# Catalan translation of geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Toni Garcia-Navarro , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-17 13:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 04:50+0100\n" "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:87 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "utilitza un directori de configuració alternatiu" #: src/main.c:88 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "s'executa en mode de depuració (implica més informació)" #: src/main.c:91 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "no obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova " "instància" #: src/main.c:93 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "indica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: src/main.c:94 msgid "don't show message window at startup" msgstr "no mostris la finestra de missatges a l'inici" #: src/main.c:95 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "no carreguis l'auto-completat (veieu la documentació)" #: src/main.c:96 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió" #: src/main.c:98 msgid "don't load terminal support" msgstr "no carreguis el suport de terminal" #: src/main.c:99 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nom del fitxer libvte.so" #: src/main.c:101 msgid "show version and exit" msgstr "mostra la versió i surt" #: src/main.c:399 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:449 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: src/main.c:575 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: src/interface.c:245 src/interface.c:1403 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:255 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/interface.c:266 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de plan_tilla)" #: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508 #: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739 #: src/interface.c:1911 src/interface.c:1957 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:289 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: src/interface.c:306 msgid "Save A_ll" msgstr "Desa To_t" #: src/interface.c:309 msgid "Saves all open files" msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:315 src/callbacks.c:457 src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: src/interface.c:323 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: src/interface.c:354 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer" #: src/interface.c:365 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca Tot" #: src/interface.c:368 msgid "Closes all open files" msgstr "Tancar tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:382 src/interface.c:1003 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: src/interface.c:384 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/interface.c:425 src/interface.c:1812 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _Tot" #: src/interface.c:434 src/interface.c:1838 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: src/interface.c:437 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat" #: src/interface.c:442 src/interface.c:1845 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #: src/interface.c:446 src/interface.c:1849 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #: src/interface.c:455 src/interface.c:1858 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: src/interface.c:459 src/interface.c:1862 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: src/interface.c:463 src/interface.c:1866 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o desactiva el Comentari de Línia" #: src/interface.c:467 src/interface.c:1870 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1879 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1887 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: src/interface.c:497 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: src/interface.c:511 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: src/interface.c:522 src/interface.c:1925 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog" #: src/interface.c:525 src/interface.c:1928 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #: src/interface.c:527 src/interface.c:1930 msgid "Insert File Header" msgstr "Insereix Fitxer de Capçalera" #: src/interface.c:530 src/interface.c:1933 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #: src/interface.c:532 src/interface.c:1935 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la Funció" #: src/interface.c:535 src/interface.c:1938 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #: src/interface.c:537 src/interface.c:1940 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insereix Comentari Multilínia" #: src/interface.c:540 src/interface.c:1943 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insereix un comentari multilínia" #: src/interface.c:542 src/interface.c:1945 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insereix Text GPL" #: src/interface.c:545 src/interface.c:1948 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #: src/interface.c:547 src/interface.c:1950 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: src/interface.c:566 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/interface.c:577 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: src/interface.c:581 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: src/interface.c:585 msgid "Find in F_iles" msgstr "Cerca en els F_itxers" #: src/interface.c:589 src/search.c:385 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/interface.c:602 msgid "Next _Message" msgstr "_Següent Missatge" #: src/interface.c:611 msgid "_Go to Line" msgstr "_Vés a la Línia" #: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/interface.c:626 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra" #: src/interface.c:629 msgid "Change the default font" msgstr "Canvia la font per defecte" #: src/interface.c:640 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: src/interface.c:644 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: src/interface.c:647 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #: src/interface.c:650 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: src/interface.c:653 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #: src/interface.c:656 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: src/interface.c:661 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra Marge de _Marcadors" #: src/interface.c:664 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Mostra o amaga un marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per " "marcar línies." #: src/interface.c:667 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: src/interface.c:670 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia." #: src/interface.c:690 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: src/interface.c:697 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: src/interface.c:700 src/interface.c:3157 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Trenca la línia en el borde de la finestra i continua-la a la línia següent. " "Advertència: el trencament de línia consumeix molts recursos en documents " "grans i convé desactivar-la en màquines poc potents." #: src/interface.c:703 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Utilitza Sagnat Automàtic" #: src/interface.c:708 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: src/interface.c:711 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #: src/interface.c:713 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: src/interface.c:722 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: src/interface.c:732 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: src/interface.c:742 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: src/interface.c:749 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:755 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: src/interface.c:761 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: src/interface.c:772 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: src/interface.c:775 src/interface.c:2925 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais." #: src/interface.c:782 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega Tot" #: src/interface.c:785 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #: src/interface.c:787 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega Tot" #: src/interface.c:790 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #: src/interface.c:797 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix Tots els _Indicadors" #: src/interface.c:800 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Elimina totes les indicacions del document." #. build the code #: src/interface.c:802 src/build.c:860 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: src/interface.c:806 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: src/interface.c:813 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: src/interface.c:816 src/interface.c:941 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Obre un diàleg de selecció de color, per seleccionar-ne un de la paleta." #: src/interface.c:822 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: src/interface.c:825 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #: src/interface.c:827 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML" #: src/interface.c:831 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/interface.c:842 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: src/interface.c:845 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #: src/interface.c:847 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: src/interface.c:870 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: src/interface.c:876 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: src/interface.c:881 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: src/interface.c:886 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: src/interface.c:895 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: src/interface.c:900 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: src/interface.c:909 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: src/interface.c:914 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: src/interface.c:925 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: src/interface.c:930 src/build.c:927 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #: src/interface.c:938 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/interface.c:950 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: src/interface.c:955 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: src/interface.c:968 src/interface.c:973 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: src/interface.c:986 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #: src/interface.c:993 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vés al número de línia introduït." #: src/interface.c:1030 src/treeviews.c:71 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: src/interface.c:1043 src/treeviews.c:307 msgid "Open files" msgstr "Fitxers oberts" #: src/interface.c:1078 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/interface.c:1092 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:1106 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/interface.c:1119 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: src/interface.c:1633 src/interface.c:2780 msgid "Images and text" msgstr "Imatges i text" #: src/interface.c:1639 src/interface.c:2812 msgid "Images only" msgstr "Només imatges" #: src/interface.c:1645 src/interface.c:2804 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: src/interface.c:1656 src/interface.c:2796 msgid "Large icons" msgstr "Icones grans" #: src/interface.c:1661 src/interface.c:2788 msgid "Small icons" msgstr "Icones xicotetes" #: src/interface.c:1671 msgid "Hide toolbar" msgstr "Amaga barra d'eines" #: src/interface.c:1900 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insereix \"include <...>\"" #: src/interface.c:1914 msgid "Insert Comments" msgstr "Insereix Comentari" #: src/interface.c:1965 src/keybindings.c:232 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: src/interface.c:1973 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: src/interface.c:1977 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: src/interface.c:1986 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: src/interface.c:1989 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Vés a la línia introduïda" #: src/interface.c:2361 src/keybindings.c:132 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/interface.c:2394 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: src/interface.c:2398 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: src/interface.c:2401 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: src/interface.c:2405 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: src/interface.c:2408 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici" #: src/interface.c:2410 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Indica si s'ha de carregar l'emulació de terminal virtual (VTE) a l'inici. " "Es pot desactivar si no l'utilitzareu." #: src/interface.c:2413 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: src/interface.c:2417 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir." #: src/interface.c:2420 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Inici i tancament" #: src/interface.c:2439 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: src/interface.c:2442 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "Avisa amb un so quan hi ha un error o la compilació ha finalitzat." #: src/interface.c:2445 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: src/interface.c:2448 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Canvia a la pestanya de missatges d'estat (a la part de baix) quan apareix " "un missatge nou." #: src/interface.c:2451 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Recomença la cerca i amaga el diàleg sempre" #: src/interface.c:2455 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Recomença la cerca en el document i amaga el diàleg sempre després de clicar " "Cerca Següent/Anterior" #: src/interface.c:2458 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: src/interface.c:2463 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:2485 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: src/interface.c:2488 src/interface.c:2494 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: src/interface.c:2491 msgid "Show open files list" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #: src/interface.c:2497 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2518 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: src/interface.c:2525 src/interface.c:2590 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: src/interface.c:2532 src/interface.c:2597 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2544 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: src/interface.c:2552 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: src/interface.c:2560 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: src/interface.c:2562 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/interface.c:2583 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: src/interface.c:2604 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: src/interface.c:2615 src/interface.c:2625 src/interface.c:2635 #: src/interface.c:2972 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636 #: src/interface.c:2980 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/interface.c:2640 msgid "Tab placement" msgstr "Posicionament de pestanyes" #: src/interface.c:2645 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/interface.c:2664 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Eines" #: src/interface.c:2689 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #: src/interface.c:2693 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #: src/interface.c:2696 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostra Compilació i Execució" #: src/interface.c:2700 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #: src/interface.c:2703 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #: src/interface.c:2707 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #: src/interface.c:2710 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostra els botons de Zoom" #: src/interface.c:2714 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #: src/interface.c:2717 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #: src/interface.c:2721 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #: src/interface.c:2724 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra el camp de Cerca" #: src/interface.c:2728 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #: src/interface.c:2731 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #: src/interface.c:2735 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #: src/interface.c:2738 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostra el botó de Sortir" #: src/interface.c:2742 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #: src/interface.c:2745 msgid "Items" msgstr "Elements" #: src/interface.c:2766 msgid "Icon style:" msgstr "Estil de les icones:" #: src/interface.c:2773 msgid "Icon size:" msgstr "Mida de la icona:" #: src/interface.c:2820 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/interface.c:2825 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: src/interface.c:2853 msgid "Tab Width:" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: src/interface.c:2865 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació." #: src/interface.c:2877 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació" #: src/interface.c:2882 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificació per defecte:" #: src/interface.c:2888 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: src/interface.c:2907 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants" #: src/interface.c:2911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: src/interface.c:2914 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: src/interface.c:2918 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: src/interface.c:2921 src/keybindings.c:158 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: src/interface.c:2928 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: src/interface.c:2949 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: src/interface.c:2962 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica el nombre de fitxers emmagatzemats a la llista de Fitxers recents." #: src/interface.c:2975 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: src/interface.c:2983 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: src/interface.c:2987 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: src/interface.c:2995 msgid "Misc." msgstr "Miscel·lània" #: src/interface.c:3000 src/treeviews.c:111 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/interface.c:3022 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: src/interface.c:3024 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre." #: src/interface.c:3026 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra o oculta les guies de sagnat" #: src/interface.c:3029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat." #: src/interface.c:3032 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: src/interface.c:3035 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes." #: src/interface.c:3038 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: src/interface.c:3041 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: src/interface.c:3044 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: src/interface.c:3065 msgid "Long line marker:" msgstr "Barra de marques:" #: src/interface.c:3072 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color de la barra de marques:" #: src/interface.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/interface.c:3091 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: src/interface.c:3092 src/dialogs.c:536 src/vte.c:546 src/vte.c:553 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: src/interface.c:3100 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "La barra de marques és una barra vertical al costat de l'editor. Serveix per " "marcar les línies llargues i el salt de línia. Per a desactivar-la, " "especifiqueu el valor 0, o major que 0 per especificar la columna en què " "voleu que aparegui." #: src/interface.c:3110 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/interface.c:3113 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Dibuixa una línia vertical a la finestra de l'editor i a la posició del " "cursor (veieu més avall)." #: src/interface.c:3117 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/interface.c:3120 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fons dels caràcters després del cursor (veieu més avall) " "canviats al color especificat més avall. (Açò està recomanat si useu tipus " "de lletra proporcionals)" #: src/interface.c:3124 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: src/interface.c:3130 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: src/interface.c:3149 msgid "Auto indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: src/interface.c:3152 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "" "Afegeix el mateix sagnat que a la línia anterior després de prémer Enter" #: src/interface.c:3154 msgid "Line wrapping" msgstr "Trencament de línia" #: src/interface.c:3159 msgid "Enable folding" msgstr "Activa el col·lapsat" #: src/interface.c:3162 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activa el col·lapse del codi" #: src/interface.c:3165 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega recursivament un punt plegat" #: src/interface.c:3168 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #: src/interface.c:3171 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: src/interface.c:3174 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Utilitza indicacions (un subratllat estrany) per assenyalar les línies on el " "compilador ha trobat un error." #: src/interface.c:3177 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/interface.c:3196 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Auto-completat de construccions" #: src/interface.c:3199 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #: src/interface.c:3202 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML" #: src/interface.c:3205 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)" #: src/interface.c:3212 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Files de la llista d'auto-completat:" #: src/interface.c:3221 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'auto-completat." #: src/interface.c:3224 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-completat" #: src/interface.c:3229 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3247 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calen les pots deixar en " "blanc." #: src/interface.c:3259 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3266 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/interface.c:3273 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: src/interface.c:3285 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #: src/interface.c:3292 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal com ara xterm, gnome-terminal o konsole (ha " "d'acceptar el paràmetre -e)" #: src/interface.c:3299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: src/interface.c:3331 msgid "Print command:" msgstr "Ordre d'impressió:" #: src/interface.c:3343 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del " "fitxer)." #: src/interface.c:3355 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3378 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: src/interface.c:3383 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/interface.c:3401 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Indica la informació per a les plantilles. Per a més detalls, veieu la " "documentació." #: src/interface.c:3419 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: src/interface.c:3426 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: src/interface.c:3428 msgid "Initial Version:" msgstr "Versió Inicial:" #: src/interface.c:3440 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: src/interface.c:3447 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: src/interface.c:3449 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: src/interface.c:3456 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: src/interface.c:3463 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: src/interface.c:3470 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: src/interface.c:3482 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: src/interface.c:3484 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Avís: Els canvis en aquesta pestanya, tindran efecte en reiniciar Geany." #: src/interface.c:3491 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: src/interface.c:3496 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/interface.c:3514 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "En aquesta pestanya podeu canviar les dreceres de teclat per a diverses " "accions. Feu doble clic a l'acció (o seleccioneu-ne una i premeu el botó " "Canviar) per indicar la nova drecera. També podeu editar directament la " "representació literal de la drecera." #: src/interface.c:3537 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/interface.c:3541 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/interface.c:3546 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: src/callbacks.c:157 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: src/callbacks.c:458 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: src/callbacks.c:459 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: src/callbacks.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/callbacks.c:1214 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s()\"" #: src/callbacks.c:1216 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s()\"" #: src/callbacks.c:1421 src/callbacks.c:1466 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'usar aquesta funció." #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:557 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:558 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:559 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:568 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:569 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:570 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1590 src/ui_utils.c:579 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Usa format de data propi" #: src/callbacks.c:1601 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: src/callbacks.c:1602 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Introdueix un format de data i hora propi. Pots usar especificadors de " "conversió que siguin usats per la funció strftime ANSI C. Veieu \"man " "strftime\" per a més informació." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: src/callbacks.c:2004 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més elements de missatge." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: src/dialogs.c:79 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode de només lectura. Si en trieu més d'un, tots " "s'obriran en aquest mode." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:169 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: src/dialogs.c:181 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters:" #: src/dialogs.c:191 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Explícitament defineix una codificació per als fitxers, si no se'n pot " "detecar cap. Aquesta opció és útil quan se sap quina és la codificació d'un " "fitxer que no es detectat correctament per·Geany.\n" "Si trieu diversos fitxers, tots s'obriran amb aquesta codificació." #: src/dialogs.c:211 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus:" #: src/dialogs.c:221 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament un tipus del fitxer, si no voleu que siga detectat " "per l'extensió.\n" "Avís: si seleccioneu múltiples fitxers, tots seran oberts amb el mateix " "tipus." #: src/dialogs.c:260 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: src/dialogs.c:356 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: src/dialogs.c:359 msgid "_Don't save" msgstr "_No desis" #: src/dialogs.c:403 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: src/dialogs.c:440 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: src/dialogs.c:449 msgid "selection" msgstr "selecció" #: src/dialogs.c:455 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: src/dialogs.c:464 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: src/dialogs.c:476 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: src/dialogs.c:490 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: src/dialogs.c:504 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: src/dialogs.c:603 src/keybindings.c:144 msgid "Go to line" msgstr "Vés a la línia" #: src/dialogs.c:609 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #. arguments #: src/dialogs.c:634 src/build.c:1068 msgid "Set Arguments" msgstr "Especifica els Arguments" #: src/dialogs.c:640 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX." #: src/dialogs.c:651 msgid "DVI creation:" msgstr "Creació del DVI:" #: src/dialogs.c:670 msgid "PDF creation:" msgstr "Creació del PDF:" #: src/dialogs.c:689 msgid "DVI preview:" msgstr "previsualització del DVI:" #: src/dialogs.c:708 msgid "PDF preview:" msgstr "previsualització del PDF:" #: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:839 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #: src/dialogs.c:751 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #: src/dialogs.c:757 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #: src/dialogs.c:764 msgid " commands" msgstr " ordres" #: src/dialogs.c:779 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: src/dialogs.c:800 msgid "Build:" msgstr "Munta:" #: src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1092 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: src/dialogs.c:886 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ha ocorregut un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p." "e. des d'un fitxer nou)." #: src/dialogs.c:905 src/dialogs.c:906 src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:913 #: src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/utils.c:501 src/utils.c:555 #: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/dialogs.c:919 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/dialogs.c:947 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/dialogs.c:960 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/dialogs.c:975 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/dialogs.c:988 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: src/dialogs.c:995 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: src/dialogs.c:1023 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/dialogs.c:1036 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: src/dialogs.c:1049 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: src/dialogs.c:1070 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: src/dialogs.c:1078 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: src/dialogs.c:1085 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #. Owner #: src/dialogs.c:1100 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: src/dialogs.c:1136 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: src/dialogs.c:1172 msgid "Other:" msgstr "Una altra:" #: src/dialogs.c:1293 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/dialogs.c:1302 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Estan definides les dreceres de teclat següents:" #: src/document.c:339 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: src/document.c:420 msgid "New file opened." msgstr "Nou fitxer obert." #: src/document.c:569 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer invàlid" #: src/document.c:594 src/document.c:796 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: src/document.c:618 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be " "aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "No s'ha pogut obrir correctament el fitxer \"%s\" i probablement estiga " "truncat. Ves amb compte a l'hora de desar-lo per les possibles pèrdues de " "dades.\n" "El fitxer està en mode només lectura." #: src/document.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: src/document.c:652 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no sembla ser un fitxer de text o la codificació no està " "suportada." #: src/document.c:722 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #: src/document.c:724 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: src/document.c:726 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: src/document.c:824 src/document.c:905 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer." #: src/document.c:869 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error convertint el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no " "s'ha desat.\n" "Missatge d'error: %s\n" #: src/document.c:893 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)." #: src/document.c:936 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: src/document.c:984 src/document.c:1036 src/document.c:1044 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració \"%s()\"" #: src/document.c:1044 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Recomençar la cerca des del principi?" #: src/document.c:1165 src/document.c:1172 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: s'han reemplaçat %d ocurrències de \"%s\" amb \"%s\"." #: src/document.c:1377 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1378 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1380 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1476 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1485 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "S'ha produït un error imprimint \"%s\" (codi de retorn %d)." #: src/document.c:1490 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: src/ui_utils.c:114 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c línia: % 4d columna: % 3d selecció: % 4d %s mode: %s%s " "funció actual: %s codificació: %s %s tipus de fitxer: %s" #: src/ui_utils.c:118 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/ui_utils.c:118 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:144 msgid "(Unsaved)" msgstr "(no desat)" #: src/ui_utils.c:183 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: src/ui_utils.c:217 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: src/ui_utils.c:526 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: src/ui_utils.c:527 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:528 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: src/ui_utils.c:529 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: src/ui_utils.c:530 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: src/ui_utils.c:596 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Especifica el format propi de data" #: src/filetypes.c:131 msgid "C source file" msgstr "Codi font C" #: src/filetypes.c:151 msgid "C++ source file" msgstr "Codi font C++" #: src/filetypes.c:179 msgid "D source file" msgstr "Codi font D" #: src/filetypes.c:199 msgid "Java source file" msgstr "Codi font Java" #: src/filetypes.c:218 msgid "Pascal source file" msgstr "Codi font Pascal" #: src/filetypes.c:241 msgid "Assembler source file" msgstr "Fitxer font ensamblador" #: src/filetypes.c:260 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Codi font Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:284 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Codi font (O)Caml" #: src/filetypes.c:304 msgid "Perl source file" msgstr "Codi font Perl" #: src/filetypes.c:326 msgid "PHP source file" msgstr "Codi font PHP" #: src/filetypes.c:349 msgid "Python source file" msgstr "Codi font Python" #: src/filetypes.c:369 msgid "Ruby source file" msgstr "Codi font Ruby" #: src/filetypes.c:389 msgid "Tcl source file" msgstr "Codi font Tcl" #: src/filetypes.c:410 msgid "Ferite source file" msgstr "Codi font Ferite" #: src/filetypes.c:429 msgid "Shell script file" msgstr "Fitxer d'Script" #: src/filetypes.c:454 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:475 msgid "XML source file" msgstr "Codi font XML" #: src/filetypes.c:495 msgid "Docbook source file" msgstr "Codi font Docbook" #: src/filetypes.c:514 msgid "HTML source file" msgstr "Codi font HTML" #: src/filetypes.c:535 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: src/filetypes.c:554 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fitxer SQL" #: src/filetypes.c:573 msgid "LaTeX source file" msgstr "Codi font LaTeX" #: src/filetypes.c:594 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Codi font O-Matrix" #: src/filetypes.c:613 msgid "VHDL source file" msgstr "Codi font VHDL" #: src/filetypes.c:633 msgid "Diff file" msgstr "Fitxer de diferències" #: src/filetypes.c:653 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: src/filetypes.c:676 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/filetypes.c:685 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:333 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/win32.c:339 src/win32.c:380 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/win32.c:345 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: src/win32.c:351 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/keyfile.c:70 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats" #: src/keyfile.c:333 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions." #: src/keyfile.c:557 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: src/msgwindow.c:107 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: src/msgwindow.c:411 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: src/build.c:156 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #: src/build.c:189 src/build.c:567 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No s'ha trobat el terminal '%s' (comprova la ruta del Terminal a " "Preferències)" #: src/build.c:203 src/build.c:604 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "" "S'ha produït un error executant %s (el guió d'inici no s'ha pogut crear)" #: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1070 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: src/build.c:356 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ha ocorregut alguna cosa estranya, no es pot accedir %s (%s)." #: src/build.c:435 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: src/build.c:543 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "S'ha produït un error executant %s (comproveu que estiga compilat)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s" #: src/build.c:729 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: src/build.c:743 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #. compile the code #: src/build.c:848 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: src/build.c:851 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: src/build.c:864 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #. build the code with make all #: src/build.c:874 src/build.c:996 msgid "_Make All" msgstr "_Munta Tot" #: src/build.c:877 src/build.c:999 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #. build the code with make custom #: src/build.c:885 src/build.c:1007 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compila amb make (objectiu _especificat)" #: src/build.c:889 src/build.c:1011 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #. build the code with make object #: src/build.c:896 msgid "Make _Object" msgstr "Compila amb 'make _object'" #: src/build.c:900 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #. next error #: src/build.c:912 src/build.c:1023 msgid "_Next Error" msgstr "_Següent Error" #. arguments #: src/build.c:938 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Especifica 'Includes' i Arguments" #: src/build.c:943 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador " "i els arguments per a l'execució del programa" #. DVI #: src/build.c:966 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:969 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #. PDF #: src/build.c:979 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:982 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #. DVI view #: src/build.c:1035 msgid "View DVI File" msgstr "Visualitza DVI" #: src/build.c:1040 src/build.c:1053 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compila i visualitza el fitxer" #. PDF view #: src/build.c:1049 msgid "View PDF File" msgstr "Visualitza el PDF" #: src/build.c:1073 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #: src/build.c:1340 msgid "Make Custom Target" msgstr "Compila amb make (objectiu _especificat)" #: src/build.c:1341 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Introdueix les opcions ací, tot el que introduïu es passarà com a argument a " "make." #: src/build.c:1380 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador" #: src/build.c:1399 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "S'ha produït un error executant el terminal" #: src/build.c:1458 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: src/build.c:1493 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: src/prefs.c:310 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/prefs.c:315 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: src/prefs.c:789 msgid "Grab key" msgstr "Grava la combinació de tecles" #: src/prefs.c:793 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"" #: src/prefs.c:917 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per a \"%s\". Trieu-ne una altra." #: src/about.c:119 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #: src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilat a %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/about.c:232 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: src/about.c:232 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/about.c:232 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/about.c:233 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: src/about.c:233 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/about.c:234 msgid "language" msgstr "llengua" #: src/about.c:240 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/about.c:253 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/geany.h:47 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/encodings.c:118 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: src/encodings.c:211 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: src/encodings.c:217 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: src/encodings.c:223 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: src/encodings.c:229 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: src/encodings.c:235 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: src/encodings.c:241 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141 msgid "Section" msgstr "Secció" #: src/treeviews.c:121 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:123 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:125 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:127 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239 #: src/treeviews.c:280 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/treeviews.c:137 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/treeviews.c:139 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: src/treeviews.c:143 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: src/treeviews.c:145 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: src/treeviews.c:147 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/treeviews.c:157 msgid "Function" msgstr "Funció" #: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/treeviews.c:161 msgid "My" msgstr "El meu" #: src/treeviews.c:163 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/treeviews.c:165 msgid "Our" msgstr "El nostre" #: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227 #: src/treeviews.c:268 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/treeviews.c:182 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/treeviews.c:184 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270 msgid "Members" msgstr "Membres" #: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: src/treeviews.c:222 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: src/treeviews.c:229 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: src/treeviews.c:272 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/treeviews.c:276 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: src/treeviews.c:278 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445 msgid "Hide sidebar" msgstr "Amaga la barra lateral" #: src/treeviews.c:425 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: src/vte.c:186 src/vte.c:503 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:373 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: src/vte.c:499 msgid "Terminal plugin" msgstr "Tipus de lletra de terminal" #: src/vte.c:506 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Aquests són els paràmetres per a l'Emulador de Terminal Virtual (VTE). Només " "s'aplicaran si la llibreria VTE s'ha pogut carregar." #: src/vte.c:517 msgid "Terminal font:" msgstr "Tipus de lletra de terminal:" #: src/vte.c:527 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Especifica la font del terminal." #: src/vte.c:529 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: src/vte.c:535 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: src/vte.c:545 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color del text del terminal." #: src/vte.c:552 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color de fons del terminal." #: src/vte.c:555 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: src/vte.c:566 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Especifica les línies de l'historial que pots anar enrere a la finestra del " "terminal." #: src/vte.c:570 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulació de terminal:" #: src/vte.c:580 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Controla com es mostra l'emulador de terminal, podeu començar amb xterm." #: src/vte.c:582 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: src/vte.c:589 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Especifica la ruta a l'interpret d'ordres que s'iniciï a l'Emulador de " "Terminal." #: src/vte.c:606 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: src/vte.c:607 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla." #: src/vte.c:611 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: src/vte.c:612 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou." #: src/vte.c:616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)" #: src/vte.c:617 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Aquesta opció desactiva que les dreceres de teclat eleven la barra de menús " "(per defecte amb F10). Desactivar-ho pot ser útil si useu, per exemple, " "Midnight Commander dins l'Emulador de Terminal." #: src/vte.c:621 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: src/vte.c:622 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts." #: src/vte.c:626 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: src/vte.c:627 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Executa els programes a l'Emulador de Terminal en comptes d'obrir una " "finestra d'emulació de terminal.·Tingues en compte que els programes " "executats a l'Emulador de Terminal no es poden aturar." #: src/keybindings.c:108 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/keybindings.c:110 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/keybindings.c:112 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/keybindings.c:116 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/keybindings.c:118 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/keybindings.c:120 msgid "Close all" msgstr "Tanca tot" #: src/keybindings.c:122 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: src/keybindings.c:124 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: src/keybindings.c:126 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: src/keybindings.c:128 msgid "Select All" msgstr "Selecciona Tot" #: src/keybindings.c:130 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: src/keybindings.c:134 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la Següent" #: src/keybindings.c:136 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: src/keybindings.c:138 src/search.c:376 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/keybindings.c:140 src/search.c:514 msgid "Find in files" msgstr "Cerca als fitxers" #: src/keybindings.c:142 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: src/keybindings.c:146 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: src/keybindings.c:148 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: src/keybindings.c:150 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o amaga la Finestra de Missatges" #: src/keybindings.c:152 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o amaga la Barra Lateral" #: src/keybindings.c:154 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/keybindings.c:156 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/keybindings.c:160 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: src/keybindings.c:162 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: src/keybindings.c:164 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: src/keybindings.c:168 msgid "Build" msgstr "Munta" #: src/keybindings.c:170 msgid "Make all" msgstr "Compila tot" #: src/keybindings.c:173 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: src/keybindings.c:175 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: src/keybindings.c:177 msgid "Next error" msgstr "Següent error" #: src/keybindings.c:179 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/keybindings.c:181 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executa una ordre definida" #: src/keybindings.c:183 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: src/keybindings.c:185 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: src/keybindings.c:187 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: src/keybindings.c:189 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: src/keybindings.c:191 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: src/keybindings.c:193 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: src/keybindings.c:195 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: src/keybindings.c:198 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la línia i la selecció" #: src/keybindings.c:200 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #: src/keybindings.c:202 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #: src/keybindings.c:204 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commuta els comentaris de línia" #: src/keybindings.c:206 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia" #: src/keybindings.c:208 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia" #: src/keybindings.c:210 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: src/keybindings.c:212 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: src/keybindings.c:215 msgid "Goto matching brace" msgstr "Vés al parèntesi trobat" #: src/keybindings.c:217 msgid "Complete word" msgstr "Completa la paraula" #: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: src/keybindings.c:227 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #: src/keybindings.c:229 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Suprimeix l'auto-completat de construccions" #: src/keybindings.c:234 msgid "Go to tag definition" msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #: src/keybindings.c:236 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: src/search.c:154 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utilitza expressions regulars de tipus POSIX. Llegiu la documentació per a " "una informació detallada de l'ús de les expressions regulars." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "Cerca cap _enrrere" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb els " "caràcters de control corresponents." #: src/search.c:189 src/search.c:587 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: src/search.c:194 src/search.c:593 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només paraules _completes" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el _principi de la paraula" #: src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/search.c:264 msgid "_Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: src/search.c:270 msgid "_Next" msgstr "Cerca el _següent" #: src/search.c:274 src/search.c:392 src/search.c:544 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "Cerca Tot" #: src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: src/search.c:310 src/search.c:450 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: src/search.c:315 src/search.c:455 msgid "_In Document" msgstr "_Al Document" #. close window checkbox #: src/search.c:321 src/search.c:461 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca el _diàleg" #: src/search.c:326 src/search.c:466 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg." #: src/search.c:388 msgid "Re_place & Find" msgstr "Cerca i Reemplaça" #: src/search.c:395 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:440 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: src/search.c:443 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: src/search.c:445 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: src/search.c:523 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: src/search.c:563 msgid "_Fixed strings" msgstr "Cadenes _fixes" #: src/search.c:572 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep amb expressions regulars" #: src/search.c:576 src/search.c:583 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació." #: src/search.c:581 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #: src/search.c:598 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: src/search.c:603 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text." #: src/search.c:658 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: src/search.c:917 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #: src/search.c:964 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: src/search.c:994 msgid "No text to find." msgstr "No ha ha text per cercar." #: src/search.c:1022 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: src/search.c:1137 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: src/search.c:1182 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: src/search.c:1188 msgid "Search completed." msgstr "S'ha finalitzat la cerca." #: src/search.c:1189 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: src/search.c:1264 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: src/tools.c:61 msgid "Special characters" msgstr "Caràcters especials" #: src/tools.c:63 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: src/tools.c:71 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic damunt per inserir-" "lo a la posició del cursor." #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: src/tools.c:126 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: src/tools.c:132 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm #: src/tools.c:230 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: src/tools.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: src/tools.c:232 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: src/tools.c:233 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: src/tools.c:234 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: src/tools.c:235 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos"