# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # Antonio Jiménez González , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 21:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-03 18:53+0100\n" "Last-Translator: Antonio Jiménez González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido y liviano para GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:260 ../src/interface.c:1466 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo" #: ../src/about.c:136 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:186 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: ../src/about.c:207 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construido el o despues del %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:238 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:254 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:263 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:271 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:279 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:288 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:308 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores Anteriores" #: ../src/about.c:329 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:339 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Algunos de los muchos colaboradores (para una lista más detallada, véase el " "archivo %s):" #: ../src/about.c:365 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:379 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:388 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea" #: ../src/build.c:192 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)" #: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias)" #: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752 #: ../src/search.c:1392 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: ../src/build.c:495 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: ../src/build.c:587 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\"" #: ../src/build.c:681 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No se pudo ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) probablemente " "porque contiene un comando." #: ../src/build.c:866 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: ../src/build.c:880 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación terminó con éxito." #. compile the code #: ../src/build.c:986 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #. build the code #: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2056 ../src/interface.c:966 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2067 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2075 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Obje_tivo Personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2083 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #. next error #: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Error" #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2095 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos" #. DVI #: ../src/build.c:1090 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1099 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1153 msgid "_View DVI File" msgstr "_Ver Archivo DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1163 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_er Archivo PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1178 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Seleccionar argumentos" #: ../src/build.c:1253 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: ../src/build.c:1260 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de " "archivos (La)TeX." #: ../src/build.c:1271 msgid "DVI creation:" msgstr "Creación de DVI:" #: ../src/build.c:1291 msgid "PDF creation:" msgstr "Creación de PDF:" #: ../src/build.c:1311 msgid "DVI preview:" msgstr "Previsualización de DVI" #: ../src/build.c:1331 msgid "PDF preview:" msgstr "Previsualización de PDF" #: ../src/build.c:1348 ../src/build.c:1524 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n" "%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. " "prueba" #: ../src/build.c:1427 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: ../src/build.c:1434 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1442 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "comandos de %s" #: ../src/build.c:1457 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: ../src/build.c:1479 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: ../src/build.c:1501 ../src/dialogs.c:1224 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../src/build.c:1827 ../src/toolbar.c:194 msgid "Build the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/build.c:1852 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Objetivo Personalizado" #: ../src/build.c:1853 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: ../src/build.c:1902 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #: ../src/build.c:1905 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #: ../src/build.c:1908 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el archivo actual con Make" #: ../src/build.c:1970 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: ../src/build.c:2008 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: ../src/build.c:2027 ../src/build.c:2041 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construción." #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2823 ../src/interface.c:334 #: ../src/treeviews.c:517 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:460 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado." #: ../src/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la Línea" #: ../src/callbacks.c:1196 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/callbacks.c:1319 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:530 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:531 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:532 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:541 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:543 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:552 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1450 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1451 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1469 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/callbacks.c:1742 ../src/callbacks.c:1752 msgid "No more message items." msgstr "No hay más items de mensajes." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1547 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:685 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:221 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo " #: ../src/dialogs.c:232 ../src/interface.c:3465 ../src/interface.c:5006 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Elegir _codificación:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la " "detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un " "archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Notar que si se seleccionan múltiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: ../src/dialogs.c:458 msgid "Save File" msgstr "Guardar Archivo" #: ../src/dialogs.c:466 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo " "guardado en una nueva pestaña." #: ../src/dialogs.c:657 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo '%s' no fue guardado." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: ../src/dialogs.c:1008 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un " "archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:1027 ../src/dialogs.c:1028 ../src/dialogs.c:1029 #: ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036 ../src/dialogs.c:1037 #: ../src/symbols.c:1627 ../src/symbols.c:1648 ../src/symbols.c:1700 #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1071 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1085 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1101 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:1115 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1122 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1131 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1141 ../src/ui_utils.c:206 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1141 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/dialogs.c:1152 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1166 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1202 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: ../src/dialogs.c:1210 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1217 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1232 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1268 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1304 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:644 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: ../src/document.c:761 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto." #: ../src/document.c:934 ../src/document.c:1435 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:963 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Por " "favor, sea consciente de que guardarlo puede provocar la pérdida de datos.\n" "El archivo fue abierto como sólo lectura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:989 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido." #: ../src/document.c:999 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: ../src/document.c:1137 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1140 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1143 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulados y Espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1148 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estableciendo modo de indentado %s para %s." #: ../src/document.c:1200 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: ../src/document.c:1321 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1323 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.n" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaje de error: %s\n" "El error ocurrió en \"%s\" (linea: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1624 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaje de error: %s." #: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:1763 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: ../src/document.c:1788 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1918 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se encontró \"%s\"." #: ../src/document.c:1918 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:1995 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1663 #: ../src/search.c:1664 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"." #: ../src/document.c:2006 ../src/document.c:2015 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2824 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/document.c:2825 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2846 msgid "Try to resave the file?" msgstr "¿Intentar volver a salvar el archivo?" #: ../src/document.c:2847 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No se encontró el archivo \"%s\"!" #: ../src/editor.c:3847 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3848 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3849 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3975 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduzca el Ancho de Tabulación:" #: ../src/editor.c:3976 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduzca la cantidad de espacios que debería ser reemplazada por una " "tabulación" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Sin _codificación" #: ../src/encodings.c:348 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: ../src/encodings.c:354 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: ../src/encodings.c:360 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: ../src/encodings.c:366 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: ../src/encodings.c:372 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: ../src/encodings.c:378 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524 #: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente %s" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:355 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Archivo diff" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Archivo de traducción Gettext" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Archivo de script %s" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "Archivo de reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:284 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:654 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _Programación" #: ../src/filetypes.c:655 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _Scripts" #: ../src/filetypes.c:656 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _Etiquetas" #: ../src/filetypes.c:657 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Lenguajes M_isceláneos" #: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3384 ../src/interface.c:4925 #: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Todo codigo fuente" #: ../src/filetypes.c:1354 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/interface.c:270 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/interface.c:281 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)" #: ../src/interface.c:292 ../src/interface.c:353 ../src/interface.c:531 #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:845 #: ../src/interface.c:855 ../src/interface.c:1982 ../src/interface.c:2036 #: ../src/interface.c:2050 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:294 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:305 ../src/interface.c:1904 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado" #: ../src/interface.c:309 msgid "Recent _Files" msgstr "_Archivos Recientes" #: ../src/interface.c:326 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Todo" #: ../src/interface.c:342 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: ../src/interface.c:370 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuración de Página" #: ../src/interface.c:387 ../src/notebook.c:235 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Cerrar los o_tros documentos" #: ../src/interface.c:395 ../src/notebook.c:240 msgid "C_lose All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/interface.c:412 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:453 ../src/interface.c:1895 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/interface.c:462 ../src/interface.c:1913 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/interface.c:469 ../src/interface.c:1920 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección" #: ../src/interface.c:478 ../src/interface.c:1929 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:482 ../src/interface.c:1933 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:486 ../src/interface.c:1937 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:1941 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plicar Línea o Selección" #: ../src/interface.c:499 ../src/interface.c:1950 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:1958 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: ../src/interface.c:520 ../src/interface.c:1971 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Mandar _Selección al Terminal" #: ../src/interface.c:524 ../src/interface.c:1975 msgid "_Send Selection to" msgstr "Mandar _Selección a" #: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:1990 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: ../src/interface.c:550 ../src/interface.c:2001 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insertar Entrada de _ChangeLog" #: ../src/interface.c:554 ../src/interface.c:2005 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insertar _Encabezado de Archivo" #: ../src/interface.c:558 ../src/interface.c:2009 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insertar Descripción de _Función" #: ../src/interface.c:562 ../src/interface.c:2013 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insertar Comentario _Multilínea" #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2017 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia _GPL" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2021 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia _BSD" #: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2025 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar F_echa" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2039 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:607 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../src/interface.c:615 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/interface.c:626 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Siguiente" #: ../src/interface.c:630 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: ../src/interface.c:634 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en Arch_ivos" #: ../src/interface.c:638 ../src/search.c:509 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/interface.c:651 msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar _Selección" #: ../src/interface.c:655 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Buscar Selección Pre_vio" #: ../src/interface.c:664 msgid "Next _Message" msgstr "Próximo _Mensaje" #: ../src/interface.c:668 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensaje Anterior" #: ../src/interface.c:677 ../src/interface.c:2091 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la Línea" #: ../src/interface.c:692 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: ../src/interface.c:705 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:709 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/interface.c:713 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes" #: ../src/interface.c:718 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: ../src/interface.c:723 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: ../src/interface.c:728 ../src/interface.c:3792 ../src/keybindings.c:226 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:735 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes" #: ../src/interface.c:740 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:745 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espacios en _blanco" #: ../src/interface.c:749 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar _terminaciones de línea" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar Guías de Indentación" #: ../src/interface.c:774 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:781 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortado de Líneas" #: ../src/interface.c:786 msgid "Line _Breaking" msgstr "Salto de línea" #: ../src/interface.c:790 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Formateo de Código _Automático" #: ../src/interface.c:795 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo _de formateo" #: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3423 ../src/interface.c:4964 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3432 ../src/interface.c:4973 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulaciones y Espacios" #: ../src/interface.c:825 msgid "Read _Only" msgstr "S_olo Lectura" #: ../src/interface.c:829 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set File_type" msgstr "Elegir _Tipo de Archivo" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set _Encoding" msgstr "Elegir _Codificación" #: ../src/interface.c:858 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea" #: ../src/interface.c:865 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:888 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Borrar espacios al final" #: ../src/interface.c:892 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:896 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Reemplazar Espacios por Tabulaciones" #: ../src/interface.c:905 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar Todo" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar Todo" #: ../src/interface.c:918 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _Marcas" #: ../src/interface.c:922 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores" #: ../src/interface.c:926 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../src/interface.c:933 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/interface.c:941 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:949 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/interface.c:970 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/interface.c:977 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:985 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar Palabras" #: ../src/interface.c:989 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar Ta_gs" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar Configuración" #: ../src/interface.c:1001 ../src/interface.c:1008 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/interface.c:1016 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: ../src/interface.c:1020 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos de Teclado" #: ../src/interface.c:1024 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../src/interface.c:1063 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1077 ../src/treeviews.c:240 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1127 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1142 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/interface.c:1155 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/interface.c:1712 ../src/interface.c:3201 msgid "Images _and Text" msgstr "Imágenes _y texto" #: ../src/interface.c:1718 ../src/interface.c:3233 msgid "_Images Only" msgstr "Sólo _imágenes" #: ../src/interface.c:1724 ../src/interface.c:3225 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" #: ../src/interface.c:1735 ../src/interface.c:3217 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../src/interface.c:1740 ../src/interface.c:3209 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../src/interface.c:1750 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Ocultar barra de herramientas" #: ../src/interface.c:2058 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _Uso" #: ../src/interface.c:2066 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Encontrar _Uso del Documento" #: ../src/interface.c:2074 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del _Tag" #: ../src/interface.c:2078 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del T_ag" #: ../src/interface.c:2082 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2616 ../src/keybindings.c:329 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/interface.c:2652 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../src/interface.c:2655 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion" #: ../src/interface.c:2657 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2659 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). " "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual" #: ../src/interface.c:2661 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../src/interface.c:2665 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2684 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../src/interface.c:2687 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: ../src/interface.c:2689 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: ../src/interface.c:2694 msgid "Shutdown" msgstr "Cerrado" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../src/interface.c:2727 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual." #: ../src/interface.c:2740 msgid "Project files:" msgstr "Archivos del proyecto:" #: ../src/interface.c:2752 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../src/interface.c:2765 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../src/interface.c:2770 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2792 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../src/interface.c:2795 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el " "proceso de compilación." #: ../src/interface.c:2797 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../src/interface.c:2800 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado." #: ../src/interface.c:2802 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../src/interface.c:2805 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../src/interface.c:2807 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)" #: ../src/interface.c:2810 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo ir a y la VTE." #: ../src/interface.c:2812 ../src/interface.c:3138 ../src/interface.c:4001 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: ../src/interface.c:2832 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar" #: ../src/interface.c:2835 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "lSiempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego " "de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior" #: ../src/interface.c:2837 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar" #: ../src/interface.c:2840 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar la palabra actual bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir " "el diálogo de Buscar, Buscar en Archivos o Reemplazar" #: ../src/interface.c:2842 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Usar el directorio del archivo actual para realizar la Búsqueda en Archivos" #: ../src/interface.c:2846 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/interface.c:2865 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos" #: ../src/interface.c:2868 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a " "abrir cuando se abra el proyecto" #: ../src/interface.c:2870 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto" #: ../src/interface.c:2873 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog" msgstr "" "Cuando está activado, el archivo de proyecto se almacena por defecto dentro " "del directorio base del proyecto al crear nuevos proyectos, en lugar de " "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del " "proyecto todavía se puede cambiar en el diálogo Nuevo Proyecto." #: ../src/interface.c:2875 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../src/interface.c:2880 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: ../src/interface.c:2884 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:2907 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2910 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2912 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:2917 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:2945 ../src/interface.c:3060 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../src/interface.c:2952 ../src/interface.c:3096 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:2964 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../src/interface.c:2972 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2980 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../src/interface.c:3001 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../src/interface.c:3005 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botónes para cerrar" #: ../src/interface.c:3008 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Muestra un pequeño botón de cruz en las pestañas de archivos, para cerrarlos " "fácilmente haciendo click en el botón (requiere reiniciar Geany)" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../src/interface.c:3019 ../src/interface.c:3073 ../src/interface.c:3091 #: ../src/interface.c:3109 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/interface.c:3022 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3092 #: ../src/interface.c:3110 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/interface.c:3030 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble click esconde todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:3037 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Ejecuta el comando Ver->Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas de edición" #: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3093 ../src/interface.c:3111 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3094 ../src/interface.c:3112 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/interface.c:3078 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3114 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../src/interface.c:3133 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal" #: ../src/interface.c:3143 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/interface.c:3162 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3187 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo de icono:" #: ../src/interface.c:3194 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: ../src/interface.c:3241 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3273 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortado de líneas" #: ../src/interface.c:3276 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../src/interface.c:3278 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3281 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la linea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el " "cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../src/interface.c:3283 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" #: ../src/interface.c:3286 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de " "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia " "afuera de la ventana del editor" #: ../src/interface.c:3288 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Define si se activa el plegado de código" #: ../src/interface.c:3293 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../src/interface.c:3296 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used" msgstr "" "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el " "comportamiento inverso apretando la tecla Mayús.(Shift) mientras se hace " "click en un símbolo de plegado" #: ../src/interface.c:3298 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../src/interface.c:3301 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las " "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Al crear nueva linea, borrar espacios extra" #: ../src/interface.c:3306 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Habilitar que las nuevas lineas borren los espacios extra al final de la " "linea anterior" #: ../src/interface.c:3312 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de salto de línea:" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios" #: ../src/interface.c:3333 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo " "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como " "establecido." #: ../src/interface.c:3335 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3340 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3372 ../src/interface.c:4913 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de formateo de código:" #: ../src/interface.c:3385 ../src/interface.c:4926 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../src/interface.c:3387 ../src/interface.c:4928 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../src/interface.c:3389 ../src/interface.c:3732 ../src/interface.c:4930 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3419 ../src/interface.c:4960 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:4969 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilizar un tabulado por indentación" #: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si el indentado total es menor que el ancho de tabulado, de lo " "contrario usar ambos" #: ../src/interface.c:3452 ../src/interface.c:4993 msgid "Hard tab width:" msgstr "Ancho de tabulación en espacios:" #: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5001 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "El ancho de un tabulado cuando se ajusta Tabulados y Espacios para un " "documento" #: ../src/interface.c:3470 ../src/interface.c:5011 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de indentado según el " "contenido del archivo." #: ../src/interface.c:3472 msgid "Tab key indents" msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la indentación" #: ../src/interface.c:3475 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Al pulsar tabulado/mayúsculas-tabulado se indenta/desindenta en lugar de " "insertar un carácter de tabulado" #: ../src/interface.c:3477 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5013 msgid "Indentation" msgstr "Indentación" #: ../src/interface.c:3505 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de construcciones" #: ../src/interface.c:3508 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "Doble click esconde todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:3510 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Completado automático de etiquetas XML" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas " "HTML)" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas" #: ../src/interface.c:3518 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C" "++ y Java cuando se introduce una nueva linea dentro del comentario" #: ../src/interface.c:3520 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Completado automático de simbolos" #: ../src/interface.c:3523 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../src/interface.c:3531 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos" #: ../src/interface.c:3538 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura de la lista de completado:" #: ../src/interface.c:3545 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caracteres a escribir para el completado:" #: ../src/interface.c:3558 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de " "autocompletado de símbolos" #: ../src/interface.c:3567 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de completado automático." #: ../src/interface.c:3576 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de completado automático" #: ../src/interface.c:3579 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura" #: ../src/interface.c:3606 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comillas simples ' '" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura" #: ../src/interface.c:3613 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura" #: ../src/interface.c:3620 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../src/interface.c:3625 msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura" #: ../src/interface.c:3627 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comillas dobles \" \"" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de " "apertura" #: ../src/interface.c:3634 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automáticamente comillas y corchetes" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3662 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis" #: ../src/interface.c:3665 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Usar texto blanco sobre fondo negro e invertir todos los colores, esta " "opción necesita que se reinicie Geany" #: ../src/interface.c:3667 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: ../src/interface.c:3670 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudarle a usar la indentación " "correcta" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: ../src/interface.c:3675 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de línea" #: ../src/interface.c:3680 msgid "Show the line ending character" msgstr "Muestra los caracteres de terminación de línea" #: ../src/interface.c:3682 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:3685 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../src/interface.c:3687 msgid "Show markers margin" msgstr "Muestra el margen de marcas" #: ../src/interface.c:3690 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../src/interface.c:3692 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Detiene el scroll hacia abajo cuando se alcanza la última línea" #: ../src/interface.c:3695 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Define si se detiene el scroll de página al sobrepasar la última línea del " "documento" #: ../src/interface.c:3697 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3718 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color del marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3744 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3745 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../src/interface.c:3753 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: ../src/interface.c:3763 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/interface.c:3766 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/interface.c:3773 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del " "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es " "recomendable si se usan fuentes proporcionales)" #: ../src/interface.c:3777 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/interface.c:3783 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3788 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crear un archivo nuevo por cada archivo que no exista de los indicados por " "línea de comandos" #: ../src/interface.c:3836 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres de fin de línea por defecto:" #: ../src/interface.c:3843 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):" #: ../src/interface.c:3882 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):" #: ../src/interface.c:3894 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes" #: ../src/interface.c:3900 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos" #: ../src/interface.c:3905 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la " "codificación especificada (esto normalmente no es necesario)" #: ../src/interface.c:3907 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../src/interface.c:3926 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:3929 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:3931 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final" #: ../src/interface.c:3934 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../src/interface.c:3936 ../src/keybindings.c:448 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:3939 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../src/interface.c:3941 msgid "Saving files" msgstr "Guardando archivos" #: ../src/interface.c:3966 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../src/interface.c:3980 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos " "recientes." #: ../src/interface.c:3984 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco" #: ../src/interface.c:3997 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los " "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación." #: ../src/interface.c:4006 ../src/symbols.c:560 ../plugins/filebrowser.c:1016 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: ../src/interface.c:4072 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../src/interface.c:4111 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4134 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../src/interface.c:4166 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../src/interface.c:4179 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4184 ../src/keybindings.c:484 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/interface.c:4218 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../src/interface.c:4225 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Initial version:" msgstr "Version inicial:" #: ../src/interface.c:4239 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: ../src/interface.c:4248 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../src/interface.c:4255 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: ../src/interface.c:4262 msgid "Mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: ../src/interface.c:4269 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../src/interface.c:4281 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4283 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../src/interface.c:4290 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/interface.c:4297 msgid "Date & Time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../src/interface.c:4309 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier especificador " "de conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4316 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4323 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4325 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../src/interface.c:4330 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/interface.c:4368 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../src/interface.c:4372 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: ../src/interface.c:4400 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4407 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)" #: ../src/interface.c:4417 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comando externo para la impresión" #: ../src/interface.c:4437 ../src/printing.c:345 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../src/interface.c:4440 ../src/printing.c:347 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añadir números de linea a la página impresa" #: ../src/interface.c:4442 ../src/printing.c:350 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../src/interface.c:4445 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" msgstr "" "Añadir números de página al final de cada página, ocupa 2 lineas de la página" #: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir encabezado de página" #: ../src/interface.c:4450 ../src/printing.c:357 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Agrega un pequeño encabezado a cada página conteniendo el número de página, " "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 lineas de la " "página." #: ../src/interface.c:4467 ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar el nombre del archivo impreso" #: ../src/interface.c:4470 ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/interface.c:4476 ../src/printing.c:381 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Fecha:" #: ../src/interface.c:4483 ../src/printing.c:387 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4486 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: ../src/interface.c:4896 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del Proyecto" #: ../src/keybindings.c:195 ../src/plugins.c:1099 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivos seleccionados" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Save as" msgstr "Guardar Como..." #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:221 ../src/project.c:486 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar línea o selección" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Transpose current line" msgstr "Transponer la linea actual" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la linea actual" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor dentro de un trozo de texto" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de contrucciones" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleccionar parrafo actual" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Decrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Smart line indent" msgstr "Sangrado de linea inteligente" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Mandar Selección al Terminal" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:332 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:335 ../src/search.c:364 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Find Next Selection" msgstr "Buscar Siguiente Selección" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar Anterior Selección" #: ../src/keybindings.c:346 ../src/search.c:499 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:348 ../src/search.c:671 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en Archivos" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje Previo" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar Uso de Documento" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/keybindings.c:364 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Go to next marker" msgstr "Ir a la siguiente marca" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ir a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del Tag" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del Tag" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir al Comienzo de la Línea" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir al Final de la Línea" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la Barra de Busqueda" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Ir a la Barra Lateral " #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar a Compilador" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestaña de anotador" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento al principio" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento al final" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/Desactivar ajuste de línea" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/Desactivar salto de línea" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reem_plazar Espacios por Tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Toggle current fold" msgstr "Activar/desactivar plegado actual" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:460 ../src/keybindings.c:465 ../src/ui_utils.c:1662 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Previous error" msgstr "Error previo" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ejecutar (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: ../src/keybindings.c:489 ../src/keybindings.c:492 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:782 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:795 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keybindings.c:1530 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar a Documento" #: ../src/keyfile.c:783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: ../src/keyfile.c:980 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Modo Verbose (amplía la información mostrada)" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar tags" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar agregados" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/main.c:494 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #: ../src/main.c:511 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:616 msgid "Move it now?" msgstr "¿Moverlo ahora?" #: ../src/main.c:618 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar." #: ../src/main.c:624 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde \"%s\" hacia " "\"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:634 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Su directorio de configuración antiguo \"%s\" no se pudo mover hacia \"%s" "\" (%s). Por favor, mueva manualmente su antiguo directorio al nuevo lugar " "correspondiente." #: ../src/main.c:715 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/main.c:801 ../src/socket.c:160 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/main.c:1020 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: ../src/main.c:1022 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #: ../src/main.c:1238 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Archivos de configuración recargados." #: ../src/msgwindow.c:134 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:512 msgid "Copy _All" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente" #: ../src/msgwindow.c:542 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes" #: ../src/plugins.c:435 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complemento \"%s\" no es compatible binariamente con esta distribución de " "Geany - por favor recompilarlo." #: ../src/plugins.c:870 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Administrador de Complementos" #: ../src/plugins.c:1016 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Complemento: %s %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1087 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1093 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins.c:1117 msgid "No plugins available." msgstr "No hay complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1229 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1249 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Debajo se encuentra una lista de complementos disponibles. Seleccione los " "complementos que deben ser cargados cuando se inicia Geayn." #: ../src/plugins.c:1262 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles del complemente:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ../src/prefs.c:1122 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:1128 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1315 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescribir ese atajo?" #: ../src/prefs.c:1317 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1420 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1425 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles ver la documentación." #: ../src/prefs.c:1429 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando Herramientas-" ">Recargar Configuración." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1435 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione " "una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga " "doble click en una acción para editar directamente el texto que representa " "el atajo." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1440 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue " "compilado con GTK 2.10 (o superior) y Geany está corriendo con GTK " "2.10 (o superior)." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1446 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" "Información: Para personalizar los elementos de la barra de herramientas, " "modifique el archivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte la documentación " "para más detalles." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1452 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertencia: Estos ajustes son invalidados por el proyecto actual. " "Consulte Proyecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:340 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del Documento" #: ../src/printing.c:352 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page" msgstr "" "Agregar números de página al final de cada página. Ocupa 2 lineas de la " "página" #: ../src/printing.c:491 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:741 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "La impresión de %s fue cancelada." #: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #: ../src/printing.c:792 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)." #: ../src/printing.c:832 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" "Por favor primero configure un comando de impresión en el diálogo de opciones" #: ../src/printing.c:840 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:856 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nuevo Proyecto" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:377 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:390 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de Archivo:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:420 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:429 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse " "rutas relativas al archivo de proyecto." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:432 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto" #: ../src/project.c:219 ../src/project.c:256 ../src/project.c:903 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado." #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:268 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyecto" #: ../src/project.c:288 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:321 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado." #: ../src/project.c:403 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/project.c:438 msgid "Make in base path" msgstr "Make en el directorio base" #: ../src/project.c:443 msgid "Run command:" msgstr "Comando de ejecución:" #: ../src/project.c:452 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser " "agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto." #: ../src/project.c:467 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../src/project.c:569 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:570 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. " #: ../src/project.c:614 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto." #: ../src/project.c:620 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "El nombre de proyecto especificado es demasiado largo (máx. %d caracteres)." #: ../src/project.c:628 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:651 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta \"%s\" no existe." #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No se pudo crear el directorio base del proyecto (%s)." #: ../src/project.c:673 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito (%s)." #: ../src/project.c:721 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto \"%s\" creado." #: ../src/project.c:723 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto \"%s\" guardado." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:789 ../src/project.c:800 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:818 ../src/project.c:829 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto" #: ../src/project.c:896 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto \"%s\" abierto." #: ../src/search.c:201 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:205 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: ../src/search.c:212 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: ../src/search.c:226 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:231 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente" #: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:250 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:371 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:377 msgid "_Next" msgstr "_Siguente" #: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:409 msgid "_Find All" msgstr "Buscar _Todos" #: ../src/search.c:416 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:418 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual" #: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _Sesión" #: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585 msgid "_In Document" msgstr "En el _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _dialogo" #: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto" #: ../src/search.c:514 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y B_uscar" #: ../src/search.c:523 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:573 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _Todo" #: ../src/search.c:590 msgid "In Se_lection" msgstr "En la Se_lección" #: ../src/search.c:592 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: ../src/search.c:681 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:712 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:737 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenas _fijas" #: ../src/search.c:746 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Grep" #: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Véase la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:754 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Extendidas" #: ../src/search.c:761 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios" #: ../src/search.c:777 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:782 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:799 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciónes e_xtra:" #: ../src/search.c:807 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a Grep" #: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1671 ../src/search.c:1674 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia para \"%s\"." msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #: ../src/search.c:1184 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Texto reemplazado en %u archivo." msgstr[1] "Texto reemplazado en %u archivos." #: ../src/search.c:1285 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1305 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1332 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las " "Preferencias." #: ../src/search.c:1400 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1440 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1546 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" "La búsqueda ha fallado (para más detalles, consulte Ayuda->Mensajes de " "depuración)." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia." msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1575 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:663 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:664 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:568 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:569 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:570 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:722 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:761 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:786 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:771 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:632 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:793 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:587 msgid "Sections" msgstr "Secciónes" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/symbols.c:594 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:595 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:665 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:666 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:715 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:618 msgid "My" msgstr "Mi" #: ../src/symbols.c:619 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:755 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:674 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:730 #: ../src/symbols.c:792 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:743 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:705 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:758 #: ../src/symbols.c:805 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Anchors" msgstr "Anclas" #: ../src/symbols.c:646 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezados (H1)" #: ../src/symbols.c:647 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezados (H2)" #: ../src/symbols.c:648 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezados (H3)" #: ../src/symbols.c:656 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de Tipo" #: ../src/symbols.c:673 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:675 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:731 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:794 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:768 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:757 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:802 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:770 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:777 msgid "Targets" msgstr "Objetivos" #: ../src/symbols.c:789 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1272 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1293 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Fállo al crear el archivo de tags, tal vez proque no se encontró ningún " "tag.\n" #: ../src/symbols.c:1300 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1301 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1315 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar Tags" #: ../src/symbols.c:1322 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1342 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1344 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1477 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada" #: ../src/symbols.c:1479 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada" #: ../src/symbols.c:1769 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Todo" #: ../src/symbols.c:1774 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar Todo" #: ../src/symbols.c:1784 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nombre" #: ../src/symbols.c:1791 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparición" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1660 msgid "Save All" msgstr "Guardar _Todo" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pega los contenidos del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "Eliminar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al número de línea introducido" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Muestra el diálogo Preferencias" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/toolbar.c:152 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Para que surjan efecto los cambios que se realizan en este archivo, se " "necesita reiniciar Geany." #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Saltar al número de línea ingresado" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comando personalizado ejecutado retornó error. Su selección no ha sido " "modificada. Mensaje de error: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Falló el comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:540 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando remplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:508 ../src/tools.c:512 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/treeviews.c:174 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron tags" #: ../src/treeviews.c:454 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la lista de _símbolos" #: ../src/treeviews.c:462 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la Lista de _Documentos" #: ../src/treeviews.c:470 ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar barra lateral" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:189 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:192 msgid "SP" msgstr "ES" #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:199 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:202 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificación: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:208 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Tipo de archivo: %s" #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "alcance: %s" #: ../src/ui_utils.c:301 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:499 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: ../src/ui_utils.c:500 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: ../src/ui_utils.c:503 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:567 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/ui_utils.c:1533 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1533 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Archivo" #: ../src/ui_utils.c:1645 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Archivos de C_onfiguración" #: ../src/ui_utils.c:1661 msgid "Close All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar Ruta del Documento" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia Terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No se pudo cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) probablemente " "porque contiene un comando." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin de Terminal" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo se aplican " "si se pudo cargar la biblioteca de VTE." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Fuente de la terminal:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas del historial:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Especifica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la " "terminal." #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del " "emulador de teminal" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Define si se realiza scroll hacia abajo hasta el final cuando se pulse una " "tecla" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Define si se realiza scroll hacia abajo hasta el final de manera automática " "cuando se genere nueva salida" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Hacer que el cursor parpadee" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Define si el cursor parpadea" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobreescribir atajos de Geany" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba atajos de teclado (exceptuando " "los comandos de foco)." #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, " "Midnight Commander dentro de la VTE." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Indica si se ejecutará \"cd $path\" cuando se cambie de archivo abierto." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "No usar script de ejecución" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el " "estado de salida del programa ejecutado." #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Por favor, obsérvese que los programas ejecutados en la VTE no " "pueden ser detenidos." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "Crear Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class name:" msgstr "Nombre de clase:" #: ../plugins/classbuilder.c:387 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:462 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Constructor de tipo GTK+ " #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear Cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:786 msgid "_C++ Class" msgstr "Clase _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:789 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clase _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "El equipo de desarrollo de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres misceláneos" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar Caracteres Especiales de HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:527 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar Caracteres Especiales HTML" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Muestra el tamaño de fuentes del documento en conjunto con el nivel actual " "de acercamiento/alejamiento." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../plugins/export.c:711 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:718 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Archivos:" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Agrega una pestaña de navegación de archivos al panel lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:326 msgid "Too many items selected!" msgstr "¡Demasiados items seleccionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:402 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No se pudo ejeutar el comando externo configurado '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:564 msgid "_Find in Files" msgstr "_Buscar en Archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:574 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar Archivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:766 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:776 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Set path from document" msgstr "Tomar ruta del documento" #: ../plugins/filebrowser.c:789 msgid "Clear the filter" msgstr "Borrar el filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:803 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:1022 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la Lista de Archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1024 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar Entrada de Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "El directorio de configuración del complemento no pudo ser creado." #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "Comando externo de apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comando a ejecutar cuando se usa \"Abrir con\". Pueden usarse %f y %d " "como remplazos.\n" "%f será remplazado con el nombre del archivo con su ruta completa\n" "%d será remplazado con la ruta del archivo seleccionado sin su nombre" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "Ocultar archivos objeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, " "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Set the project's base directory" msgstr "Establece el directorio base del proyecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Guardar Acciones" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado " "de ficheros." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo crear el directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo leer el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo guardar el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente." msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en " "él." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Guardar" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Intervalo de autoguardado:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo el archivo abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Guardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo de archivo a emplear para nuevos archivos creados:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de Seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato de Fecha/_Hora para las copias de seguridad (para más detalles, " "consultar \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas" #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unificar" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff versionado" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crea un parche de un archivo contra un control de versiones." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s salió con un error: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "No se realizó ningún cambio." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "error desconocido tratando de generar un proceso para %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Ocurrio un error (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diff del _Versionador" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Del _Archivo Actual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Hacer un diff del archivo actualmente activo" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Del _Directorio Actual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Hacer un diff del directorio del archivo actualmente activo" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Del _Proyecto Actual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Hacer un diff del directorio base del proyecti actual" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila el archivo actual" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " #~ "argumentos del programa para su ejecución" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprime el archivo actual" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Inserta un comentario multilínea" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del " #~ "archivo)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del " #~ "archivo)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " #~ "documento" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carga un archivo de tags global" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Ir a la línea ingresada" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostrar la ruta completa en la lista de documentos" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la " #~ "barra de herramientas" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados " #~ "para navegación de codigo" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostrar botón del Selector de Color" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de " #~ "herramientas" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Aumentar y Decrementar sangría" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostrar botón de Salir" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro." #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Búsqueda fallida." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Fuenciones Javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Encabezado (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Encabezado (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "Mostrar la ruta _completa" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulación de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a " #~ "menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. " #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #~ msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Guarda automátiamente todos los archivos abiertos en un determinado " #~ "intervalo de tiempo." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Si usar tabulaciones o espacios cuando se inserta sangría." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Líneas de la lista de completado automático de símbolos:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No se pudo procesar la salida del diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "" #~ "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insertar Comentarios" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insertar \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Archivo" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Buscar" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Ver" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construir" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Herramientas" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Ayuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandos de foco" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandos de edición" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Comandos de tags" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Otros comandos" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Archivo de fuente D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Archivo de fuente PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Archivo de fuente VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera " #~ "se usan simplemente espacios." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de construcciones" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de simbolos" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimir:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Buscar en archivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir a la línea" #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Completar contrucción" #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Evitar completado de contrucciones" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir a la definición del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir a la declaración del tag" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el " #~ "comando por defecto." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s " #~ "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s" #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "¿Realmente desea revertir '%s'?" #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "¿Quiere guardar todos los archivos abiertos antes de procesar?" #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "Desde _directorio" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Ubicación de la tabulación" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "lenguaje" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar " #~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el " #~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además " #~ "formatea las llaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando de impresión:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función"