# translation of el.po to Greek # Greek translations for geany package. # Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Stavros Temertzidis , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n" "Last-Translator: Stavros Temertzidis \n" "Language-Team: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης" #: ../src/about.c:145 msgid "About Geany" msgstr "Περί Geany" #: ../src/about.c:195 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE" #: ../src/about.c:216 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:247 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/about.c:263 msgid "Developers" msgstr "Δημιουργοί" #: ../src/about.c:272 msgid "maintainer" msgstr "υπεύθυνος" #: ../src/about.c:280 msgid "developer" msgstr "δημιουργός" #: ../src/about.c:288 msgid "translation maintainer" msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης" #: ../src/about.c:297 msgid "Translators" msgstr "Μεταφραστές" #: ../src/about.c:317 msgid "Previous Translators" msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές" #: ../src/about.c:338 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Δημιουργία κατασκευής" #: ../src/about.c:348 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:374 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: ../src/about.c:388 msgid "License" msgstr "Άδεια Χρήσης" #: ../src/about.c:397 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:673 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\"" #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (στο φάκελο: %s)" #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\"" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script " "εκκίνησης)" #: ../src/build.c:873 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να " "περιλαμβάνει μια εντολή." #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις " "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)" #: ../src/build.c:1081 msgid "Compilation failed." msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης." #: ../src/build.c:1095 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία." #: ../src/build.c:1252 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού" #: ../src/build.c:1253 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα " "μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας" #: ../src/build.c:1331 msgid "_Next Error" msgstr "_Επόμενο Σφάλμα" #: ../src/build.c:1333 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../src/build.c:1343 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/build.c:1637 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο " "προορισμό" #: ../src/build.c:1639 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο " "προορισμό" #: ../src/build.c:1641 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/build.c:1668 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)." #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697 #, fuzzy msgid "No more build errors." msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία." #: ../src/build.c:1778 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1788 msgid "Item" msgstr "" #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/build.c:1791 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (στο φάκελο: %s)" #: ../src/build.c:1792 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Μεταγλωτιστής" #: ../src/build.c:1831 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s εντολές" #: ../src/build.c:1906 #, fuzzy msgid "No Filetype" msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου" #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "" #: ../src/build.c:1942 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "" #: ../src/build.c:1972 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1981 #, fuzzy msgid "Execute Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/build.c:1992 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2177 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/build.c:2399 msgid "_Compile" msgstr "_Μεταγλώτιση" #. build the code #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075 #, fuzzy msgid "_Build" msgstr "_Δημιουργία" #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Εκτέλεση:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου" #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Δημιουργία:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "Δημιουργία _Όλων" #. arguments #: ../src/build.c:2709 #, fuzzy msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;" #: ../src/callbacks.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε." msgstr[1] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε." #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν." #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';" #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321 #, fuzzy msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής " "της συνάρτησης." #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου " "μήκους)." #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων." #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία " "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου" #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο" #: ../src/dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "_More Options" msgstr "Επιλογές" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι " "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να " "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την " "επιλεγμένη κωδικοποίηση." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την " "επέκταση αρχείου.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον " "επιλεγμένο τύπο αρχείου." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "Μ_ετονομασία" #: ../src/dialogs.c:432 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου." #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα" #: ../src/dialogs.c:442 #, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα " "αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα." #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "_Απόρριψη" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να " "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)." #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Μόνο για ανάγνωση:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(μόνο εντός Geany)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(με BOM)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(χωρίς BOM)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιημένο:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Μεταβλήθηκε:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "Δικαιώματα" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Ανάγνωση:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Εκτέλεση:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Κάτοχος:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Άλλοι:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε." #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"." #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)" #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. " "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. " "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια " "δεδομένων.\n" "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s." #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η " "κωδικοποίηση του αρχείου." #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "Κενά" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/document.c:1169 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής" #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "Λάθος όνομα αρχείου" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)." #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ", μόνο για ανάγνωση" #: ../src/document.c:1558 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου." #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το " "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο." #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Μήνυμα σφάλματος: %s\n" "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)." #: ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s." #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου." #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε." #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;" #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"." #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"." msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"." #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n" "του τρέχοντος buffer." #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:2919 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/editor.c:4425 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Πλάτος του Tab:" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Νορβηγική" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικη" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_Δυτικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Ανατολικής Α_σίας" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Μέσης Ανατολής" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Πηγαίο αρχείο %s" #: ../src/filetypes.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "Πηγαίο αρχείο %s" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Αρχείο Shell script" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Αρχείο δημιουργίας" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "Έγγραφο XML" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump αρχείο" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Αρχείο Config" #: ../src/filetypes.c:546 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης" #: ../src/filetypes.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "Αρχείο Shell script" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Γλώσσες _Scripting" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "Γλώσσες _Markup" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Διάφορες Γλώσσες" #: ../src/filetypes.c:830 #, fuzzy msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Όλα τα Πηγαία" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "χωρίς όνομα" #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'." #: ../src/highlighting.c:3398 #, fuzzy msgid "_Color Schemes" msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Αποθήκευση Ό_λων" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "_Επαναφόρτωση Ως" #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "αόρατο" #: ../src/interface.c:388 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "_Διαμόρφωση" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων" #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "Αύξηση Εσο_χής" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Μείωση Εσοχής" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361 #, fuzzy msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Εντολή" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318 #, fuzzy msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267 #, fuzzy msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328 #, fuzzy msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331 #, fuzzy msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437 #, fuzzy msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:704 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "Αν_τικατάσταση" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου" #: ../src/interface.c:760 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "Επόμενο _Μήνυμα" #: ../src/interface.c:773 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς" #: ../src/interface.c:810 #, fuzzy msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "Πλήρης _Οθόνη" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών" #: ../src/interface.c:850 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Εμφάνιση των κενών" #: ../src/interface.c:854 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής" #: ../src/interface.c:858 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "Έγγ_ραφο" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής" #: ../src/interface.c:891 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Αυτόματη Εσοχή" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "Τύπος Εσοχής" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Κενά" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../src/interface.c:1001 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "Δίπλ-ωση Όλων" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "Έρ_γο" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: ../src/interface.c:1054 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "Άνοιγμα Έργου" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:1094 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης." #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "_Μετρητής Λέξεων" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../src/interface.c:1146 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Μεταγλωτιστής" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Σημειωματάριο" #: ../src/interface.c:1887 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/interface.c:1900 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων" #: ../src/interface.c:2112 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/interface.c:2120 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/interface.c:2128 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών" #: ../src/interface.c:2132 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών" #: ../src/interface.c:2136 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Δράση Πλαισίου" #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal" #: ../src/interface.c:2712 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται " "κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε." #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την " "εκκίνηση" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο" #: ../src/interface.c:2745 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο." #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. " "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος " "φακέλου εργασίας." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Αρχεία έργου:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου" #: ../src/interface.c:2818 #, fuzzy msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων" #: ../src/interface.c:2830 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: ../src/interface.c:2848 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation" #: ../src/interface.c:2874 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του " "compilation έχει ολοκληρωθεί." #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα" #: ../src/interface.c:2879 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του " "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί." #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης" #: ../src/interface.c:2884 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν " "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας." #: ../src/interface.c:2886 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)" #: ../src/interface.c:2889 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. " "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα " "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2894 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου " "αναζήτησης" #: ../src/interface.c:2918 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη " "του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2923 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:2925 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει." #: ../src/interface.c:2929 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο" #: ../src/interface.c:2951 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν " "θα ξανανοίγει το έργο." #: ../src/interface.c:2953 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../src/interface.c:2956 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "Έργα" #: ../src/interface.c:2963 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων" #: ../src/interface.c:3014 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας" #: ../src/interface.c:3022 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Λίστα συμβόλων:" #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:" #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού" #: ../src/interface.c:3130 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο " "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση " "του Geany)." #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου" #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου" #: ../src/interface.c:3164 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/interface.c:3169 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3171 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../src/interface.c:3174 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Ετικέτες επεξεργαστή" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω μέρος" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Πλευρική μπάρα:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Θέσεις ετικέτας" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../src/interface.c:3273 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού " "παραθύρου" #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #: ../src/interface.c:3311 #, fuzzy msgid "Show T_oolbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων" #: ../src/interface.c:3360 msgid "System _Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3368 #, fuzzy msgid "Images _and Text" msgstr "Εικόνες και κείμενο" #: ../src/interface.c:3376 #, fuzzy msgid "_Images Only" msgstr "Μόνο εικόνες" #: ../src/interface.c:3384 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: ../src/interface.c:3392 #, fuzzy msgid "Icon Style" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../src/interface.c:3413 msgid "S_ystem Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3421 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../src/interface.c:3429 #, fuzzy msgid "_Very Small Icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../src/interface.c:3437 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια" #: ../src/interface.c:3445 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην " "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε " "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου" #: ../src/interface.c:3490 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το " "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν " "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η " "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο " "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση " "του." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop" #: ../src/interface.c:3495 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και " "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω " "από το παράθυρο του επεξεργαστή." #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα" #: ../src/interface.c:3502 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης" #: ../src/interface.c:3505 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το " "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η " "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή" #: ../src/interface.c:3510 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν " "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα." #: ../src/interface.c:3512 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline" #: ../src/interface.c:3515 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη " "γραμμή." #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3535 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη" #: ../src/interface.c:3542 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../src/interface.c:3549 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Τρέχον χαρακτήρες" #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab" #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν " "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό." #: ../src/interface.c:3658 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής" #: ../src/interface.c:3661 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Εσοχή" #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Εσοχή" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων" #: ../src/interface.c:3694 #, fuzzy msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε " "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου." #: ../src/interface.c:3696 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML " "ετικέτες)" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../src/interface.c:3709 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα " "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3739 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:" #: ../src/interface.c:3752 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα " "αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων." #: ../src/interface.c:3761 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης." #: ../src/interface.c:3770 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης." #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "Ολοκληρώσεις" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3832 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Ολοκληρώσεις" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη" #: ../src/interface.c:3858 #, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο." #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής" #: ../src/interface.c:3863 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε " "τη σωστή εσοχής." #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Εμφάνιση των κενών" #: ../src/interface.c:3868 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια." #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής" #: ../src/interface.c:3873 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής" #: ../src/interface.c:3875 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών" #: ../src/interface.c:3878 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών." #: ../src/interface.c:3880 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου" #: ../src/interface.c:3883 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, " "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών." #: ../src/interface.c:3885 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Εταιρία:" #: ../src/interface.c:3918 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Χρώμα" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής" #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Επιλογέας Χρώματος" #: ../src/interface.c:3946 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή " "κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το " "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα " "εμφανίζεται η στήλη." #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: ../src/interface.c:3959 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα " "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)." #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: ../src/interface.c:3966 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε " "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν " "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)" #: ../src/interface.c:3970 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης" #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής" #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../src/interface.c:4005 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/interface.c:4012 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών" #: ../src/interface.c:4016 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Διαδρομές εργαλείων" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:4069 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Νέα αρχεία" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):" #: ../src/interface.c:4107 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία." #: ../src/interface.c:4113 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων" #: ../src/interface.c:4116 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του " "αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την " "προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)." #: ../src/interface.c:4122 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):" #: ../src/interface.c:4130 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων." #: ../src/interface.c:4136 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../src/interface.c:4155 #, fuzzy msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου" #: ../src/interface.c:4158 #, fuzzy msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line" #: ../src/interface.c:4160 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών" #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά" #: ../src/interface.c:4168 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά." #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:" #: ../src/interface.c:4209 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία." #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4226 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Τερματικό:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Φυλλομετρητής:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα " "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας " "φυλλομετρητή" #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Διαδρομές εργαλείων" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Δράση πλαισίου:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα " "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Αρχική έκδοση:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Όνομα εταιρίας" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "Διεύθυνση mail:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Αρχικά:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "Το όνομα του δημιουργού" #: ../src/interface.c:4492 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Πλευρική μπάρα:" #: ../src/interface.c:4499 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Δημιουργία:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4518 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/interface.c:4525 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/interface.c:4532 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Δεδομένα πρότυπου" #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "Α_λλαγή" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πλήκτων" #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ../src/interface.c:4627 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα " "αρχείου)." #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση" #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών" #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα." #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας" #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 " "γραμμές από τη σελίδα." #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας" #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393 #, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, " "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει " "3 γραμμές από τη σελίδα." #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου" #: ../src/interface.c:4690 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου." #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Μορφή ημερομηνίας:" #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK" #: ../src/interface.c:4712 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Ιδιότητες Έργου" #: ../src/interface.c:5295 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/interface.c:5317 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Έρ_γο" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Ιδιότητες έργου" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: ../src/keybindings.c:274 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:286 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Πλήρες απόκομα" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Δράση Πλαισίου" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Πλήρης λέξη" #: ../src/keybindings.c:296 #, fuzzy msgid "Show calltip" msgstr "Εμφάνιση calltip" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών" #: ../src/keybindings.c:300 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων" #: ../src/keybindings.c:302 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:304 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/keybindings.c:321 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../src/keybindings.c:334 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:336 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:338 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Διαμόρφωση" #: ../src/keybindings.c:342 #, fuzzy msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3" #: ../src/keybindings.c:375 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../src/keybindings.c:384 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Ενότητες" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση Επόμενου" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση Προηγούμενου" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων" #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Εύρεση σε Αρχεία" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../src/keybindings.c:413 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/keybindings.c:417 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/keybindings.c:419 #, fuzzy msgid "Mark All" msgstr "Δημιουργία _Όλων" #: ../src/keybindings.c:421 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών" #: ../src/keybindings.c:446 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:448 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:450 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/keybindings.c:452 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:454 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:456 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης Οθόνη" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/keybindings.c:473 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Μετάβαση στο VTE" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:486 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:498 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο" #: ../src/keybindings.c:515 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Έγγ_ραφο" #: ../src/keybindings.c:518 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../src/keybindings.c:520 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού" #: ../src/keybindings.c:524 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../src/keybindings.c:526 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Δίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Αναδίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων" #: ../src/keybindings.c:534 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών" #: ../src/keybindings.c:536 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1815 #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Δημιουργία" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Μεταγλώτιση" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "Δημιουργία όλων" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "Δημιουργία αντικειμένου" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Επόμενο σφάλμα" #: ../src/keybindings.c:554 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: ../src/keybindings.c:558 #, fuzzy msgid "Build options" msgstr "Επιλογές δημιουργίας" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:" #: ../src/keybindings.c:1791 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/" "πίνακα μηνυμάτων" #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας." #: ../src/log.c:181 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../src/log.c:183 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε " "συνδυασμό με το --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n" "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο " "ρυθμίσεων.\n" "Να γίνει εκκίνηση του Geany;" #: ../src/main.c:1031 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Αυτό είναι το Geany %s." #: ../src/main.c:1033 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #: ../src/main.c:1244 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης." #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας" #: ../src/msgwindow.c:524 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/msgwindow.c:533 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων" #: ../src/msgwindow.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:906 #, fuzzy msgid "_Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων" #: ../src/plugins.c:1083 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Επιπρόσθετο: %s %s\n" "Περιγραφή: %s\n" "Δημιουργός(οί): %s" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: ../src/plugins.c:1165 msgid "Plugin" msgstr "Επιπρόσθετο" #: ../src/plugins.c:1189 msgid "No plugins available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα." #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugins" msgstr "Επιπρόσθετα" #: ../src/plugins.c:1289 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugin details:" msgstr "Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\"" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Εύρεση Όλ_ων" #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν " "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την " "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες." #: ../src/prefs.c:1628 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να " "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. " "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα " "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε " "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany " "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) και το Geany τρέχει με " "GTK 2.10 (η μεγαλύτερο)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου" #: ../src/printing.c:411 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου." #: ../src/printing.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)." #: ../src/printing.c:875 #, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων" #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "έργα" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Νέο Έργο" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "Δ_ημιουργία" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Βασική διαδρομή:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι " "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου" #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί." #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Άνοιγμα Έργου" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Αρχεία Έργου" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:484 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Ενότ1" #: ../src/project.c:486 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:501 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "Δομή Αρχείων:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει." #: ../src/project.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε." #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:237 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής" #: ../src/search.c:263 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους " "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου." #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών" #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "Εύρεση Όλ_ων" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Μαρκάρισμα" #: ../src/search.c:450 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "Στη _Συνεδρία" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "Στο Έγγρα_φο" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός." #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Αντικα_τάσταση με:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "Στην Επιλο_γή" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "Φάκε_λος:" #: ../src/search.c:756 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης" #: ../src/search.c:826 #, fuzzy msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν " "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης." #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #: ../src/search.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1483 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε." #: ../src/search.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα." msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης." #: ../src/search.c:1661 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Ενότ1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Ενότ2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Ενότ3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Παράρτημα" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Μονάδα" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Τύποι" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Ενότητες" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Περιβάλλον" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Υποενότητα" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 #, fuzzy msgid "Subsubsection" msgstr "Υπο-υποενότητα" #: ../src/symbols.c:660 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Σταθερές" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Κλάσεις" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:709 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "Στην Επιλο_γή" #: ../src/symbols.c:710 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Μονάδες" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Σίνγκλετον" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Μέθοδοι" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:741 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/symbols.c:752 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Εξαγωγή" #: ../src/symbols.c:760 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "χωρίς όνομα" #: ../src/symbols.c:761 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/symbols.c:763 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/symbols.c:764 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Συναρτήσεις" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Μακροεντολές" #: ../src/symbols.c:851 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Γραμμές:" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:876 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν " "ετικέτες.\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Παράδειγμα:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "Φόρτωση ετικετών" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'." #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'." #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/symbols.c:1881 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα" #: ../src/symbols.c:1888 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:60 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/toolbar.c:61 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων" #: ../src/toolbar.c:62 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:64 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:71 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα." #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής." #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Κλείσιμου του Geany" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "Έγγραφο XML" #: ../src/toolbar.c:81 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:366 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:374 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία." #: ../src/toolbar.c:389 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:983 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s" #: ../src/tools.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές." #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις " "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Μέτρηση Λέξεων" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "επιλογή" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "ολόκληρο έγγραφο" #: ../src/tools.c:611 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "Σειρά:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Γραμμές:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Λέξεις:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Χαρακτήρες:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες" #: ../src/sidebar.c:546 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων" #: ../src/sidebar.c:554 msgid "Show _Document List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων" #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας" #: ../src/sidebar.c:631 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../src/ui_utils.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select File" msgstr "Επιλογή Αρχείου" #: ../src/ui_utils.c:1813 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Αποθήκευση Ό_λων" #: ../src/ui_utils.c:1814 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο" #: ../src/vte.c:521 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων" #: ../src/vte.c:638 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια " "εντολή." #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "" #: ../src/vte.c:746 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό." #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:" #: ../src/vte.c:764 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού." #: ../src/vte.c:771 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού." #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Ιστορικό γραμμών:" #: ../src/vte.c:786 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο " "τερματικό" #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Κέλυφος:" #: ../src/vte.c:798 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην " "εξομοίωση του τερματικού." #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../src/vte.c:816 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: ../src/vte.c:820 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή." #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:824 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:829 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές " "εστίασης)." #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της " "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να " "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE." #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/vte.c:837 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων " "αρχείων." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:843 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως " "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου " "προγράμματος." #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE" #: ../src/vte.c:847 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης " "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν " "είναι δυνατόν να σταματήσουν." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Αρχεία έργου Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Εκτελέσιμα" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Δημιουργός Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Δημιουργία Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:384 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../plugins/classbuilder.c:393 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "Όνομα:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Όνομα κλάσης:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Αρχείο κεφαλής:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Πηγαίο αρχείο:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "Κληρονομιά" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Βασική κλάση:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Πηγαίο αρχείο %s" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Βασική κεφαλή:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Γενικά" #: ../plugins/classbuilder.c:485 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Βασική GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Δημιουργία κατασκευής" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:529 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Σίνγκλετον" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Δημιουργία Κλά_σης" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "C++ Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "GTK+ Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 #, fuzzy msgid "_PHP Class" msgstr "C++ Κλάση" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Χαρακτήρες HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Χαρακτήρες στίξης" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω " "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του " "κέρσορα." #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (όνομα)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 #, fuzzy msgid "HTML Replacement" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:762 #, fuzzy msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:780 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:783 #, fuzzy msgid "Toggle plugin status" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Εξαγωγή Αρχείου" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης" #: ../plugins/export.c:185 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον " "επίπεδο μεγέθυνσης." #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "_Εξαγωγή" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 #, fuzzy msgid "As _HTML" msgstr "Ως HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 #, fuzzy msgid "As _LaTeX" msgstr "Ως LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα." #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "Αρχικός Κατάλογος" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο" #: ../plugins/filebrowser.c:866 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:880 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Αρχείο" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "Άλλες εντολές" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n" "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη " "διαδρομή\n" "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς " "το όνομα αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον φυλλομετρητή " "αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου" #: ../plugins/saveactions.c:39 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Ενότητες" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα." msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:561 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "%s εντολές" #: ../plugins/saveactions.c:570 #, fuzzy msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα" #: ../plugins/saveactions.c:578 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου" #: ../plugins/saveactions.c:585 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../plugins/saveactions.c:605 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../plugins/saveactions.c:615 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία." #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:244 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI" #, fuzzy #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF" #, fuzzy #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων " #~ "(La)TeX" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Δημιουργία DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Δημιουργία PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n" #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. " #~ "test_file" #, fuzzy #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Μεταγλώτιση:" #, fuzzy #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Δημιουργία:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Πλάτος του Tab:" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα " #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Εκτέλεση εντολής:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να " #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την " #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου" #, fuzzy #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία." #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία." #~ msgid "My" #~ msgstr "Μου" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Τοπικό" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Μας" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα " #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Αρχείο Diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 " #~ "γραμμές από τη σελίδα." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής." #, fuzzy #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές." #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "" #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον " #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα " #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων " #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε " #~ "ολόκληρο το έγγραφο" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη " #~ "μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση " #~ "στον κώδικα" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση " #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης " #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Αντικείμενα" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "" #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην " #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό " #~ "διάστημα." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Εισαγωγή Σχολίων" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Μενού Αρχείο" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Μενού Προβολή" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Μενού Έγγραφο" #, fuzzy #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Μενού Δημιουργία" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Μενού Εργαλεία" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Μενού Βοήθεια" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Εντολές εστίασης" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Εντολές ετικετών" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."