitxer reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Llenguatges _Diversos" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Tot Codi Font" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de plan_tilla)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347 #: ../src/interface.c:2361 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "Desa-ho _Tot" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer" #: ../src/interface.c:419 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Tanca Altres _Documents" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho Tot" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _Tot" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la _Funció" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insereix Comentari _Multilínia" #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insereix un comentari multilínia" #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insereix Text _GPL" #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334 msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "Cerca en els F_itxers" #: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "Troba el _Seleccionat" #: ../src/interface.c:688 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "_Missatge Següent" #: ../src/interface.c:701 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Missatge _Anterior" #: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402 msgid "_Go to Line" msgstr "_Vés a la Línia" #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "Canvia la font per defecte" #: ../src/interface.c:739 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el Marge de _Marques" #: ../src/interface.c:767 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per " "marcar les línies." #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia." #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. " "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé " "desactivar-la en màquines amb pocs recursos." #: ../src/interface.c:806 msgid "Line _Breaking" msgstr "T_rencament de línia" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sagnat _Automàtic" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipus de Sagnat" #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacions" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646 msgid "_Spaces" msgstr "E_spais" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacions i Espais" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina espais _sobrants" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais." #: ../src/interface.c:918 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions" #: ../src/interface.c:921 msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions." #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega-ho Tot" #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "Elimina les _Marques" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document." #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "_Obrir" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta." #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: ../src/interface.c:1015 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carrega _Etiquetes" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarrega la Configuració" #: ../src/interface.c:1025 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i extensions de tipus de fitxer." #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: ../src/interface.c:1050 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #: ../src/interface.c:1055 msgid "_Debug Messages" msgstr "Missatges de _Depuració" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ves enrere" #: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ves avant" #: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Decrease indentation" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vés al número de línia introduït." #: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525 msgid "Images _and Text" msgstr "Imatges _i Text" #: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557 msgid "_Images Only" msgstr "Només _Imatges" #: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549 msgid "_Text Only" msgstr "Només _Text" #: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541 msgid "_Large Icons" msgstr "Icones _Grans" #: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533 msgid "_Small Icons" msgstr "Icones _Xicotetes" #: ../src/interface.c:2057 msgid "_Hide toolbar" msgstr "A_maga barra d'eines" #: ../src/interface.c:2369 msgid "Find _Usage" msgstr "Ús de la _Cerca" #: ../src/interface.c:2377 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/interface.c:2385 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta" #: ../src/interface.c:2389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/interface.c:2393 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acció Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2405 msgid "Go to the entered line" msgstr "Vés a la línia introduïda" #: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2961 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. " "Desactiva-ho si no et cal." #: ../src/interface.c:2963 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activa el suport de connectors" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: ../src/interface.c:2989 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir." #: ../src/interface.c:2996 msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #: ../src/interface.c:3015 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte" #: ../src/interface.c:3018 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir " "el projecte." #: ../src/interface.c:3020 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte" #: ../src/interface.c:3023 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del projecte " "en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per damunt " "del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de projecte " "al diàled de Nou Projecte." #: ../src/interface.c:3025 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: ../src/interface.c:3047 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés " "de compilació." #: ../src/interface.c:3049 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: ../src/interface.c:3052 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan " "s'escriu un nou missatge d'estat." #: ../src/interface.c:3054 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../src/interface.c:3057 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es " "mostraran a la finestra de missatges d'estat." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)" #: ../src/interface.c:3062 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra " "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de " "Terminal." #: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Startup path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/interface.c:3097 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori " "absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual." #: ../src/interface.c:3110 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../src/interface.c:3140 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la llista de documents" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de documents" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3224 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: ../src/interface.c:3232 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3240 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de l'editor" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/interface.c:3261 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra el botó del tancament" #: ../src/interface.c:3268 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en " "ell (cal reiniciar Geany)." #: ../src/interface.c:3274 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 #: ../src/interface.c:3364 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/interface.c:3282 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347 #: ../src/interface.c:3365 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/interface.c:3290 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Tab positions" msgstr "Ubicació de les pestanyes:" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra." #: ../src/interface.c:3398 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3421 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #: ../src/interface.c:3448 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere" #: ../src/interface.c:3453 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Mostra els botons Compila i Executa" #: ../src/interface.c:3458 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #: ../src/interface.c:3463 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Mostra els botons de Zoom" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat" #: ../src/interface.c:3473 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra el camp de Cerca" #: ../src/interface.c:3478 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #: ../src/interface.c:3483 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostra el botó de Sortir" #: ../src/interface.c:3488 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Items" msgstr "Elements" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Icon style:" msgstr "Estil de les icones:" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Icon size:" msgstr "Mida de la icona:" #: ../src/interface.c:3565 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../src/interface.c:3570 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode autosagnat:" #: ../src/interface.c:3617 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Current chars" msgstr "Caràcters actuals" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Match braces" msgstr "Marca parèntesis" #: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/interface.c:3628 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/interface.c:3641 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat" #: ../src/interface.c:3651 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat" #: ../src/interface.c:3669 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas contrari usa ambdós" #: ../src/interface.c:3684 msgid "Hard tab width:" msgstr "Amplada de cada tabulació:" #: ../src/interface.c:3692 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un document" #: ../src/interface.c:3702 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre." #: ../src/interface.c:3704 msgid "Tab key indents" msgstr "Sagnat amb tabulacions" #: ../src/interface.c:3707 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes " "d'inserir tabulacions." #: ../src/interface.c:3709 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/interface.c:3728 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajust de línia" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../src/interface.c:3736 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça " "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un " "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, " "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, " "independentment de la seva posició." #: ../src/interface.c:3738 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta" #: ../src/interface.c:3741 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així " "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell." #: ../src/interface.c:3743 msgid "Enable folding" msgstr "Activa el col·lapsat" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activa el col·lapse del codi" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla " "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària." #: ../src/interface.c:3753 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: ../src/interface.c:3756 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el " "compilador ha generat un avís o error." #: ../src/interface.c:3758 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior." #: ../src/interface.c:3767 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna on trenca la línia:" #: ../src/interface.c:3781 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador de comentaris:" #: ../src/interface.c:3788 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada." #: ../src/interface.c:3790 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Snippet completion" msgstr "Acabament de construccions" #: ../src/interface.c:3817 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Escriu un seqüència curta de caràcters i acaba-la a una de més complexa amb " "una sola polsació de teclat." #: ../src/interface.c:3819 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Autoacabament d'etiquetes XML" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les " "etiquetes HTML)" #: ../src/interface.c:3824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia" #: ../src/interface.c:3827 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ i Java " "quan comença una nova línia dins un comentari." #: ../src/interface.c:3829 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Autoacabament de símbols" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Autoacabament de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, " "variables globals, ...)" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Màxim número de noms de símbols:" #: ../src/interface.c:3847 msgid "Completion list height:" msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:" #: ../src/interface.c:3854 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caràcters a escriure per l'acabament:" #: ../src/interface.c:3867 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autoacabament de " "símbols." #: ../src/interface.c:3876 msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autoacabament." #: ../src/interface.c:3885 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autoacabament." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Completions" msgstr "Acabaments" #: ../src/interface.c:3893 msgid "Completions" msgstr "Acabaments" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre." #: ../src/interface.c:3920 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat." #: ../src/interface.c:3925 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes." #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Show the line ending character." msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)." #: ../src/interface.c:3935 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del document." #: ../src/interface.c:3940 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Long line marker:" msgstr "Barra de marques:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color de la barra de marques:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: ../src/interface.c:3996 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix " "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu " "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../src/interface.c:4006 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/interface.c:4009 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més " "avall)." #: ../src/interface.c:4013 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/interface.c:4016 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada " "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts " "de mida proporcional)" #: ../src/interface.c:4020 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: ../src/interface.c:4031 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/interface.c:4065 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no existeix." #: ../src/interface.c:4079 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter de final de línia per defecte:" #: ../src/interface.c:4086 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació." #: ../src/interface.c:4118 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" #: ../src/interface.c:4125 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):" #: ../src/interface.c:4137 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents." #: ../src/interface.c:4143 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers" #: ../src/interface.c:4148 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir " "fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment " "no és necessari)." #: ../src/interface.c:4150 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: ../src/interface.c:4174 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants" #: ../src/interface.c:4177 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../src/interface.c:4223 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers " "Recents." #: ../src/interface.c:4227 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Temps d'espera del disc:" #: ../src/interface.c:4240 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del disc. " "Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció." #: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre" #: ../src/interface.c:4271 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la " "finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" #: ../src/interface.c:4273 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca" #: ../src/interface.c:4276 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers o Reemplaça " "quan no hi ha cap selecció." #: ../src/interface.c:4278 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers" #: ../src/interface.c:4282 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/interface.c:4320 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4334 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: ../src/interface.c:4346 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #: ../src/interface.c:4353 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti " "l'argument -e)" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Context action:" msgstr "Acció contextual:" #: ../src/interface.c:4447 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. " "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de " "l'execució." #: ../src/interface.c:4460 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/interface.c:4499 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4508 msgid "Initial version:" msgstr "Versió inicial:" #: ../src/interface.c:4520 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: ../src/interface.c:4527 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../src/interface.c:4550 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: ../src/interface.c:4562 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4564 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../src/interface.c:4571 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Date & Time:" msgstr "Data i Hora:" #: ../src/interface.c:4590 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4597 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4604 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4606 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: ../src/interface.c:4611 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/interface.c:4649 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../src/interface.c:4653 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/interface.c:4658 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: ../src/interface.c:4681 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../src/interface.c:4688 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del " "fitxer)." #: ../src/interface.c:4698 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir" #: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses." #: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina." #: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina" #: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del " "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." #: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés" #: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés." #: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada " "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4767 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la impressió nativa de GTK" #: ../src/interface.c:4773 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la línia i la selecció" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Suprimeix la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Transposa la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplaça la línia actual" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "Acaba la construcció" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimeix el acabament de construccions" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Acaba la paraula" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copia la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Talla la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Selecciona la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Selecciona el paràgraf actual" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementa el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\"" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Cerca el Següent Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en els Fitxers" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Previous Message" msgstr "Missatge Anterior" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "Activa o desactiva les marques" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Ves a la marca següent" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ves a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Canvia a la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Canvia al Compilador" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestanya de notes" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "Canvia al primer document" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "Canvia a l'últim document" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplaça espais per tabulacions" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle current fold" msgstr "Desplega/plega el punt actual" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Compila-ho tot" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Error següent" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Previous error" msgstr "Error anterior" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executa una ordre definida" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: ../src/keybindings.c:725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions" #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Missatges de Depuració" #: ../src/main.c:123 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil " "conjuntament amb --line)" #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu" #: ../src/main.c:125 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)" #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns" #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova " "instància" #: ../src/main.c:133 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No carreguis les dades d'autoacabament (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load plugins" msgstr "No carreguis els connectors" #: ../src/main.c:139 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany" #: ../src/main.c:140 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No carreguis el suport de terminal" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom del fitxer libvte.so" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/main.c:481 msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS...]" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/main.c:829 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:831 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/main.c:1051 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../src/msgwindow.c:495 msgid "Copy _All" msgstr "_Copia-ho Tot" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/plugins.c:375 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - " "l'haureu de recompilar." #: ../src/plugins.c:767 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestor de Connectors" #: ../src/plugins.c:934 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Connector:·%s·%s\n" "Descripció:·%s\n" "Autor(s):·%s" #: ../src/plugins.c:1000 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/plugins.c:1006 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins.c:1030 msgid "No plugins available." msgstr "No hi ha connectors disponibles." #: ../src/plugins.c:1139 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors " "que es carregaran a l'inici." #: ../src/plugins.c:1167 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalls del connector:" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/prefs.c:1283 msgid "Grab Key" msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:1289 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1476 msgid "_Override" msgstr "_Sobrescriu" #: ../src/prefs.c:1477 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescriure la drecera?" #: ../src/prefs.c:1478 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar " "en blanc." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1595 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més " "detalls." #: ../src/prefs.c:1599 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins " "que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des de " "Eines -> Recarrega Configuració." "" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1605 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-" "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble " "clic en una acció per editar la representació de la drecera." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1610 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat " "compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) i Geany s'està executant " "amb GTK 2.10 (o superior)." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Configuració del Document" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s." #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Cal que abans especifiqueu una ordre d'impressió en Preferències" #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "projectes" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser " "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer " "de projecte." #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria Directori Base del Projecte" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "Obre un Projecte" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del Projecte" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "Munta en el directori base" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "Ordre d'execució:" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions " "a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxer:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El projecte '%s' ja està obert." #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El directori \"%s\" no existeix." #: ../src/project.c:627 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)." #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte" #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre " "expressions regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les " "seqüències de control corresponents." #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "_Cerca-ho Tot" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marca totes les coincidències en el document." #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "Al _Document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca el _diàleg" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg." #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cerca _i Reemplaça" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "_Directori:" #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenes _fixes" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep amb expressions regulars" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació." #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text." #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per a Grep" #: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgstr "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #: ../src/search.c:1030 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgstr "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "No hi ha text per cercar." #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgstr "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:810 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "El meu" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "El nostre" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:760 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748 msgid "Constants" msgstr "Constants" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:809 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "Funcions Javascript" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "Capçalera (H1)" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "Capçalera (H2)" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "Capçalera (H3)" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:736 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutines" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Defines" msgstr "Definicions" #: ../src/symbols.c:782 msgid "Targets" msgstr "Objectius" #: ../src/symbols.c:794 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: ../src/symbols.c:800 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #: ../src/symbols.c:1024 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1045 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha etiquetes definides.\n" #: ../src/symbols.c:1052 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1053 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1067 msgid "Load Tags" msgstr "Carrega les Etiquetes" #: ../src/symbols.c:1074 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1093 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1095 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1228 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1230 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no ha canviat. " "Missatge d'error: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida " "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha ordres pròpies definides." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "selecció" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: ../src/treeviews.c:373 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _Nom" #: ../src/treeviews.c:379 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordena per _Aparença" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la Llista de _Símbols" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la Llista de _Documents" #: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Amaga la Barra _Lateral" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Mostra la _Ruta Completa" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "LEC " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mode: %s" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificació: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tipus de fitxer: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "objectiu: %s" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Especifica el Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona Directori" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select File" msgstr "Selecciona Fitxer" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Especifica el Directori del Document" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia el Terminal" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement " "s'està executant una ordre." #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "Connector de terminal" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen " "la llibreria VTE pot ser carregada." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "Tipus de lletra del terminal:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Especifica la font del terminal." #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color del text del terminal." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color de fons del terminal." #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del " "terminal." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulació de terminal:" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no " "coneixeu exactament el que esteu fent." #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de " "terminal." #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla." #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou." #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del " "focus)." #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per " "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight " "Commander al VTE." #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "No usa l'script d'execució" #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor " "d'estat retornat pel programa executat." #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. " "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de Classes" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes." #: ../plugins/classbuilder.c:358 msgid "Create Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:377 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:388 msgid "Header file:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Source file:" msgstr "Codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:403 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../plugins/classbuilder.c:412 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:425 msgid "Base header:" msgstr "Capçalera base:" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create constructor" msgstr "Crea constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create destructor" msgstr "Crea destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipus de constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:782 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:791 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:794 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54 #: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la " "posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Exporta un Fitxer" #: ../plugins/export.c:190 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:192 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Ajusta la mida de la font del document al nivell de zoom." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:714 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:721 msgid "As _HTML" msgstr "Com a _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:727 msgid "As _LaTeX" msgstr "Com a _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Version Diff" msgstr "Diferències de la versió" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Crea un pegat del fitxer." #: ../plugins/vcdiff.c:300 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff." #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s ha finalitzat amb un error: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "No s'ha fet cap canvi." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:370 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s" #: ../plugins/vcdiff.c:373 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "S'ha produït un error (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "_Version Diff" msgstr "Diferències de la _versió" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:512 msgid "From Current _File" msgstr "Del _Fitxer Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:520 msgid "From Current _Directory" msgstr "Del _Directori Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:523 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:528 msgid "From Current _Project" msgstr "Del _Projecte Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:531 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers." #: ../plugins/filebrowser.c:296 msgid "Too many items selected!" msgstr "Massa elements seleccionats!" #: ../plugins/filebrowser.c:380 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:538 msgid "Open _externally" msgstr "Obre _externament" #: ../plugins/filebrowser.c:547 msgid "_Find in Files" msgstr "_Cerca en els Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:732 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../plugins/filebrowser.c:738 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser.c:750 msgid "Set path from document" msgstr "Especifica el directori pel document" #: ../plugins/filebrowser.c:758 msgid "Clear the filter" msgstr "Neteja el filtre" #: ../plugins/filebrowser.c:772 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:931 msgid "Focus File List" msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors." #: ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "External open command:" msgstr "Ordre Externa per Obrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1003 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %" "d.\n" "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n" "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1010 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:1016 msgid "Hide object files" msgstr "Oculta els fitxers objecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1020 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò " "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/saveactions.c:48 msgid "Save Actions" msgstr "Desa les Accions" #: ../plugins/saveactions.c:48 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de fitxers." #: ../plugins/saveactions.c:178 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:213 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:231 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:316 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgstr "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:385 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el Directori" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell." #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Desa" #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610 #: ../plugins/saveactions.c:647 msgid "_Enable" msgstr "_Activa" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval d'auto desat:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "%segons" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "Desa només el _fitxer obert actual" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Desa _tots els fitxers oberts" #: ../plugins/saveactions.c:608 msgid "Instant Save" msgstr "Desat Instantani" #: ../plugins/saveactions.c:618 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:" #: ../plugins/saveactions.c:645 msgid "Backup Copy" msgstr "Còpia de Seguretat" #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:691 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres." #: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unifica la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "_Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:349 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horitzontalment" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insereix Comentari" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insereix \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menú Fitxer" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menú Edita" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menú Cerca" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Visualitza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menú Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menú Munta" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menú Eines" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menú Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Ordres de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Ordres d'edició" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Ordres d'etiquetes" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Altres ordres" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_Diferència VC" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Codi font C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Codi font D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Codi font Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Codi font Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Codi font FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Codi font (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Codi font Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Codi font PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Codi font Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Codi font Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Codi font Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Codi font Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Codi font Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Codi font Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Document HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Codi font LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Codi font O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Codi font VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Codi font Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fitxers oberts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas " #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimeix:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca als fitxers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vés a la línia" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Mostra o amaga tots els extres" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea constructor" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Suprimeix el completat de construccions" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre " #~ "per defecte." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Amaga" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s " #~ "codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Directori:" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menú Edita\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Posició de pestanyes" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Codi font XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per " #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat " #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Ordre d'impressió:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ordres del focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció"