# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Troeger 2006,2007 # Frank Lanitz 2006,2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.10svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-03 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:32+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: src/about.c:171 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/about.c:192 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(kompiliert am %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:223 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:235 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:235 msgid "Maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:235 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:236 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: src/about.c:236 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/about.c:237 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/about.c:243 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:256 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/build.c:155 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:188 #: src/build.c:584 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: src/build.c:202 #: src/build.c:621 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: src/build.c:230 #: src/build.c:455 #: src/build.c:666 #: src/search.c:1113 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: src/build.c:340 #: src/build.c:545 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt. " #: src/build.c:364 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)." #: src/build.c:443 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: src/build.c:560 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:598 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln" #: src/build.c:794 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: src/build.c:808 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich." #. compile the code #: src/build.c:913 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: src/build.c:916 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #. build the code #: src/build.c:925 #: src/interface.c:879 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: src/build.c:929 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: src/build.c:939 #: src/build.c:1061 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: src/build.c:942 #: src/build.c:1064 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target" #. build the code with make custom #: src/build.c:950 #: src/build.c:1072 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #: src/build.c:954 #: src/build.c:1076 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: src/build.c:961 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: src/build.c:965 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make " #. next error #: src/build.c:977 #: src/build.c:1088 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: src/build.c:992 #: src/interface.c:1007 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #. arguments #: src/build.c:1003 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1008 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: src/build.c:1031 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1034 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei." #. PDF #: src/build.c:1044 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1047 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei." #. DVI view #: src/build.c:1100 msgid "View DVI File" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #: src/build.c:1105 #: src/build.c:1118 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an." #. PDF view #: src/build.c:1114 msgid "View PDF File" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: src/build.c:1133 #: src/dialogs.c:642 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1138 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1405 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make (eigenes Target)" #: src/build.c:1406 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben." #: src/build.c:1445 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen." #: src/build.c:1464 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen." #: src/build.c:1523 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: src/build.c:1539 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: src/callbacks.c:175 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: src/callbacks.c:491 #: src/interface.c:334 #: src/utils.c:347 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren." #: src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?" #: src/callbacks.c:878 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/callbacks.c:1251 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1253 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1474 #: src/callbacks.c:1498 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: src/callbacks.c:1609 #: src/ui_utils.c:471 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJ" #: src/callbacks.c:1611 #: src/ui_utils.c:472 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJ" #: src/callbacks.c:1613 #: src/ui_utils.c:473 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: src/callbacks.c:1615 #: src/ui_utils.c:482 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1617 #: src/ui_utils.c:483 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1619 #: src/ui_utils.c:484 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1621 #: src/ui_utils.c:493 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat" #: src/callbacks.c:1632 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: src/callbacks.c:1633 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen." #: src/callbacks.c:1653 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: src/callbacks.c:2041 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten. " #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:75 #: src/prefs.c:1048 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/dialogs.c:78 #: src/interface.c:656 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/dialogs.c:80 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: src/dialogs.c:124 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:170 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: src/dialogs.c:182 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: src/dialogs.c:192 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #: src/dialogs.c:212 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: src/dialogs.c:222 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: src/dialogs.c:261 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/dialogs.c:353 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert." #: src/dialogs.c:363 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: src/dialogs.c:366 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: src/dialogs.c:410 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/dialogs.c:448 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: src/dialogs.c:457 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/dialogs.c:463 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: src/dialogs.c:472 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: src/dialogs.c:484 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/dialogs.c:498 msgid "Words:" msgstr "Wörter: " #: src/dialogs.c:512 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: src/dialogs.c:544 #: src/interface.c:3208 #: src/vte.c:552 #: src/vte.c:559 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: src/dialogs.c:611 #: src/keybindings.c:157 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/dialogs.c:617 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: src/dialogs.c:648 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n" "Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt." #: src/dialogs.c:659 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI-Erstellung:" #: src/dialogs.c:678 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF-Erstellung:" #: src/dialogs.c:697 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI-Vorschau:" #: src/dialogs.c:716 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF-Vorschau:" #: src/dialogs.c:732 #: src/dialogs.c:847 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei " #: src/dialogs.c:759 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:765 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #: src/dialogs.c:772 msgid " commands" msgstr "Kommandos" #: src/dialogs.c:787 msgid "Compile:" msgstr "Kompilieren:" #: src/dialogs.c:808 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: src/dialogs.c:829 #: src/dialogs.c:1101 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: src/dialogs.c:894 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)." #: src/dialogs.c:913 #: src/dialogs.c:914 #: src/dialogs.c:915 #: src/dialogs.c:921 #: src/dialogs.c:922 #: src/dialogs.c:923 #: src/ui_utils.c:122 #: src/ui_utils.c:125 #: src/utils.c:515 #: src/utils.c:567 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/dialogs.c:927 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/dialogs.c:955 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: src/dialogs.c:968 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/dialogs.c:983 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/dialogs.c:996 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: src/dialogs.c:1003 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/dialogs.c:1022 #: src/ui_utils.c:124 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: src/dialogs.c:1022 #: src/ui_utils.c:124 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: src/dialogs.c:1032 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/dialogs.c:1045 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: src/dialogs.c:1058 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: src/dialogs.c:1079 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #. Header #: src/dialogs.c:1087 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: src/dialogs.c:1094 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. Owner #: src/dialogs.c:1109 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: src/dialogs.c:1145 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: src/dialogs.c:1181 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: src/dialogs.c:1302 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/dialogs.c:1311 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: " #: src/document.c:351 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: src/document.c:437 msgid "New file opened." msgstr "Neue Datei geöffnet." #: src/document.c:587 #: src/document.c:872 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: src/document.c:610 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: src/document.c:634 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: src/document.c:643 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt." #: src/document.c:711 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/document.c:798 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: src/document.c:800 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: src/document.c:802 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: src/document.c:900 #: src/document.c:983 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: src/document.c:947 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n" "Fehlermeldung: %s\n" #: src/document.c:971 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: src/document.c:1014 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: src/document.c:1062 #: src/document.c:1114 #: src/document.c:1122 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden." #: src/document.c:1122 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: src/document.c:1197 #: src/search.c:1232 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: src/document.c:1207 #: src/document.c:1214 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: Es wurde %d Mal \"%s\" gegen \"%s\" ersetzt." #: src/document.c:1468 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1469 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1471 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1569 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1578 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)." #: src/document.c:1583 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: src/encodings.c:52 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/encodings.c:53 #: src/encodings.c:54 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/encodings.c:55 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/encodings.c:56 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:58 #: src/encodings.c:59 #: src/encodings.c:60 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 #: src/encodings.c:64 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 #: src/encodings.c:67 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: src/encodings.c:74 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: src/encodings.c:75 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/encodings.c:77 #: src/encodings.c:78 #: src/encodings.c:79 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/encodings.c:83 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: src/encodings.c:85 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/encodings.c:86 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/encodings.c:87 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:89 #: src/encodings.c:90 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 #: src/encodings.c:93 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 #: src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 #: src/encodings.c:102 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 #: src/encodings.c:107 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereinfacht" #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch traditionell" #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 #: src/encodings.c:113 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 #: src/encodings.c:117 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/encodings.c:119 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: src/encodings.c:212 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: src/encodings.c:218 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: src/encodings.c:224 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: src/encodings.c:230 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: src/encodings.c:236 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: src/encodings.c:242 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:136 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: src/filetypes.c:156 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: src/filetypes.c:184 msgid "D source file" msgstr "D Quelldatei" #: src/filetypes.c:204 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: src/filetypes.c:224 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: src/filetypes.c:247 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler Quelldatei" #: src/filetypes.c:266 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77) Quelldatei" #: src/filetypes.c:290 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml Quelldatei" #: src/filetypes.c:310 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: src/filetypes.c:332 msgid "PHP source file" msgstr "PHP Quelldatei" #: src/filetypes.c:355 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript Quelldatei" #: src/filetypes.c:374 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: src/filetypes.c:394 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby Quelldatei" #: src/filetypes.c:414 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl Quelldatei" #: src/filetypes.c:435 msgid "Lua source file" msgstr "Lua Quelldatei" #: src/filetypes.c:454 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite Qulldatei" #: src/filetypes.c:473 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: src/filetypes.c:498 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:519 msgid "XML source file" msgstr "XML Quelldatei" #: src/filetypes.c:539 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: src/filetypes.c:558 msgid "HTML source file" msgstr "HTML Quelldatei" #: src/filetypes.c:579 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:598 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: src/filetypes.c:617 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX Quelldatei" #: src/filetypes.c:638 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix Quelldatei" #: src/filetypes.c:657 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL Quelldatei" #: src/filetypes.c:677 msgid "Diff file" msgstr "Diff Daten" #: src/filetypes.c:697 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: src/filetypes.c:720 #: src/project.c:109 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/filetypes.c:729 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/interface.c:260 #: src/interface.c:1508 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:270 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:281 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: src/interface.c:292 #: src/interface.c:353 #: src/interface.c:527 #: src/interface.c:578 #: src/interface.c:766 #: src/interface.c:776 #: src/interface.c:2022 #: src/interface.c:2073 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: src/interface.c:304 #: src/interface.c:1940 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: src/interface.c:308 msgid "Recent _Files" msgstr "Z_uletzt geöffnet" #: src/interface.c:325 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: src/interface.c:328 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: src/interface.c:342 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: src/interface.c:373 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:384 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: src/interface.c:387 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: src/interface.c:401 #: src/interface.c:1080 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: src/interface.c:403 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/interface.c:444 #: src/interface.c:1931 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: src/interface.c:453 #: src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/interface.c:456 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #: src/interface.c:461 #: src/interface.c:1956 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:465 #: src/interface.c:1960 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:474 #: src/interface.c:1969 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: src/interface.c:478 #: src/interface.c:1973 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: src/interface.c:482 #: src/interface.c:1977 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: src/interface.c:486 #: src/interface.c:1981 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/interface.c:495 #: src/interface.c:1990 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: src/interface.c:503 #: src/interface.c:1998 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: src/interface.c:516 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: src/interface.c:530 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: src/interface.c:541 #: src/interface.c:2036 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:544 #: src/interface.c:2039 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein." #: src/interface.c:546 #: src/interface.c:2041 msgid "Insert File Header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: src/interface.c:549 #: src/interface.c:2044 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein." #: src/interface.c:551 #: src/interface.c:2046 msgid "Insert Function Description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: src/interface.c:554 #: src/interface.c:2049 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: src/interface.c:556 #: src/interface.c:2051 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: src/interface.c:559 #: src/interface.c:2054 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: src/interface.c:561 #: src/interface.c:2056 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:564 #: src/interface.c:2059 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)." #: src/interface.c:566 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:569 #: src/interface.c:2064 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)." #: src/interface.c:571 #: src/interface.c:2066 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: src/interface.c:590 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/interface.c:601 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: src/interface.c:605 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/interface.c:609 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: src/interface.c:613 #: src/search.c:429 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/interface.c:626 msgid "Find _Selected" msgstr "_Auswahl finden" #: src/interface.c:630 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Auswahl _rückwärts finden " #: src/interface.c:639 msgid "Next _Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: src/interface.c:648 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:663 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: src/interface.c:666 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: src/interface.c:677 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: src/interface.c:681 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: src/interface.c:684 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: src/interface.c:687 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:690 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: src/interface.c:693 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: src/interface.c:698 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: src/interface.c:701 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: src/interface.c:704 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: src/interface.c:707 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: src/interface.c:727 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: src/interface.c:734 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zeilenumbruch" #: src/interface.c:737 #: src/interface.c:3273 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: src/interface.c:740 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Automatische _Einrückung benutzen" #: src/interface.c:745 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: src/interface.c:748 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: src/interface.c:750 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: src/interface.c:759 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: src/interface.c:769 msgid "Set _Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung festlegen" #: src/interface.c:779 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "_Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:786 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: src/interface.c:792 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: src/interface.c:798 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: src/interface.c:809 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:812 #: src/interface.c:3041 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: src/interface.c:819 msgid "_Fold All" msgstr "Alle _einklappen" #: src/interface.c:822 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein" #: src/interface.c:824 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: src/interface.c:827 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen" #: src/interface.c:834 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Markierungen löschen" #: src/interface.c:837 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes." #: src/interface.c:839 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/interface.c:846 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: src/interface.c:854 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/interface.c:862 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/interface.c:883 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: src/interface.c:890 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Farbwähler" #: src/interface.c:893 #: src/interface.c:1018 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: src/interface.c:899 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: src/interface.c:902 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument." #: src/interface.c:904 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #: src/interface.c:908 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:919 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/interface.c:922 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: src/interface.c:924 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: src/interface.c:947 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei anlegen" #: src/interface.c:953 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: src/interface.c:958 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:960 #: src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: src/interface.c:963 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: src/interface.c:972 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: src/interface.c:977 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:986 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig." #: src/interface.c:991 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung." #: src/interface.c:999 #: src/keybindings.c:179 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: src/interface.c:1002 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:1015 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: src/interface.c:1027 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: src/interface.c:1032 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: src/interface.c:1045 #: src/interface.c:1050 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: src/interface.c:1063 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten." #: src/interface.c:1070 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:1108 #: src/treeviews.c:72 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:1121 #: src/treeviews.c:116 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/interface.c:1156 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:1170 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:1184 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/interface.c:1197 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: src/interface.c:1753 #: src/interface.c:2896 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: src/interface.c:1759 #: src/interface.c:2928 msgid "Images only" msgstr "Nur Icons" #: src/interface.c:1765 #: src/interface.c:2920 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: src/interface.c:1776 #: src/interface.c:2912 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: src/interface.c:1781 #: src/interface.c:2904 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/interface.c:1791 msgid "Hide toolbar" msgstr "Toolbar verbergen" #: src/interface.c:2011 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: src/interface.c:2025 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: src/interface.c:2061 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:2081 #: src/keybindings.c:245 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/interface.c:2089 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/interface.c:2093 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/interface.c:2102 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:2105 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:2477 #: src/keybindings.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:2510 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: src/interface.c:2514 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: src/interface.c:2517 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/interface.c:2521 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: src/interface.c:2524 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten" #: src/interface.c:2526 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden" #: src/interface.c:2529 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/interface.c:2533 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: src/interface.c:2536 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Start und Beenden " #: src/interface.c:2555 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: src/interface.c:2558 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll." #: src/interface.c:2561 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung" #: src/interface.c:2564 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt." #: src/interface.c:2567 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: src/interface.c:2571 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen." # Denke trifft es besser als »Eigenschaften« #: src/interface.c:2574 msgid "Behaviour" msgstr "Funktionen" #: src/interface.c:2579 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:2601 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: src/interface.c:2604 #: src/interface.c:2610 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: src/interface.c:2607 msgid "Show open files list" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2613 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/interface.c:2634 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbol-Liste:" #: src/interface.c:2641 #: src/interface.c:2706 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: src/interface.c:2648 #: src/interface.c:2713 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2660 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: src/interface.c:2668 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest. " #: src/interface.c:2676 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest. " #: src/interface.c:2678 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/interface.c:2699 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: src/interface.c:2720 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2731 #: src/interface.c:2741 #: src/interface.c:2751 #: src/interface.c:3088 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/interface.c:2732 #: src/interface.c:2742 #: src/interface.c:2752 #: src/interface.c:3096 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/interface.c:2733 #: src/interface.c:2743 #: src/interface.c:2753 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/interface.c:2734 #: src/interface.c:2744 #: src/interface.c:2754 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/interface.c:2756 msgid "Tab placement" msgstr "Tab-Platzierung:" #: src/interface.c:2761 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/interface.c:2780 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:2805 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #: src/interface.c:2809 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2812 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen" #: src/interface.c:2816 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2819 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Farbwähler anzeigen" #: src/interface.c:2823 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2826 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen" #: src/interface.c:2830 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2833 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #: src/interface.c:2837 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2840 msgid "Show Search field" msgstr "Suchfeld anzeigen" #: src/interface.c:2844 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2847 msgid "Show Goto line field" msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen" #: src/interface.c:2851 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2854 msgid "Show Quit button" msgstr "Icon zum Beenden anzeigen" #: src/interface.c:2858 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an." #: src/interface.c:2861 msgid "Items" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:2882 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: src/interface.c:2889 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: src/interface.c:2936 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/interface.c:2941 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2969 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/interface.c:2981 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: src/interface.c:2993 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: src/interface.c:2998 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodierung:" #: src/interface.c:3004 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: src/interface.c:3023 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/interface.c:3027 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: src/interface.c:3030 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: src/interface.c:3034 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: src/interface.c:3037 #: src/keybindings.c:171 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:3044 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: src/interface.c:3065 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: src/interface.c:3078 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: src/interface.c:3091 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:3099 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:3103 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: src/interface.c:3111 msgid "Misc." msgstr "Sonstiges" #: src/interface.c:3116 #: src/symbols.c:395 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/interface.c:3138 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen " #: src/interface.c:3140 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund" #: src/interface.c:3142 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: src/interface.c:3145 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern." #: src/interface.c:3148 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: src/interface.c:3151 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: src/interface.c:3154 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:3157 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: src/interface.c:3160 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/interface.c:3181 msgid "Long line marker:" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: src/interface.c:3188 msgid "Long line marker color:" msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: src/interface.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/interface.c:3207 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein." #: src/interface.c:3216 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: src/interface.c:3226 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/interface.c:3229 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)." #: src/interface.c:3233 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/interface.c:3236 msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)." #: src/interface.c:3240 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/interface.c:3246 msgid "Long line marker" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch" #: src/interface.c:3265 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatische Einrückung benutzen" #: src/interface.c:3268 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein." #: src/interface.c:3270 msgid "Line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/interface.c:3275 msgid "Enable folding" msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren" #: src/interface.c:3278 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden." #: src/interface.c:3281 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen" #: src/interface.c:3284 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus. " #: src/interface.c:3287 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen." #: src/interface.c:3290 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: src/interface.c:3293 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: src/interface.c:3296 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster. " #: src/interface.c:3299 msgid "Use tabulators when inserting whitespace" msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen." #: src/interface.c:3302 msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabluators when enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Immer, wenn Leerzeichen in Geany eingefügt werden, Tabulatoren benutzt. " #: src/interface.c:3305 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/interface.c:3324 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: src/interface.c:3327 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch." #: src/interface.c:3330 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: src/interface.c:3333 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: src/interface.c:3336 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Variablen " #: src/interface.c:3339 msgid "Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, global variables, ...)" msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen. " #: src/interface.c:3350 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: " #: src/interface.c:3359 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird." #: src/interface.c:3362 msgid "Autocompletion" msgstr "Autovervollständigung" #: src/interface.c:3367 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3385 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)" #: src/interface.c:3397 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3404 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/interface.c:3411 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: src/interface.c:3423 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: src/interface.c:3430 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)" #: src/interface.c:3437 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser" #: src/interface.c:3469 msgid "Print command:" msgstr "Druckbefehl:" #: src/interface.c:3481 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: src/interface.c:3493 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3516 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: src/interface.c:3521 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/interface.c:3539 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren." #: src/interface.c:3557 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: src/interface.c:3564 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: src/interface.c:3566 msgid "Initial Version:" msgstr "Anfangsversion:" #: src/interface.c:3578 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: src/interface.c:3585 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: src/interface.c:3587 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: src/interface.c:3594 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/interface.c:3601 msgid "Mail address:" msgstr "Mail-Adresse:" #: src/interface.c:3608 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: src/interface.c:3620 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: src/interface.c:3622 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden" #: src/interface.c:3629 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: src/interface.c:3634 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/interface.c:3652 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden." #: src/interface.c:3675 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/interface.c:3679 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/interface.c:3684 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/keybindings.c:117 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/keybindings.c:121 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: src/keybindings.c:133 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: src/keybindings.c:135 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/keybindings.c:137 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: src/keybindings.c:139 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: src/keybindings.c:143 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: src/keybindings.c:145 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/keybindings.c:147 msgid "Find Next Selection" msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden " #: src/keybindings.c:149 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden" #: src/keybindings.c:151 #: src/search.c:420 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/keybindings.c:153 #: src/search.c:558 msgid "Find in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/keybindings.c:155 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: src/keybindings.c:159 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: src/keybindings.c:161 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/keybindings.c:163 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: src/keybindings.c:165 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: src/keybindings.c:167 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: src/keybindings.c:169 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/keybindings.c:173 msgid "Fold all" msgstr "Alle einklappen" #: src/keybindings.c:175 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausklappen" #: src/keybindings.c:177 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: src/keybindings.c:181 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/keybindings.c:183 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:186 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: src/keybindings.c:188 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: src/keybindings.c:190 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: src/keybindings.c:192 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/keybindings.c:194 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: src/keybindings.c:196 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: src/keybindings.c:198 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: src/keybindings.c:200 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: src/keybindings.c:202 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln " #: src/keybindings.c:204 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: src/keybindings.c:206 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:208 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:211 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/keybindings.c:213 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:215 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:217 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: src/keybindings.c:219 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) auskommentieren" #: src/keybindings.c:221 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Zeile(n) einkommentieren" #: src/keybindings.c:223 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: src/keybindings.c:225 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: src/keybindings.c:228 msgid "Goto matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: src/keybindings.c:230 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: src/keybindings.c:234 #: src/keybindings.c:237 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: src/keybindings.c:242 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Autovervollständigung abstellen" #: src/keybindings.c:247 msgid "Go to tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/keybindings.c:249 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/keyfile.c:71 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen." #: src/keyfile.c:338 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: src/keyfile.c:567 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden." #: src/main.c:89 msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line." #: src/main.c:90 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: src/main.c:91 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: src/main.c:94 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen." #: src/main.c:96 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: src/main.c:97 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: src/main.c:98 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden" #: src/main.c:99 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: src/main.c:101 msgid "don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: src/main.c:102 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: src/main.c:104 msgid "show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: src/main.c:407 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:457 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: src/main.c:500 #: src/socket.c:136 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden." #: src/main.c:618 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: src/main.c:620 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: src/msgwindow.c:108 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: src/msgwindow.c:418 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungsfenster ausblenden" #: src/prefs.c:322 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs.c:327 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs.c:802 msgid "Grab key" msgstr "Tasten festlegen" #: src/prefs.c:806 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?" #: src/prefs.c:930 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination." #. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:70 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: src/project.c:94 msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen" #: src/project.c:113 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: src/project.c:136 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen." #: src/project.c:160 msgid "Project properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: src/project.c:169 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: src/project.c:188 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/project.c:200 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/project.c:217 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/project.c:236 msgid "Base path:" msgstr "Basispfad:" #: src/project.c:255 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: src/project.c:337 #, c-format msgid "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before proceed?" msgstr "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten geschlossen werden? " #: src/project.c:366 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz. " #: src/project.c:372 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)." #: src/project.c:380 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben. " #: src/project.c:388 msgid "You have specified an invalid project base path." msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben. " #: src/project.c:398 msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?" msgstr "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden? " #: src/project.c:415 msgid "Project file could not be written." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden. " #: src/project.c:455 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" erstellt." #: src/project.c:457 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert." #. initialise the dialog #: src/project.c:500 msgid "Choose project filename" msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für die Projektdatei" #. initialise the dialog #: src/project.c:523 msgid "Choose project base path" msgstr "Wählen Sie den Projektbasispfad" #: src/project.c:592 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet." #: src/project.c:596 msgid "Project file could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei konnte nicht geladen werden. " #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: src/search.c:154 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Sonderzeichen _maskieren" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen." #: src/search.c:189 #: src/search.c:631 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten" #: src/search.c:194 #: src/search.c:637 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur _ganze Wörter finden" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wort_anfänge finden" #: src/search.c:302 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/search.c:308 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/search.c:314 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: src/search.c:318 #: src/search.c:436 #: src/search.c:588 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:344 msgid "Find All" msgstr "Alle finden" #: src/search.c:348 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/search.c:354 #: src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sessi_on finden" #: src/search.c:359 #: src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: src/search.c:365 #: src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Diesen Dialog _schließen." #: src/search.c:370 #: src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen." #: src/search.c:432 msgid "Re_place & Find" msgstr "Ersetzen und Finden" #: src/search.c:439 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "In _Auswahl finden" #: src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: src/search.c:567 msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: src/search.c:607 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Liste von Zeichenketten" #: src/search.c:616 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: src/search.c:620 #: src/search.c:627 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach." #: src/search.c:625 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/search.c:642 msgid "_Invert search results" msgstr "_Suchmuster umkehren" #: src/search.c:647 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertiert die Trefferliste." #: src/search.c:703 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/search.c:961 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt. " #: src/search.c:1007 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: src/search.c:1037 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: src/search.c:1065 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." #: src/search.c:1180 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: src/search.c:1225 msgid "Search failed." msgstr "Suche schlug fehl." #: src/search.c:1231 msgid "Search completed." msgstr "Suche abgeschlossen." #: src/search.c:1307 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden." #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: src/symbols.c:401 #: src/symbols.c:433 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/symbols.c:403 #: src/symbols.c:425 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/symbols.c:405 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/symbols.c:407 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/symbols.c:409 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/symbols.c:411 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: src/symbols.c:413 #: src/symbols.c:435 #: src/symbols.c:539 #: src/symbols.c:575 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/symbols.c:421 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/symbols.c:423 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/symbols.c:427 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: src/symbols.c:429 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/symbols.c:431 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/symbols.c:441 #: src/symbols.c:525 msgid "Package" msgstr "Package" #: src/symbols.c:443 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/symbols.c:445 msgid "My" msgstr "My" #: src/symbols.c:447 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/symbols.c:449 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/symbols.c:462 #: src/symbols.c:483 #: src/symbols.c:529 #: src/symbols.c:559 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: src/symbols.c:464 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:466 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:468 #: src/symbols.c:485 #: src/symbols.c:531 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: src/symbols.c:470 #: src/symbols.c:533 #: src/symbols.c:563 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:472 #: src/symbols.c:512 #: src/symbols.c:573 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/symbols.c:487 #: src/symbols.c:504 #: src/symbols.c:561 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/symbols.c:527 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/symbols.c:550 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/symbols.c:554 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: src/symbols.c:565 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/symbols.c:570 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: src/tools.c:62 msgid "Special characters" msgstr "Sonderzeichen" #: src/tools.c:64 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: src/tools.c:72 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein. " #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: src/tools.c:128 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: src/tools.c:134 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 " #: src/tools.c:232 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: src/tools.c:287 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: src/tools.c:328 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: src/tools.c:336 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeil-Symbole" #: src/tools.c:349 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: src/tools.c:365 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #: src/treeviews.c:205 #: src/treeviews.c:257 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/treeviews.c:213 #: src/treeviews.c:265 msgid "Hide sidebar" msgstr "Seitenleiste verbergen" #: src/treeviews.c:245 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/ui_utils.c:114 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s" #: src/ui_utils.c:118 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: src/ui_utils.c:118 msgid "INS" msgstr "EINF" #: src/ui_utils.c:198 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: src/ui_utils.c:230 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: src/ui_utils.c:440 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:441 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:442 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: src/ui_utils.c:443 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:444 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:510 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen " #: src/utils.c:348 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: src/utils.c:349 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version." #: src/vte.c:190 #: src/vte.c:509 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:377 msgid "_Input Methods" msgstr "_Eingabemethoden" #: src/vte.c:505 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalplugin" #: src/vte.c:512 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte." #: src/vte.c:523 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalschriftart:" #: src/vte.c:533 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals." #: src/vte.c:535 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: src/vte.c:541 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: src/vte.c:551 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal." #: src/vte.c:558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal." #: src/vte.c:561 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: src/vte.c:572 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann." #: src/vte.c:576 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminalemulation:" #: src/vte.c:586 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun. " #: src/vte.c:588 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:595 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll." #: src/vte.c:612 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: src/vte.c:613 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll." #: src/vte.c:617 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: src/vte.c:618 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll." #: src/vte.c:622 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: src/vte.c:623 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." #: src/vte.c:627 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: src/vte.c:628 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln." #: src/vte.c:632 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: src/vte.c:633 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden. " #: src/win32.c:61 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:334 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/win32.c:340 #: src/win32.c:381 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/win32.c:346 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/win32.c:352 msgid "Information" msgstr "Information" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Ungespeichert)" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Dateiname: "