# Czech translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Petr Messner , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-21 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 15:59+0200\n" "Last-Translator: Petr Messner \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:86 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "spuštění v debug módu (upovídaný režim)" #: src/main.c:87 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)" #: src/main.c:89 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu" #: src/main.c:91 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "použít alternativní konfigurační adresář" #: src/main.c:92 msgid "don't show message window at startup" msgstr "nezobrazovat po startu okno se zprávami" #: src/main.c:94 msgid "don't load terminal support" msgstr "nenahrávat podporu terminálu" #: src/main.c:95 msgid "filename of libvte.so" msgstr "název souboru libvte.so" #: src/main.c:97 msgid "show version and exit" msgstr "vypsat číslo verze a ukončit" #: src/main.c:382 #, c-format msgid "Could not find file \"%s\".\n" msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen.\n" #: src/main.c:416 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is " "already running. If you know Geany is not running, you can delete the file " "and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "" "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je " "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor " "vymazat a spustit Geany.\n" "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?" #: src/main.c:506 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Rychlé a lehké IDE" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:558 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n" "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n" "Chcete přesto spustit Geany?" #: src/main.c:654 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Vítejte v Geany %s." #: src/main.c:656 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)." #: src/main.c:681 src/callbacks.c:840 src/dialogs.c:146 src/document.c:364 #: src/document.c:397 src/win32.c:150 #, c-format msgid "" "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files." msgstr "" "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %d " "souborů." #: src/interface.c:240 src/interface.c:1364 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:250 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/interface.c:261 msgid "New (with _template)" msgstr "Nový (ze š_ablony)" #: src/interface.c:272 src/interface.c:291 src/interface.c:335 #: src/interface.c:446 src/interface.c:492 src/interface.c:728 #: src/interface.c:738 src/interface.c:1802 src/interface.c:1848 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #: src/interface.c:284 msgid "Recent _files" msgstr "Nedávné _soubory" #: src/interface.c:307 msgid "Save a_ll" msgstr "Uložit vš_e" #: src/interface.c:310 msgid "Saves all open files" msgstr "Uloží všechny otevřené soubory" #: src/interface.c:316 src/callbacks.c:509 src/utils.c:965 msgid "_Reload" msgstr "Znovu načíst soubo_r" #: src/interface.c:324 msgid "R_eload as" msgstr "Znovu načíst s kódování_m" #: src/interface.c:355 msgid "Prints the current file" msgstr "Vytiskne aktuální soubor" #: src/interface.c:366 msgid "C_lose all" msgstr "Zavřít všechn_y soubory" #: src/interface.c:369 msgid "Closes all open files" msgstr "Zavře všechny otevřené soubory" #: src/interface.c:383 src/interface.c:973 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončí Geany" #: src/interface.c:385 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/interface.c:426 src/interface.c:1765 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: src/interface.c:435 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"_include <...>\"" #: src/interface.c:449 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložit _komentáře" #: src/interface.c:460 src/interface.c:1816 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Vložit ChangeLog záznam" #: src/interface.c:463 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru" #: src/interface.c:465 src/interface.c:1821 msgid "Insert file header" msgstr "Vložit hlavičku souboru" #: src/interface.c:468 src/interface.c:1824 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Vloží několik informací na začátek souboru" #: src/interface.c:470 src/interface.c:1826 msgid "Insert function description" msgstr "Vložit popis funkce" #: src/interface.c:473 src/interface.c:1829 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Vloží popis před aktuální funkci" #: src/interface.c:475 src/interface.c:1831 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Vložit víceřádkový komentář" #: src/interface.c:478 src/interface.c:1834 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Vloží víceřádkový komentář" #: src/interface.c:480 src/interface.c:1836 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Vložit poznámku o GPL" #: src/interface.c:483 src/interface.c:1839 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)" #: src/interface.c:485 src/interface.c:1841 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložit d_atum" #: src/interface.c:500 src/interface.c:1856 msgid "_Format" msgstr "_Transformovat" #: src/interface.c:503 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "" #: src/interface.c:508 src/interface.c:1863 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "Převést výběr na _malá písmena" #: src/interface.c:512 src/interface.c:1867 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "Převést výběr na _velká písmena" #: src/interface.c:521 src/interface.c:1876 msgid "_Comment Line" msgstr "_Zakomentovat řádek" #: src/interface.c:525 src/interface.c:1880 msgid "_Uncomment Line" msgstr "_Odkomentovat řádek" #: src/interface.c:529 src/interface.c:1884 msgid "D_uplicate Line" msgstr "_Duplikovat řádek" #: src/interface.c:538 src/interface.c:1893 msgid "_Increase Indent" msgstr "Odsad_it" #: src/interface.c:542 src/interface.c:1897 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_rušit odsazení" #: src/interface.c:546 msgid "Count _words" msgstr "S_počítat slova" #: src/interface.c:549 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu." #: src/interface.c:560 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: src/interface.c:571 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: src/interface.c:575 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: src/interface.c:579 src/search.c:278 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/interface.c:592 msgid "Find in f_iles" msgstr "Najít v _souborech" #: src/interface.c:601 msgid "_Go to line" msgstr "Jít na _řádek.." #: src/interface.c:609 src/dialogs.c:70 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/interface.c:616 msgid "Change _Font" msgstr "Změnit _písmo" #: src/interface.c:619 msgid "Change the default font" msgstr "Změní výchozí písmo" #: src/interface.c:625 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Zobrazit výběr _barev" #: src/interface.c:628 src/interface.c:912 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Otevření okna výběru barev, ve kterém si můžete vybrat barvu z " "barevné palety." #: src/interface.c:639 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/interface.c:643 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Okno _zpráv" #: src/interface.c:646 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami." #: src/interface.c:649 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: src/interface.c:652 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty." #: src/interface.c:655 msgid "Show Side_bar" msgstr "Po_stranní panel" #: src/interface.c:660 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Označovací okraj" #: src/interface.c:663 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá " "k označování řádků." #: src/interface.c:666 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Čísla _řádků" #: src/interface.c:669 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků." #: src/interface.c:689 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: src/interface.c:696 msgid "_Line wrapping" msgstr "Za_lamování řádků" #: src/interface.c:699 src/interface.c:2990 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: " "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na " "slabším hardwaru." #: src/interface.c:702 msgid "_Use auto indentation" msgstr "_Automatické odsazování" #: src/interface.c:707 msgid "Read _only" msgstr "J_en pro čtení" #: src/interface.c:710 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny." #: src/interface.c:712 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapsat _Unicode BOM" #: src/interface.c:721 msgid "Set file_type" msgstr "Nastavit _typ souboru" #: src/interface.c:731 msgid "Set _encoding" msgstr "Nastavit _kódování" #: src/interface.c:741 msgid "Set line e_ndings" msgstr "Nastavit uk_ončování řádků" #: src/interface.c:748 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:753 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)" #: src/interface.c:758 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)" #: src/interface.c:769 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery" #: src/interface.c:772 src/interface.c:2923 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami." #: src/interface.c:779 msgid "_Fold all" msgstr "_Složit vše" #: src/interface.c:782 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Složí všechny složitelné bloky kódu" #: src/interface.c:784 msgid "_Unfold all" msgstr "_Rozložit vše" #: src/interface.c:787 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Rozloží všechny složené bloky kódu" #: src/interface.c:794 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Odstranit všechny _indikátory" #: src/interface.c:797 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Odstraní všechny nastavené indikátory v aktuálním dokumentu." #. build the code #: src/interface.c:799 src/dialogs.c:485 msgid "_Build" msgstr "_Sestavit" #: src/interface.c:803 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/interface.c:814 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/interface.c:817 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany." #: src/interface.c:819 msgid "_Website" msgstr "_Webové stránky" #: src/interface.c:842 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvořit nový soubor" #: src/interface.c:847 msgid "Open an existing file" msgstr "Otevřít existující soubor" #: src/interface.c:852 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: src/interface.c:854 src/keybindings.c:121 msgid "Save all" msgstr "Uložit vše" #: src/interface.c:857 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: src/interface.c:866 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku" #: src/interface.c:871 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: src/interface.c:880 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátí zpět poslední akci" #: src/interface.c:885 msgid "Redo the last modification" msgstr "Provede znovu vrácenou akci" #: src/interface.c:893 src/keybindings.c:169 msgid "Compile" msgstr "Přeložit" #: src/interface.c:896 msgid "Compile the current file" msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor" #: src/interface.c:901 src/dialogs.c:538 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spustit aktální soubor" #: src/interface.c:909 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/interface.c:921 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zvětšit text" #: src/interface.c:926 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmenšit text" #: src/interface.c:939 src/interface.c:944 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru." #: src/interface.c:957 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Zadejte číslo řádku, na který přejít." #: src/interface.c:964 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Přejít na zadané číslo řádku." #: src/interface.c:1000 src/treeviews.c:41 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: src/interface.c:1013 src/treeviews.c:208 msgid "Open files" msgstr "Otevřené soubory" #: src/interface.c:1048 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/interface.c:1062 msgid "Compiler" msgstr "Překladač" #: src/interface.c:1076 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/interface.c:1089 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" #: src/interface.c:1589 src/interface.c:2764 msgid "Images and text" msgstr "Ikony a text" #: src/interface.c:1595 src/interface.c:2772 msgid "Images only" msgstr "Pouze ikony" #: src/interface.c:1601 src/interface.c:2780 msgid "Text only" msgstr "Pouze text" #: src/interface.c:1612 src/interface.c:2788 msgid "Large icons" msgstr "Velké ikony" #: src/interface.c:1617 src/interface.c:2796 msgid "Small icons" msgstr "Malé ikony" #: src/interface.c:1627 msgid "Hide toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: src/interface.c:1791 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"include <...>\"" #: src/interface.c:1805 msgid "Insert Comments" msgstr "Vložit komentář" #: src/interface.c:1819 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu." #: src/interface.c:1906 msgid "Find usage" msgstr "Najít výskyty" #: src/interface.c:1914 src/keybindings.c:224 msgid "Go to tag definition" msgstr "Přejít na definici" #: src/interface.c:1918 src/keybindings.c:226 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Přejít na deklaraci" #: src/interface.c:1927 src/dialogs.c:739 src/keybindings.c:149 msgid "Go to line" msgstr "Přejít na řádek..." #: src/interface.c:1930 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Přejít na zadaný řádek" #: src/interface.c:2269 src/keybindings.c:139 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/interface.c:2298 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načíst soubory z posledního sezení" #: src/interface.c:2302 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení." #: src/interface.c:2305 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Uložit pozici a rozměry okna" #: src/interface.c:2309 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění." #: src/interface.c:2312 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace" #: src/interface.c:2315 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Zapne/vypne pípnutí, které se ozve při výskytu chyby nebo když " "skončí proces kompilace." #: src/interface.c:2318 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě" #: src/interface.c:2321 msgid "" "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrive." msgstr "" "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně), když se objeví nová zpráva." #: src/interface.c:2324 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Načíst emulaci virtuálního terminálu při spuštění" #: src/interface.c:2326 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Nastavte, zda má být při spuštění nahrána emulace virtuálního terminálu " "(VTE). Vypněte ji, pokud ji nepotřebujete." #: src/interface.c:2329 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: src/interface.c:2333 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení." #: src/interface.c:2344 msgid "Recent files list length:" msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:" #: src/interface.c:2352 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory." #: src/interface.c:2360 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Umístění záložek nových souborů: " #: src/interface.c:2364 src/interface.c:2620 src/interface.c:2630 #: src/interface.c:2640 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/interface.c:2367 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Záložka nového souboru bude umístěna doleva v seznamu záložek." #: src/interface.c:2376 src/interface.c:2621 src/interface.c:2631 #: src/interface.c:2641 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/interface.c:2379 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Záložka nového souboru bude umístěna doprava v seznamu záložek." #: src/interface.c:2388 msgid "General" msgstr "Hlavní" #: src/interface.c:2410 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobrazovat seznam symbolů" #: src/interface.c:2413 src/interface.c:2419 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů" #: src/interface.c:2416 msgid "Show open files list" msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #: src/interface.c:2422 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: src/interface.c:2443 msgid "Symbol list font" msgstr "Písmo seznamu symbolů" #: src/interface.c:2450 msgid "Message window font" msgstr "Písmo okna zpráv" #: src/interface.c:2462 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastaví písmo pro okno zpráv" #: src/interface.c:2470 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Nastaví písmo pro seznam symbolů" #: src/interface.c:2473 msgid "Editor font" msgstr "Písmo editoru" #: src/interface.c:2485 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Nastaví písmo pro okna editoru" #: src/interface.c:2487 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/interface.c:2508 msgid "Long line marker" msgstr "Pozice pravého okraje" #: src/interface.c:2515 msgid "Long line marker color" msgstr "Barva pravého okraje" #: src/interface.c:2528 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky, nebo " "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro " "určení sloupce, kde se pravý okraj objeví." #: src/interface.c:2532 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/interface.c:2545 msgid "Line" msgstr "Čára" #: src/interface.c:2548 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see " "below)." msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru." #: src/interface.c:2552 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/interface.c:2555 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position(see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva pozadí znaků za danou pozicí se změní na níže nastavenou barvu. " "(Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)" #: src/interface.c:2559 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: src/interface.c:2570 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví barvu pravého okraje" #: src/interface.c:2571 src/dialogs.c:423 src/prefs.c:988 src/prefs.c:995 msgid "Color Chooser" msgstr "Výběr barvy" #: src/interface.c:2573 msgid "Long line marker" msgstr "Pravý okraj" #: src/interface.c:2594 src/interface.c:3036 msgid "Editor" msgstr "Okno editoru" #: src/interface.c:2601 msgid "Message window" msgstr "Okno zpráv" #: src/interface.c:2608 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: src/interface.c:2622 src/interface.c:2632 src/interface.c:2642 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/interface.c:2623 src/interface.c:2633 src/interface.c:2643 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/interface.c:2645 msgid "Tab placement" msgstr "Umístění záložek" #: src/interface.c:2650 msgid "Interface" msgstr "Rozhranní" #: src/interface.c:2669 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů" #: src/interface.c:2694 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory" #: src/interface.c:2698 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, " "Zavřít, Uložit a Znovu načíst." #: src/interface.c:2701 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #: src/interface.c:2705 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #: src/interface.c:2708 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev" #: src/interface.c:2712 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev" #: src/interface.c:2715 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text" #: src/interface.c:2719 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a " "Zmenšit text" #: src/interface.c:2722 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #: src/interface.c:2726 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #: src/interface.c:2729 msgid "Show Search field" msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání" #: src/interface.c:2733 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání" #: src/interface.c:2736 msgid "Show Goto line field" msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku" #: src/interface.c:2740 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na " "zadané číslo řádku" #: src/interface.c:2743 msgid "Items" msgstr "Položky" #: src/interface.c:2804 msgid "Icon style" msgstr "Styl ikon" #: src/interface.c:2811 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon" #: src/interface.c:2818 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/interface.c:2823 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/interface.c:2851 msgid "Tab Width:" msgstr "Šířka tabelátoru:" #: src/interface.c:2858 msgid "Default encoding:" msgstr "Výchozí kódování:" #: src/interface.c:2869 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory." #: src/interface.c:2881 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Šířka ve znacích udávající, jak bude jeden znak tabelátoru široký" #: src/interface.c:2886 msgid "New files" msgstr "Nové soubory" #: src/interface.c:2905 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku" #: src/interface.c:2909 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Odstraní mezeny a tabelátory na konci řádků" #: src/interface.c:2912 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru" #: src/interface.c:2916 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku" #: src/interface.c:2919 src/keybindings.c:163 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami" #: src/interface.c:2926 msgid "Saving files" msgstr "Ukládání souborů" #: src/interface.c:2945 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobrazovat odsazení" #: src/interface.c:2948 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení." #: src/interface.c:2951 msgid "Show white space" msgstr "Zobrazovat bílé znaky" #: src/interface.c:2954 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami." #: src/interface.c:2957 msgid "Show line endings" msgstr "Zobrazovat konce řádků" #: src/interface.c:2960 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zobrazí znak konce řádku." #: src/interface.c:2963 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/interface.c:2982 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatické odsazování" #: src/interface.c:2985 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "" "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku." #: src/interface.c:2987 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamování řádků" #: src/interface.c:2992 msgid "Construct auto completion" msgstr "Používat autokompletaci" #: src/interface.c:2995 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for" #: src/interface.c:2998 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Autokompletace XML tagů" #: src/interface.c:3001 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "Automatická kompletace otevřených XML tagů (včetně HTML tagů)" #: src/interface.c:3004 msgid "Enable folding" msgstr "Povolit skládání" #: src/interface.c:3007 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Povolení skládání kódu" #: src/interface.c:3010 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci" #: src/interface.c:3013 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznéní řádků, u kterých " "překladač oznámil varování nebo chybu." #: src/interface.c:3020 msgid "Rows of auto completion list:" msgstr "Řádků v seznamu automatické kompletace:" #: src/interface.c:3028 msgid "Number of rows to display when the auto completion list is shown." msgstr "Počet vypsaných řádků při zobrazení seznamu automatické kompletace." #: src/interface.c:3031 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: src/interface.c:3044 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Zadejte cesty k nástrojům\n" "(můžete nechat prázdné, pokud je nepotřebujete)" #: src/interface.c:3055 msgid "Make" msgstr "" #: src/interface.c:3062 src/prefs.c:1045 src/vte.c:170 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/interface.c:3069 msgid "Browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/interface.c:3081 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Cesta a volby pro nástroj make" #: src/interface.c:3088 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by " "přijímat argument -e)" #: src/interface.c:3095 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči" #: src/interface.c:3127 msgid "Print command" msgstr "Tiskový příkaz" #: src/interface.c:3139 #, c-format msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)." msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)." #: src/interface.c:3151 msgid "Grep" msgstr "" #: src/interface.c:3174 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/interface.c:3182 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n" "Jak šablony fungují najdete v dokumentaci." #: src/interface.c:3198 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailová adresa vývojáře" #: src/interface.c:3205 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciály jména vývojáře" #: src/interface.c:3207 msgid "Initial Version" msgstr "Výchozí verze" #: src/interface.c:3219 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor" #: src/interface.c:3226 msgid "Company name" msgstr "Název společnosti" #: src/interface.c:3228 msgid "Developer" msgstr "Jméno" #: src/interface.c:3235 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: src/interface.c:3242 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/interface.c:3249 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: src/interface.c:3261 msgid "The name of the developer" msgstr "Jméno vývojáře" #: src/interface.c:3263 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených\n" " změnbude potřeba restartovat Geany." #: src/interface.c:3267 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/interface.c:3275 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " "click on a action or select one and press the Change button to enter a new " "shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " "directly." msgstr "" "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Klikněte dvakrát " "na určitou akci, nebo ji označte a stiskněte tlačítko Změnit a zadejte novou " "klávesovou zkratku. Můžete také přímo měnit textovou reprezentaci " "klávesové zkratky." #: src/interface.c:3298 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: src/interface.c:3302 msgid "Keybindings" msgstr "Přiřazení kláves" #: src/callbacks.c:191 src/callbacks.c:207 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #: src/callbacks.c:510 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Neuložené změny budou ztraceny." #: src/callbacks.c:511 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?" #: src/callbacks.c:914 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?" #: src/callbacks.c:1368 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty '%s'." #: src/callbacks.c:1414 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Deklarace \"%s()\" nebyla nalezena." #: src/callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Definice \"%s()\" nebyla nalezena." #: src/callbacks.c:1675 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make" #: src/callbacks.c:1676 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make." #: src/callbacks.c:1731 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu." #: src/callbacks.c:1742 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Selhalo spuštění terminálu." #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1966 src/dialogs.c:67 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/callbacks.c:2015 src/callbacks.c:2060 src/callbacks.c:2100 #: src/callbacks.c:2158 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce." #: src/callbacks.c:2228 src/utils.c:1682 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: src/callbacks.c:2230 src/utils.c:1683 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: src/callbacks.c:2232 src/utils.c:1684 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: src/callbacks.c:2234 src/utils.c:1693 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2236 src/utils.c:1694 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2238 src/utils.c:1695 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:2240 src/utils.c:1704 src/utils.c:1708 src/utils.c:1712 #: src/utils.c:1716 msgid "Use custom date format" msgstr "Použít vlastní formát data" #: src/callbacks.c:2247 msgid "Custom date format" msgstr "Vlastní formát data" #: src/callbacks.c:2248 msgid "" "Enter here a custom date and time format which should be inserted. You can " "use all conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime " "function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory, jako v ANSI C funkci strftime. Viz \"man strftime\" pro více " "informací." #: src/callbacks.c:2267 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s" #: src/dialogs.c:72 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otevře soubory v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více " "než jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení." #: src/dialogs.c:108 msgid "Detect by file extension " msgstr "Zjistit podle přípony souboru " #: src/dialogs.c:162 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: src/dialogs.c:272 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Soubor '%s' nebyl uložen.\n" "Chcete ho před zavřením uložit?" #: src/dialogs.c:277 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Soubor nebyl uložen.\n" "Chcete ho před zavřením uložit?" #: src/dialogs.c:288 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: src/dialogs.c:340 msgid "Choose font" msgstr "Vybrat písmo" #: src/dialogs.c:379 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/dialogs.c:388 msgid "selection" msgstr "výběr" #: src/dialogs.c:396 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: src/dialogs.c:398 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Rozsah:\t%s\n" "\n" "Řádků:\t%d\n" "Slov:\t%d\n" "Znaků:\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:471 msgid "_Compile" msgstr "_Přeložit" #: src/dialogs.c:474 msgid "Compiles the current file" msgstr "Přeložit aktuální soubor" #: src/dialogs.c:489 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Sestaví aktuální soubor (vytvoří spustitelný soubor)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:503 msgid "_Make all" msgstr "" #: src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:608 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a výchozím cílem" #. build the code with make #: src/dialogs.c:512 msgid "Make custom _target" msgstr "Make _vlastní cíl" #: src/dialogs.c:516 src/dialogs.c:622 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a specifikovaným cílem" #. build the code with make object #: src/dialogs.c:521 msgid "Make _object" msgstr "" #: src/dialogs.c:525 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Přeloží aktuální soubor nástrojem make" #: src/dialogs.c:553 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Na_stavit Includes a argumenty" #: src/dialogs.c:558 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Nastavení cest knihoven a include pro kompiler a nastavení argumentů " "při spuštění programu" #. DVI #: src/dialogs.c:579 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "" #: src/dialogs.c:582 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor DVI" #. PDF #: src/dialogs.c:592 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "" #: src/dialogs.c:595 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor PDF" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:605 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Sestavit s \"make\"" #. build the code with make #: src/dialogs.c:616 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)" #. DVI view #: src/dialogs.c:627 msgid "View DVI file" msgstr "Zobrazit soubot DVI" #: src/dialogs.c:633 src/dialogs.c:646 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Přeloží a zobrazí aktuální soubor" #. PDF view #: src/dialogs.c:640 msgid "View PDF file" msgstr "Zobrazí PDF soubor" #. arguments #: src/dialogs.c:659 src/dialogs.c:766 msgid "Set Arguments" msgstr "Nastavení argumentů" #: src/dialogs.c:666 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Nastavení cest a voleb programu" #: src/dialogs.c:744 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít" #: src/dialogs.c:771 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů.\n" "Název souboru bude automaticky připojen na konec.\n" #: src/dialogs.c:779 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:" #: src/dialogs.c:800 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:" #: src/dialogs.c:821 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:" #: src/dialogs.c:842 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:" #: src/dialogs.c:873 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Nastavení include a argumentů" #: src/dialogs.c:878 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution\n" msgstr "" "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro spuštění\n" #: src/dialogs.c:887 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Zadejte volby pro překladač." #: src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:916 src/dialogs.c:940 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" "%f bude nahrazeno kompletním názvem souboru\n" "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony\n" "Příklad: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" #: src/dialogs.c:910 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Zadejte volby pro linker." #. program-args #: src/dialogs.c:934 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Zadejte volby pro váš program." #: src/dialogs.c:978 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: src/dialogs.c:994 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ souboru:" #: src/dialogs.c:997 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjišťěn podle přípony.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem souboru," #: src/dialogs.c:1057 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new " "file)." msgstr "" "Nastala chyba nebo informace nemohla být získána (např. z prázného souboru)." #: src/dialogs.c:1076 src/dialogs.c:1077 src/dialogs.c:1078 src/dialogs.c:1084 #: src/dialogs.c:1085 src/dialogs.c:1086 src/utils.c:150 src/utils.c:152 #: src/utils.c:1066 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/dialogs.c:1090 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/dialogs.c:1118 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/dialogs.c:1131 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/dialogs.c:1146 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/dialogs.c:1159 msgid "Read-only:" msgstr "Jen pro čtení:" #: src/dialogs.c:1166 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(pouze pro Geany)" #: src/dialogs.c:1175 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/dialogs.c:1184 src/utils.c:151 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: src/dialogs.c:1184 src/utils.c:151 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: src/dialogs.c:1194 msgid "Modified:" msgstr "Upraveno:" #: src/dialogs.c:1207 msgid "Changed:" msgstr "Změněno:" #: src/dialogs.c:1220 msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #. Header #: src/dialogs.c:1249 msgid "Read:" msgstr "Číst" #: src/dialogs.c:1256 msgid "Write:" msgstr "Zapisovat" #: src/dialogs.c:1263 msgid "Execute:" msgstr "Spustit" #. Owner #: src/dialogs.c:1271 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #. Group #: src/dialogs.c:1307 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. Other #: src/dialogs.c:1343 msgid "Other:" msgstr "Ostatní:" #: src/dialogs.c:1464 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/dialogs.c:1471 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Jsou definovány následující klávesové zkratky:" #: src/document.c:324 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Soubor %s zavřen." #: src/document.c:392 msgid "New file opened." msgstr "Otevřen nový soubor." #: src/document.c:437 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: src/document.c:461 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)" #: src/document.c:488 src/document.c:506 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s." #: src/document.c:563 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho " "kódování." #: src/document.c:638 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Soubor %s znovu načten." #: src/document.c:640 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)." #: src/document.c:642 msgid ", read-only" msgstr ", jen pro čtení" #: src/document.c:681 src/document.c:761 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba při ukládání souboru." #: src/document.c:725 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen.\n" "Zpráva o chybě: %s\n" #: src/document.c:749 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)." #: src/document.c:783 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Soubor %s uložen." #: src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " "found. Wrap search around the document?" msgstr "" "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. " "Hledat od začátku?" #: src/document.c:1124 msgid "Win (CRLF)" msgstr "" #: src/document.c:1125 msgid "Mac (CR)" msgstr "" #: src/document.c:1127 msgid "Unix (LF)" msgstr "" #: src/document.c:1278 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1287 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)." msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (kód návratu: %d)." #: src/document.c:1292 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Soubor %s byl vytištěn." #: src/utils.c:142 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c řádek: % 4d sloupec: % 3d výběr: % 4d %s mód: %s%s aktuální " "funkce: %s kódování: %s %s typ souboru: %s" #: src/utils.c:146 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: src/utils.c:146 msgid "INS" msgstr "VLO" #: src/utils.c:401 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizováno (%s)." #: src/utils.c:415 src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "bezejmenný" #: src/utils.c:416 msgid "(Unsaved)" msgstr "(neuložený)" #: src/utils.c:685 msgid "No tags found" msgstr "Nenalezeny žádné tagy" #: src/utils.c:966 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcete ho znovu načíst?" #: src/utils.c:967 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Soubor '%s' na disku je novější než\n" "aktuální otevřený." #: src/utils.c:1652 msgid "C Standard Library" msgstr "" #: src/utils.c:1653 msgid "ISO C99" msgstr "" #: src/utils.c:1654 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "" #: src/utils.c:1655 msgid "C++ Standard Library" msgstr "" #: src/utils.c:1656 msgid "C++ STL" msgstr "" #: src/utils.c:1720 msgid "Set custom date format" msgstr "Nastavit vlastní formát data" #: src/filetypes.c:122 msgid "C source file" msgstr "C zdrojový kód" #: src/filetypes.c:143 msgid "C++ source file" msgstr "C++ zdrojový kód" #: src/filetypes.c:172 msgid "D source file" msgstr "D zdrojový kód" #: src/filetypes.c:193 msgid "Java source file" msgstr "Java zdrojový kód" #: src/filetypes.c:213 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal zdrojový kód" #: src/filetypes.c:237 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler zdrojový kód" #: src/filetypes.c:256 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)" #: src/filetypes.c:280 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml zdrojový kód" #: src/filetypes.c:300 msgid "Perl source file" msgstr "Perl zdrojový kód" #: src/filetypes.c:321 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "PHP/HTML zdrojový kód" #: src/filetypes.c:346 msgid "Python source file" msgstr "Python zdrojový kód" #: src/filetypes.c:366 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby zdrojový kód" #: src/filetypes.c:387 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl zdrojový kód" #: src/filetypes.c:408 msgid "Shell script file" msgstr "Shell skript" #: src/filetypes.c:433 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:453 msgid "XML source file" msgstr "XML soubor" #: src/filetypes.c:473 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook soubor" #: src/filetypes.c:492 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS soubor (Cascading StyleSheet)" #: src/filetypes.c:511 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL soubor" #: src/filetypes.c:530 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX soubor" #: src/filetypes.c:551 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix soubor" #: src/filetypes.c:570 msgid "Config file" msgstr "Konfigurační soubor" #: src/filetypes.c:593 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/filetypes.c:602 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/win32.c:59 msgid "Executables" msgstr "Spustitelné" #: src/win32.c:341 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/win32.c:347 src/win32.c:382 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/win32.c:353 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/keyfile.c:64 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s konfigurační soubor, upravte podle svých potřeb" #: src/keyfile.c:114 msgid "" " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " "keystroke;scroll on output;follow path of file" msgstr "" #: src/keyfile.c:281 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok." #: src/msgwindow.c:89 msgid "Status messages" msgstr "Stavové zprávy" #: src/build.c:90 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)" #: src/build.c:116 src/build.c:298 src/build.c:437 src/search.c:811 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces selhal (%s)" #: src/build.c:284 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v adresáři: %s)" #: src/build.c:371 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Selhalo spuštění %s (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)" #: src/build.c:386 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nebyl nalezen terminál '%s' (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v " "Nastavení)" #: src/build.c:400 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na %s" #: src/build.c:418 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Selhalo spuštění %s (start-script nemohl být vytvořen)" #: src/build.c:529 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "překlad skončil neúspěšně" #: src/build.c:533 msgid "compilation finished successful" msgstr "překlad skončil úspěšně" #: src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: src/prefs.c:757 msgid "Grab key" msgstr "Zadání klávesové zkratky" #: src/prefs.c:761 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Zadejte kombunaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\"" #: src/prefs.c:885 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\". Prosím vyberte jinou." #: src/prefs.c:943 msgid "" "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " "apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" "Toto jsou nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE). Budou aplikovány " "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána." #: src/prefs.c:959 msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: src/prefs.c:969 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Nastavení písma terminálu." #: src/prefs.c:971 msgid "Foreground color" msgstr "Barva popředí" #: src/prefs.c:977 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/prefs.c:987 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Nastavení barvy textu v okně terminálu." #: src/prefs.c:994 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Nastavení barvy pozadí textu v okně terminálu." #: src/prefs.c:997 msgid "Scrollback lines" msgstr "Řádků pro rolování" #: src/prefs.c:1008 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Udává počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit." #: src/prefs.c:1012 msgid "Terminal emulation" msgstr "Emulátor terminálu" #: src/prefs.c:1022 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Udává, jak by se měl emulátor terminálu chovat. xterm je pro začátek dobrý." #: src/prefs.c:1024 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scrollovat při stisku klávesy" #: src/prefs.c:1028 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Při stisku klávesy naskrolluje okno terminálu dolů." #: src/prefs.c:1031 msgid "Scroll on output" msgstr "Scrollovat při výstupu" #: src/prefs.c:1035 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu." #: src/prefs.c:1038 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: src/prefs.c:1042 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Bude prováděn příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory." #: src/about.c:101 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: src/about.c:148 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rychlé a lehké IDE" #: src/about.c:169 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(sestaveno %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:200 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/about.c:212 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: src/about.c:212 msgid "Maintainer" msgstr "správce" #: src/about.c:212 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: src/about.c:213 msgid "translation maintainer" msgstr "správce překladu" #: src/about.c:213 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: src/about.c:214 msgid "language" msgstr "jazyk" #: src/about.c:220 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #: src/about.c:233 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Západní" #: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilika/Ruské" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: src/encodings.c:209 msgid "_West European" msgstr "_Západoevropské" #: src/encodings.c:215 msgid "_East European" msgstr "_Východoevropské" #: src/encodings.c:221 msgid "East _Asian" msgstr "Východo_asijské" #: src/encodings.c:227 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV a JZ Asie" #: src/encodings.c:233 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Střední Východ" #: src/encodings.c:239 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:66 msgid "Chapter" msgstr "" #: src/treeviews.c:68 src/treeviews.c:90 msgid "Section" msgstr "" #: src/treeviews.c:70 msgid "Sect1" msgstr "" #: src/treeviews.c:72 msgid "Sect2" msgstr "" #: src/treeviews.c:74 msgid "Sect3" msgstr "" #: src/treeviews.c:76 msgid "Appendix" msgstr "" #: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100 src/treeviews.c:183 msgid "Other" msgstr "" #: src/treeviews.c:86 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/treeviews.c:88 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: src/treeviews.c:92 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/treeviews.c:94 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/treeviews.c:96 msgid "Label" msgstr "" #: src/treeviews.c:98 msgid "Begin" msgstr "Začátek" #: src/treeviews.c:106 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: src/treeviews.c:108 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: src/treeviews.c:110 msgid "My" msgstr "" #: src/treeviews.c:112 msgid "Local" msgstr "" #: src/treeviews.c:114 msgid "Our" msgstr "" #: src/treeviews.c:127 src/treeviews.c:152 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:150 src/treeviews.c:171 msgid "Classes" msgstr "Třídy" #: src/treeviews.c:131 msgid "Singletons" msgstr "" #: src/treeviews.c:133 msgid "Mixins" msgstr "" #: src/treeviews.c:135 src/treeviews.c:177 msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:173 msgid "Members" msgstr "" #: src/treeviews.c:148 src/treeviews.c:169 msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: src/treeviews.c:175 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: src/treeviews.c:179 msgid "Namespaces" msgstr "" #: src/treeviews.c:181 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "" #: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/treeviews.c:287 src/treeviews.c:339 msgid "Hide sidebar" msgstr "Skrýt postranní panel" #: src/treeviews.c:319 msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: src/vte.c:400 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: src/keybindings.c:115 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/keybindings.c:117 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/keybindings.c:123 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: src/keybindings.c:125 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/keybindings.c:127 msgid "Close all" msgstr "Zavřít vše" #: src/keybindings.c:129 msgid "Reload file" msgstr "Znovu načíst soubor" #: src/keybindings.c:131 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/keybindings.c:133 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/keybindings.c:135 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/keybindings.c:137 msgid "Insert date" msgstr "Vložit datum" #: src/keybindings.c:141 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: src/keybindings.c:143 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: src/keybindings.c:145 src/search.c:260 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/keybindings.c:147 src/search.c:375 msgid "Find in files" msgstr "Najít v souborech" #: src/keybindings.c:151 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Zobrazit výber barev" #: src/keybindings.c:153 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/keybindings.c:155 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv" #: src/keybindings.c:157 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: src/keybindings.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: src/keybindings.c:161 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: src/keybindings.c:165 msgid "Fold all" msgstr "Složit vše" #: src/keybindings.c:167 msgid "Unfold all" msgstr "Rozložit vše" #: src/keybindings.c:171 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: src/keybindings.c:173 msgid "Make all" msgstr "" #: src/keybindings.c:176 msgid "Make custom target" msgstr "Make vlastní cíl" #: src/keybindings.c:178 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: src/keybindings.c:180 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: src/keybindings.c:182 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Spustit (alternativní příkaz)" #: src/keybindings.c:184 msgid "Build options" msgstr "Volby sestavení" #: src/keybindings.c:186 msgid "Reload symbol list" msgstr "Obnovit seznam symbolů" #: src/keybindings.c:188 msgid "Switch to Editor" msgstr "Přepnout do editoru" #: src/keybindings.c:190 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Přepnout na Poznámky" #: src/keybindings.c:192 msgid "Switch to VTE" msgstr "Přepnout do terminálu" #: src/keybindings.c:194 msgid "Switch to left document" msgstr "Přejít do levého dokumentu" #: src/keybindings.c:196 msgid "Switch to right document" msgstr "Přejít do pravého dokumentu" #: src/keybindings.c:198 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr" #: src/keybindings.c:200 msgid "Comment line" msgstr "Zakomentovat řádek" #: src/keybindings.c:202 msgid "Uncomment line" msgstr "Odkomentovat řádek" #: src/keybindings.c:204 msgid "Increase indent" msgstr "Odsadit" #: src/keybindings.c:206 msgid "Decrease indent" msgstr "Zrušit odsazení" #: src/keybindings.c:208 msgid "Complete word" msgstr "Dokončit slovo" #: src/keybindings.c:212 src/keybindings.c:215 msgid "Show calltip" msgstr "Zobrazit calltip" #: src/keybindings.c:218 msgid "Show macro list" msgstr "Zobrazit seznam maker" #: src/keybindings.c:220 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Zakázat autokompletaci" #: src/keybindings.c:222 msgid "Find Usage" msgstr "Najít použití" #: src/search.c:120 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Použít _regulární výrazy" #: src/search.c:124 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich " "použití nahlédněte do dokumentace." #: src/search.c:129 msgid "_Search backwards" msgstr "Hledat zpě_tně" #: src/search.c:134 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použít _escape sekcence" #: src/search.c:139 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Nahradí \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími " "znaky." #. auto destroy the size group #: src/search.c:148 src/search.c:420 msgid "_Case sensitive" msgstr "Rozlišovat _velikost písmen" #: src/search.c:153 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hledat pouze _celé slovo" #: src/search.c:158 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Hledat pouze na začátku _slov" #: src/search.c:193 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/search.c:198 src/search.c:283 src/search.c:402 msgid "Search for:" msgstr "Hledat:" #: src/search.c:264 msgid "_In Selection" msgstr "_Ve výběru" #: src/search.c:266 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu" #: src/search.c:270 msgid "Replace _All" msgstr "N_ahradit vše" #: src/search.c:286 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit za:" #: src/search.c:328 msgid "Replace in all _open files" msgstr "Nahradit ve všech _otevřených souborech" #: src/search.c:332 msgid "" "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and " "used) if you click on \"Replace All\"." msgstr "" "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita " "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"." #: src/search.c:382 msgid "Directory:" msgstr "Adresář:" #: src/search.c:425 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrátit výsledky hledání" #: src/search.c:430 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků." #: src/search.c:432 msgid "_Use extended regular expressions" msgstr "Použít rozšířené _regulární výrazy" #: src/search.c:437 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep." #: src/search.c:486 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/search.c:721 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů." #: src/search.c:745 msgid "No text to find." msgstr "Žádný text k prohledání." #: src/search.c:771 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v " "Nastavení." #: src/search.c:876 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)" #: src/search.c:924 msgid "Search failed." msgstr "Hledání selhalo." #: src/search.c:930 msgid "Search completed." msgstr "Hledání dokončeno." #: src/search.c:931 msgid "No matches found." msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."