# Chinese translations for geany package # traditional Chinese translation for geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # dayyeah , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-03 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n" "Last-Translator: KoViCH \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454 msgid "Geany" msgstr "" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "" #: ../src/about.c:136 msgid "About Geany" msgstr "關於Geany" #: ../src/about.c:186 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境" #: ../src/about.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(在%s建立)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:238 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../src/about.c:254 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: ../src/about.c:263 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: ../src/about.c:271 msgid "developer" msgstr "開發者" #: ../src/about.c:279 msgid "translation maintainer" msgstr "翻譯維護者" #: ../src/about.c:288 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #: ../src/about.c:308 #, fuzzy msgid "Previous Translators" msgstr "翻譯者" #: ../src/about.c:329 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "自動補完文字" #: ../src/about.c:339 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:365 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: ../src/about.c:379 msgid "License" msgstr "授權條款" #: ../src/about.c:388 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" #: ../src/build.c:192 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" #: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" #: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" #: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752 #: ../src/search.c:1373 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "行程(%s)失敗" #: ../src/build.c:495 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s(在目錄: %s)" #: ../src/build.c:587 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/build.c:681 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:866 msgid "Compilation failed." msgstr "編譯失敗." #: ../src/build.c:880 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "編譯成功結束." #. compile the code #: ../src/build.c:986 msgid "_Compile" msgstr "編譯(_C)" #. build the code #: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "建立(_B)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060 #, fuzzy msgid "_Make All" msgstr "建立全部" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target" msgstr "建立自定義目標(_t)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076 #, fuzzy msgid "Make _Object" msgstr "建立物件(_o)" #. next error #: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134 #, fuzzy msgid "_Next Error" msgstr "錯誤" #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "找上一個(_P)" #. arguments #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "" #. DVI #: ../src/build.c:1090 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "" #. PDF #: ../src/build.c:1099 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "" #. DVI view #: ../src/build.c:1153 #, fuzzy msgid "_View DVI File" msgstr "檢視DVI檔案" #. PDF view #: ../src/build.c:1163 #, fuzzy msgid "V_iew PDF File" msgstr "檢視PDF檔案" #. arguments #: ../src/build.c:1178 #, fuzzy msgid "_Set Arguments" msgstr "設定參數" #: ../src/build.c:1253 msgid "Set Arguments" msgstr "設定參數" #: ../src/build.c:1260 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" #: ../src/build.c:1271 msgid "DVI creation:" msgstr "" #: ../src/build.c:1290 msgid "PDF creation:" msgstr "" #: ../src/build.c:1309 msgid "DVI preview:" msgstr "" #: ../src/build.c:1328 msgid "PDF preview:" msgstr "" #: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" #: ../src/build.c:1423 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "" #: ../src/build.c:1430 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "指令" #: ../src/build.c:1453 msgid "Compile:" msgstr "編譯:" #: ../src/build.c:1474 msgid "Build:" msgstr "建構:" #: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222 msgid "Execute:" msgstr "執行:" #: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/build.c:1845 #, fuzzy msgid "Make Custom Target" msgstr "建立自定義目標(_t)" #: ../src/build.c:1846 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" #: ../src/build.c:1895 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案" #: ../src/build.c:1898 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案" #: ../src/build.c:1901 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/build.c:1963 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "無法執行檢視程式" #: ../src/build.c:2001 #, fuzzy, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034 msgid "No more build errors." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的想要離開嗎?" #: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332 #: ../src/treeviews.c:516 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/callbacks.c:460 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362 #, fuzzy msgid "Go to Line" msgstr "前往行數" #: ../src/callbacks.c:1212 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "請輸入您想移至的行:" #: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552 #, fuzzy msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "使用自定的日期格式" #: ../src/callbacks.c:1466 #, fuzzy msgid "Custom Date Format" msgstr "自定日期格式" #: ../src/callbacks.c:1467 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768 msgid "No more message items." msgstr "" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:222 msgid "Detect by file extension" msgstr "以附加檔名偵測" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983 msgid "Detect from file" msgstr "從檔案偵測" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:296 msgid "Show _hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "設定字元編碼:" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:458 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: ../src/dialogs.c:466 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "越南文" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save the file and rename it" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:658 msgid "_Don't save" msgstr "不要儲存(_D)" #: ../src/dialogs.c:692 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:694 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "離開前您要存檔嗎?" #: ../src/dialogs.c:769 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../src/dialogs.c:1006 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 #: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 #: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691 #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "unknown" msgstr "不詳" #: ../src/dialogs.c:1039 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/dialogs.c:1069 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../src/dialogs.c:1083 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/dialogs.c:1099 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Read-only:" msgstr "唯讀:" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "(only inside Geany)" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206 msgid "(with BOM)" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1139 msgid "(without BOM)" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Changed:" msgstr "變更:" #: ../src/dialogs.c:1178 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: ../src/dialogs.c:1200 msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Read:" msgstr "讀取:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Write:" msgstr "寫入:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1230 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Group:" msgstr "群組:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1302 msgid "Other:" msgstr "其他:" #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "" #: ../src/document.c:762 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "" #: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:990 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "" #: ../src/document.c:1000 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" #: ../src/document.c:1137 #, fuzzy msgid "Spaces" msgstr "命名空間" #: ../src/document.c:1140 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/document.c:1143 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "置換tab字元為空白(_R)" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "自動縮排" #: ../src/document.c:1200 msgid "Invalid filename" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "" #: ../src/document.c:1321 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "" #: ../src/document.c:1323 msgid ", read-only" msgstr ",唯讀" #: ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤." #: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765 msgid "Error saving file." msgstr "儲存檔案時出現錯誤." #: ../src/document.c:1763 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤." #: ../src/document.c:1790 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "檔案%s已儲存." #: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "" #: ../src/document.c:1920 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644 #: ../src/search.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "找不到符合「%s」的內容." #: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/document.c:2817 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "" #: ../src/document.c:2818 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" #: ../src/document.c:2839 msgid "Try to resave the file?" msgstr "" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "" #: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "" #: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "" #: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "" #: ../src/editor.c:3944 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab字符寬度:" #: ../src/editor.c:3945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特文" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "北歐地區" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "西歐地區" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫文/俄文" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來文印刷型式" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中文(簡體)" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中文(正體)" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "沒有編碼" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "西歐語系(_W)" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "東歐語系(_E)" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "東亞語系(_A)" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東語系(_M)" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "萬國碼(_U)" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524 #: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s source file" msgstr "C 原始檔" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:355 #, fuzzy msgid "XML document" msgstr "整個文件" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "差異檔" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "設定檔" #: ../src/filetypes.c:457 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "翻譯維護者" #: ../src/filetypes.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "C 原始檔" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/filetypes.c:654 msgid "_Programming Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:655 msgid "_Scripting Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:656 msgid "_Markup Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:657 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902 #: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:1354 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: ../src/interface.c:268 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/interface.c:279 #, fuzzy msgid "New (with _Template)" msgstr "開新檔案(範例)(_t)" #: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017 #: ../src/interface.c:2031 msgid "invisible" msgstr "隱藏" #: ../src/interface.c:292 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "開啟檔案" #: ../src/interface.c:307 #, fuzzy msgid "Recent _Files" msgstr "最近開啟的檔案(_f)" #: ../src/interface.c:324 #, fuzzy msgid "Save A_ll" msgstr "全部儲存(_l)" #: ../src/interface.c:340 #, fuzzy msgid "R_eload As" msgstr "重新載入為(_e)" #: ../src/interface.c:368 msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../src/interface.c:385 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/interface.c:393 #, fuzzy msgid "C_lose All" msgstr "全部關閉(_l)" #: ../src/interface.c:410 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880 msgid "Select _All" msgstr "全選(_A)" #: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905 #, fuzzy msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "複製行或選擇區域" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914 #, fuzzy msgid "_Comment Line(s)" msgstr "單行注釋(_C)" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918 #, fuzzy msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "取消單行注釋(_n)" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922 #, fuzzy msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切換行註譯狀態(_T)" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926 #, fuzzy msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "複製行或選擇區域" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加縮排(_I)" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943 msgid "_Decrease Indent" msgstr "減少縮排(_D)" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956 #, fuzzy msgid "_Send Selection to" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入註解(_I)" #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "插入改變記錄項目" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "插入檔案標頭" #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "插入函數描述" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "插入多列註釋" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "插入GPL宣告" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "插入GPL宣告" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_e)" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入\"include <...>\"(_I)" #: ../src/interface.c:605 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/interface.c:616 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../src/interface.c:620 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: ../src/interface.c:624 #, fuzzy msgid "Find in F_iles" msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)" #: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../src/interface.c:641 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "找下一個(_N)" #: ../src/interface.c:645 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "尋找上一個" #: ../src/interface.c:654 #, fuzzy msgid "Next _Message" msgstr "訊息" #: ../src/interface.c:658 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "訊息" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072 #, fuzzy msgid "_Go to Line" msgstr "前往行數(_G)" #: ../src/interface.c:682 msgid "Change _Font" msgstr "改變字型(_F)" #: ../src/interface.c:695 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/interface.c:699 msgid "Full_screen" msgstr "全螢幕(_s)" #: ../src/interface.c:703 #, fuzzy msgid "Show Message _Window" msgstr "開啟訊息視窗(_W)" #: ../src/interface.c:708 msgid "Show _Toolbar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: ../src/interface.c:713 msgid "Show Side_bar" msgstr "顯示側邊欄(_b)" #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: ../src/interface.c:725 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "" #: ../src/interface.c:730 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "顯示行號(_L)" #: ../src/interface.c:735 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "顯示空白字元" #: ../src/interface.c:739 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "顯示行尾" #: ../src/interface.c:743 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../src/interface.c:764 msgid "_Document" msgstr "文件(_D)" #: ../src/interface.c:771 #, fuzzy msgid "_Line Wrapping" msgstr "自動換行(_L)" #: ../src/interface.c:776 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "換行" #: ../src/interface.c:780 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "自動縮排(_U)" #: ../src/interface.c:785 msgid "In_dent Type" msgstr "" #: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941 msgid "_Tabs" msgstr "" #: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "命名空間" #: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "置換tab字元為空白(_R)" #: ../src/interface.c:815 #, fuzzy msgid "Read _Only" msgstr "唯讀(_o)" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "" #: ../src/interface.c:828 #, fuzzy msgid "Set File_type" msgstr "設定檔案類型(_t)" #: ../src/interface.c:838 #, fuzzy msgid "Set _Encoding" msgstr "設定字元編碼(_e)" #: ../src/interface.c:848 #, fuzzy msgid "Set Line E_ndings" msgstr "設定行結束符號(_n)" #: ../src/interface.c:855 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)" #: ../src/interface.c:861 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)" #: ../src/interface.c:867 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)" #: ../src/interface.c:878 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:882 #, fuzzy msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "置換tab字元為空白(_R)" #: ../src/interface.c:886 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "置換tab字元為空白(_R)" #: ../src/interface.c:895 #, fuzzy msgid "_Fold All" msgstr "收納全部(_F)" #: ../src/interface.c:899 #, fuzzy msgid "_Unfold All" msgstr "展開全部(_U)" #: ../src/interface.c:908 msgid "Remove _Markers" msgstr "" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "" #: ../src/interface.c:916 #, fuzzy msgid "_Project" msgstr "建立物件(_o)" #: ../src/interface.c:923 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "新增" #: ../src/interface.c:931 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "開啟" #: ../src/interface.c:939 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "關閉" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/interface.c:967 #, fuzzy msgid "_Color Chooser" msgstr "顏色選擇程式(_C)" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Word Count" msgstr "計算字數(_W)" #: ../src/interface.c:979 msgid "Load Ta_gs" msgstr "" #: ../src/interface.c:983 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "網站(_W)" #: ../src/interface.c:1010 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快速捷徑鍵(_K)" #: ../src/interface.c:1014 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "訊息" #: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "符號" #: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "文件(_D)" #: ../src/interface.c:1104 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Compiler" msgstr "編譯器" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: ../src/interface.c:1146 msgid "Scribble" msgstr "" #: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178 #, fuzzy msgid "Images _and Text" msgstr "圖示及文字" #: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210 #, fuzzy msgid "_Images Only" msgstr "只顯示圖示" #: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "只顯示文字" #: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "大型圖示" #: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "小型圖示" #: ../src/interface.c:1736 #, fuzzy msgid "_Hide toolbar" msgstr "隱藏工具列" #: ../src/interface.c:2039 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "尋找用法" #: ../src/interface.c:2047 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "尋找用法" #: ../src/interface.c:2055 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "前往輸入的行數" #: ../src/interface.c:2059 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "前往輸入的行數" #: ../src/interface.c:2063 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/interface.c:2629 msgid "Load files from the last session" msgstr "" #: ../src/interface.c:2632 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "" #: ../src/interface.c:2634 #, fuzzy msgid "Load virtual terminal support" msgstr "不要載入終端機支援" #: ../src/interface.c:2636 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" #: ../src/interface.c:2638 msgid "Enable plugin support" msgstr "" #: ../src/interface.c:2642 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "側面欄" #: ../src/interface.c:2661 msgid "Save window position and geometry" msgstr "" #: ../src/interface.c:2664 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" #: ../src/interface.c:2666 msgid "Confirm exit" msgstr "確定離開" #: ../src/interface.c:2669 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "顯示版本號並離開" #: ../src/interface.c:2671 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Startup path:" msgstr "" #: ../src/interface.c:2704 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" #: ../src/interface.c:2717 #, fuzzy msgid "Project files:" msgstr "屬性" #: ../src/interface.c:2729 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: ../src/interface.c:2742 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "狀態" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "" #: ../src/interface.c:2772 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" #: ../src/interface.c:2774 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" #: ../src/interface.c:2777 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" #: ../src/interface.c:2779 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" #: ../src/interface.c:2782 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" #: ../src/interface.c:2784 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" #: ../src/interface.c:2787 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "顯示" #: ../src/interface.c:2809 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2812 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2817 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:2819 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法." #: ../src/interface.c:2823 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "側面欄" #: ../src/interface.c:2842 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "屬性" #: ../src/interface.c:2845 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" #: ../src/interface.c:2847 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" #: ../src/interface.c:2850 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2852 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:2857 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "顯示" #: ../src/interface.c:2861 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Show symbol list" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/interface.c:2887 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "開啟/關閉符號列表" #: ../src/interface.c:2889 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "顯示開啟檔案列表" #: ../src/interface.c:2892 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "開啟/關閉符號列表" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Sidebar" msgstr "側面欄" #: ../src/interface.c:2915 #, fuzzy msgid "Symbol list:" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037 #, fuzzy msgid "Message window:" msgstr "訊息視窗" #: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073 #, fuzzy msgid "Editor:" msgstr "編輯器" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "" #: ../src/interface.c:2949 #, fuzzy msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/interface.c:2957 #, fuzzy msgid "Sets the editor font" msgstr "編輯器字型" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:2978 #, fuzzy msgid "Show editor tabs" msgstr "顯示檔案標籤列" #: ../src/interface.c:2982 #, fuzzy msgid "Show close buttons" msgstr "顯示顏色選擇器" #: ../src/interface.c:2985 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "" #: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068 #: ../src/interface.c:3086 msgid "Left" msgstr "左邊" #: ../src/interface.c:2999 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069 #: ../src/interface.c:3087 msgid "Right" msgstr "右邊" #: ../src/interface.c:3007 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3011 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" #: ../src/interface.c:3016 #, fuzzy msgid "Editor tabs" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088 msgid "Top" msgstr "頂部" #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: ../src/interface.c:3055 #, fuzzy msgid "Sidebar:" msgstr "側面欄" #: ../src/interface.c:3091 #, fuzzy msgid "Tab positions" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:3110 #, fuzzy msgid "Show status bar" msgstr "顯示工具列" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Show Toolbar" msgstr "顯示工具列" #: ../src/interface.c:3143 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:3164 #, fuzzy msgid "Icon style:" msgstr "圖示風格" #: ../src/interface.c:3171 #, fuzzy msgid "Icon size:" msgstr "圖示大小" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Line wrapping" msgstr "換行" #: ../src/interface.c:3253 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "" #: ../src/interface.c:3258 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../src/interface.c:3260 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "" #: ../src/interface.c:3263 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Enable folding" msgstr "啟用摺疊功能" #: ../src/interface.c:3268 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../src/interface.c:3273 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used" msgstr "" #: ../src/interface.c:3275 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "" #: ../src/interface.c:3278 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" #: ../src/interface.c:3280 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:3283 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3289 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3303 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/interface.c:3310 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3312 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3317 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自動縮排" #: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "波羅的海語" #: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904 msgid "Current chars" msgstr "" #: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905 #, fuzzy msgid "Match braces" msgstr "跳至對應括號" #: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "型態" #: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "寫入:" #: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Tab字符寬度:" #: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "增加縮排" #: ../src/interface.c:3452 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3454 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:3482 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../src/interface.c:3487 #, fuzzy msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3497 #, fuzzy msgid "Automatic symbol completion" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/interface.c:3500 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3522 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3535 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3544 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3553 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3556 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:3595 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3597 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3616 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "位置:" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "" #: ../src/interface.c:3642 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Show indentation guides" msgstr "" #: ../src/interface.c:3647 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3649 msgid "Show white space" msgstr "顯示空白字元" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "" #: ../src/interface.c:3654 msgid "Show line endings" msgstr "顯示行尾" #: ../src/interface.c:3657 #, fuzzy msgid "Show the line ending character" msgstr "顯示行結束字元" #: ../src/interface.c:3659 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "顯示行號(_L)" #: ../src/interface.c:3662 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Show markers margin" msgstr "" #: ../src/interface.c:3667 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" #: ../src/interface.c:3669 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3674 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/interface.c:3695 msgid "Long line marker:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Long line marker color:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3721 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764 msgid "Color Chooser" msgstr "顏色選擇程式" #: ../src/interface.c:3730 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Line" msgstr "行" #: ../src/interface.c:3743 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3747 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/interface.c:3750 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Long line marker" msgstr "" #: ../src/interface.c:3765 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:3813 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "預設編碼:" #: ../src/interface.c:3820 msgid "New files" msgstr "新的檔案" #: ../src/interface.c:3846 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "預設編碼:" #: ../src/interface.c:3852 #, fuzzy msgid "Default encoding (new files):" msgstr "預設編碼:" #: ../src/interface.c:3859 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "預設編碼:" #: ../src/interface.c:3871 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "預設編碼:" #: ../src/interface.c:3877 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "" #: ../src/interface.c:3882 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3884 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "編碼:" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "" #: ../src/interface.c:3906 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3908 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "移除每行結束的空白及tab字元" #: ../src/interface.c:3911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "移除每行結束的空白及tab字元" #: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444 msgid "Replace tabs by space" msgstr "以空白字元替代tab字元" #: ../src/interface.c:3916 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "以空白字元替代tab字元" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Saving files" msgstr "儲存檔案" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使用檔案清單長度:" #: ../src/interface.c:3957 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/interface.c:4016 #, fuzzy msgid "Make:" msgstr "建立全部" #: ../src/interface.c:4023 #, fuzzy msgid "Terminal:" msgstr "終端機" #: ../src/interface.c:4030 #, fuzzy msgid "Browser:" msgstr "瀏覽器" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "" #: ../src/interface.c:4049 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" #: ../src/interface.c:4088 #, fuzzy msgid "Grep:" msgstr "群組:" #: ../src/interface.c:4111 #, fuzzy msgid "Tool paths" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:4132 #, fuzzy msgid "Context action:" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/interface.c:4143 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:4156 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "字型" #: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480 msgid "Tools" msgstr "工具箱" #: ../src/interface.c:4195 msgid "email address of the developer" msgstr "" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Initials of the developer name" msgstr "" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Initial version:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4216 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Company name" msgstr "公司名稱" #: ../src/interface.c:4225 #, fuzzy msgid "Developer:" msgstr "開發者" #: ../src/interface.c:4232 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "公司" #: ../src/interface.c:4239 #, fuzzy msgid "Mail address:" msgstr "電子郵件位址" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Initials:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4258 msgid "The name of the developer" msgstr "開發者名字" #: ../src/interface.c:4260 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "側面欄" #: ../src/interface.c:4267 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "建立全部" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4286 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4293 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4300 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4302 #, fuzzy msgid "Template data" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:4307 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/interface.c:4345 #, fuzzy msgid "C_hange" msgstr "改變" #: ../src/interface.c:4349 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: ../src/interface.c:4354 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../src/interface.c:4377 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "指令" #: ../src/interface.c:4384 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "顯示行號(_L)" #: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "" #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "顯示行號(_L)" #: ../src/interface.c:4422 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" msgstr "" #: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352 msgid "Print page header" msgstr "" #: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "自定日期格式" #: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4463 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4469 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "列印" #: ../src/interface.c:4873 #, fuzzy msgid "Project Properties" msgstr "屬性" #: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1091 #, fuzzy msgid "File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/keybindings.c:201 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "開啟檔案" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/keybindings.c:205 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "全部儲存" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Save all" msgstr "全部儲存" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Close all" msgstr "全部關閉" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Reload file" msgstr "重新載入檔案" #: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "建立物件(_o)" #: ../src/keybindings.c:222 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "屬性" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "複製行或選擇區域" #: ../src/keybindings.c:234 #, fuzzy msgid "Delete current line(s)" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/keybindings.c:236 #, fuzzy msgid "Transpose current line" msgstr "列印目前的檔案" #: ../src/keybindings.c:238 #, fuzzy msgid "Scroll to current line" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/keybindings.c:240 #, fuzzy msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:245 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "自動補完文字" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:249 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "XML標籤自動補完" #: ../src/keybindings.c:251 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete word" msgstr "自動補完文字" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Show macro list" msgstr "顯示巨集清單" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Cut" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:264 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "公司" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:268 #, fuzzy msgid "Copy current line(s)" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/keybindings.c:270 #, fuzzy msgid "Cut current line(s)" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/keybindings.c:272 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "全部選取" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../src/keybindings.c:277 #, fuzzy msgid "Select current word" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/keybindings.c:279 #, fuzzy msgid "Select current line(s)" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/keybindings.c:281 #, fuzzy msgid "Select current paragraph" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/keybindings.c:283 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "格式(_F)" #: ../src/keybindings.c:287 #, fuzzy msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "註釋/取消註釋行" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Toggle line commentation" msgstr "註釋/取消註釋行" #: ../src/keybindings.c:292 #, fuzzy msgid "Comment line(s)" msgstr "將此行註解" #: ../src/keybindings.c:294 #, fuzzy msgid "Uncomment line(s)" msgstr "將此行反註解" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Increase indent" msgstr "增加縮排" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Decrease indent" msgstr "減少縮排" #: ../src/keybindings.c:302 #, fuzzy msgid "Increase indent by one space" msgstr "增加縮排" #: ../src/keybindings.c:304 #, fuzzy msgid "Decrease indent by one space" msgstr "減少縮排" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Smart line indent" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:308 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/keybindings.c:310 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/keybindings.c:312 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/keybindings.c:314 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "插入日期/時間" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert date" msgstr "插入日期/時間" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Insert alternative white space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:322 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "區塊" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Find Previous" msgstr "尋找上一個" #: ../src/keybindings.c:338 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/keybindings.c:340 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "尋找上一個" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659 #, fuzzy msgid "Find in Files" msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)" #: ../src/keybindings.c:347 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "訊息" #: ../src/keybindings.c:349 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "訊息" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Find Usage" msgstr "尋找用法" #: ../src/keybindings.c:353 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "尋找用法" #: ../src/keybindings.c:355 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "前往行數" #: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:365 #, fuzzy msgid "Go to matching brace" msgstr "跳至對應括號" #: ../src/keybindings.c:368 #, fuzzy msgid "Toggle marker" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/keybindings.c:371 #, fuzzy msgid "Go to next marker" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Go to previous marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:380 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "前往行數" #: ../src/keybindings.c:382 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "前往行數" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:386 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/keybindings.c:388 #, fuzzy msgid "View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "開啟訊息視窗" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "開啟側邊欄" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../src/keybindings.c:405 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "文件(_D)" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Switch to Editor" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Switch to Scribble" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Switch to VTE" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:414 #, fuzzy msgid "Switch to Search Bar" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:416 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:418 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:420 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "指令" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to left document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Switch to right document" msgstr "切換到右邊文件" #: ../src/keybindings.c:427 #, fuzzy msgid "Switch to last used document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../src/keybindings.c:429 #, fuzzy msgid "Move document left" msgstr "整個文件" #: ../src/keybindings.c:431 #, fuzzy msgid "Move document right" msgstr "整個文件" #: ../src/keybindings.c:433 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "整個文件" #: ../src/keybindings.c:435 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "整個文件" #: ../src/keybindings.c:437 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "文件(_D)" #: ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "換行" #: ../src/keybindings.c:442 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "切換行註譯狀態(_T)" #: ../src/keybindings.c:446 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "置換tab字元為空白(_R)" #: ../src/keybindings.c:448 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Fold all" msgstr "全部折疊" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Unfold all" msgstr "全部展開" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新載入符號表" #: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645 msgid "Build" msgstr "建構" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "編譯" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Make all" msgstr "建立全部" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make object" msgstr "建立物件" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Next error" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:472 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "翻譯者" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Run" msgstr "執行" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Run (alternative command)" msgstr "執行(替代的指令)" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Build options" msgstr "建構選項" #: ../src/keybindings.c:483 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser" msgstr "顯示顏色選擇器" #: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "說明(_H)" #: ../src/keybindings.c:777 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快速捷徑鍵(_K)" #: ../src/keybindings.c:790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:1446 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../src/keyfile.c:783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" #: ../src/keyfile.c:980 #, fuzzy msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "不要載入前一作業階段的檔案" #: ../src/log.c:177 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "訊息" #: ../src/main.c:124 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號" #: ../src/main.c:125 #, fuzzy msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "使用替代的組態文件目錄" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:128 #, fuzzy msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:132 #, fuzzy msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序" #: ../src/main.c:134 #, fuzzy msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號" #: ../src/main.c:135 #, fuzzy msgid "Don't show message window at startup" msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗" #: ../src/main.c:136 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "不要載入前一作業階段的檔案" #: ../src/main.c:143 #, fuzzy msgid "Don't load terminal support" msgstr "不要載入終端機支援" #: ../src/main.c:144 #, fuzzy msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so的檔案名字" #: ../src/main.c:147 #, fuzzy msgid "Show version and exit" msgstr "顯示版本號並離開" #: ../src/main.c:483 msgid "[FILES...]" msgstr "" #: ../src/main.c:500 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)" #: ../src/main.c:604 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:606 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:622 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:702 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "組態文件目錄無法建立 (%s).\n" "如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n" "即使這樣仍然要啟動Geany嗎?" #: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: ../src/main.c:1007 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "這是Geany %s." #: ../src/main.c:1009 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../src/main.c:1219 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "編譯失敗." #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "" #: ../src/msgwindow.c:491 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "全部關閉(_l)" #: ../src/msgwindow.c:521 #, fuzzy msgid "_Hide Message Window" msgstr "訊息視窗" #: ../src/plugins.c:430 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:862 msgid "_Plugin Manager" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1008 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1079 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "動作" #: ../src/plugins.c:1085 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1109 msgid "No plugins available." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1221 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1241 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1254 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "位置:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: ../src/prefs.c:1122 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1128 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" #: ../src/prefs.c:1315 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1317 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1420 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1425 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" #: ../src/prefs.c:1429 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1435 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1440 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1446 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1452 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "變更:" #: ../src/printing.c:337 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "位置:" #: ../src/printing.c:349 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page" msgstr "" #: ../src/printing.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "變更:" #: ../src/printing.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "行程(%s)失敗" #: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "File %s printed." msgstr "檔案%s已儲存." #: ../src/printing.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "行程(%s)失敗" #: ../src/printing.c:828 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:836 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/printing.c:852 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "" #: ../src/project.c:118 #, fuzzy msgid "New Project" msgstr "建立物件(_o)" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "越南文" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412 msgid "Base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "" #: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265 #, fuzzy msgid "Open Project" msgstr "建立物件" #: ../src/project.c:285 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "屬性" #: ../src/project.c:318 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "" #: ../src/project.c:395 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "區塊" #: ../src/project.c:429 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:434 #, fuzzy msgid "Run command:" msgstr "指令" #: ../src/project.c:442 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:457 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "中東語系(_M)" #: ../src/project.c:559 #, fuzzy msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "離開前您要存檔嗎?" #: ../src/project.c:560 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "" #: ../src/project.c:604 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: ../src/project.c:618 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "" #: ../src/project.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../src/project.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../src/project.c:711 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "" #: ../src/project.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "檔案%s已儲存." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790 #, fuzzy msgid "Choose Project Filename" msgstr "屬性" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "" #: ../src/project.c:886 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "" #: ../src/search.c:200 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正規式(_U)" #: ../src/search.c:204 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件." #: ../src/search.c:211 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "尋找倒退字元(_S)" #: ../src/search.c:225 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用反斜線跳脫字元" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" #: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "區分大小寫(_C)" #: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758 msgid "Match only a _whole word" msgstr "只符合整個字詞(_w)" #: ../src/search.c:249 #, fuzzy msgid "Match from s_tart of word" msgstr "只符合整個字詞(_w)" #: ../src/search.c:370 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: ../src/search.c:376 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "搜尋:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:407 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "全部搜尋" #: ../src/search.c:414 msgid "_Mark" msgstr "標記(_M)" #: ../src/search.c:416 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "" #: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570 msgid "In Sessi_on" msgstr "在作業階段中(_o)" #: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575 #, fuzzy msgid "_In Document" msgstr "文件(_D)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588 msgid "Close _dialog" msgstr "關閉對話方塊(_d)" #: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "" #: ../src/search.c:509 #, fuzzy msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "取代並尋找(_p)" #: ../src/search.c:516 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "取代為:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:563 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "全部取代" #: ../src/search.c:580 msgid "In Se_lection" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/search.c:582 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" #: ../src/search.c:669 #, fuzzy msgid "_Directory:" msgstr "目錄:" #: ../src/search.c:698 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "設定字元編碼:" #: ../src/search.c:723 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "固定字串(_F)" #: ../src/search.c:732 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" #: ../src/search.c:740 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "擴展正規式" #: ../src/search.c:747 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:763 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: ../src/search.c:768 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" #: ../src/search.c:785 msgid "E_xtra options:" msgstr "" #: ../src/search.c:792 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容." msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容." #: ../src/search.c:1165 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search.c:1266 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法." #: ../src/search.c:1286 msgid "No text to find." msgstr "找不到文字." #: ../src/search.c:1313 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1381 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/search.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s(在目錄: %s)" #: ../src/search.c:1421 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "無法開啟目錄(%s)" #: ../src/search.c:1527 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" #: ../src/search.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "搜尋結束." msgstr[1] "搜尋結束." #: ../src/search.c:1556 msgid "No matches found." msgstr "找不到符合的內容." #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657 msgid "Chapter" msgstr "章節" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658 msgid "Section" msgstr "區塊" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Sect1" msgstr "" #: ../src/symbols.c:563 msgid "Sect2" msgstr "" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Sect3" msgstr "" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Appendix" msgstr "附錄" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780 msgid "Module" msgstr "模組" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "型態" #: ../src/symbols.c:575 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "自動補完文字" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:787 msgid "Functions" msgstr "函式" #: ../src/symbols.c:581 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "區塊" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Keys" msgstr "" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Environment" msgstr "系統環境" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659 msgid "Subsection" msgstr "子區塊" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660 msgid "Subsubsection" msgstr "子子區塊" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../src/symbols.c:603 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "狀態" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../src/symbols.c:612 msgid "My" msgstr "我的" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Local" msgstr "本地端" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Our" msgstr "我們的" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:749 msgid "Interfaces" msgstr "介面" #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:786 msgid "Classes" msgstr "類別" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737 msgid "Constants" msgstr "" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "變數" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:640 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:641 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:642 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:650 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: ../src/symbols.c:651 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "自動補完文字" #: ../src/symbols.c:667 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "模組" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 msgid "Methods" msgstr "存取方法" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788 msgid "Members" msgstr "成員" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../src/symbols.c:751 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "巨集" #: ../src/symbols.c:764 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "行" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Namespaces" msgstr "命名空間" #: ../src/symbols.c:789 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "狀態" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1263 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1291 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1292 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1306 msgid "Load Tags" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1313 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: ../src/symbols.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: ../src/symbols.c:1468 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1470 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1760 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "全部搜尋" #: ../src/symbols.c:1765 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "全部關閉(_l)" #: ../src/symbols.c:1775 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "外觀" #: ../src/symbols.c:1782 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "外觀" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "全部儲存(_l)" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "從磁碟重新載入目前檔案" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/toolbar.c:55 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "關閉所有開啟的檔案" #: ../src/toolbar.c:56 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫" #: ../src/toolbar.c:57 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:59 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "取消執行上次操作" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "重新執行上次操作" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "放大文字" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "縮小文字" #: ../src/toolbar.c:69 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "減少縮排" #: ../src/toolbar.c:70 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "增加縮排" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字" #: ../src/toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "跳至指定行號" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "離開Geany" #: ../src/toolbar.c:152 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "建立新檔案" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "開啟舊檔" #: ../src/toolbar.c:208 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "前往行數" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "跳至指定行號" #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 #, fuzzy msgid "Set Custom Commands" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "計算字數" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "選擇區域" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "整個文件" #: ../src/tools.c:637 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "改變" #: ../src/tools.c:649 #, fuzzy msgid "Lines:" msgstr "行" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "" #: ../src/tools.c:677 #, fuzzy msgid "Characters:" msgstr "章節" #: ../src/treeviews.c:174 msgid "No tags found" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:453 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/treeviews.c:461 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "顯示開啟檔案列表" #: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "隱藏側面欄" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "INS" msgstr "插入" #: ../src/ui_utils.c:189 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:192 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:199 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "設定字元編碼:" #: ../src/ui_utils.c:208 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:301 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:499 msgid "C Standard Library" msgstr "C標準函式庫" #: ../src/ui_utils.c:500 msgid "ISO C99" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++(C標準函式庫)" #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "C++ Standard Library" msgstr "標準 C++ 函式庫" #: ../src/ui_utils.c:503 msgid "C++ STL" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:567 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "設定自定義日期格式" #: ../src/ui_utils.c:1516 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../src/ui_utils.c:1516 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "全部選取" #: ../src/ui_utils.c:1628 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "編譯失敗." #: ../src/ui_utils.c:1644 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "全部關閉(_l)" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../src/vte.c:539 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../src/vte.c:544 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "終端機" #: ../src/vte.c:555 msgid "_Input Methods" msgstr "輸入法(_I)" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:709 #, fuzzy msgid "Terminal plugin" msgstr "終端模擬" #: ../src/vte.c:717 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" #: ../src/vte.c:728 #, fuzzy msgid "Terminal font:" msgstr "終端機字型" #: ../src/vte.c:738 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "顯示符號列表" #: ../src/vte.c:740 #, fuzzy msgid "Foreground color:" msgstr "前景顏色" #: ../src/vte.c:746 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "背景顏色" #: ../src/vte.c:756 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "" #: ../src/vte.c:763 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "" #: ../src/vte.c:766 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: ../src/vte.c:777 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" #: ../src/vte.c:781 msgid "Shell:" msgstr "" #: ../src/vte.c:788 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" #: ../src/vte.c:805 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../src/vte.c:806 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" #: ../src/vte.c:809 msgid "Scroll on output" msgstr "輸出上捲動" #: ../src/vte.c:810 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" #: ../src/vte.c:813 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:814 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能" #: ../src/vte.c:817 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:819 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" #: ../src/vte.c:822 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)" #: ../src/vte.c:823 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "" #: ../src/vte.c:827 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:832 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../src/vte.c:836 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" #: ../src/win32.c:131 #, fuzzy msgid "Geany project files" msgstr "屬性" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../plugins/classbuilder.c:44 #, fuzzy msgid "Class Builder" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:367 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:376 #, fuzzy msgid "Class name:" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:387 #, fuzzy msgid "Header file:" msgstr "重新載入檔案" #: ../plugins/classbuilder.c:396 #, fuzzy msgid "Source file:" msgstr "C 原始檔" #: ../plugins/classbuilder.c:402 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "介面" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:441 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "型態" #: ../plugins/classbuilder.c:449 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "函式" #: ../plugins/classbuilder.c:458 #, fuzzy msgid "Create constructor" msgstr "自動補完文字" #: ../plugins/classbuilder.c:462 #, fuzzy msgid "Create destructor" msgstr "自動補完文字" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:786 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:789 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "類別" #: ../plugins/htmlchars.c:44 #, fuzzy msgid "HTML Characters" msgstr "章節" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "開發者名字" #: ../plugins/htmlchars.c:89 #, fuzzy msgid "Special Characters" msgstr "章節" #: ../plugins/htmlchars.c:91 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "插入日期/時間" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:114 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "章節" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "" #: ../plugins/export.c:45 #, fuzzy msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案" #: ../plugins/export.c:174 #, fuzzy msgid "Export File" msgstr "開啟檔案" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "" #: ../plugins/export.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?" #: ../plugins/export.c:709 msgid "_Export" msgstr "" #. HTML #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _HTML" msgstr "" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:722 msgid "As _LaTeX" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 #, fuzzy msgid "From Current _File" msgstr "儲存檔案時出現錯誤." #: ../plugins/vcdiff.c:517 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "儲存目前檔案" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 #, fuzzy msgid "From Current _Directory" msgstr "建立物件" #: ../plugins/vcdiff.c:525 #, fuzzy msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "儲存目前檔案" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 #, fuzzy msgid "From Current _Project" msgstr "建立物件" #: ../plugins/vcdiff.c:533 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "儲存目前檔案" #: ../plugins/filebrowser.c:50 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "瀏覽器" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:325 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:401 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:563 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)" #: ../plugins/filebrowser.c:573 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:754 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:759 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "切換到左邊文件" #: ../plugins/filebrowser.c:767 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "關閉目前檔案" #: ../plugins/filebrowser.c:781 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "檔案(_F)" #: ../plugins/filebrowser.c:1000 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:1070 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "指令" #: ../plugins/filebrowser.c:1079 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../plugins/filebrowser.c:1091 #, fuzzy msgid "Hide object files" msgstr "屬性" #: ../plugins/filebrowser.c:1095 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1106 msgid "Set the project's base directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "儲存目前檔案" #: ../plugins/saveactions.c:47 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "區塊" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "儲存目前檔案" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:551 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "儲存" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:569 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "指令" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:586 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "儲存目前檔案" #: ../plugins/saveactions.c:593 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: ../plugins/saveactions.c:612 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "插入日期/時間" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "編譯目前檔案" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案" #, fuzzy #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "編譯及檢視目前檔案" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "設定程式的路徑及參數" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "儲存所有開啟的檔案" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "列印目前的檔案" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "在目前函數前插入描述" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "插入多列註釋" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "更改預設字型" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "顯示/關閉工具列" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊" #~ msgid "Color" #~ msgstr "顏色" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "輸入欲前往行號" #, fuzzy #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "前往輸入的行數" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "顯示開啟檔案列表" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕" #, fuzzy #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "顯示顏色選擇器" #, fuzzy #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕" #, fuzzy #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "顯示放大及縮小" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕" #, fuzzy #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "前往行數" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "顯示離開按鈕" #~ msgid "Items" #~ msgstr "項目" #, fuzzy #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "搜尋失敗." #, fuzzy #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Java 原始檔" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "結構/型態定義" #, fuzzy #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "終端模擬" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容." #~ msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "無法執行終端程式" #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "XML標籤自動補完" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "插入註解" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "插入 \"include <...>\"" #, fuzzy #~ msgid "File menu" #~ msgstr "功能" #, fuzzy #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "編碼:" #, fuzzy #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "外觀" #, fuzzy #~ msgid "View menu" #~ msgstr "新的檔案" #, fuzzy #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "位置:" #, fuzzy #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "側面欄" #, fuzzy #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "字型" #, fuzzy #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "指令" #, fuzzy #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "指令" #, fuzzy #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "指令" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C 原始檔" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ 原始檔" #, fuzzy #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C 原始檔" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D原始檔" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java 原始檔" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "組合語言原始檔" #, fuzzy #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran(F77)原始檔" #, fuzzy #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "C 原始檔" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl 原始檔" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP原始檔" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python 原始檔" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby原始檔" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl原始檔" #, fuzzy #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "XML原始檔" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite原始檔" #, fuzzy #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #, fuzzy #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "D原始檔" #, fuzzy #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "XML原始檔" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "XML原始檔" #, fuzzy #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #, fuzzy #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "D原始檔" #, fuzzy #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Pascal原始檔" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "開啟檔案" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "顯示開啟檔案列表" #, fuzzy #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "XML標籤自動補完" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "XML標籤自動補完" #, fuzzy #~ msgid "Print:" #~ msgstr "列印" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "在一系列檔案中尋找" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "前往行數" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "自動補完文字" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "XML標籤自動補完" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "您真的想要離開嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "離開前您要存檔嗎?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "目錄:" #, fuzzy #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)" #, fuzzy #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "把選擇區域轉成小寫" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "把選擇區域轉成大寫" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "編碼:" #, fuzzy #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "功能" #, fuzzy #~ msgid "Misc." #~ msgstr "顯示" #~ msgid "language" #~ msgstr "語言" #, fuzzy #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "插入GPL宣告" #, fuzzy #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "指令" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "捷徑鍵" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境" #~ msgid "Function" #~ msgstr "函式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?" #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "單行複製(_p)" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "尋找用法" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "符號列表字型" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(未儲存)" #~ msgid "In F_ile" #~ msgstr "在檔案中(_i)"