# Portuguese translation for geany # Copyright (C) 2006-2019 The Geany contributors. # This file is distributed under the same license as the geany package. # # André Glória 2009 - 2014 # Pedro Albuquerque , 2015 - 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-16 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-16 10:20+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Texto;Editor;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferências da barra de _ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserir" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir descrição da _função" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Inserir comentário _multilinha" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Mais" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir aviso _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserir aviso da licença _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Ins_erir data" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "Pro_curar" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615 msgid "Find _Usage" msgstr "Procurar _utilização" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Descobrir utilização do _documento" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Ir para a definição do sím_bolo" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acção conte_xtual" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres actuais" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Corresponder chavetas" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carregar ficheiros da última sessão" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carregar suporte para terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, " "desactive caso não precise" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar o suporte de extensões" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window size" msgstr "Gravar tamanho da janela" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Save window position" msgstr "Gravar posição da janela" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar saída" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "Caminho inicial:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho " "absoluto." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "Ficheiros do projecto:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Pasta de extensões extra:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de " "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais " "extensões. Deixe em branco para desactivar." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, " "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são " "mostradas na janela de mensagens de estado." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no " "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir " "para linha\" e no VTE." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Usar diálogos do Windows" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos " "do GTK" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "Ajustar sempre a procura" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Esconder a janela Localizar" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar " "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita." #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\"" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos aquando " "da reabertura do projecto" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da " "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível " "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no " "diálogo Novo projecto." #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Modo predefinido de ordenação:" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window" msgstr "Janela de mensagens" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "Janela de mensagens:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define a letra para a janela de mensagens" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define a letra para a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "Define a letra do editor" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604 msgid "Interface" msgstr "Ambiente" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar separadores no editor" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botões para fechar" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao " "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Next to current" msgstr "A seguir ao actual" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, " "ao invés de nas margens do bloco de notas" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" msgstr "Separadores do editor" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" msgstr "Posição dos separadores" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Notebook tabs" msgstr "Separadores de notas" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço " "vertical no editor" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "Pre_definição do sistema" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Images _and text" msgstr "Im_agens e texto" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Images only" msgstr "Só _imagens" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "_Text only" msgstr "Só _texto" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Icon style" msgstr "Estilo dos ícones" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "Predef_inição do sistema" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Small icons" msgstr "Ícone_s pequenos" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "_Very small icons" msgstr "Ícones _muito pequenos" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "_Large icons" msgstr "Ícones _grandes" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o " "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, " "como tal deve ser desactivado em computadores lentos." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\"" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla " "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá " "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta " "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o " "inicio da linha actual, independentemente da sua posição." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastar e largar" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será " "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela " "do editor" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Code folding" msgstr "Activar dobra de código" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift " "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas " "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova linha remove espaços finais" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha " "anterior" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" msgstr "Coluna para a quebra de linhas:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador de Alternar comentário:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num " "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado." #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use " "Projecto -> Aplicar indentação predefinida." #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Auto-indent _mode:" msgstr "_Modo de auto-indentação:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do " "ficheiro, quando este é aberto" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulações e espaços" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma " "tabulação, caso contrário usar os dois" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaços" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espaços ao inserir indentação" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulações" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar uma tabulação por indentação" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando " "este é aberto" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Tab _key indents" msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. " "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" msgstr "Concluir excertos de código" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma " "expressão mais complexa premindo só uma tecla" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em " "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida " "dentro desse comentário" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Completar símbolos automaticamente" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de " "funções, variáveis globais, ...)" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de sugestões:" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista " "de conclusão automática de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista " "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no " "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) " "desactiva as actualizações em tempo real." #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" msgstr "Conclusões" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parênteses ()" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chavetas { }" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Parênteses rectos [ ]" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Plicas \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aspas \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fecho automático de plicas, aspas e parênteses" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "Conclusões" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guias de indentação" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espaço em branco" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar finais de linha" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostrar o carácter de final de linha" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostrar margem de marcadores" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é " "usada para marcar linhas" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar rolamento na última linha" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor do marcador de linha longa" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cores" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a " "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para " "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve " "aparecer." #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o " "campo Coluna)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo " "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos " "de letra proporcionais)" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Não mostrar espaços virtuais" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Só para selecções rectangulares" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando " "desenhar uma selecção rectangular." #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espaços virtuais" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não " "exista" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Final de linha predefinido:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" msgstr "Novos ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\"" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros " "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é " "necessário)" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" " "existentes" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Garantir finais de linha consistentes" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de " "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo " "ficheiro." #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Remover espaços e tabulações finais" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Substitui tabulações por espaços" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" msgstr "Ao gravar ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tempo entre verificações no disco:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em " "segundos. Zero desactiva a verificação." #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465 #: ../plugins/filebrowser.c:1167 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script " "que o Geany executar)" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "Comando grep:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" msgstr "Caminho para ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "Acção contextual:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser " "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído " "antes da execução." #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Email address of the developer" msgstr "Endereço electrónico do programador" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do programador" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "Versão inicial:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "Programador:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "Endereço de correio:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do programador" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" msgstr "Data & hora:" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar " "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI " "C." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer " "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer " "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" msgstr "Dados do modelo" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987 #: ../src/prefs.c:1616 msgid "Keybindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar um comando externo para imprimir" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir os números de linha" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em " "cada página." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir o cabeçalho da página" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o " "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de " "cada página." #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)" #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de " "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela " "função strftime em ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar impressão nativa do GTK" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Define o tipo de letra para o terminal" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Escolher a letra do terminal" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de 1º plano:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas de rolamento:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "Linha de comandos:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget " "do terminal" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do " "emulador de terminal" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao premir uma tecla" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar na saída" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor a piscar" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se o cursor deve ou não piscar" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: " "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do " "VTE." #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executar programas no VTE" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note " "que programas executados no VTE não podem ser parados." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "Não usar o script de execução" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado " "final de um programa executado." #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "Preferências diversas" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620 msgid "Various" msgstr "Diversas" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (com _modelo)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros recentes" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "Gr_avar como..." #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "Gra_var tudo" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:717 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecarregar como" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urar página" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fec_har outros documentos" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507 msgid "C_lose All" msgstr "Fechar _tudo" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "Co_mandos" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar linha ou selecção" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mover linha(s) acima" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "_Mover linha(s) abaixo" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar _selecção para o terminal" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reformatar linhas/bloco" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar linha(s)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumentar _indentação" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuir indentação" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Indentação inteligente" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "Enviar _selecção para" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir comentários" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "Preferência_s" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferências de e_xtensões" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar segui_nte" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Localizar em f_icheiros..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "_Substituir..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Men_sagem seguinte" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensagem ant_erior" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Ir _para o marcador seguinte" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "Ir para a _linha..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Proc_urar a selecção anterior" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar tudo" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Ir para _a declaração do símbolo" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "Alterar _letra..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Alterar esquema de _cor..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar margem de _marcadores" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de l_inha" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Mostrar espaço _branco" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar finais d_e inha" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Mostrar _guias de indentação" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "Ecrã c_ompleto" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Activar todos os _widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _janela de mensagens" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar b_arra lateral" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ajuste de _linha" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "Quebra de l_inha" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentação _automática" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de in_dentação" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar a partir do conteúdo" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Tabulações e espaços" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Lar_gura da indentação" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "_Só de leitura" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "Definir _tipo de ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir c_odificação" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Definir _finais de linha" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667 msgid "_Clone" msgstr "Clo_nar" #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Remover es_paços finais" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Substitui_r tabulações por espaços" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..." #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "Do_brar tudo" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "Desdobrar t_udo" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "Remover _marcadores" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remo_ver indicadores de erro" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Projecto" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projectos _recentes" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar indentação predefinida" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678 msgid "_Build" msgstr "_Gerar" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarregar configuração" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheiros de c_onfiguração" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "Escolher _cores" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "Contar _palavras" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..." #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Atalho_s de teclado" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Mensagens de depuração" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "_Página web" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "_Wiki" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "_Reportar um erro..." #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "_Doar..." #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Rabiscar" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do projecto" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Base path:" msgstr "Caminho _base:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "File _patterns:" msgstr "_Padrões de ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo " "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um " "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do " "ficheiro de projecto." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "Ver:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "Só de leitura:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(só dentro do Geany)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: ../src/about.c:46 msgid "" "Copyright (c) 2005\n" "The Geany contributors" msgstr "" "Copyright (c) 2005\n" "Os colaboradores do Geany" #: ../src/about.c:169 msgid "About Geany" msgstr "Sobre o Geany" #: ../src/about.c:213 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápido e leve" #: ../src/about.c:235 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gerado em ou após %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:267 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/about.c:283 msgid "Developers" msgstr "Programadores" #: ../src/about.c:290 msgid "maintainer" msgstr "manutenção" #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314 msgid "developer" msgstr "programador" #: ../src/about.c:322 msgid "translation maintainer" msgstr "responsável pela tradução" #: ../src/about.c:331 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:351 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../src/about.c:372 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: ../src/about.c:382 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o " "ficheiro %s):" #: ../src/about.c:408 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:425 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/about.c:434 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt para a ler online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo" #: ../src/build.c:736 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho" #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (na pasta: %s)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Erro no processo (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida" #: ../src/build.c:843 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)" #: ../src/build.c:885 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima " "Ctrl+C ou Enter para o limpar)." #: ../src/build.c:933 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a " "definição do terminal nas Preferências" #: ../src/build.c:1044 msgid "Compilation failed." msgstr "A compilação falhou." #: ../src/build.c:1058 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilação concluída com sucesso." #: ../src/build.c:1218 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1219 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando." #: ../src/build.c:1298 msgid "_Next Error" msgstr "Erro segui_nte" #: ../src/build.c:1300 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Definir comando_s de geração" #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375 msgid "Build the current file" msgstr "Gerar do ficheiro activo" #: ../src/build.c:1596 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido" #: ../src/build.c:1598 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado" #: ../src/build.c:1600 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila o ficheiro activo com make" #: ../src/build.c:1619 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645 msgid "No more build errors." msgstr "Sem mais erros de compilação." #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760 msgid "Set menu item label" msgstr "Rótulo de item de menu" #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1787 msgid "Working directory" msgstr "Pasta de trabalho" #: ../src/build.c:1788 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: ../src/build.c:1845 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu " #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comandos %s" #: ../src/build.c:1931 msgid "No filetype" msgstr "Nenhum tipo de ficheiro" #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975 msgid "Error regular expression:" msgstr "Erro de expressão regular:" #: ../src/build.c:1968 msgid "Independent commands" msgstr "Comandos independentes" #: ../src/build.c:2000 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando." #: ../src/build.c:2009 msgid "Execute commands" msgstr "Comandos para execução" #: ../src/build.c:2021 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o " "manual para detalhes." #: ../src/build.c:2179 msgid "Set Build Commands" msgstr "Definir comandos de geração" #: ../src/build.c:2394 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make para des_tino personalizado..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706 msgid "Make _Object" msgstr "Make de _objecto" #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2690 msgid "_Make All" msgstr "Make de _todos" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] " %d ficheiro gravado." msgstr[1] "%d ficheiros gravados." #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a linha" #: ../src/callbacks.c:900 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Insira a linha para onde quer ir:" #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função." #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325 msgid "No more message items." msgstr "Sem mais mensagens." #: ../src/callbacks.c:1428 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)" #: ../src/callbacks.c:1477 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro." #: ../src/callbacks.c:1482 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1495 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s" #: ../src/callbacks.c:1504 msgid "No context action set." msgstr "Sem acção contextual definida." #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar a partir do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "Programming Languages" msgstr "Linguagens de programação" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "Scripting Languages" msgstr "Linguagens de script" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Markup Languages" msgstr "Linguagens de Markup" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Mais opções" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir a codificação:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for " "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será " "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n" "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a " "codificação escolhida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir o tipo de ficheiro:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através " "da extensão.\n" "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de " "ficheiro escolhido." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/dialogs.c:380 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, " "todos serão abertos em modo só de leitura." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome de ficheiro já existente!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:732 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "Não gra_var" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O ficheiro \"%s\" não está gravado." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Escolha o tipo de letra" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um " "novo ficheiro)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades %s" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291 msgid "(with BOM)" msgstr "(com BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(sem BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Ficheiro %s fechado." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação " "não é suportada." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto " "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o " "gravar poderá perder informação.\n" "O ficheiro foi definido como só de leitura." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulações e espaços" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Ficheiro %s recarregado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, c-format msgid "File %s opened (%d%s)." msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", só de leitura" #: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" msgstr "Descartar histórico" #: ../src/document.c:1622 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. " "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem " "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias " "preferências." #: ../src/document.c:1626 msgid "The file has been reloaded." msgstr "O documento foi recarregado." #: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas." #: ../src/document.c:1657 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Histórico de desfazer será perdido." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer recarregar \"%s\"?" #: ../src/document.c:1764 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear o ficheiro." #: ../src/document.c:1885 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro " "continua por gravar." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensagem de erro: %s\n" "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)." #: ../src/document.c:1910 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensagem de erro: %s." #: ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\" para escrita: a função fopen() falhou: %s" #: ../src/document.c:1988 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s" #: ../src/document.c:2002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Falha ao fechar o ficheiro \"%s\": a função fclose() falhou: %s" #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "O ficheiro \"%s\" em disco é mais recente que o da memória actual." #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Impossível gravar o documento \"%s\". É só de leitura!" #: ../src/document.c:2194 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)." #: ../src/document.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!" #: ../src/document.c:2201 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao gravar ficheiro." #: ../src/document.c:2225 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Ficheiro %s gravado." #: ../src/document.c:2375 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Terminar procura e localizar de novo?" #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas." #: ../src/document.c:2470 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"." msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"." #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Quer recarregá-lo?" #: ../src/editor.c:4461 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Insira a largura da tabulação" #: ../src/editor.c:4462 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação." #: ../src/editor.c:4667 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Europa do Sul" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico visual" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Geórgia" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Sem codificação" #: ../src/encodings.c:413 msgid "_West European" msgstr "Europa _Ocidental" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_East European" msgstr "Europa de L_este" #: ../src/encodings.c:415 msgid "East _Asian" msgstr "Ási_a de Leste" #: ../src/encodings.c:416 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Médio Oriente" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:534 msgid "West European" msgstr "Europa Ocidental" #: ../src/encodings.c:536 msgid "East European" msgstr "Europa de Leste" #: ../src/encodings.c:538 msgid "East Asian" msgstr "Ásia de Leste" #: ../src/encodings.c:540 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste" #: ../src/encodings.c:542 msgid "Middle Eastern" msgstr "Médio Oriente" #: ../src/filetypes.c:86 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheiro fonte %s" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheiro %s" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s script" msgstr "script %s" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: ../src/filetypes.c:154 msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:159 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Gettext translation" msgstr "Tradução Gettext" #: ../src/filetypes.c:430 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguagens de _programação" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguagens de _script" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguagens de _markup" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "M_iscellaneous" msgstr "D_iversos" #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155 msgid "All Source" msgstr "Toda a fonte" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/filetypes.c:1268 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:231 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\"." #: ../src/highlighting.c:1299 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: ../src/highlighting.c:1340 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido." #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores." #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de cor" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Settings" msgstr "Preferências" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512 #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Build" msgstr "Gerar" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Notebook tab" msgstr "Separador Bloco notas" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir ficheiro seleccionado" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58 msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Save all" msgstr "Gravar todos" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Close all" msgstr "Fechar todos" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar ficheiro" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reabrir último separador fechado " #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Delete to line end" msgstr "Eliminar até ao final da linha" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Eliminar até ao início da linha" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transpor a linha actual" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Scroll to current line" msgstr "Rolar até à linha actual" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rolar a vista uma linha para cima" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar excerto de código" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Context Action" msgstr "Acção contextual" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar sugestão" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Word part completion" msgstr "Completar parte de palavra" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover linha(s) para cima" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover linha(s) para baixo" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar a palavra actual" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Alternar o comentar da linha" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar a(s) linha(s)" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar a indentação" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuir a indentação" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar a indentação por um espaço" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuir a indentação por um espaço" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar para comando personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar para comando personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar para comando personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Enviar para comando personalizado 4" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Enviar para comando personalizado 5" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Enviar para comando personalizado 6" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Enviar para comando personalizado 7" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Enviar para comando personalizado 8" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Enviar para comando personalizado 9" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Join lines" msgstr "Juntar linhas" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserir nova linha antes da actual" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserir nova linha depois da actual" #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Next" msgstr "Localizar seguinte" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868 msgid "Find in Files" msgstr "Localizar em ficheiros" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next Message" msgstr "Mensagem seguinte" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem anterior" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Usage" msgstr "Localizar utilização" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Find Document Usage" msgstr "Localizar utilização no documento actual" #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar uma localização para trás" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar uma localização para a frente" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir para a chaveta correspondente" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle marker" msgstr "Alternar marcador" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Ir para a definição do símbolo" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Ir para a declaração do símbolo" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir para o início da linha" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir para o fim da linha" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ir para linha de início" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir para linha de fim" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir para a anterior parte da palavra" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir para a posterior parte da palavra" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens" #: ../src/keybindings.c:610 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Zoom Reset" msgstr "Repor ampliação" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Editor" msgstr "Mudar para o editor" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Mudar para a barra de procura" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mudar para a janela de mensagens" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Mudar para o compilador" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Messages" msgstr "Mudar para mensagens" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Mudar para \"Rabiscar\"" #: ../src/keybindings.c:633 msgid "Switch to VTE" msgstr "Mudar para o terminal" #: ../src/keybindings.c:635 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Mudar para a barra lateral" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Switch to left document" msgstr "Mudar para o documento à esquerda" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Switch to right document" msgstr "Mudar para o documento à direita" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Switch to last used document" msgstr "Mudar para o último documento usado" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document left" msgstr "Mover o documento para a esquerda" #: ../src/keybindings.c:654 msgid "Move document right" msgstr "Mover o documento para a direita" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Move document first" msgstr "Mover o documento para primeiro" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Move document last" msgstr "Mover o documento para último" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Alternar ajuste de linhas" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Alternar quebra de linhas" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Substituir espaços por tabulações" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Toggle current fold" msgstr "Alternar dobragem actual" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Fold all" msgstr "Dobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Unfold all" msgstr "Desdobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar a lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Remove Markers" msgstr "Remover marcadores" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Remover indicadores de erro" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro" #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make all" msgstr "Make de tudo" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Make custom target" msgstr "Make para destino personalizado" #: ../src/keybindings.c:701 msgid "Make object" msgstr "Make de objecto" #: ../src/keybindings.c:703 msgid "Next error" msgstr "Erro seguinte" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Previous error" msgstr "Erro anterior" #: ../src/keybindings.c:707 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Build options" msgstr "Opções de geração" #: ../src/keybindings.c:714 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar o selector de cores" #: ../src/keybindings.c:997 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/keybindings.c:1009 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:" #: ../src/keyfile.c:1034 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos" #: ../src/keyfile.c:1261 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão." #: ../src/libmain.c:121 msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "" "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro " "aberto (útil em conjunto com --line)" #: ../src/libmain.c:121 msgid "COLUMN" msgstr "COLUNA" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa" #: ../src/libmain.c:122 msgid "DIR" msgstr "PASTA" #: ../src/libmain.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)" #: ../src/libmain.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas" #: ../src/libmain.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de " "uma nova instância." #: ../src/libmain.c:128 msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância " "activa do Geany." #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany" #: ../src/libmain.c:131 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "" "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto" #: ../src/libmain.c:131 msgid "LINE" msgstr "LINHA" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque" #: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Não carregar extensões" #: ../src/libmain.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Não carregar o suporte para o terminal" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE" #: ../src/libmain.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Ser detalhado" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versão e sair" #: ../src/libmain.c:535 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHEIROS...]" #: ../src/libmain.c:537 msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "Um IDE rápido e leve." #: ../src/libmain.c:538 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues." #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:571 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(gerado em %s com)" #: ../src/libmain.c:664 msgid "Move it now?" msgstr "Mover agora?" #: ../src/libmain.c:666 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar." #: ../src/libmain.c:675 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:685 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). " "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização." #: ../src/libmain.c:767 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n" "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n" "Iniciar o Geany mesmo assim?" #: ../src/libmain.c:1174 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este é o Geany %s." #: ../src/libmain.c:1177 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)." #: ../src/libmain.c:1184 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details." msgstr "" "Impossível criar o socket IPC, veja Ajuda->Mensagens de depuração para " "detalhes." #: ../src/libmain.c:1413 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Tem a certeza que quer sair?" #: ../src/libmain.c:1451 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ficheiros de configuração recarregados." #: ../src/log.c:185 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensagens de depuração" #: ../src/log.c:187 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../src/msgwindow.c:218 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #: ../src/msgwindow.c:672 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:681 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar tudo" #: ../src/msgwindow.c:711 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar janela de mensagens" #: ../src/msgwindow.c:772 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\" - a tentar no caminho do ficheiro " "activo." #: ../src/msgwindow.c:1208 msgid "The document has been closed." msgstr "O documento foi fechado." #: ../src/notebook.c:198 msgid "Switch to Document" msgstr "Mudar para documento" #: ../src/notebook.c:476 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../src/notebook.c:501 msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "Fechar documentos à di_reita" #: ../src/plugins.c:232 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, " "recompile-a." #: ../src/plugins.c:1270 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de e_xtensões" #: ../src/plugins.c:1649 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a " "desactivação.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1651 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Versão:\t%s\n" "Autor(es):\t%s\n" "Ficheiro:\t%s" #: ../src/plugins.c:1679 msgid "No plugins available." msgstr "Não existem extensões." #: ../src/plugins.c:1811 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1818 msgid "Plugin" msgstr "Extensão" #: ../src/plugins.c:1935 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #: ../src/plugins.c:1976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:" #: ../src/plugins.c:2069 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" "Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a " "extensão do proxy." #: ../src/pluginutils.c:426 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar extensões" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar tudo" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/prefs.c:1484 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Override" msgstr "_Substituir" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Substituir este atalho?" #: ../src/prefs.c:1488 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1697 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa " "podem ser deixadas em branco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1702 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes " "consulte a documentação." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1707 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e " "clique em Alterar para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique " "sobre a acção para editar o atalho directamente." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1712 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja " "Projecto -> Propriedades." #: ../src/printing.c:162 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:232 msgid "Document Setup" msgstr "Configuração de documento" #: ../src/printing.c:267 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso" #: ../src/printing.c:419 msgid "Paginating" msgstr "A paginar" #: ../src/printing.c:443 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:499 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão." #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão." #: ../src/printing.c:552 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)." #: ../src/printing.c:590 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências." #: ../src/printing.c:598 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do " "caminho nas Preferências." #: ../src/printing.c:620 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "O ficheiro %s foi imprimido." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projectos" #: ../src/project.c:134 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?" #: ../src/project.c:152 msgid "New Project" msgstr "Novo projecto" #: ../src/project.c:157 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465 #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:175 msgid "Project name" msgstr "Nome do projecto" #: ../src/project.c:187 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. " "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"." #: ../src/project.c:201 msgid "Base path:" msgstr "Caminho base:" #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escolha a pasta base para o projecto" #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155 msgid "Project file could not be written" msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito" #: ../src/project.c:255 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projecto \"%s\" criado." #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado." #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333 msgid "Open Project" msgstr "Abrir projecto" #: ../src/project.c:353 msgid "Project files" msgstr "Ficheiros de projecto" #: ../src/project.c:415 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projecto \"%s\" fechado." #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projecto \"%s\" gravado." #: ../src/project.c:658 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?" #: ../src/project.c:659 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "O projecto \"%s\" está aberto." #: ../src/project.c:708 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto." #: ../src/project.c:714 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)." #: ../src/project.c:726 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido." #: ../src/project.c:749 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Criar a pasta base do projecto?" #: ../src/project.c:750 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O caminho \"%s\" não existe." #: ../src/project.c:759 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)." #: ../src/project.c:772 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)." #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Quer substituí-lo?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto" #: ../src/project.c:1012 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projecto \"%s\" aberto." #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: ../src/search.c:312 msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões " "regulares, por favor consulte a documentação." #: ../src/search.c:317 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar sequências de _escape" #: ../src/search.c:321 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos " "caracteres de controlo correspondentes" #: ../src/search.c:324 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Usar comparação multi-_linha" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline " "characters are part of the input and can be captured as normal characters by " "the pattern." msgstr "" "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em " "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas " "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem " "ser capturados como caracteres normais pelo padrão." #: ../src/search.c:342 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas" #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Só palavras _completas" #: ../src/search.c:356 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Comparar do _início da palavra" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "An_terior" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "Segui_nte" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:509 msgid "_Find All" msgstr "Localizar t_udo" #: ../src/search.c:516 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:518 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo" #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na sessã_o" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703 msgid "_In Document" msgstr "No _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716 msgid "Close _dialog" msgstr "Fechar _diálogo" #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto" #: ../src/search.c:633 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Substituir & Proc_urar" #: ../src/search.c:642 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Substituir po_r:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:691 msgid "Re_place All" msgstr "Su_bstituir tudo" #: ../src/search.c:708 msgid "In Se_lection" msgstr "Na se_lecção" #: ../src/search.c:710 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado" #: ../src/search.c:827 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/search.c:829 msgid "project" msgstr "projecto" #: ../src/search.c:831 msgid "custom" msgstr "personalizar" #: ../src/search.c:835 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n" "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n" "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente." #: ../src/search.c:897 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_cheiros:" #: ../src/search.c:909 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:" #: ../src/search.c:921 msgid "_Directory:" msgstr "_Pasta:" #: ../src/search.c:940 msgid "E_ncoding:" msgstr "Codi_ficação:" #: ../src/search.c:964 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações" #: ../src/search.c:966 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Recursivo em subpastas" #: ../src/search.c:979 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter o resultado da procura" #: ../src/search.c:983 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão" #: ../src/search.c:1000 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opções e_xtra:" #: ../src/search.c:1008 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Opções adicionais a passar ao grep" #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"." msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Nenhum texto para localizar." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)" #: ../src/search.c:1718 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho " "nas Preferências." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "A procura falhou." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência." msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Má expressão regular: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser " "executada por outro utilizador.\n" "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado." #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)" #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas" #: ../src/spawn.c:260 msgid "Program not found" msgstr "Programa não encontrado" #: ../src/spawn.c:766 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho" #: ../src/spawn.c:771 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho" #: ../src/stash.c:1176 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632 msgid "Section" msgstr "Secção" #: ../src/symbols.c:473 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:474 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765 #: ../src/symbols.c:779 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:485 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipo" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../src/symbols.c:491 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: ../src/symbols.c:494 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/symbols.c:502 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: ../src/symbols.c:516 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633 msgid "Subsection" msgstr "Sub-secção" #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-secção" #: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: ../src/symbols.c:538 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603 msgid "Traits" msgstr "Traços" #: ../src/symbols.c:557 msgid "Implementations" msgstr "Implementações" #: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:825 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:815 msgid "Interfaces" msgstr "Ambientes" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818 msgid "Structs" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811 msgid "Namespaces" msgstr "Espaços de nomes" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Anchors" msgstr "Âncoras" #: ../src/symbols.c:612 msgid "H1 Headings" msgstr "Títulos H1" #: ../src/symbols.c:613 msgid "H2 Headings" msgstr "Títulos H2" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H3 Headings" msgstr "Títulos H3" #: ../src/symbols.c:622 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:623 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de tipo" #: ../src/symbols.c:642 msgid "Section Level 1" msgstr "Secção nível 1" #: ../src/symbols.c:643 msgid "Section Level 2" msgstr "Secção nível 2" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 3" msgstr "Secção nível 3" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 4" msgstr "Secção nível 4" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793 msgid "Procedures" msgstr "Procedimentos" #: ../src/symbols.c:676 msgid "Imports" msgstr "Importações" #: ../src/symbols.c:684 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:685 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funções/Procedimentos" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variáveis/Sinais" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processos/Blocos/Componentes" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funções/Tarefas" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funções/Procedimentos" #: ../src/symbols.c:766 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: ../src/symbols.c:778 msgid "Defines" msgstr "Definições" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Targets" msgstr "Destinos" #: ../src/symbols.c:794 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Triggers" msgstr "Accionadores" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/symbols.c:829 msgid "Extern Variables" msgstr "Variáveis externas" #: ../src/symbols.c:1646 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n" #: ../src/symbols.c:1672 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi " "encontrado.\n" #: ../src/symbols.c:1679 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Forma de usar: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1680 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1694 msgid "Load Tags File" msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas" #: ../src/symbols.c:1701 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1721 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1724 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas \"%s\"." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1967 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1970 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2180 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:2182 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:2598 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../src/symbols.c:2605 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparência" #: ../src/templates.c:82 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8" #: ../src/templates.c:617 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são " "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Save all open files" msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close all open files" msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar a selecção actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a selecção actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Delete the current selection" msgstr "Eliminar a selecção actual" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores " "duma paleta" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom in the text" msgstr "Ampliar o texto" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom out the text" msgstr "Reduzir o texto" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuir indentação" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar indentação" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar para a linha indicada" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de preferências" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Quit Geany" msgstr "Sair do Geany" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substitui texto no documento actual" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um novo ficheiro" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir um ficheiro existente" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir um ficheiro recente" #: ../src/toolbar.c:376 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escolher mais acções de geração" #: ../src/toolbar.c:383 msgid "Search Field" msgstr "Campo de procura" #: ../src/toolbar.c:393 msgid "Goto Field" msgstr "Ir para campo" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens " "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens mostrados" #: ../src/tools.c:85 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando inválido: %s" #: ../src/tools.c:216 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:224 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi " "modificada. Mensagem de erro: %s." #: ../src/tools.c:232 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso." #: ../src/tools.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a " "definição do caminho nos comandos personalizados." #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir comandos personalizados" #: ../src/tools.c:364 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu " "resultado substituirá a referida selecção." #: ../src/tools.c:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:596 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nenhum comando personalizado definido." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "selecção" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "documento inteiro" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:177 msgid "No symbols found" msgstr "Nenhum símbolo encontrado" #: ../src/sidebar.c:601 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos" #: ../src/sidebar.c:613 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar a barra lateral" #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678 msgid "_Find in Files..." msgstr "Localizar em _ficheiros..." #: ../src/sidebar.c:740 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar camin_hos" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M " "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:238 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255 msgid "RO " msgstr "SL " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:267 msgid "SP" msgstr "ESP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:270 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:278 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:406 msgid " (new instance)" msgstr "(nova instância)" #: ../src/ui_utils.c:436 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Letra actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca padrão de C" #: ../src/ui_utils.c:688 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca padrão de C++" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar formato de data personalizado" #: ../src/ui_utils.c:729 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/ui_utils.c:730 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo " "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime." #: ../src/ui_utils.c:751 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)." #: ../src/ui_utils.c:826 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Definir formato de data per_sonalizado" #: ../src/ui_utils.c:2014 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar pasta" #: ../src/ui_utils.c:2014 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: ../src/ui_utils.c:2174 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro" #: ../src/ui_utils.c:2211 msgid "Save All" msgstr "Gravar tudo" #: ../src/ui_utils.c:2212 msgid "Close All" msgstr "Fechar tudo" #: ../src/ui_utils.c:2446 msgid "Geany cannot start!" msgstr "O Geany não consegue iniciar!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Seleccionar navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou " "insira um novo." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac clássico (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:584 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta" #: ../src/vte.c:765 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Definir camin_ho a partir do documento" #: ../src/vte.c:770 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar o terminal" #: ../src/vte.c:803 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _inserção" #: ../src/vte.c:895 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl" "+C ou Enter para o limpar)." #: ../src/win32.c:210 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheiros de projecto do Geany" #: ../src/win32.c:215 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: ../src/win32.c:798 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de classe" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe." #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Create Class" msgstr "Criar classe" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Create C++ Class" msgstr "Criar classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Criar classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:447 msgid "Create PHP Class" msgstr "Criar classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:464 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nome" #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Header file:" msgstr "Ficheiro de cabeçalho:" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Source file:" msgstr "Ficheiro fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Base source:" msgstr "Fonte base:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base header:" msgstr "Cabeçalho base:" #: ../plugins/classbuilder.c:507 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../plugins/classbuilder.c:550 msgid "Create constructor" msgstr "Criar construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Is abstract" msgstr "É abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:565 msgid "Is singleton" msgstr "É Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:575 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo de construtor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1087 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Criar cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1093 msgid "_C++ Class..." msgstr "Classe _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Classe _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1099 msgid "_PHP Class..." msgstr "Classe _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&\"." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "A equipa responsável pelo Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:73 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:79 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:177 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:232 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:273 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de setas" #: ../plugins/htmlchars.c:294 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de pontuação" #: ../plugins/htmlchars.c:310 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202 #: ../plugins/saveactions.c:537 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada." #: ../plugins/htmlchars.c:486 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:497 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o " "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:511 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:517 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:751 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Substituição de _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:758 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:767 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Substituir ca_racteres na selecção" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir caracteres HTML especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituir caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Alternar estado da extensão" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:168 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: ../plugins/export.c:186 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Inserir números de linha" #: ../plugins/export.c:188 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado" #: ../plugins/export.c:198 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar nível de ampliação actual" #: ../plugins/export.c:200 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de " "ampliação" #: ../plugins/export.c:278 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado com sucesso como \"%s\"." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pôde ser escrito (%s)." #: ../plugins/export.c:746 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:753 msgid "As _HTML..." msgstr "Como _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:759 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Como _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:423 msgid "Too many items selected!" msgstr "Demasiados itens seleccionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:493 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado \"%s\" (%s). " #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open in _Geany" msgstr "Abrir no _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:663 msgid "Open _Externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:688 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:918 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../plugins/filebrowser.c:923 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../plugins/filebrowser.c:928 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Set path from document" msgstr "Definir caminho a partir do documento" #: ../plugins/filebrowser.c:947 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:956 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe " "múltiplos padrões com um espaço." #: ../plugins/filebrowser.c:1172 msgid "Focus File List" msgstr "Focar a lista de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:1174 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focar entrada de caminho" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "External open command:" msgstr "Comando externo para Abrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e " "%d.\n" "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n" "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do " "ficheiro." #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1291 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:" #: ../plugins/filebrowser.c:1310 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo" #: ../plugins/filebrowser.c:1316 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar a pasta base do projecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1320 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Acções de Gravar" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:208 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:233 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:370 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente." msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:441 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccione uma pasta" #: ../plugins/saveactions.c:529 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita." #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Auto Save" msgstr "Gravação automática" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Activar gravação ao perder o _foco" #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680 #: ../plugins/saveactions.c:721 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:626 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:" #: ../plugins/saveactions.c:634 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:643 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Save only current open _file" msgstr "Gravar só o _ficheiro actualmente aberto" #: ../plugins/saveactions.c:658 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Instant Save" msgstr "Gravar instantâneo" #: ../plugins/saveactions.c:688 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém-abertos:" #: ../plugins/saveactions.c:719 msgid "Backup Copy" msgstr "Cópia de segurança" #: ../plugins/saveactions.c:729 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:" #: ../plugins/saveactions.c:752 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man " "strftime\")" #: ../plugins/saveactions.c:765 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Dividir janela" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas." #: ../plugins/splitwindow.c:299 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra o documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454 #: ../plugins/splitwindow.c:469 msgid "_Unsplit" msgstr "J_untar janelas" #: ../plugins/splitwindow.c:436 msgid "_Split Window" msgstr "Dividir _janela" #: ../plugins/splitwindow.c:444 msgid "_Side by Side" msgstr "_Lado a lado" #: ../plugins/splitwindow.c:449 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Topo e base" #: ../plugins/splitwindow.c:465 msgid "Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: ../plugins/splitwindow.c:467 msgid "Top and Bottom" msgstr "Topo e base" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2019\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "All rights reserved." #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2019\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "Todos os direitos reservados." #~ msgid "Filename of libvte.so" #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Imagem de fundo:" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "" #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal" #~ msgid "" #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in " #~ "the template." #~ msgstr "" #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho " #~ "no modelo." #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a " #~ "definição do caminho nas Preferências." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)." #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um " #~ "comando." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções " #~ "do terminal nas Preferências)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o " #~ "terminal nas Preferências)" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Fechar _sem guardar" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Mostrar lista de macros" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detalhes do Plugin:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Plugin:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autor(s):" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Só de Leitura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificação:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Alterado:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Script de consola" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Sub-rotinas" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "estilo: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Divide Horizontalmente" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Divide Verticalmente" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve " #~ "aceitar o argumento -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de " #~ "guardar numa nova aba" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propriedades do Projeto" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir Para" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Limpar o filtro" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Linguagens Var_iadas" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Descrição: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany " #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com " #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra " #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) e " #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Conjunto de Nomes:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome da Classe:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os " #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Procurar a _seleção" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "" #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização " #~ "deste" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório " #~ "base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos " #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "modo: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificação: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "âmbito: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "Alternar _HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Definir Argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Defina Argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros " #~ "(La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Geração de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Geração de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Visualização de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Visualização de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n" #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Gerar:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamanho dos ícones:" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos " #~ "para o documento" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, " #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marca de linha longa:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\"" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (comando alternativo)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os " #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "\"Make\" no directório base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser " #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando " #~ "definido por defeito." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u." #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u." #~ msgid "My" #~ msgstr "Meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Nosso" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal (widget)" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito " #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Juntar Janelas" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _Tudo" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Dif de ficheiro" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da " #~ "página" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o " #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para " #~ "detalhes."