# Catalan translations for Geany package. # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007-2014. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 09:05+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_maga la Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsereix" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la _Funció" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Insereix Comentari _Multilínia" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Més" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insereix Text _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368 msgid "Find _Usage" msgstr "Cerca _usos" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Cerca usos al _document" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acció Conte_xtual" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Caràcters actuals" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Marca parèntesis" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. " "Desactiva-ho si no et cal" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activa el suport de connectors" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra una finestra de confirmació en sortir" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Directori base:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori " "absolut." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta de connectors:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al " "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat " "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés " "de compilació" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan " "s'escriu un nou missatge d'estat" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es " "mostraran a la finestra de missatges d'estat." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra " "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de " "Terminal." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Utilitza les finestres de Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Defineix si s'utilitzen les finestres nadiues de Windows o les " "predeterminades de GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Reinicia la cerca des de l'inici" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Sempre reinicia la cerca des de l'inici del document" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Amaga la finestra de Cerca" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la paraula sota el cursor a la finestra de Cerca" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la paraula sota el cursor per a la finestra de Cerca, Cerca en Fitxers o " "Reemplaça quan no hi ha cap selecció" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir " "el projecte" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del " "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per " "damunt del directori base. Encara és possible canviar la ruta del fitxer de " "projecte a la finestra de Nou Projecte." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la llista de documents" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de documents" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "Finestra de missatges" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra el botó del tancament" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en " "ell (cal reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "Següent a l'actual" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the " "edges of the notebook" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat en tancar una pestanya" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Ubicació de les pestanyes" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "Pestanya de notes" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Mostra la _barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalitza la Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "_Predeterminat del sistema" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "Imatges _i text" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "Només _imatges" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "Estil de les icones" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "_Predeterminat del sistema" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "Icones _xicotetes" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "Icones _molt xicotetes" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "Icones _grans" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "Mida de les icones" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajust de línia" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. " "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé " "desactivar-la en màquines amb pocs recursos." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça " "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un " "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, " "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, " "independentment de la seva posició." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així " "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "Col·lapsat de codi" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla " "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el " "compilador ha generat un avís o error" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna on trenca la línia:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador de comentaris:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu " "Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode autosagnat:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulacions i espais" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas " "contrari usa ambdós" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "E_spais" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "Sagnat amb tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir " "tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Completat de construccions" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa " "amb una sola polsació de teclat" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ " "i Java quan comença una nova línia dins un comentari" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompleta els símbols" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, " "variables globals, ...)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompleta totes les paraules del document" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Màxim número de noms de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de " "símbols" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. " "Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el " "rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les " "actualitzacions." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Completats" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parèntesis ()" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Claus { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Claudàtors [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Cometes senzilles ' ' " #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Cometes dobles \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tancament automàtic de cometes i parèntesis" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Completats" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra el marge de marques" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per " "marcar les línies" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del " "document" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix " "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu " "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada " "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts " "de mida proporcional)" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "No mostreu els espais virtuals" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Només per a seleccions rectangulars" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espais virtuals" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres" #: ../data/geany.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no " "existeix" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter de final de línia per defecte:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir " "fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada " "(normalment no és necessari)" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Assegura els salts de línia consistents" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, " "evitant finals de línia barrejats al fitxer" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Temps d'espera del disc:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del " "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Ordre de l'emulador de terminal (%c es substitueix pel fitxer d'execució de " "Geany)" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "Acció contextual:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. " "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de " "l'execució." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Versió inicial:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "Data i hora:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del " "fitxer)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del " "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada " "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C " "strftime." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la impressió nativa de GTK" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Especifica la font del terminal" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Tria la Lletra del Terminal" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color del text del terminal" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color de fons de la lletra del terminal" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Especifica la imatge de fons del terminal" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del " "terminal" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de " "terminal" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activa el parpelleig del cursor" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del " "focus)" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per " "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight " "Commander al VTE." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Executa \\\"cd $path\\\" en canviar entre fitxers oberts" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. " "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "No usa l'script d'execució" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor " "d'estat retornat pel programa executat" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "Diverses preferències" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "Diversos" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de Plan_tilla)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "_Obrir..." #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "Desa _Com..." #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "Desa-ho _Tot" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Tanca Altres _Documents" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "_Ordres" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Talla la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copia la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mou la Línia(es) Amunt" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "_Mou la Línia(es) Avall" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Envia la Selecció al Terminal" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "Preferèncie_s" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Preferències dels Plugins" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Cerca en els F_itxers..." #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplaça..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Missatge Següent" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Missatge _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Ves a la Marca _Següent" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Ves a la Marca _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Vés a la Línia..." #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536 msgid "_Mark All" msgstr "_Marca-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra..." #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Canvia l'Esquema de _Colors..." #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el Marge de _Marques" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Mostra _Espais en Blanc" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra el _Final de Línia" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Mostra _Guies de Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salt de Línia" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sagnat _Automàtic" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipus de _Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detecta a partir del Contingut" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacions i Espais" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Amplada de _Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: ../data/geany.glade.h:421 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645 msgid "_Clone" msgstr "_Clona" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina espais _sobrants" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions..." #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "Elimina les _Marques" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projectes _Recents" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarrega la Configuració" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fitxer de C_onfiguració" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Carrega _Etiquetes..." #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Missatges de Depuració" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Reporta un _Error..." #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." msgstr "Fes una _Donació..." #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del Projecte" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Directori base:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxer:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Llista de patrons separada per espais usada per a la finestra de cerca en " "fitxers (p.e. *.c *.h) " #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser " "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer " "de projecte." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitzeu les preferències globals" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Changed:" msgstr "Modificat:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/about.c:48 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Tots els drets reservats." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE ràpid i lleuger" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilat el %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Antics Traductors" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: ../src/build.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "S'ha produït un error en executar \"%s\" (no s'ha pogut crear el script " "d'inici: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "Text a Mida" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre." #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "_Error Següent" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706 msgid "_Set Build Commands" msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754 msgid "Set menu item label" msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/build.c:1781 msgid "Working directory" msgstr "Directori de treball" #: ../src/build.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ordres" #: ../src/build.c:1919 msgid "No filetype" msgstr "Sense tipus de fitxer" #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963 msgid "Error regular expression:" msgstr "Error en l'expressió regular:" #: ../src/build.c:1956 msgid "Independent commands" msgstr "Ordres independents" #: ../src/build.c:1988 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: L'element 2 obre una finestra i afegeix la resposta a l'ordre." #: ../src/build.c:1997 msgid "Execute commands" msgstr "Executa les ordres" #: ../src/build.c:2009 #, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més " "detalls veieu el manual." #: ../src/build.c:2167 msgid "Set Build Commands" msgstr "Especifica Ordre de Muntatge" #: ../src/build.c:2382 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Munta amb _Objectiu Especificat..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694 msgid "Make _Object" msgstr "Munta _Objecte" #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631 msgid "_Make" msgstr "_Munta" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2678 msgid "_Make All" msgstr "Munta-ho _Tot" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fitxer desat." msgstr[1] "%d fitxers desats." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #: ../src/callbacks.c:1424 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (No s'ha trobat el fitxer)" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1478 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373 #: ../src/document.c:2381 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Més Opcions" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser " "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la " "determina correctament.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/dialogs.c:380 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran " "oberts en aquest mode." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059 msgid "Overwrite?" msgstr "_Sobrescrire?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nom del fitxer ja existeix!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "_No deseu" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. " "d'un fitxer nou)." #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/dialogs.c:1218 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: ../src/document.c:900 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està " "suportada." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el " "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre " "dades.\n" "El fitxer s'ha posat en mode només lectura." #: ../src/document.c:1251 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../src/document.c:1254 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/document.c:1257 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacions i Espais" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s." #: ../src/document.c:1273 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s." #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1505 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1507 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: ../src/document.c:1627 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1628 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1632 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1662 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/document.c:1663 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: ../src/document.c:1770 msgid "Error renaming file." msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer." #: ../src/document.c:1891 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no " "s'ha desat." #: ../src/document.c:1912 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Missatge d'error: %s\n" "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1916 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Missatge d'error: %s." #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s" #: ../src/document.c:2008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s" #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrire?" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?" #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!" #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2200 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "El fitxer al disc pot ser truncat!" #: ../src/document.c:2207 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:2231 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/document.c:2381 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: ../src/document.c:2476 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"." msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"." #: ../src/document.c:3591 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/editor.c:4388 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: ../src/editor.c:4389 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació." #: ../src/editor.c:4587 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "Europeu Occidental" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "Europeu Oriental" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "Asiàtic Oriental" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "Orient Mitjà" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Codi font %s" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "fitxer %s" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "fitxer de script %s" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Configuració" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Fitxer de traduccions de gettext" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_iscel·lània" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Tot Codi Font" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "El tipus de fitxer actual sobreescriu el predeterminat." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Açò pot fer que els esquemes de color no es mostren correctament." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemes de Color" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestanya de notes" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Delete to line end" msgstr "Suprimeix fins al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplaça la línia actual" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa la construcció" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimeix el completat de construccions" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Complete word" msgstr "Completa la paraula" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Word part completion" msgstr "Completat de paraules" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mou la línia(es) amunt" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mou la línia(es) avall" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select to previous word part" msgstr "Ves a la paraula anterior" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to next word part" msgstr "Ves a la paraula següent" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementa el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Join lines" msgstr "Uneix les línies" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual" #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en els Fitxers" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Previous Message" msgstr "Missatge Anterior" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ves enrere" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ves avant" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Toggle marker" msgstr "Activa o desactiva les marques" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Zoom Reset" msgstr "Elimina el Zoom" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Canvia al Compilador" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Switch to Messages" msgstr "Canvia als Missatges" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Canvia a la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Canvia a la Barra de Símbols" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Canvia a la Barra de Document" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Move document left" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Move document right" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Move document first" msgstr "Canvia al primer document" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Move document last" msgstr "Canvia a l'últim document" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Reemplaça espais per tabulacions" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Toggle current fold" msgstr "Desplega/plega el punt actual" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Remove Markers" msgstr "Elimina les Marques" #: ../src/keybindings.c:661 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error" #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Make all" msgstr "Munta-ho tot" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Make custom target" msgstr "Munta amb objectiu especificat" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Make object" msgstr "Munta (make object)" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Next error" msgstr "Error següent" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Previous error" msgstr "Error anterior" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: ../src/keybindings.c:960 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: ../src/keybindings.c:972 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keyfile.c:1020 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions" #: ../src/keyfile.c:1247 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil " "conjuntament amb --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova " "instància" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en " "execució" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "No carregueu els connectors" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No carreguis el suport de terminal" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom del fitxer libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "compilat el %s amb " #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "Desplaçar ara?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se." #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per " "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació." #: ../src/libmain.c:745 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: ../src/libmain.c:1144 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/libmain.c:1146 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/libmain.c:1370 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: ../src/libmain.c:1408 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Missatges de Depuració" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "_Copia-ho Tot" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Canvia al Document" #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - " "l'haureu de recompilar." #: ../src/plugins.c:1224 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestor de Connectors" #: ../src/plugins.c:1600 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1602 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1630 msgid "No plugins available." msgstr "No hi ha connectors disponibles." #: ../src/plugins.c:1762 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/plugins.c:1917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura Plugins" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho Tot" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "_Sobrescriu" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescriure la drecera?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar " "en blanc." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més " "detalls." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-" "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble " "clic en una acció per editar la representació de la drecera." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte " "actual. Veieu Projecte->Propietats." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Configuració del Document" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Paginació" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió a la finestra de " "preferències." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projectes" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Projecte" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria Directori Base del Projecte" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Obre un Projecte" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "El projecte '%s' està obert." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El directori \"%s\" no existeix." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre " "expressions regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les " "seqüències de control corresponents" #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "_Cerca-ho Tot" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca totes les coincidències en el document" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "Al _Document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactiva aquesta opció per a mantindre oberta la finestra" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cerca _i Reemplaça" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "projecte" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "a mida" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n" "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n" "A mida: especifica els patrons de fitxer manualment" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_txers:" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "_Directori:" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no " "contenen el text" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per a Grep" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"." msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "No hi ha text per cercar." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència." msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n" "Aquest error no permet continuar i finalitzarà." #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:254 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "Ordre no trobada" #: ../src/spawn.c:668 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball" #: ../src/spawn.c:673 #, fuzzy msgid "Unknown error executing child process" msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../src/symbols.c:648 msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../src/symbols.c:665 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Parts" msgstr "Parts" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Assembly" msgstr "Assemblador" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Steps" msgstr "Passes" #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766 msgid "Traits" msgstr "Trets (Traits)" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Implementations" msgstr "Implementacions" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicions de tipus / Enumeracions" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:978 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981 msgid "Structs" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912 msgid "Constants" msgstr "Constants" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Anchors" msgstr "Àncores" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H1 Headings" msgstr "Capçalera (H1)" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H2 Headings" msgstr "Capçalera (H2)" #: ../src/symbols.c:777 msgid "H3 Headings" msgstr "Capçalera (H3)" #: ../src/symbols.c:785 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectors de ID" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectors de Tipus" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Section Level 1" msgstr "Nivell de Secció 1" #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section Level 2" msgstr "Nivell de Secció 2" #: ../src/symbols.c:807 msgid "Section Level 3" msgstr "Nivell de Secció 3" #: ../src/symbols.c:808 msgid "Section Level 4" msgstr "Nivell de Secció 4" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Únics" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956 msgid "Procedures" msgstr "Procediments" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Importacions" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entitats" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Arquitectures" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funcions / Procediments" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / Senyals" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processos / Blocs / Components" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcions / Tasques" #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931 msgid "Enums" msgstr "Enumerats" #: ../src/symbols.c:888 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/symbols.c:924 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: ../src/symbols.c:926 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funcions / Procediments" #: ../src/symbols.c:929 msgid "Components" msgstr "Components" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:941 msgid "Defines" msgstr "Definicions" #: ../src/symbols.c:948 msgid "Targets" msgstr "Objectius" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Indexes" msgstr "Índexos" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Tables" msgstr "Taules" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Triggers" msgstr "Disparadors" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Extern Variables" msgstr "Variables Externes" #: ../src/symbols.c:1756 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1782 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha " "etiquetes definides.\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1790 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1804 msgid "Load Tags" msgstr "Carrega les Etiquetes" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1831 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1834 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1972 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1974 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2351 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _Nom" #: ../src/symbols.c:2358 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordena per _Aparença" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Talla el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Esborra el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vés al número de línia introduït" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra la finestra de preferències" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplaça el text en el document actual" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Obre un fitxer recent" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Tria més accions de muntage" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Camp de Cerca" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Vés al Camp" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " "ordenats arrossegant-los." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Elements Disponibles" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements Mostrats" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ordre no vàlida: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no " "ha canviat. Missatge d'error: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament." #: ../src/tools.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida " "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha ordres pròpies definides." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "selecció" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la Llista de _Símbols" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la Llista de _Documents" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Amaga la Barra _Lateral" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Cerca en els Fitxers..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostra les _Rutes" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "LEC " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (nova instància)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Especifica el Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona Directori" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Selecciona Fitxer" #: ../src/ui_utils.c:2152 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Recarrega la Configuració" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Desa-ho Tot" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho Tot" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "No es pot iniciar Geany!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selecciona el Navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre." #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "Llibreria VTE no vàlida \"%s\": manca el símbol \"%s\"" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Especifica el Directori del Document" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia el Terminal" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de Classes" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crea Classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crea Classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crea Classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Codi Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Capçalera base:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Crea constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Crea destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "És abstracte" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "És únic" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipus de constructor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "Classe _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Classe _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "Classe _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la " "posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Reemplaç d'_HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplaça els caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exporta un Fitxer" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Insereix números de línia" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Com a _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Com a _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Massa elements seleccionats!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Obre _Externament..." #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Especifica el directori pel document" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb " "un espai." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Ordre Externa per Obrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i " "%d.\n" "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n" "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usa el directori base del projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert " "actualment" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Desa les Accions" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de " "fitxers." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament." msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el Directori" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Desa" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Desa quan es perd el _focus" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Activa" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval d'auto desat:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Desa només el _fitxer obert actual" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Desa _tots els fitxers oberts" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Desat Instantani" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Còpia de Seguretat" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra el document actual" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unifica la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "_Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Junts" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Dalt i Baix" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Un al Costat de l'Altre" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Dalt i Baix" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), " #~ "probablement perquè ja conté una ordre en execució." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el terminal \"%s\" (comproveu la ruta del Terminal a les " #~ "Preferències)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les " #~ "Preferències)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Tanca _sense desar" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Mostra la llista de macros" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detalls del connector:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Connector:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autor(s):" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "No s'han pogut llegir les opcions: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement " #~ "s'està executant una ordre." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "El procés ha excedit el límit de temps de %.02f s!" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Només lectura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificació:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Canviat:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Fitxer de script" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutines" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "estil: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Divideix Horitzontalment" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Divideix Verticalment" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que " #~ "accepti l'argument -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una " #~ "pestanya nova." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "El text no serà correctament espaiat." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nom de fitxer invàlid" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Missatges de _Depuració" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propietats del projecte" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Vés a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Neteja el filtre" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Fitxer SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Llenguatges _Diversos" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Connector:·%s·%s\n" #~ "Descripció:·%s\n" #~ "Autor(s):·%s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte " #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des " #~ "de Eines -> Recarrega Configuració." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha " #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) i Geany s'està " #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antic" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Espai de noms:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nom de la classe:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò " #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horitzontalment" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalment" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Troba el _Seleccionat" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les " #~ "etiquetes HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) " #~ "que s'utilitzaran al directori base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Especifica" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a " #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al " #~ "directori base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Cadenes _fixes" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificació: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipus de fitxer: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "objectiu: %s" #, fuzzy #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLToggle" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Visualitza DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_isualitza el PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "E_specifica els Arguments" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Especifica els Arguments" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers " #~ "(La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creació del DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creació del PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "previsualització del DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "previsualització del PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compila:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Munta:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Mida de la icona:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un " #~ "document" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta " #~ "opció requereix un reinici de Geany" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Barra de marques:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Color de la barra de marques:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executa una ordre definida" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors " #~ "que es carregaran a l'inici." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Munta en el directori base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir " #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer." #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre " #~ "més detalls)." #~ msgid "My" #~ msgstr "El meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "El nostre" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Connector de terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només " #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Unifica" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fitxer de diferències" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fitxer reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Autoacabament de símbols" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el " #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre " #~ "més detalls." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Vés al número de línia introduït." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la versió" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la _versió" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Del _Fitxer Actual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Del _Directori Actual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Del _Projecte Actual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila el fitxer" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així " #~ "com els arguments per a l'execució" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimeix el fitxer" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Canvia la font per defecte" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i " #~ "extensions de tipus de fitxer." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vés a la línia introduïda" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra " #~ "d'eines" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcions Javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Capçalera (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Capçalera (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulació de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no " #~ "coneixeu exactament el que esteu fent." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insereix Comentari" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insereix \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menú Fitxer" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menú Edita" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menú Cerca" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Visualitza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menú Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menú Munta" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menú Eines" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menú Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Ordres de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Ordres d'edició" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Ordres d'etiquetes" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Altres ordres" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_Diferència VC" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Codi font C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Codi font D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Codi font Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Codi font Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Codi font FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Codi font (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Codi font Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Codi font PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Codi font Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Codi font Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Codi font Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Codi font Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Codi font Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Document HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Codi font LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Codi font O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Codi font VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Codi font Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fitxers oberts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas " #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimeix:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca als fitxers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vés a la línia" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea constructor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre " #~ "per defecte." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Amaga" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menú Edita\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Codi font XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per " #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat " #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Ordre d'impressió:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ordres del focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció"