# Ukrainian translations for geany package. # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Boris Dibrov , 2007, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n" "Last-Translator: Boris Dibrov \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Об'єднане середовище розробки" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../data/geany.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Прибрати панель інструментів" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../data/geany.glade.h:5 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "_Вставити" #: ../data/geany.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Додати історію зміни" #: ../data/geany.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Додати опис функції" #: ../data/geany.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Додати багаторядковий коментар" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Додати заголовок файлу" #: ../data/geany.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Додати GPL повідомлення" #: ../data/geany.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Додати _дату" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "невидимий" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Д_одати \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Вставити альтернативний пробіл" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Відкрити _обраний файл" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Користування пошуком" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Користування пошуком" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Перейти до визначення ярлика" #: ../data/geany.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Пов'язані дії" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Поточні символи" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Парні скоби" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Направо" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Вершина" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Низовина" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу" #: ../data/geany.glade.h:35 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. " "Вимкніть якщо він не потрібен." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Активувати підтримку додатків" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Початок роботи" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Підтвердження виходу" #: ../data/geany.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Питати підтвердження на виході." #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Завершення роботи" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Tека початку роботи:" #: ../data/geany.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до " "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної " "робочої теки." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Файли проекту:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту" #: ../data/geany.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Extra plugin path:" msgstr "Активувати підтримку додатків" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: ../data/geany.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Статус" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції" #: ../data/geany.glade.h:52 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню " "компіляції." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні" #: ../data/geany.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) " "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити." #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть " "з'являтися у ній же." #: ../data/geany.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета " "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку" #: ../data/geany.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "" "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку" #: ../data/geany.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог " "пошуку після натискання наступне/попереднє" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів." #: ../data/geany.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Бічна панель" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті" #: ../data/geany.glade.h:71 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту." #: ../data/geany.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Показати список символів" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Активізація або відключення списку символів" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Показати список документів" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Активізація або відключення списку документів" #: ../data/geany.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Опис:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: ../data/geany.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Message window" msgstr "Вікно повідомлень:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Список символів:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Вікно повідомлень:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Встановити шрифт для списку символів" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Встановити шрифт для редактора" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Показати панель статусу" #: ../data/geany.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна." #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показати вкладки редактору" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Показати кнопки зачинення" #: ../data/geany.glade.h:97 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного " "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)." #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту" #: ../data/geany.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../data/geany.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../data/geany.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Вкладки редактору" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Бічна панель:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Розташування вкладки" #: ../data/geany.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "Команди вкладки блокноту" #: ../data/geany.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Show t_oolbar" msgstr "Показати панель інструментів" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Показувати панель _інструментів" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Images _and text" msgstr "Текст та зображення" #: ../data/geany.glade.h:116 #, fuzzy msgid "_Images only" msgstr "Тільки зображення" #: ../data/geany.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Тільки текст" #: ../data/geany.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Icon style" msgstr "Шрифти" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:120 #, fuzzy msgid "_Small icons" msgstr "Маленькі кнопки" #: ../data/geany.glade.h:121 #, fuzzy msgid "_Very small icons" msgstr "Маленькі кнопки" #: ../data/geany.glade.h:122 #, fuzzy msgid "_Large icons" msgstr "Великі кнопки" #: ../data/geany.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Розмір:" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "Переніс рядку" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: " "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, " "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Заборонити перетягування" #: ../data/geany.glade.h:131 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити " "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору." #: ../data/geany.glade.h:132 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Дозволити згортку" #: ../data/geany.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання" #: ../data/geany.glade.h:134 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні " "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції" #: ../data/geany.glade.h:136 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення " "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції." #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього" #: ../data/geany.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту " "попереднього рядку" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Межа довгого рядку:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Додаткові можливості" #: ../data/geany.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Додаткові можливості" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Пише:" #: ../data/geany.glade.h:146 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Режим авто-абзацу:" #: ../data/geany.glade.h:148 #, fuzzy msgid "Detect type from file" msgstr "Визначити з файлу" #: ../data/geany.glade.h:149 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття." #: ../data/geany.glade.h:150 #, fuzzy msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:152 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Пробіли" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:154 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "відступи" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Detect width from file" msgstr "Визначити з файлу" #: ../data/geany.glade.h:157 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття." #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/geany.glade.h:159 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Збільшити відступ" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Абзац" #: ../data/geany.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Абзац" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:165 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Авто-завершення теґів XML" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, " "глобальні змінні, ...)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:175 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Символи до друку для завершення:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:177 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення" #: ../data/geany.glade.h:178 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Завершення" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:193 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Завершення" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису" #: ../data/geany.glade.h:195 #, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону." #: ../data/geany.glade.h:196 #, fuzzy msgid "Show indentation guides" msgstr "Показати керівників розподілення" #: ../data/geany.glade.h:197 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого " "абзацу." #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Показувати пробіли" #: ../data/geany.glade.h:199 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками." #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Виділяти кінці рядків" #: ../data/geany.glade.h:201 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Виділити символи кінця рядку" #: ../data/geany.glade.h:202 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #: ../data/geany.glade.h:203 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків" #: ../data/geany.glade.h:204 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Показати _межу виділення" #: ../data/geany.glade.h:205 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра " "використовується для виділення рядків." #: ../data/geany.glade.h:206 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Переміститись до поточного рядку" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../data/geany.glade.h:209 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Компанія:" #: ../data/geany.glade.h:210 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Колір" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "Палітра кольорів" #: ../data/geany.glade.h:213 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає " "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди " "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: ../data/geany.glade.h:215 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором " "(дивіться далі)." #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/geany.glade.h:217 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до " "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь " "пропорціональними шрифтами)" #: ../data/geany.glade.h:218 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Дозволити згортку" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Межа довгого рядку" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Деактивовано" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:225 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку" #: ../data/geany.glade.h:226 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Теки інструментів" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:231 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Нові файли" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):" #: ../data/geany.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів." #: ../data/geany.glade.h:235 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів" #: ../data/geany.glade.h:236 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його " "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не " "потрібно)." #: ../data/geany.glade.h:237 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):" #: ../data/geany.glade.h:238 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів." #: ../data/geany.glade.h:239 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Кодування:" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія" #: ../data/geany.glade.h:242 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:244 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Видалити пробіли після тексту" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Замінити відступи пробілами" #: ../data/geany.glade.h:247 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами." #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Зберігання файлів" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Довжина списку останніх файлів:" #: ../data/geany.glade.h:250 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів." #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Термінал:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Браузер:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого " "браузеру" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Виділення:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Теки інструментів" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "адреса електронної пошти розробника" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініціали ім'я розробника" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Початкова версія:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Назва компанії" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Розробник:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "Поштова адреса:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "Ім'я розробника" #: ../data/geany.glade.h:276 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Бічна панель:" #: ../data/geany.glade.h:277 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Make:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:279 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " "сумісний з ANSI C функцією strftime." #: ../data/geany.glade.h:280 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " "сумісний з ANSI C функцією strftime." #: ../data/geany.glade.h:281 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " "сумісний з ANSI C функцією strftime." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Шаблонні дані" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "_Змінити" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Закріплення клавіш" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Друкувати номера рядків" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки." #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Друкувати номера рядків" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка " "сторінки" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 #, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер " "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 " "рядки сторінки." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу" #: ../data/geany.glade.h:298 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної " "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що " "сумісний з ANSI C функцією strftime." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Використовувати типове друкування GTK" #: ../data/geany.glade.h:302 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Кодування:" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:305 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу." #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Шрифт терміналу:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Колір переднього фону:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Колір заднього фону:" #: ../data/geany.glade.h:309 #, fuzzy msgid "Background image:" msgstr "Фон" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прокручувати назад:" #: ../data/geany.glade.h:311 #, fuzzy msgid "Shell:" msgstr "Оболонка:" #: ../data/geany.glade.h:312 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу." #: ../data/geany.glade.h:313 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу." #: ../data/geany.glade.h:314 #, fuzzy msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу." #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:316 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу." #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші" #: ../data/geany.glade.h:318 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута." #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Переміститися до результату" #: ../data/geany.glade.h:320 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано." #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:322 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Дозволити згортку коду" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany" #: ../data/geany.glade.h:324 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)." #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням " "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight " "Commander замість VTE." #: ../data/geany.glade.h:327 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами." #: ../data/geany.glade.h:329 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Виконати програму у VTE" #: ../data/geany.glade.h:330 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-" "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "Не використовувати скрипт виконання" #: ../data/geany.glade.h:332 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для " "відображення статусу закінчення виконуємої програми." #: ../data/geany.glade.h:333 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Дозволи:" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:336 #, fuzzy msgid "Various preferences" msgstr "Теки інструментів" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "_Попередній" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Нове (з _шаблону)" #: ../data/geany.glade.h:341 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "Оста_нні файли" #: ../data/geany.glade.h:343 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти усе" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "Зберегти _усі" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "_Перезавантажити як" #: ../data/geany.glade.h:347 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Налаштування _сторінки" #: ../data/geany.glade.h:348 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Друкувати" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "_Закрити усе" #: ../data/geany.glade.h:351 #, fuzzy msgid "Co_mmands" msgstr "Команда" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427 #, fuzzy msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377 #, fuzzy msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Подвоїти рядок або виділене" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437 #, fuzzy msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Виділити поточний параграф" #: ../data/geany.glade.h:358 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:359 #, fuzzy msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Надіслати виділене до" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Перемикач вмісту _виділення" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Коментувати рядок(-ки)" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Перемикач закоментованості рядку" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "З_більшити відступ" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "З_меншити відступ" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470 #, fuzzy msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Встановити тип кін_ця файлу" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Надіслати виділене до" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Вставити коментарі" #: ../data/geany.glade.h:371 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Налаштування" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../data/geany.glade.h:373 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Знайти" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступне" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "Шукати у _файлі" #: ../data/geany.glade.h:377 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "_Замінити" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Наступне по_відомлення" #: ../data/geany.glade.h:379 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554 #, fuzzy msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Перейти до наступної мітки" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557 #, fuzzy msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Перейти до попередньої мітки" #: ../data/geany.glade.h:382 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "_Йти до рядку" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Знайти наступне виділення" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Знайти попереднє виділення" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Виконати make для _усіх" #: ../data/geany.glade.h:386 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Перейти до об'яви ярлику" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "_Показати" #: ../data/geany.glade.h:388 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "Змінити _шрифт" #: ../data/geany.glade.h:389 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Палітра _кольорів" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Показати _межу виділення" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #: ../data/geany.glade.h:392 #, fuzzy msgid "Show White S_pace" msgstr "Показувати пробіли" #: ../data/geany.glade.h:393 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Виділяти кінці рядків" #: ../data/geany.glade.h:394 #, fuzzy msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Показати керівників розподілення" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "На у_весь екран" #: ../data/geany.glade.h:396 #, fuzzy msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "Показувати вікно _повідомлень" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показувати панель _інструментів" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Перенесення рядку" #: ../data/geany.glade.h:402 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Переніс рядку" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Авто розпізнання" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "_Розподілений документ" #: ../data/geany.glade.h:405 #, fuzzy msgid "_Detect from Content" msgstr "Визначити з файлу" #: ../data/geany.glade.h:406 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "Тільки _читання" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Записати Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Встановити _тип файлу" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Встановити _кодування" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Встановити тип кін_ця файлу" #: ../data/geany.glade.h:421 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "_Зачинити" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Видалити _пробіли після тексту" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../data/geany.glade.h:427 #, fuzzy msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "З_горнути усе" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "_Розгорнути усе" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "Прибрати _маркери" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Прибрати індикатори _помилок" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../data/geany.glade.h:433 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_Нове" #: ../data/geany.glade.h:434 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "Відкрити проект" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "_Зачинити" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:437 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Авто розпізнання" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666 msgid "_Build" msgstr "_Побудова" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:441 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Помилка під час компіляції." #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "Палітра _кольорів" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "_Кількість слів" #: ../data/geany.glade.h:444 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Завантажити _теґи" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Гарячі клавіші" #: ../data/geany.glade.h:447 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "Інтернет _сторінка" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:451 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "_Не зберігати." #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Компілятор" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Друк" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Властивості проекту" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Базова тека:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Зразки файлу:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "_Проект" #: ../data/geany.glade.h:467 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Показати" #: ../data/geany.glade.h:468 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Вирізати" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:471 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../data/geany.glade.h:472 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr ", тільки читання" #: ../data/geany.glade.h:473 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Встановити кодовування:" #: ../data/geany.glade.h:474 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Модифікований:" #: ../data/geany.glade.h:475 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "_Змінити" #: ../data/geany.glade.h:476 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "Використаний:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(тільки у Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Дозволи:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Читає:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Пише:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Виконання:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Про Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Швидке та легке графічне середовище" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(побудова під час, або після %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "підтримка" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "розробник" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "перекладацька підтримка" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Попередні перекладачі" #: ../src/about.c:371 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Конструктори типів" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:407 #, fuzzy msgid "Credits" msgstr "Допомагали" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Ліцезнія" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:746 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\"" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у теці: %s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Помилка процесу (%s)" #: ../src/build.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях." #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Помилка під час компіляції." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Компіляція була успішною." #: ../src/build.c:1202 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Нетипові налаштування make" #: ../src/build.c:1203 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make." #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "_Наступна помилка" #: ../src/build.c:1283 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Попередній" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/build.c:1590 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за " "замовчанням" #: ../src/build.c:1592 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою" #: ../src/build.c:1594 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)." #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "Більше не має помилок побудови." #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Мітка" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/build.c:1781 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (у теці: %s)" #: ../src/build.c:1782 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Віддалити" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s команди" #: ../src/build.c:1919 #, fuzzy msgid "No filetype" msgstr "Встановити _тип файлу" #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "Проявити _регулярний вираз" #: ../src/build.c:1956 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "Вставити коментар" #: ../src/build.c:1988 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1997 #, fuzzy msgid "Execute commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/build.c:2009 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2167 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/build.c:2382 msgid "_Compile" msgstr "_Компіляція" #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Виконання:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Виконати make для вказаного _файлу" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694 msgid "Make _Object" msgstr "Виконати make над _об'єктом" #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2678 msgid "_Make All" msgstr "Виконати make для _усіх" #: ../src/callbacks.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Файл %s збережено." msgstr[1] "Файл %s збережено." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545 msgid "Go to Line" msgstr "До рядку" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "Більше не залишилося повідомлень." #: ../src/callbacks.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1478 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1491 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373 #: ../src/document.c:2381 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знайдено." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "Визначити з файлу" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "Мови _програмування" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "Мови _скриптів" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "Мови _розмітки" #: ../src/dialogs.c:307 #, fuzzy msgid "_More Options" msgstr "Опції" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показати _приховані файли" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Встановити кодовування:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, " "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n" "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з " "вказаним кодуванням." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Встановити тип файлу:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення " "файлу.\n" "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити " "як файли вказаного розширення." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/dialogs.c:380 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Показати" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі " "будуть відкриті тільки для читання." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "_Обминути" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "Змінити _назву" #: ../src/dialogs.c:574 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Зберегти файл та змінити його назву." #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "_Не зберігати." #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не збережено." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Оберіть шрифт" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового " "файлу)." #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "невідоме" #: ../src/dialogs.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Налаштування" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачинено." #: ../src/document.c:900 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо" #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може " "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання " "може привести до втрати інформації.\n" "Дозволено тільки читати файл." #: ../src/document.c:1251 msgid "Spaces" msgstr "Пробіли" #: ../src/document.c:1254 msgid "Tabs" msgstr "відступи" #: ../src/document.c:1257 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму." #: ../src/document.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму." #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s перезавантажено." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1505 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)." #: ../src/document.c:1507 msgid ", read-only" msgstr ", тільки читання" #: ../src/document.c:1627 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1628 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1632 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "Файл %s перезавантажено." #: ../src/document.c:1662 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені." #: ../src/document.c:1663 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені." #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?" #: ../src/document.c:1770 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "Помилка зберігання файлу." #: ../src/document.c:1891 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не " "збереженим." #: ../src/document.c:1912 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Повідомлення про помилку: %s\n" "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)." #: ../src/document.c:1916 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Повідомлення про помилку: %s." #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:2008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "_Обминути" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n" "поточний буфер." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" не знайдено." #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2200 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)." #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:2207 msgid "Error saving file." msgstr "Помилка зберігання файлу." #: ../src/document.c:2231 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s збережено." #: ../src/document.c:2381 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?" #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі." #: ../src/document.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"." msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"." #: ../src/document.c:3591 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?" #: ../src/editor.c:4388 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ширина абзацу:" #: ../src/editor.c:4389 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/editor.c:4587 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Кельтські" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Грецькі" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавські" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Південної Європи" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Західні" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Балтійські" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Центральної Європи" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Російські" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Українські" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Румунські" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Арабські" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейські" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейські графічні" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Вірменські" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Грузинські" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Тайландські" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Турецькі" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамські" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайські спрощені" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайські традиційні" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Японські" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Корейські" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодування" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "_Західні Європейські" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "_Східні Європейські" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "Східні _Азіатські" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SW Азіатські" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Центрального сходу" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "_Юнікод" #: ../src/encodings.c:555 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "_Західні Європейські" #: ../src/encodings.c:557 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "_Східні Європейські" #: ../src/encodings.c:559 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Східні _Азіатські" #: ../src/encodings.c:561 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "_SE & SW Азіатські" #: ../src/encodings.c:563 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Центрального сходу" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Файл-джерело %s" #: ../src/filetypes.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "Файл-джерело %s" #: ../src/filetypes.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "Скрипт на мові Shell" #: ../src/filetypes.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "документ XML" #: ../src/filetypes.c:162 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Оболонка:" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Каскадні таблиці стилів" #: ../src/filetypes.c:176 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Файл конфігурацій" #: ../src/filetypes.c:177 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "перекладацька підтримка" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "Мови _програмування" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Мови _скриптів" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "Мови _розмітки" #: ../src/filetypes.c:439 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous" msgstr "Інше" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Усі вихідні коди" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "безіменний" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не знайдено файл '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1337 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "" "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за " "замовчанням" #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1363 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "Палітра _кольорів" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:309 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Виділити усе" #: ../src/keybindings.c:310 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Формат" #: ../src/keybindings.c:311 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Вставити" #: ../src/keybindings.c:312 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Секції" #: ../src/keybindings.c:313 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Пошук" #: ../src/keybindings.c:314 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:315 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Показати" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "_Документ" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Побудувати" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:322 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "Команди вкладки блокноту" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361 msgid "New" msgstr "Нове" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Зберегти усе" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Зберегти усе" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368 msgid "Close" msgstr "Зачинити" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Close all" msgstr "Зачинити усе" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Reload file" msgstr "Перезавантажити усе" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Undo" msgstr "Крок вперед" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Redo" msgstr "Крок назад" #: ../src/keybindings.c:384 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:387 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Перемістити поточний рядок" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Scroll to current line" msgstr "Переміститись до поточного рядку" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Complete snippet" msgstr "Довершений шматок" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Context Action" msgstr "Пов'язані дії" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Complete word" msgstr "Завершити слово" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:407 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Авто-завершення теґів XML" #: ../src/keybindings.c:410 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:413 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Select All" msgstr "Виділити усе" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select current word" msgstr "Виділити поточне слово" #: ../src/keybindings.c:443 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Перейти до попередньої мітки" #: ../src/keybindings.c:445 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Перейти до наступної мітки" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Comment line(s)" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Increase indent" msgstr "Збільшити відступ" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Decrease indent" msgstr "Зменшити відступ" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Збільшити відступ на 1 символ" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Надіслати до власної команди 1" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Надіслати до власної команди 2" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Надіслати до власної команди 3" #: ../src/keybindings.c:484 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Insert date" msgstr "Вставити дату" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "Знайти у файлах" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Next Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../src/keybindings.c:528 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Usage" msgstr "Користування пошуком" #: ../src/keybindings.c:534 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Користування пошуком" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Перейти до попередньої локації" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перейти до наступної локації" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перейти до парної скоби" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Toggle marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перейти до визначення ярлика" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перейти до об'яви ярлику" #: ../src/keybindings.c:565 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:567 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:569 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:571 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "До рядку" #: ../src/keybindings.c:573 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Перейти до попередньої мітки" #: ../src/keybindings.c:575 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Перейти до наступної мітки" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Перемкнути бічну панель" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Zoom In" msgstr "Наблизити" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Zoom Out" msgstr "Віддалити" #: ../src/keybindings.c:594 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Віддалити" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Switch to Editor" msgstr "Перемнутися до редактору" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:603 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Показувати вікно _повідомлень" #: ../src/keybindings.c:605 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:607 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Перемкнутися до друку" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Switch to VTE" msgstr "Перемкнутися до VTE" #: ../src/keybindings.c:613 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:615 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:617 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Перемкнутися до документу зліва" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to left document" msgstr "Перемкнутися до документу зліва" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to right document" msgstr "Перемкнутися до документу зправа" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to last used document" msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Move document left" msgstr "Перемістити документ уліво" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Move document right" msgstr "Перемістити документ направо" #: ../src/keybindings.c:634 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "Переміститися до початку документу" #: ../src/keybindings.c:636 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "Переміститися до кінця документу" #: ../src/keybindings.c:641 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Переніс рядку" #: ../src/keybindings.c:643 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "_Перемикач закоментованості рядку" #: ../src/keybindings.c:649 #, fuzzy msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../src/keybindings.c:651 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Виділити поточне слово" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Fold all" msgstr "Згорнути усе" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Unfold all" msgstr "Розгорнути усе" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Reload symbol list" msgstr "Перезавантажити список сипмволів" #: ../src/keybindings.c:659 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Прибрати _маркери" #: ../src/keybindings.c:661 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Прибрати індикатори _помилок" #: ../src/keybindings.c:663 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Прибрати індикатори _помилок" #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Компілювати" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Make all" msgstr "Виконати make над усим" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Make custom target" msgstr "Виконати make над вказаним файлом" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Make object" msgstr "Виконати make над об'єктом" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Next error" msgstr "Наступна помилка" #: ../src/keybindings.c:681 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Попередні перекладачі" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Build options" msgstr "Опції побудови" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Показати палітру кольорів" #: ../src/keybindings.c:960 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../src/keybindings.c:972 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:" #: ../src/keyfile.c:1020 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як " "чернетку" #: ../src/keyfile.c:1247 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:128 #, fuzzy msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи" #: ../src/libmain.c:130 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не завантажувати додатків" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Введіть префікс встановлення Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Назва файлу libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[Файли...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(побудова під час, або після %s)" #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/libmain.c:745 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n" "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n" "Всеодно викликати Geany?" #: ../src/libmain.c:1144 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Це Geany %s." #: ../src/libmain.c:1146 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." #: ../src/libmain.c:1370 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?" #: ../src/libmain.c:1408 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Помилка під час компіляції." #: ../src/log.c:186 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/log.c:188 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Пошук" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Повідомлення про статус" #: ../src/msgwindow.c:582 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Копіювати" #: ../src/msgwindow.c:591 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "_Закрити усе" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Приховати вікно повідомлень" #: ../src/msgwindow.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Перемкнутися до документу зліва" #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1224 #, fuzzy msgid "_Plugin Manager" msgstr "Менеджер додатків" #: ../src/plugins.c:1600 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1602 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1630 msgid "No plugins available." msgstr "Не доступно жодного додатку." #: ../src/plugins.c:1762 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../src/plugins.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ../src/plugins.c:1917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Захопити комбінацію" #: ../src/prefs.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\"" #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "_Знайти усе" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "_Закрити усе" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Опис" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "_Обминути" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Обминути це закріплення клавіш?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не " "потребуєте залишіть пустим." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для " "деталей." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть " "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі " "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє " "закріплення." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/printing.c:234 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "Налаштування документу" #: ../src/printing.c:269 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу." #: ../src/printing.c:421 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Друкування" #: ../src/printing.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)." #: ../src/printing.c:592 #, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування" #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надруковано." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "проекти" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Новий проект" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "_Проект" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Оберіть базову теку проекту" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 #, fuzzy msgid "Project file could not be written" msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)." #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Проект \"%s\" створено." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Файли проекту" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Проект \"%s\" зачинено." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Проект \"%s\" збережено." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?" #: ../src/project.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Проект '%s' вже відкрито." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Шлях \"%s\" не існує." #: ../src/project.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Вкажіть назву проекту" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Проект \"%s\" відкрито." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Використовувати _регулярні вирази" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Користуватися escape-_послідовністю" #: ../src/search.c:319 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними " "керівними символами." #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "_Зворотній пошук" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Чутливе до регістру" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Співпадіння тільки _усього слова" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Співпадіння у _початку слова" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Попередній" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Наступний" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати на:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "_Знайти усе" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "_Виділити" #: ../src/search.c:516 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "У _сесії" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "У _документі" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "Зачинити _діалог" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим." #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Знайти та за_мінити" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Змінити на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "За_мінити усе" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "У _виділеному" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "" #: ../src/search.c:827 #, fuzzy msgid "project" msgstr "проекти" #: ../src/search.c:829 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Вирізати" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:907 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Зразки файлу:" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "_Тека:" #: ../src/search.c:938 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Встановити кодовування:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Інвертувати результати пошуку" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Екстра опції:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." #: ../src/search.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Немає тексту для пошуку." #: ../src/search.c:1708 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "_Пошук" #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)" #: ../src/search.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не можу відкрити теку (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Помилка пошуку." #: ../src/search.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями." msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Жодних співпадінь." #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:254 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "\"%s\" не знайдено." #: ../src/spawn.c:668 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\"" #: ../src/spawn.c:673 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "" #: ../src/stash.c:1150 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Назва:" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794 msgid "Chapter" msgstr "Частина" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Section" msgstr "Секція" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect1" msgstr "Секц1" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect2" msgstr "Секц2" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Sect3" msgstr "Секц3" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 msgid "Types" msgstr "Типи" #: ../src/symbols.c:648 msgid "Type constructors" msgstr "Конструктори типів" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670 msgid "Sections" msgstr "Секції" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:658 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Група:" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:665 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Environment" msgstr "Середовище розробки" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797 msgid "Subsubsection" msgstr "Під-підрозділ" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Статус" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:720 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Абзац" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:978 msgid "Interfaces" msgstr "Інтерфейси" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Статус" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912 msgid "Constants" msgstr "Константи" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980 msgid "Members" msgstr "Члени" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974 msgid "Namespaces" msgstr "Поля імен" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:777 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:785 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "У _виділеному" #: ../src/symbols.c:786 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Конструктори типів" #: ../src/symbols.c:805 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Секція" #: ../src/symbols.c:806 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Секція" #: ../src/symbols.c:807 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Секція" #: ../src/symbols.c:808 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Секція" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Одинаки" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Налаштування" #: ../src/symbols.c:839 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Експортувати" #: ../src/symbols.c:847 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "безіменний" #: ../src/symbols.c:848 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Статус" #: ../src/symbols.c:850 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Налаштування" #: ../src/symbols.c:851 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Змінні" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:862 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Функції" #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:888 msgid "Properties" msgstr "Налаштування" #: ../src/symbols.c:924 msgid "Programs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:926 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Налаштування" #: ../src/symbols.c:929 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Завершення" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:941 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Рядків:" #: ../src/symbols.c:948 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:958 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Змінні" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:960 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "_Показати" #: ../src/symbols.c:992 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Змінні" #: ../src/symbols.c:1756 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1782 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1790 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Приклад:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1804 msgid "Load Tags" msgstr "Завантажити ярлики" #: ../src/symbols.c:1811 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1831 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'." #: ../src/symbols.c:1834 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'." #: ../src/symbols.c:1972 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено." #: ../src/symbols.c:1974 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено." #: ../src/symbols.c:2351 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортувати за _ім'ям" #: ../src/symbols.c:2358 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сортувати за _створенням" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../src/toolbar.c:63 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Закрити усі відкриті файли" #: ../src/toolbar.c:64 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Конвертувати вміст виділеного" #: ../src/toolbar.c:65 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:67 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Конвертувати вміст виділеного" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Відмінити останню зміну" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторити відмінену зміну" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Виконати або відобразити поточний файл" #: ../src/toolbar.c:74 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів." #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зменшети розмір шрифту" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Зменшити відступ" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Збільшити відступ" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду." #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Зачинити Geany" #: ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "документ XML" #: ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Створити новий файл" #: ../src/toolbar.c:361 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "Створити новий файл" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Відкрити існуючий файл" #: ../src/toolbar.c:369 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: ../src/toolbar.c:377 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Більше не має помилок побудови." #: ../src/toolbar.c:384 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Помилка пошуку." #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:996 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Показати" #: ../src/tools.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Виконати команду:" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи " "цієї команди замінить виділене." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "Не встановлено жодної власної команди." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "Лічильник слів" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "виділене" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "увесь документ" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "Відрізок:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "Рядків:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "Слів:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "Символів:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "Не знайдено жодної вкладки" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Показати список _символів" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Показати список _документів" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Прибрати _бокову панель" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "_Знайти у файлах" #: ../src/sidebar.c:741 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 #, fuzzy msgid "SP" msgstr "SP " #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Успадкування" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифт оновлений (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартна бібліотека C" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Стандартна бібліотека C++" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.рррр" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.рррр" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "рррр/мм/дд" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Ви_користовувати власний формат дати" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Власний формат дати" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який " "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Вкажіть власний формат _часу" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Оберіть теку" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Оберіть файл" #: ../src/ui_utils.c:2152 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Помилка під час компіляції." #: ../src/ui_utils.c:2189 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Зберегти _усі" #: ../src/ui_utils.c:2190 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "_Закрити усе" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:87 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Оглядач файлів" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:638 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Вкажіть шлях до документу" #: ../src/vte.c:643 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Рестартувати термінал" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи _вводу" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Файли проекту Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Доступні для виконання" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Будівник класів" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Створити клас" #: ../plugins/classbuilder.c:443 #, fuzzy msgid "Create C++ Class" msgstr "Створити клас" #: ../plugins/classbuilder.c:446 #, fuzzy msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Створити клас" #: ../plugins/classbuilder.c:449 #, fuzzy msgid "Create PHP Class" msgstr "Створити клас" #: ../plugins/classbuilder.c:466 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Поля імен" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Керівний файл:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Файл-жерело:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Успадкування" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Базовий клас:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Вихідний код на мові Haskell" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Базовий керівник:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Глобально" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Базовий GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Опції" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Створити конструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Створити деструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:567 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Одинаки" #: ../plugins/classbuilder.c:577 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "тип конструктора GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Створити _Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "Клас C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Клас GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "Клас C++" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML символи" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Команда розробників Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML символи" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Грецькі символи" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математичні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Технічні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Символи стрілки" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Пунктуаційні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Інші символи" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або " "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (назва)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "Замінити" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Подвоїти рядок або виділене" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вставити спеціальний HTML символ" #: ../plugins/htmlchars.c:787 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "Спеціальні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Експортувати файл" #: ../plugins/export.c:187 #, fuzzy msgid "_Insert line numbers" msgstr "Друкувати номера рядків" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу" #: ../plugins/export.c:201 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "Як HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "Як LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Оглядач файлів" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Занадто багато виділеного!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:651 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Відкрити файл" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Перезавантажити" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Початок" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Вкажіть шлях до документу" #: ../plugins/filebrowser.c:941 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Файл" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "Інші команди" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете " "використовувати %f та %d як макроси.\n" "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n" "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати приховані файли" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 #, fuzzy msgid "Hide file extensions:" msgstr "Визначити з розширення файлу" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:43 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Секції" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично." msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Виділити поточне слово" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматичне збереження" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:635 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "%s команди" #: ../plugins/saveactions.c:644 #, fuzzy msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений" #: ../plugins/saveactions.c:652 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Зберегти тільки поточний файл" #: ../plugins/saveactions.c:659 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #: ../plugins/saveactions.c:679 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Вставити дату" #: ../plugins/saveactions.c:689 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів." #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:272 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:412 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "Прибрати _бокову панель" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:433 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "Прибрати _бокову панель" #: ../plugins/splitwindow.c:435 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "Низовина" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Помилка процесу (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди." #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту " #~ "термінала у налаштуваннях)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту " #~ "термінала у налаштуваннях)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Визначити з розширення файлу" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Показати список макросів" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Деталі додатку:" #, fuzzy #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Додаток" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Тільки читання:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодування:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Змінений:" #, fuzzy #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Скрипт на мові Shell" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Стиль кнопки:" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить " #~ "обробляти аргумент -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений " #~ "вміст у новій вкладці." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу" #, fuzzy #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Опції проекту" #, fuzzy #~ msgid "Goto" #~ msgstr "До рядку" #, fuzzy #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Закрити поточний файл" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Компілятор" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Встановити власні команди" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump файл" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "_Інші мови" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Встановити _тип файлу" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Додаток: %s %s\n" #~ "Опис: %s\n" #~ "Автор(-и): %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених " #~ "тут змін." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був " #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) і якщо Geany виконується " #~ "на GTK 2.10 (або вище)." #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Поля імен" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Ім'я класу:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Сховати файли проекту" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *." #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Знайти _виділене" #, fuzzy #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Дозволити згортку коду" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML " #~ "теґи)" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Секц1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Фіксований рядок" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t " #, fuzzy #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Встановити кодовування:" #, fuzzy #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Встановити тип файлу:" #, fuzzy #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Показати файл DVI" #, fuzzy #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Відобразити PDF файл" #, fuzzy #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Оберіть аргументи" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Оберіть аргументи" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "створення DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "створення PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "попередній перегляд DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "попередній перегляд PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n" #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад " #~ "test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Компіляція:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Побудова:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Прибрати панель інструментів" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Розмір кнопки:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Ширина абзацу:" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Межа довгого рядку:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "_Надіслати виділене до" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть " #~ "завантажені під час запуску Geany." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом" #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту" #, fuzzy #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах." #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах." #~ msgid "My" #~ msgstr "Моє" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальне" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Наше" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Консольний додаток" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте " #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена." #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff файл" #, fuzzy #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "файл reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Виділити усі" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка " #~ "сторінки" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду." #, fuzzy #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "VC Diff" #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s виконалося з помилкою: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено." #, fuzzy #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "VC Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "З поточного _Файлу" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "З поточної _теки" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "З поточного _проекту" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Компіляція поточного файлу" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів " #~ "програми для виконання" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Друкувати поточний файл" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому " #~ "документі" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Перейти до рядку вводу" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та " #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів " #~ "для навігації" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Показати віконце пошуку" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Показати кнопку виходу" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Елементи" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "" #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Структури / Типи" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Емуляція терміналу:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень " #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового " #~ "інтервалу." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац." #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)." #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Вставити \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Меню файлів" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Меню редагування" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Меню пошуку" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Меню показу" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Меню документу" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Меню побудови" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Меню інструментів" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Меню допомоги" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Команди фокусу" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Команди редагування" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Команди теґів" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe" #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та " #~ "for" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Друкувати:" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Суміш" #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?" #~ msgstr "" #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом " #~ "знаходиться svn-binary?"