# Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2006-2010 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Alexandre Moreira , 2006 # Adrovane Marques Kade , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-01 19:47-0300\n" "Last-Translator: Adrovane Marques Kade \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:281 #: ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado" #: ../src/about.c:145 msgid "About Geany" msgstr "Sobre o Geany" #: ../src/about.c:195 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápido e leve" #: ../src/about.c:216 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construído em %s ou após)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:247 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/about.c:263 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/about.c:272 msgid "maintainer" msgstr "Mantenedor" #: ../src/about.c:280 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../src/about.c:288 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traduções" #: ../src/about.c:297 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:317 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../src/about.c:338 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:348 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo %s):" #: ../src/about.c:374 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:388 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/about.c:397 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line." #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo" #: ../src/build.c:673 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho" #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no diretório: %s)" #: ../src/build.c:719 #: ../src/build.c:944 #: ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo falhou (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)" #: ../src/build.c:873 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um comando." #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal nas Preferências)" #: ../src/build.c:1081 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilação falhou." #: ../src/build.c:1095 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilação terminada com sucesso." #: ../src/build.c:1252 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../src/build.c:1253 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao comando." #: ../src/build.c:1331 msgid "_Next Error" msgstr "_Próximo Erro" #: ../src/build.c:1333 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _Anterior" #: ../src/build.c:1343 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Definir Comando_s de Construção" #: ../src/build.c:1623 #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Constrói o arquivo atual" #: ../src/build.c:1637 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão" #: ../src/build.c:1639 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado" #: ../src/build.c:1641 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila o arquivo atual com o Make" #: ../src/build.c:1668 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." #: ../src/build.c:1685 #: ../src/build.c:1697 msgid "No more build errors." msgstr "Não há mais erros de construção." #: ../src/build.c:1778 msgid "Set menu item label" msgstr "Definir rótulo de item de menu" #: ../src/build.c:1788 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src/build.c:1789 #: ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/build.c:1790 #: ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1791 msgid "Working directory" msgstr "Diretório de trabalho" #: ../src/build.c:1792 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/build.c:1831 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu" #: ../src/build.c:1904 #: ../src/build.c:1906 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr " %s Comandos" #: ../src/build.c:1906 msgid "No Filetype" msgstr "Nenhum Tipo de Arquivo" #: ../src/build.c:1914 #: ../src/build.c:1949 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Expressão Regular de Erro:" #: ../src/build.c:1942 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Comandos Não Tipo de Arquivo" #: ../src/build.c:1972 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando." #: ../src/build.c:1981 msgid "Execute Commands" msgstr "Executar Comandos" #: ../src/build.c:1992 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o manual para detalhes." #: ../src/build.c:2177 msgid "Set Build Commands" msgstr "Definir Comandos de Construir" #: ../src/build.c:2399 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #. build the code #: ../src/build.c:2406 #: ../src/build.c:2669 #: ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "C_onstruir" #: ../src/build.c:2413 #: ../src/build.c:2443 #: ../src/build.c:2636 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2458 #: ../src/build.c:2634 #: ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make _Destino Personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2460 #: ../src/build.c:2635 #: ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Make O_bjeto" #: ../src/build.c:2462 #: ../src/build.c:2633 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #. arguments #: ../src/build.c:2709 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d arquivo salvo." msgstr[1] "%d arquivos salvos." #: ../src/callbacks.c:488 #: ../src/document.c:2895 #: ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "Recarre_gar" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas." #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1202 #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para Linha" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:" #: ../src/callbacks.c:1296 #: ../src/callbacks.c:1321 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função." #: ../src/callbacks.c:1429 #: ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1431 #: ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1433 #: ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1435 #: ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 #: ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 #: ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 #: ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Data Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C ANSI." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito longa)." #: ../src/callbacks.c:1689 #: ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "Não há mais itens de mensagens." #: ../src/dialogs.c:144 #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../src/dialogs.c:148 #: ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, todos serão abertos em modo somente leitura." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo" #: ../src/dialogs.c:200 #: ../src/interface.c:3651 #: ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar a partir do arquivo" #: ../src/dialogs.c:262 msgid "_More Options" msgstr "_Mais Opções" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir codificação:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a codificação escolhida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir tipo de arquivo:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela extensão do nome do arquivo.\n" "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo escolhido." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome de arquivo já existe!" #: ../src/dialogs.c:422 #: ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salva o arquivo e o renomeia" #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em uma nova aba" #: ../src/dialogs.c:570 #: ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:573 #: ../src/dialogs.c:1443 #: ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/dialogs.c:576 #: ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:579 #: ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O arquivo '%s' não está salvo." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p.ex., de um novo arquivo)." #: ../src/dialogs.c:1076 #: ../src/dialogs.c:1077 #: ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 #: ../src/dialogs.c:1085 #: ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 #: ../src/symbols.c:1745 #: ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/dialogs.c:1091 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Somente-leitura:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(com BOM)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(sem BOM)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Arquivo %s fechado." #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto." #: ../src/document.c:948 #: ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)" #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda de dados.\n" "O arquivo foi definido como somente-leitura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s." #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do arquivo não é suportada" #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/document.c:1169 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs e Espaços" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s." #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Arquivo %s recarregado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)." #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ", somente-leitura" #: ../src/document.c:1558 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear arquivo." #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo permanece sem ser salvo." #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensagem de erro: %s\n" "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)." #: ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensagem de erro: %s." #: ../src/document.c:1770 #: ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao salvar arquivo." #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Arquivo %s salvo." #: ../src/document.c:1925 #: ../src/document.c:1982 #: ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?" #: ../src/document.c:2069 #: ../src/search.c:1127 #: ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 #: ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'." #: ../src/document.c:2080 #: ../src/document.c:2089 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"." msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"." #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Deseja recarregá-lo?" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O arquivo '%s' que está no disco é \n" "mais recente do que o buffer atual." #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar sem salvar (_W)" #: ../src/document.c:2919 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco! Tentar novamente salvar o arquivo?" #: ../src/editor.c:4425 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Insira a Largura do Tab:" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de tabulação" #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Europa Meridional" #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "da Geórgia" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Sem codificação" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "Europeu _Ocidental" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "Europeu O_riental" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Asiático Or_iental" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiático _SE e SO" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _Médio" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 #: ../src/filetypes.c:209 #: ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Arquivo-fonte %s" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Arquivo %s" #: ../src/filetypes.c:118 #: ../src/filetypes.c:119 #: ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Arquivo script Shell" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Arquivo Make" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "Arquivo dump SQL" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Arquivo config" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Arquivo de tradução gettext" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Arquivo script %s" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguagens de _Programação" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguagens de _Script" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguagens de _Marcação" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "L_inguagens Diversas" #: ../src/filetypes.c:830 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados" #: ../src/filetypes.c:1403 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todos os fontes" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 #: ../src/project.c:285 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/highlighting.c:3349 #: ../src/main.c:802 #: ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'." #: ../src/highlighting.c:3398 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemas de _Cores" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "_Default" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "No_vo (com Template)" #: ../src/interface.c:323 #: ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "A_brir Arquivo Selecionado" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "Arquivos _Recentes" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvar Tudo" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecarregar Como" #: ../src/interface.c:371 #: ../src/interface.c:553 #: ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 #: ../src/interface.c:950 #: ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 #: ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urar página" #: ../src/interface.c:405 #: ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fec_har Outros Documentos" #: ../src/interface.c:413 #: ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Fechar T_udo" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:480 #: ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../src/interface.c:487 #: ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Refluir Linhas/Bloco" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção" #: ../src/interface.c:495 #: ../src/keybindings.c:277 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transpor linha atual" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Linha(s)" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Linha(s)" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "A_lternar Comentário de Linha" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumen_tar Endentação" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Dimi_nuir Endentação" #: ../src/interface.c:537 #: ../src/keybindings.c:361 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar Seleção para" #: ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:2035 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../src/interface.c:563 #: ../src/keybindings.c:318 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)" #: ../src/interface.c:571 #: ../src/keybindings.c:315 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)" #: ../src/interface.c:579 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)" #: ../src/interface.c:583 #: ../src/keybindings.c:267 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção" #: ../src/interface.c:592 #: ../src/keybindings.c:328 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)" #: ../src/interface.c:596 #: ../src/keybindings.c:331 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual" #: ../src/interface.c:605 #: ../src/keybindings.c:381 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo" #: ../src/interface.c:614 #: ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador" #: ../src/interface.c:618 #: ../src/keybindings.c:440 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ir para o Marcador _Anterior" #: ../src/interface.c:627 #: ../src/keybindings.c:370 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal" #: ../src/interface.c:636 #: ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir Comentários" #: ../src/interface.c:647 #: ../src/interface.c:2055 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog" #: ../src/interface.c:651 #: ../src/interface.c:2059 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo" #: ../src/interface.c:655 #: ../src/interface.c:2063 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir Descrição de _Função" #: ../src/interface.c:659 #: ../src/interface.c:2067 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserir Comentário _Multilinha" #: ../src/interface.c:663 #: ../src/interface.c:2071 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir Advertência da _GPL" #: ../src/interface.c:667 #: ../src/interface.c:2075 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD" #: ../src/interface.c:671 #: ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Ins_erir Data" #: ../src/interface.c:685 #: ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "Preferência_s" #: ../src/interface.c:712 #: ../src/keybindings.c:390 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferências de P_lugins" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "Pe_squisar" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _Próximo" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Localizar em Ar_quivos" #: ../src/interface.c:743 #: ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Localizar _Seleção" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Localizar Seleção Pré_via" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "Próxima _Mensagem" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "M_ensagem Prévia" #: ../src/interface.c:782 #: ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir para Linha" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Alterar _Fonte" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "Exibir _Janela de Mensagens" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Exibir Barra _Lateral" #: ../src/interface.c:833 #: ../src/interface.c:4025 #: ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 #: ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Exibir Margem de _Marcadores" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Exibir _Números de Linhas" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "Exibir Espaços em _Branco" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "_Exibir Fim de Linha" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Quebrar Linhas" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "Que_bra de Linha" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Auto-endentação" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ipo de endentação" #: ../src/interface.c:907 #: ../src/interface.c:3633 #: ../src/interface.c:5245 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/interface.c:913 #: ../src/interface.c:3624 #: ../src/interface.c:5236 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaços" #: ../src/interface.c:919 #: ../src/interface.c:3642 #: ../src/interface.c:5254 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs e Espaços" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "Somente _Leitura" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Gravar _Unicode BOM" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Definir _Tipo de Arquivo" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir _Codificação" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Definir _Fim de Linha" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Remover espaços no final" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Substituir Tabs por Espaços" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Substituir Es_paços por Tabs" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "_Dobrar Todos" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "D_esdobrar Todos" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Remover _Marcadores" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remover I_ndicadores de Erro" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Projeto" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projetos _Recentes" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarregar configuração" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Arquivos de C_onfiguração" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Seletor de Cores" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "_Contar Palavras" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carregar Ró_tulos" #: ../src/interface.c:1123 #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "Sítio na _Web" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _Teclado" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Depurar Mensagens" #: ../src/interface.c:1185 #: ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Rascunho" #: ../src/interface.c:1887 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas" #: ../src/interface.c:1900 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:2112 msgid "Find _Usage" msgstr "Localizar _Uso" #: ../src/interface.c:2120 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Localizar Uso do _Documento" #: ../src/interface.c:2128 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo" #: ../src/interface.c:2132 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo" #: ../src/interface.c:2136 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ação Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2669 #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Abrir arquivos da última sessão" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? Desabilite-a se você não precisar dela" #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Habilitar suporte a plugin" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar a posição e geometria da janela" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar saída" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Caminho inicial:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Arquivos de Projeto:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto" #: ../src/interface.c:2818 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Caminho extra de plugins:" #: ../src/interface.c:2830 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por plugins. Deixe em branco para desabilitar." #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação" #: ../src/interface.c:2874 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do processo de compilação" #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem" #: ../src/interface.c:2879 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da tela) se uma nova mensagem chegar" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são mostradas na janela de mensagens de estado." #: ../src/interface.c:2886 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK" #: ../src/interface.c:2896 #: ../src/interface.c:3275 #: ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Localizar" #: ../src/interface.c:2918 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após clicar Próximo/Anterior" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar" #: ../src/interface.c:2923 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto" #: ../src/interface.c:2951 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o projeto for reaberto" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto" #: ../src/interface.c:2956 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no diálogo Novo Projeto." #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 #: ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Exibir lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "Exibir lista de documentos" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Show sidebar" msgstr "Exibir Barra Lateral" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../src/interface.c:3026 #: ../src/interface.c:3149 #: ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 #: ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/interface.c:3033 #: ../src/interface.c:3157 #: ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 #: ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de Símbolos:" #: ../src/interface.c:3067 #: ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Janela de Mensagens:" #: ../src/interface.c:3074 #: ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Define a fonte do editor" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Exibir abas do editor" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "Exibir botões de fechar" #: ../src/interface.c:3130 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Localização das abas de novo arquivo:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas" #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Next to current" msgstr "Próximo ao anterior " #: ../src/interface.c:3169 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez de nas bordas da agenda" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Abas do editor" #: ../src/interface.c:3212 #: ../src/interface.c:3230 #: ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../src/interface.c:3213 #: ../src/interface.c:3231 #: ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra Lateral:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Posições das abas" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Exibir barra de estado" #: ../src/interface.c:3273 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal" #: ../src/interface.c:3280 #: ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3311 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Exibir Barra de Ferramen_tas" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Anexar Barra de Ferramentas ao Menu" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço vertical" #: ../src/interface.c:3340 #: ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3360 msgid "System _Default" msgstr "_Default do Sistema" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Images _and Text" msgstr "Im_agens e Texto" #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Images Only" msgstr "Somente _Imagens" #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "Somente _Texto" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Icon Style" msgstr "Estilo do Ícone" #: ../src/interface.c:3413 msgid "S_ystem Default" msgstr "Default do S_istema" #: ../src/interface.c:3421 msgid "_Small Icons" msgstr "Ícone_s Pequenos" #: ../src/interface.c:3429 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Ícones _Muito Pequenos" #: ../src/interface.c:3437 msgid "_Large Icons" msgstr "Ícones _Grandes" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3455 #: ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Quebrar linhas" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3490 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha atual, independente da sua posição." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do editor" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Habilitar dobra" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código" #: ../src/interface.c:3502 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra" #: ../src/interface.c:3505 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso será utilizado." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" #: ../src/interface.c:3510 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um aviso ou um erro" #: ../src/interface.c:3512 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova linha remove espaços no final" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "Coluna de quebra de linha:" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Comentar marcador de alternar:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo fonte. É usada para marcar o comentário como alternado" #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3582 #: ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de auto endentação:" #: ../src/interface.c:3595 #: ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3596 #: ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres atuais" #: ../src/interface.c:3597 #: ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "Casar delimitadores" #: ../src/interface.c:3599 #: ../src/interface.c:3925 #: ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3606 #: ../src/interface.c:5218 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/interface.c:3619 #: ../src/interface.c:5231 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura em caracteres de uma única endentação" #: ../src/interface.c:3629 #: ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espaços quando inserir endentação" #: ../src/interface.c:3638 #: ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usa um tab por endentação" #: ../src/interface.c:3647 #: ../src/interface.c:5259 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, senão usa ambos" #: ../src/interface.c:3656 #: ../src/interface.c:5268 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo quando ele for aberto" #: ../src/interface.c:3658 msgid "Tab key indents" msgstr "Endentações da tecla Tab" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Pressionar tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um caracter de tabulação" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Endentação" #: ../src/interface.c:3668 #: ../src/interface.c:5270 msgid "Indentation" msgstr "Endentação" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "Completação de fragmento" #: ../src/interface.c:3694 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla" #: ../src/interface.c:3696 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Auto-completação de tags XML" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completação automática e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Auto-completar símbolos" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, variáveis globais, ...)" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Perder resto da palavra ao completar" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de completação:" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a digitar para completação:" #: ../src/interface.c:3752 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista de auto-completação de símbolos" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completação" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completação" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "Completações" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parênteses ( )" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Aspas simples ' '" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando um for aberto" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chaves { }" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Colchetes [ ]" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aspas duplas \" \"" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fechar automaticamente aspas e delimitadores" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Completions" msgstr "Completações" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores da destacação sintática" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto" #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Exibir guias de indentação" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta" #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Exibir espaços em branco" #: ../src/interface.c:3868 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas" #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Exibir final de linha" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Exibe o caracter de fim de linha" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Show line numbers" msgstr "Exibir números de linha" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Show markers margin" msgstr "Exibir margem de marcadores" #: ../src/interface.c:3883 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é usada para marcar linhas" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar a rolagem na última linha" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../src/interface.c:3911 #: ../src/interface.c:5302 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor do marcador de linha longa" #: ../src/interface.c:3938 #: ../src/toolbar.c:71 #: ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 #: ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de Cores" #: ../src/interface.c:3946 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer." #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/interface.c:3959 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor informada (ver abaixo)" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/interface.c:3966 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem usadas fontes proporcionais)" #: ../src/interface.c:3970 msgid "Enabled" msgstr "Habilitar" #: ../src/interface.c:3976 #: ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: ../src/interface.c:3995 #: ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Não exibir espaços virtuais" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Somente para seleções retangulares" #: ../src/interface.c:4005 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver desenhando uma seleção retangular" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espaços virtuais" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que não existe" #: ../src/interface.c:4069 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Novo arquivo" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos" #: ../src/interface.c:4113 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode" #: ../src/interface.c:4116 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente não necessário)" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):" #: ../src/interface.c:4130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Remover espaços e tabs no final" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha" #: ../src/interface.c:4165 #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substituir tabs por espaços" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Salvando arquivos" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos Recentes" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout de verificação de disco:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em segundos. Zero desabilita a verificação." #: ../src/interface.c:4235 #: ../src/prefs.c:1533 #: ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar o argumento -e)" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito" #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Caminhos de ferramentas" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Ação Contextual:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será substituída antes da execução." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4389 #: ../src/keybindings.c:560 #: ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Versão Inicial:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "Endereço:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "Data & Hora:" #: ../src/interface.c:4518 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI." #: ../src/interface.c:4525 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI." #: ../src/interface.c:4532 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Dados de templates" #: ../src/interface.c:4539 #: ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/interface.c:4586 #: ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Ligações de teclas" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4627 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)" #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar um comando externo para imprimir" #: ../src/interface.c:4657 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de linhas" #: ../src/interface.c:4660 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Inclui números de linha à página impressa" #: ../src/interface.c:4662 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir o número da página" #: ../src/interface.c:4665 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página." #: ../src/interface.c:4667 #: ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir o cabeçalho da página" #: ../src/interface.c:4670 #: ../src/printing.c:393 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página." #: ../src/interface.c:4687 #: ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso" #: ../src/interface.c:4690 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso" #: ../src/interface.c:4696 #: ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Data:" #: ../src/interface.c:4703 #: ../src/printing.c:423 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI." #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar impressão nativa do GTK" #: ../src/interface.c:4712 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../src/interface.c:4717 #: ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projeto" #: ../src/interface.c:5295 msgid "Display:" msgstr "Exibir:" #: ../src/interface.c:5317 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: ../src/keybindings.c:227 #: ../src/plugins.c:1171 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir arquivo selecionado" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Salvar tudo" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Fechar tudo" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar arquivo" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Re-abrir a última aba fechada" #: ../src/keybindings.c:255 #: ../src/project.c:519 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Propriedades do projeto" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Delete to line end" msgstr "Apagar até o fim da linha" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "Rolar para a linha atual" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar fragmento" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor no fragmento" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir completação de fragmento" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Ação Contextual" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "Exibir dica" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Exibir lista de macros" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Word part completion" msgstr "Completação de parte de palavra" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover linha(s) para cima" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover linha(s) para baixo" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Selecionar palavra atual" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Select to previous word part" msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Select to next word part" msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Alternar comentário de linhas" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar linha(s)" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar linha(s)" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar indentação" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuir indentação" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar endentação em um espaço" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuir endentação em um espaço" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../src/keybindings.c:392 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/keybindings.c:395 #: ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Localizar Próxima Seleção" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Localizar Seleção Anterior" #: ../src/keybindings.c:406 #: ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/keybindings.c:408 #: ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Pesquisar em Arquivos" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem Prévia" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar Uso" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar Uso do Documento" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Mark All" msgstr "Marcar Tudo" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to" msgstr "Ir Para" #: ../src/keybindings.c:424 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navega para um local anterior" #: ../src/keybindings.c:426 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navega para um local adiante" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir para delimitador combinante" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "Alternar marcador" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir para a Definição do Rótulo" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir para o Início da Linha" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir para o Fim da Linha" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Alternar Janela de Mensagens" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Alternar Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Zoom Reset" msgstr "Redefinir Zoom" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir para o Editor" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir para o Rascunho" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir para o VTE" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Alternar para Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Alternar para Compilador" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Messages" msgstr "Alternar para Mensagens" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Alternar para Janela de Mensagens" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral " #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Notebook tab" msgstr "Aba do Bloco de Notas" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir para o documento à esquerda" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir para o documento à direita" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir para o último documento usado" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Mover documento para a esquerda" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Mover documento para a direita" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "Move documento para o início" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "Mover documento para o fim" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Alternar Line Wrapping" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Alternar Quebra de Linha" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Substituir espaços por tabs" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle current fold" msgstr "Alternar dobra atual" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Dobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Desdobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Remove Markers" msgstr "Remover Marcadores" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Remover Indicadores de Erro" #: ../src/keybindings.c:538 #: ../src/keybindings.c:543 #: ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:541 #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "Make com destino personalizado" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "Make objeto" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Próximo erro" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Previous error" msgstr "Erro Prévio" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "Opções de construção" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Exibir Seletor de Cores" #: ../src/keybindings.c:565 #: ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:" #: ../src/keybindings.c:1791 msgid "Switch to Document" msgstr "Ir para o Documento " #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho" #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensagens de Depuração" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "L_impar" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil junto com --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova instância" #: ../src/main.c:129 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany em execução" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em execução" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Não carregar plugins" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Não carregar o suporte a terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de arquivo de libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Ser verboso" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Exibir versão e sair" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARQUIVOS...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "Mover agora?" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de iniciar." #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n" "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n" "Iniciar o Geany mesmo assim?" #: ../src/main.c:1031 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esse é o Geany %s." #: ../src/main.c:1033 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)." #: ../src/main.c:1244 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Arquivos de configuração recarregados." #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #: ../src/msgwindow.c:524 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:533 msgid "Copy _All" msgstr "Copiar T_udo" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Esconder Janela de Mensagens" #: ../src/msgwindow.c:619 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual." #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por favor, recompile-o." #: ../src/plugins.c:906 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de _Plugins" #: ../src/plugins.c:1083 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/plugins.c:1165 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1189 msgid "No plugins available." msgstr "Nenhum plugin disponível." #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1289 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalhes do plugin:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plugins" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:171 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:214 #: ../src/symbols.c:1866 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Tudo" #: ../src/prefs.c:219 #: ../src/symbols.c:1871 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar Tudo" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "Liber_ar" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "_Sobrepor" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?" #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1543 #: ../src/vte.c:269 #: ../src/vte.c:723 #: ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para detalhes." #: ../src/prefs.c:1628 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando Ferramentas->Recarregar Configuração." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do atalho." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) e se o Geany está rodando com o GTK 2.10 (ou superior)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja Projeto->Propriedades." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "O texto não será espaçado corretamente." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Configurar Documento" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "A impressão de %s falhou (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Arquivo %s impresso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projects" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Novo Projeto" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "_Criar" #: ../src/project.c:139 #: ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:148 #: ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: ../src/project.c:164 #: ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Caminho base:" #: ../src/project.c:170 #: ../src/project.c:465 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto." #: ../src/project.c:173 #: ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto" #: ../src/project.c:231 #: ../src/project.c:263 #: ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado." #: ../src/project.c:257 #: ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projeto" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Arquivos do projeto" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projeto \"%s\" fechado." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para usar o caminho base:" #: ../src/project.c:484 msgid "Set" msgstr "Definir" #: ../src/project.c:486 msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path" msgstr "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de construção não tipo de arquivo para usar o caminho base" #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "Padrões de arquivo:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "O projeto '%s' já está aberto." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O caminho \"%s\" não existe." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)." #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projeto \"%s\" criado." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projeto \"%s\" salvo." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 #: ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projeto \"%s\" aberto." #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: ../src/search.c:237 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares, por favor leia a documentação." #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "_Pesquisar para trás" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar seqüências de _escape" #: ../src/search.c:263 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Substituir \\\\, \\t, \\n" ", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os caracteres de controle correspondentes" #: ../src/search.c:272 #: ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensível ao caso" #: ../src/search.c:277 #: ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Combinar a partir do _início da palavra" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ../src/search.c:413 #: ../src/search.c:562 #: ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "P_esquisar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Encontrar Todas" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual" #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na _Sessão" #: ../src/search.c:460 #: ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "No _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 #: ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "_Fechar diálogo" #: ../src/search.c:471 #: ../src/search.c:645 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto" #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Substituir & Encontrar" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "S_ubstituir com:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "_Substituir Todos" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "Na Se_leção" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado." #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "_Diretório:" #: ../src/search.c:756 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificação:" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Strings _Fixas" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep expressões regulares" #: ../src/search.c:793 #: ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações" #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "E_xpressões regulares estendidas" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Recursivo nas sub-pastas" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter resultados da pesquisa" #: ../src/search.c:826 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam" #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opções E_xtra:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Outras opções para passar para o Grep" #: ../src/search.c:1130 #: ../src/search.c:1881 #: ../src/search.c:1884 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'." msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'." #: ../src/search.c:1177 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos." #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "Nenhum texto para procurar." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a configuração do caminho nas Preferências." #: ../src/search.c:1483 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Pesquisa falhou." #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação." msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma combinação encontrada." #: ../src/search.c:1661 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expressão regular ruim: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância executando como outro usuário.\n" "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado." #: ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:651 #: ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:647 #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Seção" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:652 #: ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 #: ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:623 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:840 #: ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipos" #: ../src/symbols.c:626 #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 #: ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../src/symbols.c:631 #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../src/symbols.c:639 #: ../src/symbols.c:690 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 #: ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Subseção" #: ../src/symbols.c:649 #: ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseção" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:675 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/symbols.c:677 #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:785 #: ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 #: ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 #: ../src/symbols.c:811 #: ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Âncoras" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "Cabeçalhos H1" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "Cabeçalhos H2" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "Cabeçalhos H3" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "Seletores ID" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Seletores de Tipo" #: ../src/symbols.c:728 #: ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Espaços de nomes" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Procedimentos" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Arquiteturas" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funções / Procedimentos" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variáveis / Sinais" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Processos / Componentes" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funções / Tarefas" #: ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Sub-rotinas" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: ../src/symbols.c:850 #: ../src/symbols.c:859 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Definições" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Destinos" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "Carregar Tags" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s." #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:1881 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/symbols.c:1888 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparecimento" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "Antigo" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Recortar a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Excluir a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfaz a última modificação" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaz a última modificação" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta interativamente" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta o zoom do texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminui o zoom do texto" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuir endentação" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar endentação" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido" #: ../src/toolbar.c:77 #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Pula para o número de linha informado" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Exibir o diálogo de preferências" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Sair do Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substituir texto no documento atual" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Cria um novo arquivo" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Abre um arquivo existente" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir um arquivo recente" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escolher mais ações de construção" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Ir Para" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados por arrastar e soltar." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Exibidos" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi alterada. Mensagem de erro: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-sucedido." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando personalizado falhou: %s" #: ../src/tools.c:304 #: ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:311 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída do comando substitui a seleção atual." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nenhum comando personalizado definido." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palavras" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "seleção" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "documento inteiro" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "Nenhuma tag encontrada" #: ../src/sidebar.c:546 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Exibir Lista de _Símbolos" #: ../src/sidebar.c:554 msgid "Show _Document List" msgstr "Exibir Lista de _Documentos" #: ../src/sidebar.c:562 #: ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar Barra Lateral" #: ../src/sidebar.c:631 msgid "Show _Paths" msgstr "Exibir _Caminhos" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "ESP " #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificação: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tipo de arquivo: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "escopo: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte atualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão C++" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select File" msgstr "Selecionar Arquivo" #: ../src/ui_utils.c:1813 msgid "Save All" msgstr "Salvar Tudo" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar Terminal" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:638 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um comando." #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Define a fonte do terminal" #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do texto:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fundo:" #: ../src/vte.c:764 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor do texto do terminal" #: ../src/vte.c:771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor do fundo do texto do terminal" #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:" #: ../src/vte.c:786 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal" #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:798 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de terminal" #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar tecla" #: ../src/vte.c:816 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar quando saída for gerada" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada" #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "Piscar o cursor" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany" #: ../src/vte.c:829 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)" #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)" #: ../src/vte.c:833 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander dentro do VTE." #: ../src/vte.c:836 #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão" #: ../src/vte.c:837 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre arquivos abertos" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "Não usar o script de execução" #: ../src/vte.c:843 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o estado de saída do programa executado" #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executar programas em VTE" #: ../src/vte.c:847 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser interrompidos" #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Arquivos de projeto Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Espaço de nomes" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Nome da classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Arquivo de cabeçalho:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Arquivo-fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Fonte base:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Cabeçalho base:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Criar construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "É abstrato" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "É singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipo de construtor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'" #: ../plugins/htmlchars.c:39 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 #: ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de seta" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de pontuação" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Miscelânea de caracteres" #: ../plugins/htmlchars.c:367 #: ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 msgid "HTML Replacement" msgstr "Substituição HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTMLToggle" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:780 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituir caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Alternar estado do plugin" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exportar arquivo" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar nível atual de zoom" #: ../plugins/export.c:185 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom" #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "Excesso de itens selecionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "_Pesquisar em Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "Definir caminho a partir do documento" #: ../plugins/filebrowser.c:866 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Filtrar os seus arquivos com coringas usuais" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "Focar Lista de Arquivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focar Entrada de Caminho" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 msgid "External open command:" msgstr "Comando para abrir externo:" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as máscaras %f e %d.\n" "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n" "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome do arquivo" #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "Ocultar arquivos objeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar o diretório base do projeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Salvar Ações" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente." msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar Diretório" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-Salvar" #: ../plugins/saveactions.c:545 #: ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de auto-salvar:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Salvar Instantaneamente" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Cópia de Backup" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para detalhes):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Dividir Janela" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas." #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Exibir o documento atual" #: ../plugins/splitwindow.c:261 #: ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "_Anular divisão" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir Janela" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir Verticalmente" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Definir Argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Definir Argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Criação de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Criação de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Visualização de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Visualização de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n" #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construir:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador" #~ msgid "Try to resave the file?" #~ msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Estilo dos ícones:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamanho dos ícones:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largura do Hard Tab:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um " #~ "documento" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção " #~ "exige que o Geany seja reiniciado" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcador de linha longa:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (comando alternativo)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que " #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Executar make no caminho base" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Comando para executar:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções " #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de " #~ "execução padrão." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo." #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Nosso" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin do Terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são " #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Fonte do terminal" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Anular divisão" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Arquivo diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Arquivo reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecion_ar Tudo" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Auto-completar símbolos" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o " #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você " #~ "deve reiniciar o Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por " #~ "página" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Versão Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Cria um patch de um arquivo contra o controle de versões." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s encerrou com um erro: \n" #~ "%s" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Versão Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Do Arquivo _Atual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Do _Diretório Atual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Do _Projeto Atual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão" #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila o arquivo atual" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os " #~ "argumentos para execução do programa" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprime o arquivo atual" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do " #~ "arquivo)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Altera a fonte padrão" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser " #~ "feita." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de " #~ "tipos de arquivos." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vai para a linha informada" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Endentação" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Exibir o botão Sair" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funções JavaScript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Cabeçalho (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Cabeçalho (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Stucts / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulação de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este " #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'." #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Falha ao executar o terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo " #~ "informado." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando a endentação for " #~ "inserida." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Linhas da lista de completação de símbolos:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Inserir Comentários" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Inserir \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Arquivo" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Pesquisar" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Visualizar" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construir" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Ferramentas" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu de Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandos de foco" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandos de Edição" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr " Comandos de rótulo" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Outros comandos" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Ocorreu um erro grave." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Arquivos abertos" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um " #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Auto-completar construções" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Auto-completar construções" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimir:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Encontrar em arquivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir para a linha" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Criar construtor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir para a definição de tags" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir para declaração de tags" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando " #~ "padrão." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s " #~ "codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Deseja realmente sair?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Editar\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Arquivo-fonte XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a " #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a " #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando para impressão:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de Foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função"