# translation of es.po to # Spanish translation file for Geany 0.20 # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # Antonio Jiménez González , 2009 - 2010. # Lucas Vieites , 2010 - 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 18:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 12:24+0100\n" "Last-Translator: Lucas Vieites \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno de desarrollo integrado" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsertar" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insertar descripción de _función" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insertar comentario _multilínea" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Más" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insertar _Cabecera de archivo" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _GPL" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _BSD" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar f_echa" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir archivo selecc_ionado" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _uso" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Encontrar _uso del documento" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir a la definición de la eti_queta" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción conte_xtual" #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). " "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Cierre" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Archivos de proyecto:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta para complementos extra:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio " "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más " "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el " "proceso de compilación." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo «ir a línea» y la VTE." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos " "nativos de Windows o los predeterminados de GTK." #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Siempre reiniciar búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/" "anterior»" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el " "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a " "abrir cuando se abra el proyecto" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se " "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de " "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del " "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal" #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botones de cierre" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo " "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Next to current" msgstr "Siguiente a la actual" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual " "en vez de en los laterales de la libreta." #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas del editor" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Notebook tabs" msgstr "Pestañas de libreta" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostrar barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio " "vertical" #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de _herramientas" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "System _default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Images _and text" msgstr "Imágenes y _texto" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Images only" msgstr "Sólo _imágenes" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Icon style" msgstr "Estilo de iconos" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "S_ystem default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Small icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Very small icons" msgstr "Iconos muy _pequeños" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Large icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de iconos" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajuste de línea" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla Inicio «inteligente»" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve " "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar arrastrar y soltar" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de " "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia " "afuera de la ventana del editor" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Code folding" msgstr "Plegado de código" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el " "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un " "símbolo de plegado." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las " "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la " "línea anterior" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de salto de línea:" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo " "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como " "establecido." #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: utilice Proyecto/Aplicar sangría predeterminada para aplicar " "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente." #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de sangría automática:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar tipo desde archivo" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el " "contenido del archivo." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulaciones y espacios" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo " "contrario usar ambos" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilizar una tabulación por sangría" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar ancho desde archivo" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su " "contenido." #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Tab key indents" msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de " "insertar un carácter de tabulación" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de construcciones" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar " "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C" "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompletar símbolos" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura de la lista de completado:" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de " "autocompletado de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático." #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de " "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en " "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 " "desactiva la actualización en tiempo real." #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comillas simples ' '" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comillas dobles \" \"" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automáticamente comillas y corchetes" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacio en blanco" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Muestra el carácter de fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show markers margin" msgstr "Muestra el margen de marcas" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última " "línea del documento" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor " "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer." #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del " "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es " "recomendable si se usan fuentes proporcionales)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "No mostrar espacios virtuales" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Solo para selecciones rectangulares" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una " "selección rectangular" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espacios virtuales" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de " "comandos que no exista" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el " "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que " "no sean Unicode" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de " "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Saving files" msgstr "Guardado de archivos" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos " "recientes." #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los " "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación." #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687 #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Initial version:" msgstr "Versión inicial:" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la empresa" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Mail address:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Date & time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Combinaciones de tecla" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589 msgid "Keybindings" msgstr "Combinaciones" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:283 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comando externo para la impresión" #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añadir números de línea a la página impresa" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la " "página." #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir encabezado de página" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, " "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la " "página." #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar el nombre del archivo impreso" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Printing" msgstr "Impresión:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal" #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Seleccionat tipografía para terminal" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Foreground color:" msgstr "Primer plano:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Background color:" msgstr "Fondo:" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas del historial:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color del texto en la terminal" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color de fondo del texto en el terminal." #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la " "terminal." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del " "emulador de terminal" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplazar según salida" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando " "se genere nueva salida" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor parpadeante" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Define si el cursor parpadea" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla " "(exceptuando los comandos de foco)." #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra " "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, " "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE." #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el " "estado de salida del programa ejecutado." #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Don't use run script" msgstr "No usar script de ejecución" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Various preferences" msgstr "Preferencias varias" #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593 msgid "Various" msgstr "Varias" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo " "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse " "rutas relativas al archivo de proyecto." #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Use global settings" msgstr "Usar ajustes globales" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _plantilla)" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Recent _Files" msgstr "Arc_hivos recientes" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _todos" #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838 #: ../src/sidebar.c:696 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar como" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Page Set_up" msgstr "C_onfiguración de página" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Cerrar los _demás" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "Cerrar _todos" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Borrar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar línea o selección" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar párrafo actual" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reestructurar líneas/bloque" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús." #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponer línea actual" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar línea(s)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar línea(s)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/descomentar línea" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Disminuir sangría" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sangría inteligente" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar texto seleccionado a" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar comentarios" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferencias de comp_lementos" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en arch_ivos" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next _Message" msgstr "Siguiente _mensaje" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensaje ant_erior" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Ir a la siguiente marca" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Ir a la marca anterior" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la línea" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Buscar siguiente _selección" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Buscar selección _anterior" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar todo" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _fuente" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemas de _color" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar margen de _marcas" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _línea" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espacio en _blanco" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar _fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar _guías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ajuste de _línea" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salto de línea" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sangría _automática" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de _sangría" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar según contenido" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulaciones y espacios" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Anc_hura de sangría" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "Sólo _lectura" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Escribir _BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Establecer _tipo de archivo" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Establecer _codificación" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Establecer fi_n de línea" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Borrar espacios finales" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar todo" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar todo" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _marcas" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar _indicadores de errores" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyectos _recientes" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar sangría predeterminada" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845 msgid "_Build" msgstr "Con_struir" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar configuración" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Archivos de c_onfiguración" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _color" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar palabras" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar eti_quetas" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Combinaciones de tecla" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Mensajes de depuración" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug" msgstr "Informar de _fallo" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/about.c:41 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Todos los derechos reservados." #: ../src/about.c:157 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:207 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y ligero" #: ../src/about.c:228 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilado el día %s o después)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:259 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:275 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:314 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:323 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:343 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: ../src/about.c:364 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:374 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más " "detallada):" #: ../src/about.c:400 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:417 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:426 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en el directorio: %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "El proceso ha fallado (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) " "probablemente porque contiene un comando." #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la " "herramienta de terminal en «Preferencias»)" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallado la compilación." #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación ha terminado con éxito." #: ../src/build.c:1395 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1396 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando." #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte error" #: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Establecer comando_s de construcción" #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Construir el archivo actual" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado" #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado" #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el archivo actual con «make»" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)." #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construcción." #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú" #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de trabajo" #: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú" #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comandos de %s" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "Sin tipo de archivo" #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "Expresión regular de error:" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "Comandos independientes" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando." #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "Ejecutar comandos" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y " "directorios. Consulte el manual para más información." #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "Establecer los comandos de construcción" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compilar obje_tivo personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "Compilar _objeto" #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "_Compilar" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "_Compilar todo" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d archivo guardado." msgstr[1] "%d archivos guardados." #: ../src/callbacks.c:431 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado." #: ../src/callbacks.c:432 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?" #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a línea" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduzca un número de línea:" #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta " "función." #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar formato de fecha personalizado" #: ../src/callbacks.c:1310 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de fecha personalizado" #: ../src/callbacks.c:1311 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar " "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función " "strftime de ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535 msgid "No more message items." msgstr "No hay más elementos de mensajes." #: ../src/callbacks.c:1673 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "West European" msgstr "Europa _occidental" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "East European" msgstr "Europa ori_ental" #: ../src/dialogs.c:233 msgid "East Asian" msgstr "Este _asiático" #: ../src/dialogs.c:235 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO asiático" #: ../src/dialogs.c:237 msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente _medio" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:288 msgid "_More Options" msgstr "_Más opciones" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Establecer codificación:" #: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte " "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación " "de un archivo correctamente.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "Establecer tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo " "seleccionado." #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:367 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Desea sobreescribir?" #: ../src/dialogs.c:546 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nombre de archivo ya existe." #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:591 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo" #: ../src/dialogs.c:599 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo " "guardado en una nueva pestaña." #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592 #: ../src/win32.c:683 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:815 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: ../src/dialogs.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado." #: ../src/dialogs.c:845 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:906 msgid "Choose font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: ../src/dialogs.c:1204 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p." "ej. de un archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167 #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1283 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:1313 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo lectura:" #: ../src/dialogs.c:1320 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1339 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/dialogs.c:1350 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1364 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../src/dialogs.c:1378 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1408 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1415 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1466 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1502 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»." #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo «%s» no es %s válido." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo " "puede provocar la pérdida de datos.\n" "El archivo se ha abierto como sólo lectura." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulaciones y espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Error al renombrar el archivo." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El " "archivo no fue guardado." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaje de error: %s\n" "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaje de error: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado " "fopen(): %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error al guardar archivo (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "El archivo en el disco podría estar truncado." #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se ha encontrado «%s»." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»." msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»." #: ../src/document.c:2839 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo «%s» del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2858 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/document.c:2861 msgid "Try to resave the file?" msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?" #: ../src/document.c:2862 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco." #: ../src/editor.c:4310 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:" #: ../src/editor.c:4311 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una " "tabulación." #: ../src/editor.c:4469 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Sin codificación" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Europa _occidental" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "Europa ori_ental" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Este _asiático" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO asiático" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _medio" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente %s" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Archivo %s" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Script shell" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Archivo de traducción gettext" #: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _programación" #: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _script" #: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _etiquetas" #: ../src/filetypes.c:723 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Var_ios" #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104 msgid "All Source" msgstr "Todo código fuente" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:1532 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado." #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente." #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de color" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444 #: ../src/ui_utils.c:1981 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestaña de libreta" #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivo seleccionado" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Guardar como..." #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar hasta el final de línea" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la línea actual" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor dentro de una construcción" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de construcciones" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Word part completion" msgstr "Completado de palabra" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover línea(s) hacia arriba" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover línea(s) hacia abajo" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/descomentar" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar líneas" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar líneas" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Decrease indent" msgstr "Disminuir sangría" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "disminuir sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al comando personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al comando personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al comando personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Join lines" msgstr "Fusionar líneas" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insertar línea nueva después de la actual" #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje siguiente" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje anterior" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar uso del documento" #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la definición de la etiqueta" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir al inicio de la línea" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir al final de la línea" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir al final de la línea mostrada" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar texto" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir texto" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reiniciar zoom" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al editor" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la barra de búsqueda" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Cambiar a ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar a compilador" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Messages" msgstr "Cambiar a mensajes" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al borrador" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Ir a la barra lateral " #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento al principio" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento al final" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/desactivar salto de línea" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle current fold" msgstr "Activar/desactivar plegado actual" #: ../src/keybindings.c:568 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Remove Markers" msgstr "Borrar marcas" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Borrar indicadores de errores" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores" #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Previous error" msgstr "Error previo" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar selector de colores" #: ../src/keybindings.c:852 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../src/keybindings.c:864 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keyfile.c:950 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador" #: ../src/keyfile.c:1150 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una " "nueva instancia" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia " "en ejecución de Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de " "Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar complementos" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Mostrar información detallada" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:547 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "compilado el día %s con" #: ../src/main.c:635 msgid "Move it now?" msgstr "¿Moverlo ahora?" #: ../src/main.c:637 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar." #: ../src/main.c:646 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia " "«%s»." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia " "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación." #: ../src/main.c:737 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Desea iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/main.c:1074 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esto es Geany %s." #: ../src/main.c:1076 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)." #: ../src/main.c:1293 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Archivos de configuración recargados." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar todo" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar ventana de mensajes" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar a documento" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de " "Geany , intente volver a compilarlo." #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Administrador de complementos" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1212 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1288 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1294 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins.c:1300 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/plugins.c:1318 msgid "No plugins available." msgstr "No hay complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1414 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1434 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:" #: ../src/plugins.c:1446 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles del complemento:" #: ../src/plugins.c:1455 msgid "Plugin:" msgstr "Complemento:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: ../src/pluginutils.c:332 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar todo" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación" #: ../src/prefs.c:1456 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "Override that keybinding?" msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?" #: ../src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1666 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles vea la documentación." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1671 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione " "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación " "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto " "que representa la combinación." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1676 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. " "Consulte Proyecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:183 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada." #: ../src/printing.c:184 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto." #: ../src/printing.c:301 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:371 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del documento" #: ../src/printing.c:406 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/printing.c:525 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:833 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)." #: ../src/printing.c:872 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»." #: ../src/printing.c:880 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:896 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Proyecto nuevo" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la ruta base del proyecto" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560 msgid "Project file could not be written" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto «%s» creado." #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»." #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:351 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto «%s» cerrado." #: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto «%s» guardado." #: ../src/project.c:596 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:597 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "El proyecto «%s» está abierto." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)." #: ../src/project.c:664 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:687 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta «%s» no existe." #: ../src/project.c:697 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)." #: ../src/project.c:710 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto" #: ../src/project.c:940 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto «%s» abierto." #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener " "información detallada sobre el uso de expresiones regulares." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Distinguir m_ayús./minús." #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "Buscar _todos" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _sesión" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "En el _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _diálogo" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y b_uscar" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "En la se_lección" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "proyecto" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n" "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del " "proyecto\n" "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual" #: ../src/search.c:900 msgid "Fi_les:" msgstr "Archi_vos:" #: ../src/search.c:912 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h" #: ../src/search.c:924 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:942 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:973 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:975 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Ent_rar en los subdirectorios" #: ../src/search.c:988 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:992 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:1009 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciones e_xtra:" #: ../src/search.c:1016 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a grep" #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»." msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»." #: ../src/search.c:1329 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos." #: ../src/search.c:1519 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1540 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en " "«Preferencias»." #: ../src/search.c:1574 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s" #: ../src/search.c:1640 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1651 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1692 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1794 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: ../src/search.c:1814 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia." msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1822 msgid "No matches found." msgstr "No se han encontrado coincidencias." #: ../src/search.c:1852 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta : %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia " "ejecutándose como otro usuario.\n" "Esto es un error grave y Geany se cerrará." #: ../src/stash.c:1099 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/stash.c:1106 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:695 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:707 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957 #: ../src/symbols.c:980 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/symbols.c:716 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Data" msgstr "Fecha" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:888 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:916 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Anchors" msgstr "Anclas" #: ../src/symbols.c:791 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezados (H1)" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezados (H2)" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezados (H3)" #: ../src/symbols.c:801 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:802 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de tipo" #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958 msgid "Procedures" msgstr "Procedimientos" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:853 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funciones/procedimientos" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables/señales" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Processes / Components" msgstr "Procesos/componentes" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:867 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funciones/tareas" #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: ../src/symbols.c:933 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:950 msgid "Targets" msgstr "Objetivos" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: ../src/symbols.c:961 msgid "Triggers" msgstr "Disparadores" #: ../src/symbols.c:962 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/symbols.c:982 msgid "Structs" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:983 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs/enums" #: ../src/symbols.c:1728 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n" #: ../src/symbols.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado " "ninguna etiqueta.\n" #: ../src/symbols.c:1758 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1759 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1773 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar etiquetas" #: ../src/symbols.c:1780 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1800 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»." #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»." #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:1945 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:2251 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../src/symbols.c:2258 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparición" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Eliminar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al número de línea introducido" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplazar texto en el documento actual" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir un archivo reciente" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Elegir más acciones de construcción" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Campo de búsqueda" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Ir al campo" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos " "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos" #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando incorrecto: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha " "sido modificada. Mensaje de error: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error." #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Establecer comandos personalizados" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando reemplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: ../src/tools.c:853 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:859 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:868 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:880 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:894 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:908 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "No se han encontrado etiquetas" #: ../src/sidebar.c:588 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la lista de _símbolos" #: ../src/sidebar.c:596 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar barra lateral" #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files" msgstr "_Buscar en archivos" #: ../src/sidebar.c:719 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar _rutas" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:185 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:219 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:241 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "SP" msgstr "ES" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:255 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:328 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "pos: %d" #: ../src/ui_utils.c:330 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "estilo: %d" #: ../src/ui_utils.c:382 msgid " (new instance)" msgstr " (instancia nueva)" #: ../src/ui_utils.c:412 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:608 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C" #: ../src/ui_utils.c:609 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:610 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C++" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:674 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado" #: ../src/ui_utils.c:1820 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1820 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/ui_utils.c:1979 msgid "Save All" msgstr "Guardar _todo" #: ../src/ui_utils.c:1980 msgid "Close All" msgstr "C_errar todo" #: ../src/ui_utils.c:2226 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany no puede iniciarse." #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Seleccione navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. " "Corríjalo o escriba uno diferente." #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Establecer ruta desde el documento" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) " "probablemente porque contiene un comando." #: ../src/win32.c:159 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:164 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Create Class" msgstr "Crear clase" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crear clase C++" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crear clase GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crear clase PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:469 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:491 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base source:" msgstr "Fuente base:" #: ../plugins/classbuilder.c:504 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:512 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:560 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is abstract" msgstr "Es abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is singleton" msgstr "Es singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:580 msgid "Constructor type:" msgstr "Constructor de tipo:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "Clase _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clase _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "Clase _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»." #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "El equipo de desarrollo de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:84 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:182 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:237 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:278 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:286 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:299 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:315 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres variados" #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154 #: ../plugins/saveactions.c:475 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento." #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:502 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:522 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:740 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:755 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Reemplazo HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_{}Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:771 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Duplicar línea o selección" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar caracteres especiales HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:792 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Intercambiar el estado del complemento" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:189 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Insertar números de línea" #: ../plugins/export.c:191 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado" #: ../plugins/export.c:201 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de zoom" #: ../plugins/export.c:203 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de " "zoom." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)." #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../plugins/export.c:781 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:788 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:794 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Demasiados elementos seleccionados" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:876 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:881 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:886 msgid "Set path from document" msgstr "Tomar ruta del documento" #: ../plugins/filebrowser.c:900 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:909 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe " "diferentes patrones con un espacio." #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la lista de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1126 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar entrada de ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "External open command:" msgstr "Comando de apertura externa:" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los " "comodines %f y %d.\n" "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n" "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre" #: ../plugins/filebrowser.c:1235 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1243 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar extensiones de archivo:" #: ../plugins/filebrowser.c:1262 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar el directorio base del proyecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1272 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "Save Actions" msgstr "Acciones de guardado" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado " "de ficheros." #: ../plugins/saveactions.c:171 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:203 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:221 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:313 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente." msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:382 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en " "él." #: ../plugins/saveactions.c:548 msgid "Auto Save" msgstr "Autoguardar" #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:558 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de autoguardado:" #: ../plugins/saveactions.c:566 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:575 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:583 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:590 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Instant Save" msgstr "Guardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:620 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man " "strftime», para más información):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas" #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Mostrar el documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unificar" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Horizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Vertical" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir verticalmente" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nombre de archivo inválido" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mensajes de _depuración" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propiedades del proyecto" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Borrar el filtro" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Archivo de volcado SQL" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "Archivo de script %s" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Lenguajes var_ios" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Complemento: %s %s\n" #~ "Descripción: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando " #~ "«Herramientas->Recargar configuración»." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue " #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) y Geany se está ejecutando con " #~ "GTK 2.10 (o superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antiguo" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar archivos objeto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *." #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elem." #~ msgid "Show T_oolbar" #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namespace:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nombre de clase:" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)" #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"