# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Troeger 2006,2007 # Frank Lanitz 2006,2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-16 23:02+0100\n" "Last-Translator: Enrico Tröger \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/about.c:126 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: src/about.c:175 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/about.c:196 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(kompiliert am %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:227 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:239 msgid "Maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:239 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:240 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: src/about.c:240 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/about.c:241 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/about.c:247 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:260 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/build.c:159 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:192 src/build.c:740 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in " "den Einstellungen überprüfen)" #: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: src/build.c:349 src/build.c:572 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "" "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine " "Dateiendung besitzt." #: src/build.c:373 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)." #: src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:595 src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln" #: src/build.c:882 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: src/build.c:896 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich." #. compile the code #: src/build.c:1001 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: src/build.c:1004 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #. build the code #: src/build.c:1013 src/interface.c:925 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: src/build.c:1017 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: src/build.c:1027 src/build.c:1149 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: src/build.c:1030 src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target" #. build the code with make custom #: src/build.c:1038 src/build.c:1160 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #: src/build.c:1042 src/build.c:1164 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: src/build.c:1049 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: src/build.c:1053 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make " #. next error #: src/build.c:1065 src/build.c:1176 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: src/build.c:1080 src/interface.c:1053 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #. arguments #: src/build.c:1091 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1096 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: src/build.c:1119 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1122 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei." #. PDF #: src/build.c:1132 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1135 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei." #. DVI view #: src/build.c:1188 msgid "View DVI File" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #: src/build.c:1193 src/build.c:1206 #, fuzzy msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an" #. PDF view #: src/build.c:1202 msgid "View PDF File" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: src/build.c:1221 src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1226 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1306 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)" "TeX-Dateien.\n" "Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende " "angefügt." #: src/build.c:1317 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI-Erstellung:" #: src/build.c:1336 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF-Erstellung:" #: src/build.c:1355 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI-Vorschau:" #: src/build.c:1374 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF-Vorschau:" #: src/build.c:1390 src/build.c:1560 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei." "c \n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel " "meine_Datei " #: src/build.c:1468 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1474 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #: src/build.c:1481 msgid " commands" msgstr "Kommandos" #: src/build.c:1496 msgid "Compile:" msgstr "Kompilieren:" #: src/build.c:1517 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: src/build.c:1846 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make (eigenes Target)" #: src/build.c:1847 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben." #: src/build.c:1886 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen." #: src/build.c:1905 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen." #: src/build.c:1953 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: src/build.c:1973 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: src/callbacks.c:181 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren." #: src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?" #: src/callbacks.c:856 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/callbacks.c:1218 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1220 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJ" #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJ" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat" #: src/callbacks.c:1599 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: src/callbacks.c:1600 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei " "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum " "Einsatz kommen." #: src/callbacks.c:1620 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: src/callbacks.c:1932 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/dialogs.c:85 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden " "alle schreibgeschützt geöffnet." #: src/dialogs.c:121 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: src/dialogs.c:132 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:178 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: src/dialogs.c:190 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: src/dialogs.c:200 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht " "automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der " "gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #: src/dialogs.c:220 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: src/dialogs.c:230 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die " "Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem " "gewählten Dateityp geöffnet." #: src/dialogs.c:269 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/dialogs.c:361 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert." #: src/dialogs.c:371 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: src/dialogs.c:374 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: src/dialogs.c:418 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/dialogs.c:456 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: src/dialogs.c:465 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: src/dialogs.c:480 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: src/dialogs.c:492 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/dialogs.c:506 msgid "Words:" msgstr "Wörter: " #: src/dialogs.c:520 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/dialogs.c:625 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: src/dialogs.c:672 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen " "werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)." #: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704 #: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/dialogs.c:710 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/dialogs.c:738 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: src/dialogs.c:751 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/dialogs.c:766 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/dialogs.c:779 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: src/dialogs.c:786 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: src/dialogs.c:795 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: src/dialogs.c:805 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: src/dialogs.c:815 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/dialogs.c:828 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: src/dialogs.c:841 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: src/dialogs.c:862 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #. Header #: src/dialogs.c:870 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: src/dialogs.c:877 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. Owner #: src/dialogs.c:892 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: src/dialogs.c:928 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: src/dialogs.c:964 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: src/document.c:372 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: src/document.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet." #: src/document.c:616 src/document.c:927 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: src/document.c:635 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. " "abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: src/document.c:659 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: src/document.c:668 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht " "unterstützt." #: src/document.c:737 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/document.c:829 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: src/document.c:831 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: src/document.c:833 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: src/document.c:955 src/document.c:1038 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: src/document.c:1002 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Datei bleibt ungespeichert.\n" "Fehlermeldung: %s\n" #: src/document.c:1026 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: src/document.c:1069 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden." #: src/document.c:1177 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: src/document.c:1252 src/search.c:1311 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: src/document.c:1262 src/document.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d mal \"%s\" gegen \"%s\" ausgetauscht." #: src/document.c:1646 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1647 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1649 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1751 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #: src/document.c:1772 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereinfacht" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch traditionell" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:141 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: src/filetypes.c:154 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: src/filetypes.c:168 msgid "D source file" msgstr "D Quelldatei" #: src/filetypes.c:181 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: src/filetypes.c:194 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: src/filetypes.c:208 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler Quelldatei" #: src/filetypes.c:221 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77) Quelldatei" #: src/filetypes.c:235 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml Quelldatei" #: src/filetypes.c:248 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: src/filetypes.c:262 msgid "PHP source file" msgstr "PHP Quelldatei" #: src/filetypes.c:276 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript Quelldatei" #: src/filetypes.c:289 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: src/filetypes.c:302 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby Quelldatei" #: src/filetypes.c:315 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl Quelldatei" #: src/filetypes.c:328 msgid "Lua source file" msgstr "Lua Quelldatei" #: src/filetypes.c:341 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite Qulldatei" #: src/filetypes.c:354 #, fuzzy msgid "Haskell source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: src/filetypes.c:367 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: src/filetypes.c:381 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:395 msgid "XML source file" msgstr "XML Quelldatei" #: src/filetypes.c:409 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: src/filetypes.c:422 msgid "HTML source file" msgstr "HTML Quelldatei" #: src/filetypes.c:436 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:449 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: src/filetypes.c:462 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX Quelldatei" #: src/filetypes.c:475 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix Quelldatei" #: src/filetypes.c:488 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL Quelldatei" #: src/filetypes.c:501 msgid "Diff file" msgstr "Diff Daten" #: src/filetypes.c:514 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: src/filetypes.c:528 src/project.c:267 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/interface.c:269 src/interface.c:1563 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:279 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:290 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542 #: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808 #: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107 #: src/interface.c:2162 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: src/interface.c:313 src/interface.c:2010 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: src/interface.c:317 msgid "Recent _Files" msgstr "Z_uletzt geöffnet" #: src/interface.c:334 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: src/interface.c:337 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: src/interface.c:351 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: src/interface.c:370 msgid "Load Ta_gs" msgstr "" #: src/interface.c:373 msgid "Load global tags file" msgstr "" #: src/interface.c:392 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:403 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: src/interface.c:406 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: src/interface.c:420 src/interface.c:1126 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: src/interface.c:422 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/interface.c:463 src/interface.c:2001 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: src/interface.c:472 src/interface.c:2019 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/interface.c:475 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #: src/interface.c:480 src/interface.c:2026 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:484 src/interface.c:2030 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:493 src/interface.c:2039 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: src/interface.c:497 src/interface.c:2043 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: src/interface.c:501 src/interface.c:2047 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: src/interface.c:505 src/interface.c:2051 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/interface.c:514 src/interface.c:2060 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: src/interface.c:522 src/interface.c:2068 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: src/interface.c:535 src/interface.c:2081 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: src/interface.c:550 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: src/interface.c:575 src/interface.c:2121 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:578 src/interface.c:2124 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein." #: src/interface.c:580 src/interface.c:2126 msgid "Insert File Header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: src/interface.c:583 src/interface.c:2129 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein." #: src/interface.c:585 src/interface.c:2131 msgid "Insert Function Description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: src/interface.c:588 src/interface.c:2134 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: src/interface.c:590 src/interface.c:2136 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: src/interface.c:593 src/interface.c:2139 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: src/interface.c:595 src/interface.c:2141 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:598 src/interface.c:2144 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer " "Datei sein)." #: src/interface.c:600 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:603 src/interface.c:2149 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang " "einer Datei sein)." #: src/interface.c:605 src/interface.c:2151 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: src/interface.c:628 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/interface.c:639 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: src/interface.c:643 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/interface.c:647 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: src/interface.c:651 src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/interface.c:664 msgid "Find _Selected" msgstr "_Auswahl finden" #: src/interface.c:668 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Auswahl _rückwärts finden " #: src/interface.c:677 msgid "Next _Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: src/interface.c:686 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:701 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: src/interface.c:704 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "" #: src/interface.c:719 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: src/interface.c:723 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: src/interface.c:726 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: src/interface.c:729 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:732 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: src/interface.c:735 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: src/interface.c:740 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: src/interface.c:743 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum " "Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: src/interface.c:749 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: src/interface.c:769 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: src/interface.c:776 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zeilenumbruch" #: src/interface.c:779 src/interface.c:3511 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile " "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel " "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: src/interface.c:782 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Automatische _Einrückung benutzen" #: src/interface.c:787 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: src/interface.c:790 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: src/interface.c:792 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: src/interface.c:801 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: src/interface.c:811 msgid "Set _Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung festlegen" #: src/interface.c:821 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "_Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:828 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: src/interface.c:834 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: src/interface.c:840 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: src/interface.c:851 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:854 src/interface.c:3264 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: src/interface.c:861 msgid "_Fold All" msgstr "Alle _einklappen" #: src/interface.c:864 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein" #: src/interface.c:866 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: src/interface.c:869 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen" #: src/interface.c:876 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: src/interface.c:880 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: src/interface.c:883 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "" "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes." #: src/interface.c:885 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/interface.c:892 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: src/interface.c:900 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/interface.c:908 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/interface.c:929 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: src/interface.c:936 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Farbwähler" #: src/interface.c:939 src/interface.c:1064 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: src/interface.c:945 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: src/interface.c:948 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen " "Dokument." #: src/interface.c:950 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #: src/interface.c:954 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:965 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/interface.c:968 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: src/interface.c:970 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: src/interface.c:993 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei anlegen" #: src/interface.c:999 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: src/interface.c:1004 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: src/interface.c:1009 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: src/interface.c:1018 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: src/interface.c:1023 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:1032 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig." #: src/interface.c:1037 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung." #: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: src/interface.c:1048 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:1061 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: src/interface.c:1073 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: src/interface.c:1078 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: src/interface.c:1109 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten." #: src/interface.c:1116 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/interface.c:1202 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:1216 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:1230 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/interface.c:1243 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151 msgid "Images only" msgstr "Nur Icons" #: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/interface.c:1855 msgid "Hide toolbar" msgstr "Toolbar verbergen" #: src/interface.c:2096 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: src/interface.c:2110 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: src/interface.c:2146 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/interface.c:2178 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/interface.c:2182 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: src/interface.c:2195 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:2198 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:2634 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: src/interface.c:2638 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: src/interface.c:2641 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/interface.c:2645 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: src/interface.c:2648 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten" #: src/interface.c:2650 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden " "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt " "deaktiviert werden." #: src/interface.c:2653 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/interface.c:2657 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: src/interface.c:2660 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Start und Beenden " #: src/interface.c:2679 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: src/interface.c:2682 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton " "ausgegeben werden soll." #: src/interface.c:2685 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung" #: src/interface.c:2688 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn " "eine neue Statusmeldung vorliegt." #: src/interface.c:2691 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: src/interface.c:2695 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach " "Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen." # Denke trifft es besser als »Eigenschaften« #: src/interface.c:2698 msgid "Behaviour" msgstr "Funktionen" #: src/interface.c:2717 #, fuzzy msgid "Context Action command:" msgstr "Kontextaktion" #: src/interface.c:2724 #, c-format msgid "" "Context action command. The current selected word can be used with %s. It " "can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" #: src/interface.c:2727 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien (*." #: src/interface.c:2760 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: src/interface.c:2773 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: src/interface.c:2778 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:2800 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: src/interface.c:2803 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: src/interface.c:2806 msgid "Show open files list" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2809 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der geöffneten Dateien an und aus." #: src/interface.c:2812 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/interface.c:2833 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbol-Liste:" #: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2859 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: src/interface.c:2867 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest." #: src/interface.c:2875 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest." #: src/interface.c:2877 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/interface.c:2898 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: src/interface.c:2919 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950 #: src/interface.c:3311 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951 #: src/interface.c:3319 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/interface.c:2955 msgid "Tab placement" msgstr "Tab-Platzierung:" #: src/interface.c:2974 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: src/interface.c:2977 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" #: src/interface.c:2979 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: src/interface.c:2984 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/interface.c:3003 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:3028 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #: src/interface.c:3032 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3035 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen" #: src/interface.c:3039 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3042 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Farbwähler anzeigen" #: src/interface.c:3046 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3049 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen" #: src/interface.c:3053 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3056 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #: src/interface.c:3060 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:3063 msgid "Show Search field" msgstr "Suchfeld anzeigen" #: src/interface.c:3067 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:3070 msgid "Show Goto line field" msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen" #: src/interface.c:3074 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:3077 msgid "Show Quit button" msgstr "Icon zum Beenden anzeigen" #: src/interface.c:3081 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an." #: src/interface.c:3084 msgid "Items" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:3105 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: src/interface.c:3112 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: src/interface.c:3159 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/interface.c:3164 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/interface.c:3192 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/interface.c:3204 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: src/interface.c:3216 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: src/interface.c:3221 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodierung:" #: src/interface.c:3227 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: src/interface.c:3246 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/interface.c:3250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: src/interface.c:3253 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: src/interface.c:3257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:3267 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: src/interface.c:3288 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: src/interface.c:3301 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: src/interface.c:3314 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:3322 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:3326 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: src/interface.c:3334 msgid "Misc." msgstr "Sonstiges" #: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/interface.c:3361 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen " #: src/interface.c:3363 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund" #: src/interface.c:3365 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: src/interface.c:3368 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern." #: src/interface.c:3371 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: src/interface.c:3374 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: src/interface.c:3377 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:3380 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: src/interface.c:3383 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/interface.c:3404 msgid "Long line marker:" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: src/interface.c:3411 msgid "Long line marker color:" msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: src/interface.c:3418 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/interface.c:3430 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein." #: src/interface.c:3439 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im " "Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf " "einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 " "geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: src/interface.c:3449 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/interface.c:3452 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-" "Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)." #: src/interface.c:3456 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/interface.c:3459 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position" "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist " "nützlich für proportionale Schriftarten)." #: src/interface.c:3463 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/interface.c:3469 msgid "Long line marker" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch" #: src/interface.c:3492 #, fuzzy msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Einrückungsmodus:" #: src/interface.c:3499 msgid "" "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "" #: src/interface.c:3505 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: src/interface.c:3506 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/interface.c:3508 msgid "Line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/interface.c:3513 msgid "Enable folding" msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren" #: src/interface.c:3516 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden." #: src/interface.c:3519 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen" #: src/interface.c:3522 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus." #: src/interface.c:3525 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen." #: src/interface.c:3528 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden " "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: src/interface.c:3531 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: src/interface.c:3534 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster." #: src/interface.c:3537 #, fuzzy msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen." #: src/interface.c:3540 #, fuzzy msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden immer, wenn Leerzeichen in Geany " "eingefügt werden, Tabulatoren benutzt." #: src/interface.c:3543 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/interface.c:3562 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: src/interface.c:3565 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und " "switch." #: src/interface.c:3568 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: src/interface.c:3574 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Variablen " #: src/interface.c:3577 #, fuzzy msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen." #: src/interface.c:3588 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: " #: src/interface.c:3597 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "" "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die " "Autovervollständigungsliste angezeigt wird." #: src/interface.c:3600 msgid "Autocompletion" msgstr "Autovervollständigung" #: src/interface.c:3605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3623 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die " "nicht benötigt werden, können freigelassen werden)." #: src/interface.c:3635 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3642 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/interface.c:3649 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: src/interface.c:3661 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: src/interface.c:3668 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie " "sollte die Option -e akzeptieren)." #: src/interface.c:3675 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser" #: src/interface.c:3707 msgid "Print command:" msgstr "Druckbefehl:" #: src/interface.c:3719 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: src/interface.c:3731 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3754 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: src/interface.c:3759 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/interface.c:3777 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden " "sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der " "Vorlagen zu erfahren." #: src/interface.c:3795 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: src/interface.c:3802 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: src/interface.c:3804 msgid "Initial Version:" msgstr "Anfangsversion:" #: src/interface.c:3816 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: src/interface.c:3823 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: src/interface.c:3825 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: src/interface.c:3832 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/interface.c:3839 msgid "Mail address:" msgstr "Mail-Adresse:" #: src/interface.c:3846 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: src/interface.c:3858 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: src/interface.c:3860 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu " "gestartet werden" #: src/interface.c:3867 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: src/interface.c:3872 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/interface.c:3890 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von " "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, " "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können " "die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden." #: src/interface.c:3913 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/interface.c:3917 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/interface.c:3922 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: src/keybindings.c:122 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/keybindings.c:124 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/keybindings.c:126 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: src/keybindings.c:128 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/keybindings.c:130 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: src/keybindings.c:134 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/keybindings.c:136 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/keybindings.c:138 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: src/keybindings.c:140 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: src/keybindings.c:142 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: src/keybindings.c:145 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: src/keybindings.c:147 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/keybindings.c:149 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: src/keybindings.c:151 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden " #: src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden" #: src/keybindings.c:164 src/search.c:413 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/keybindings.c:166 src/search.c:559 msgid "Find in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/keybindings.c:186 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Alle einklappen" #: src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausklappen" #: src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: src/keybindings.c:220 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln " #: src/keybindings.c:224 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: src/keybindings.c:226 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln " #: src/keybindings.c:228 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:230 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:232 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:235 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/keybindings.c:237 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:239 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:241 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: src/keybindings.c:243 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) auskommentieren" #: src/keybindings.c:245 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Zeile(n) einkommentieren" #: src/keybindings.c:247 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: src/keybindings.c:249 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: src/keybindings.c:251 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: src/keybindings.c:253 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: src/keybindings.c:255 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: src/keybindings.c:258 msgid "Goto matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: src/keybindings.c:261 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: src/keybindings.c:264 msgid "Goto next marker" msgstr "Zur nächsten Markierung springen" #: src/keybindings.c:267 msgid "Goto previous marker" msgstr "Zur vorherigen Markierung springen" #: src/keybindings.c:270 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: src/keybindings.c:272 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: src/keybindings.c:274 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #. has special callback #: src/keybindings.c:276 msgid "Complete construct" msgstr "Vervollständige Wort" #: src/keybindings.c:278 #, fuzzy msgid "Suppress construct completion" msgstr "Autovervollständigung unterdrücken" #: src/keybindings.c:281 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: src/keybindings.c:284 #, fuzzy msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen." #: src/keybindings.c:289 msgid "Go to tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/keybindings.c:291 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/keybindings.c:460 msgid "File menu\n" msgstr "Dateimenü\n" #: src/keybindings.c:464 msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "" "\n" "Bearbeitenmenü\n" #: src/keybindings.c:468 msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "" "\n" "Suchenmenü\n" #: src/keybindings.c:472 msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "" "\n" "Ansichtmenü\n" #: src/keybindings.c:476 msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "" "\n" "Dokumentmenü\n" #: src/keybindings.c:480 msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "" "\n" "Erstellenmenü\n" #: src/keybindings.c:484 msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "" "\n" "Werkzeugemenü\n" #: src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "Focusbefehle" #: src/keybindings.c:492 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "" "\n" "Editierbefehle\n" #: src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "Tab-Platzierung:" #: src/keybindings.c:518 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/keybindings.c:529 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: " #: src/keyfile.c:152 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen." #: src/keyfile.c:412 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: src/keyfile.c:625 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "" "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen " "werden." #: src/main.c:94 msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll in " "Kombination mit der Option -l oder --line." #: src/main.c:95 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: src/main.c:96 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: src/main.c:97 msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdatei generieren" #: src/main.c:100 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen " "Instanz öffnen." #: src/main.c:102 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: src/main.c:103 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: src/main.c:104 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden" #: src/main.c:105 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: src/main.c:107 msgid "don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: src/main.c:108 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: src/main.c:110 msgid "show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: src/main.c:432 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:506 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: src/main.c:559 src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden." #: src/main.c:688 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: src/main.c:690 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungsfenster ausblenden" #: src/prefs.c:336 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs.c:830 msgid "Grab key" msgstr "Tasten festlegen" #: src/prefs.c:834 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?" #: src/prefs.c:958 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen " "Sie eine andere Tastenkombination." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:85 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: src/project.c:105 msgid "New Project" msgstr "Neue Projekt erstellen" #: src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: src/project.c:126 src/project.c:336 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/project.c:138 src/project.c:348 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/project.c:158 src/project.c:377 msgid "Base path:" msgstr "Basispfad:" #: src/project.c:166 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" #: src/project.c:220 src/project.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei konnte nicht geladen werden." #: src/project.c:244 src/project.c:252 #, fuzzy msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: src/project.c:271 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Projektdateien (*." #: src/project.c:292 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen." #: src/project.c:323 #, fuzzy msgid "Project Properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: src/project.c:360 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/project.c:385 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" #: src/project.c:399 msgid "Run command:" msgstr "Kommando ausführen:" #: src/project.c:407 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: src/project.c:423 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: src/project.c:503 #, fuzzy msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: src/project.c:504 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "" #: src/project.c:532 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: src/project.c:538 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)." #: src/project.c:546 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: src/project.c:558 #, fuzzy msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Wählen Sie den Projektbasispfad." #: src/project.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: src/project.c:577 msgid "Project file could not be written." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden." #: src/project.c:627 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" erstellt." #: src/project.c:629 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert." #. initialise the dialog #: src/project.c:673 src/project.c:684 #, fuzzy msgid "Choose Project Filename" msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für die Projektdatei." #. initialise the dialog #: src/project.c:701 src/project.c:712 #, fuzzy msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Wählen Sie den Projektbasispfad." #. initialise the dialog #: src/project.c:729 src/project.c:740 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes." #: src/project.c:802 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet." #: src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über " "reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: src/search.c:150 msgid "_Search backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Sonderzeichen _maskieren" #: src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den " "entsprechenden Sonderzeichen." #: src/search.c:178 src/search.c:629 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten" #: src/search.c:183 src/search.c:635 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur g_anze Wörter finden" #: src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wort_anfänge finden" #: src/search.c:295 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/search.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/search.c:307 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:337 msgid "Find All" msgstr "Alle finden" #: src/search.c:340 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/search.c:342 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes." #: src/search.c:347 src/search.c:487 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sessi_on finden" #: src/search.c:352 src/search.c:492 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: src/search.c:358 src/search.c:498 msgid "Close _dialog" msgstr "Diesen Dialog _schließen." #: src/search.c:363 src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen." #: src/search.c:425 msgid "Re_place & Find" msgstr "Ersetzen und Finden" #: src/search.c:432 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/search.c:480 msgid "In Se_lection" msgstr "In _Auswahl finden" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: src/search.c:568 msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: src/search.c:600 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Liste von Zeichenketten" #: src/search.c:609 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: src/search.c:613 src/search.c:620 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach." #: src/search.c:618 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/search.c:624 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "In _Unterverzeichnissen" #: src/search.c:640 msgid "_Invert search results" msgstr "_Suchmuster umkehren" #: src/search.c:645 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertiert die Trefferliste." #: src/search.c:661 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: src/search.c:673 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden." #: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396 #, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "%d Treffer für '%s' gefunden gefunden." #: src/search.c:984 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #: src/search.c:1085 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: src/search.c:1103 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: src/search.c:1124 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den " "Einstellungen überprüfen)." #: src/search.c:1189 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: src/search.c:1250 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: src/search.c:1295 msgid "Search failed." msgstr "Suche schlug fehl." #: src/search.c:1306 src/search.c:1307 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/symbols.c:432 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/symbols.c:434 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/symbols.c:436 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/symbols.c:438 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/symbols.c:448 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/symbols.c:450 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/symbols.c:454 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: src/symbols.c:456 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/symbols.c:458 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552 msgid "Package" msgstr "Package" #: src/symbols.c:470 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/symbols.c:472 msgid "My" msgstr "My" #: src/symbols.c:474 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/symbols.c:476 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: src/symbols.c:491 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:493 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/symbols.c:554 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/symbols.c:577 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/symbols.c:581 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: src/symbols.c:592 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/symbols.c:597 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: src/symbols.c:755 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/symbols.c:770 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "" #: src/symbols.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: src/symbols.c:791 msgid "Load Tags" msgstr "" #: src/symbols.c:797 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Projektdateien" #: src/symbols.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden." #: src/symbols.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden." #: src/tools.c:81 msgid "Special characters" msgstr "Sonderzeichen" #: src/tools.c:83 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: src/tools.c:91 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit " "einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument " "ein." #: src/tools.c:104 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: src/tools.c:110 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: src/tools.c:147 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: src/tools.c:153 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 " #: src/tools.c:251 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: src/tools.c:306 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: src/tools.c:347 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: src/tools.c:355 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeil-Symbole" #: src/tools.c:368 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: src/tools.c:384 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #: src/tools.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Sende Auswahl an Kommando 1" #: src/tools.c:660 src/tools.c:888 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: src/tools.c:666 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: src/tools.c:857 src/tools.c:861 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: src/treeviews.c:126 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Seitenleiste verbergen" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s " "Codierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s" #: src/ui_utils.c:128 msgid "RO " msgstr "RO " #: src/ui_utils.c:129 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: src/ui_utils.c:129 msgid "INS" msgstr "EINF" #: src/ui_utils.c:130 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: src/ui_utils.c:210 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: src/ui_utils.c:398 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:399 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:400 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: src/ui_utils.c:401 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:402 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:468 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen " #: src/ui_utils.c:1183 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/ui_utils.c:1183 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Alles ersetzen" #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete " "Version." #: src/vte.c:194 src/vte.c:526 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:394 msgid "_Input Methods" msgstr "_Eingabemethoden" #: src/vte.c:522 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalplugin" #: src/vte.c:529 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek " "erfolgreich geladen werden konnte." #: src/vte.c:540 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalschriftart:" #: src/vte.c:550 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals." #: src/vte.c:552 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: src/vte.c:558 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: src/vte.c:568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal." #: src/vte.c:575 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal." #: src/vte.c:578 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: src/vte.c:589 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann." #: src/vte.c:593 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminalemulation:" #: src/vte.c:603 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese " "Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun." #: src/vte.c:605 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:612 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll." #: src/vte.c:629 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: src/vte.c:630 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt " "werden soll." #: src/vte.c:634 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: src/vte.c:635 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll." #: src/vte.c:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: src/vte.c:640 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine " "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight " "Commander in der VTE benutzen möchten." #: src/vte.c:644 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: src/vte.c:645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie " "zwischen geöffneten Dateien wechseln." #: src/vte.c:649 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: src/vte.c:650 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. " "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt " "werden." #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:108 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/win32.c:506 src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Information" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten " #~ "geschlossen werden?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "" #~ "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden?" #, fuzzy #~ msgid "Search completed." #~ msgstr "Suche schlug fehl." #~ msgid "Send Selection to custom command 2" #~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 2" #~ msgid "Send Selection to custom command 3" #~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 3"