# Slovenian translations for Geany package # Slovenski prevodi paketa Geany. # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # Jože Klepec , 2009 - 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-04 11:25+0100\n" "Last-Translator: Jože Klepec \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Vdelano razvojno okolje" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "_Vstavi" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vstavi opis _funkcije" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Vstavi večv_rstični komentar" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Več" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vstavi _datum" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "nevidno" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Vstavi \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 #: ../src/keybindings.c:414 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Vstavi _alternativni presledek" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Odpri _izbrano datoteko" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "Najdi _uporabo" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najdi uporabo _dokumenta" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Pojdi na _opredelitev značke" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Dejanje _konteksta" #: ../data/geany.glade.h:21 #: ../src/filetypes.c:102 #: ../src/filetypes.c:1789 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Tekoči znaki" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: ../data/geany.glade.h:25 #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal (VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Omogoči podporo vstavkom" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Shrani položaj in razmerja okna" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Potrdi izhod" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Zaustavitev" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Zagonska pot:" # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo. #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Projektne datoteke:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da onemogočite." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka na dnu)" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo v oknu sporočil stanja." # Kot naslednji/As next #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)" # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields? #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE." # Original needs rewording! #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK pogovornih oken" # Original needs rewording! #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznotero" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Vedno obrni iskanje" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju projekta" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu Nov projekt." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 #: ../src/prefs.c:1585 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Pokaži seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Pokaži seznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "Sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Sporočilno okno:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Nabori znakov" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna" #: ../data/geany.glade.h:91 #: ../src/prefs.c:1587 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Pokaži razmake urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku nanj (zahteva ponovni zagon Geany)" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Razmaki urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Stranska vrstica:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Pozicije razmakov:" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "P_okaži orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni" # Ni: Add --> Temveč: Pack #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor" #: ../data/geany.glade.h:110 #: ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "Si_stemsko privzeto" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "Besedilo _in podobe" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "Samo _podobe" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Samo _besedilo" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Slog ikon" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "Sistemsko priv_zeto" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "_Male ikone" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "_Drobne ikone" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "_Velike ikone" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon:" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../data/geany.glade.h:122 #: ../src/prefs.c:1589 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Zavijanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. " #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Pametna\" tipka domov" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na tekoči stolpec." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Onemogoči povleci in spusti" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Zvijanje kode" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja" # squiggly=twisty!-->wavy #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Prelomni stolpec vrstice:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Oznaka komentarja:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, uporabite Projekt->Uporabi privzeto zamikanje." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Širina enega zamika v znakih" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Samozamikalni način:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer uporabi oboje" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "_Presledki" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Razmaki" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Uporabi en razmak na zamik" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Način:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Tipka razmaka zamakne" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončanje koščkov" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj zapletenega z uporabo ene tipke" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja " #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Samodokončaj simbole" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne spremenljivke, ...)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Največ predloženih imen simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Višina seznama dokončanja" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času." #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Oklepaji ()" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enojni narekovaji ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zaviti oklepaji { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Oglati oklepaji [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojni narekovaji \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Samodejno zapri narekovaje in oklepaje" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Pokaži vodila zamikanja" # right indent=pravilna ali desna? #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Pokaži prazni prostor" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Pokaži konec vrstice" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Prikaže znak za konec vrstice" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Pokaži rob oznak" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za označevanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste" #: ../data/geany.glade.h:209 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:974 msgid "Color Chooser" msgstr "Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej spodaj)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate proporcionalni nabor znakov. " #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Oznaka dolge vrste" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Samo za pravokotne izbire" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne izbire" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Navidezni presledki" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/geany.glade.h:225 #: ../src/keybindings.c:227 #: ../src/prefs.c:1591 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Nove datoteke" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno nepotrebno)." #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki." #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic" #: ../data/geany.glade.h:243 #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamenja razmike s presledki" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Shranjevanje datotek" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dolžina seznam nedavnih:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek" # fsck 3rd rock from the Sun? #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Potek časa za preverjanje diska:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči preverjanja." #: ../data/geany.glade.h:250 #: ../src/prefs.c:1593 #: ../src/symbols.c:680 #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Brskalnik:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)" msgstr "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany zagonske skripte)" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika " #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Poti do orodij" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstno dejanje:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred izvedbo." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: ../data/geany.glade.h:262 #: ../src/keybindings.c:239 #: ../src/prefs.c:1595 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "e-poštni naslov razvijalca" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Začetnice razvijalca" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Začetna različica:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Ime družbe" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Razvijalec:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Družba:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "Elektronska pošta:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Začetnice:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "Ime razvijalca:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "Datum in čas:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Podatki predlog" #: ../data/geany.glade.h:280 #: ../src/prefs.c:1597 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "_Spremeni" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:283 #: ../src/prefs.c:1599 msgid "Keybindings" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:288 #: ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: ../data/geany.glade.h:289 #: ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran" #: ../data/geany.glade.h:290 #: ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Natisni številko strani" #: ../data/geany.glade.h:291 #: ../src/printing.c:241 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na stran." #: ../data/geany.glade.h:292 #: ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Natisni glavo strani" #: ../data/geany.glade.h:293 #: ../src/printing.c:246 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran." #: ../data/geany.glade.h:294 #: ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)" #: ../data/geany.glade.h:296 #: ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Oblika datuma:" # conversion specifier?=pretvorbeno določilo #: ../data/geany.glade.h:297 #: ../src/printing.c:276 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:300 #: ../src/prefs.c:1601 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "Nabor znakov:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Izberite terminalski nabor znakov" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva ospredja:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Background image:" msgstr "Slika za ozadje:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Vrstice zgodovine:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Lupina:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku." #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku." #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika." #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala." #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka." #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Pomakni na izhodu" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod." #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)." #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami." #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Izvedi programe v VTE" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za prikaz izhodnega statusa izvajanega programa." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne uporabi zagonske skripte" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:331 #: ../src/prefs.c:1605 #: ../src/vte.c:291 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "Razne možnosti" #: ../data/geany.glade.h:334 #: ../src/prefs.c:1603 msgid "Various" msgstr "Razno" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../data/geany.glade.h:336 #: ../src/plugins.c:1458 #: ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../data/geany.glade.h:337 #: ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:469 #: ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/geany.glade.h:339 #: ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Osnovna pot:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Datotečni vzorci:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. *.h *.inc *.cpp)" #: ../data/geany.glade.h:342 #: ../src/project.c:172 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na datotečno ime projekta." #: ../data/geany.glade.h:343 #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "Prikaži:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Možnosti orodne vrstice" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrij orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (iz _vzorca)" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Recent _Files" msgstr "_Nedavne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Save A_ll" msgstr "Shrani _vse" # ponovno naloži datoteko #: ../data/geany.glade.h:355 #: ../src/callbacks.c:433 #: ../src/document.c:2915 #: ../src/sidebar.c:697 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno odpri" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "R_eload As" msgstr "Pono_vno odpri kot" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev _strani" #: ../data/geany.glade.h:358 #: ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zapri _ostale dokumente" # zapre vse dokumente #: ../data/geany.glade.h:359 #: ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "Zapri _vse" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "_Commands" msgstr "_Ukazi" #: ../data/geany.glade.h:361 #: ../src/keybindings.c:349 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:362 #: ../src/keybindings.c:346 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:363 #: ../src/keybindings.c:300 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:364 #: ../src/keybindings.c:297 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor" #: ../data/geany.glade.h:365 #: ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:366 #: ../src/keybindings.c:362 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Izberi tekoči _odstavek" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Premakni vrstico ali več gor" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "Premakni vrstico ali več dol" #: ../data/geany.glade.h:369 #: ../src/keybindings.c:401 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Pošlji izbor terminalu" #: ../data/geany.glade.h:370 #: ../src/keybindings.c:403 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok" #: ../data/geany.glade.h:371 #: ../src/keybindings.c:373 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Pre_obrni izbor" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Povečanje zamika" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Zmanjšanje zamika" #: ../data/geany.glade.h:377 #: ../src/keybindings.c:392 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Pametno zamikanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Pošlji izbor v" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vstavi _komentar" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Preference_s" msgstr "_Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:381 #: ../src/keybindings.c:427 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Možnosti _vstavkov" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Find _Next" msgstr "Išči _naslednje" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Find _Previous" msgstr "Išči _predhodno" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Find in F_iles" msgstr "Išči v _datoteki" #: ../data/geany.glade.h:385 #: ../src/search.c:603 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Next _Message" msgstr "Naslednje _sporočilo" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Pr_ejšnje sporočilo" #: ../data/geany.glade.h:388 #: ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako" #: ../data/geany.glade.h:389 #: ../src/keybindings.c:479 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Pojdi na _predhodno oznako" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Go to Line" msgstr "Pojdi na vrs_tico" #: ../data/geany.glade.h:391 #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Najdi _naslednjo izbiro" #: ../data/geany.glade.h:392 #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Najdi _predhodno izbiro" # zgradi izvorno kodo z make all #: ../data/geany.glade.h:393 #: ../src/keybindings.c:458 msgid "_Mark All" msgstr "_Označi vse" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Pojdi na _navedbo značke" #: ../data/geany.glade.h:395 #: ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Change _Font" msgstr "Spremeni _nabor znakov" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Full_screen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Message _Window" msgstr "Pokaži _sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pokaži _orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Side_bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Pokaži _rob oznak" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaži številke _vrstic" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Show _White Space" msgstr "Pokaži _prazne znake" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Prikaži _konce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Pokaži vodila _zamikanja" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zavijanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Lomljenje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_Auto-indentation" msgstr "S_amozamikanje" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "In_dent Type" msgstr "Vrsta _zamika" # Automatic, from _Content # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :) #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_Detect from Content" msgstr "Samodejno, po _vsebini" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Širina _zamika" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Read _Only" msgstr "Le za _branje" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Zapiši Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavi _tip datoteke" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavi _kodiranje" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavi ko_nce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:432 #: ../src/keybindings.c:567 msgid "_Clone" msgstr "_Podvoji" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odreži presledke na repu" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Fold All" msgstr "_Zvij vse" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Unfold All" msgstr "O_dvij vse" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Odstrani oznake" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Recent Projects" msgstr "Ne_davni projekti" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje" # zgradi izvorno kodo #. build the code #: ../data/geany.glade.h:447 #: ../src/build.c:2554 #: ../src/build.c:2831 msgid "_Build" msgstr "_Zgradi" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Osveži nastavitve" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Nastavitvene datoteke" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Word Count" msgstr "_Preštevalnik besed" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Naloži _značke" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice _tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Debug _Messages" msgstr "Razhroščevalna spo_ročila" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "_Website" msgstr "_Splet" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Report a _Bug" msgstr "Prijavi _hrošča" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_Donate" msgstr "_Donirajte" #: ../data/geany.glade.h:461 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "Compiler" msgstr "Prevajalnik" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "Scribble" msgstr "Beležka" #: ../src/about.c:42 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Vse pravice pridržane." #: ../src/about.c:161 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:206 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje" #: ../src/about.c:227 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)" # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:258 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:274 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../src/about.c:281 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: ../src/about.c:289 #: ../src/about.c:297 #: ../src/about.c:305 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: ../src/about.c:313 msgid "translation maintainer" msgstr "vzdrževalec prevoda" #: ../src/about.c:322 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../src/about.c:342 msgid "Previous Translators" msgstr "Prejšnji prevajalci" #: ../src/about.c:363 msgid "Contributors" msgstr "Sodelavci" #: ../src/about.c:373 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):" #: ../src/about.c:399 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: ../src/about.c:416 msgid "License" msgstr "Pogodba" #: ../src/about.c:425 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt " # fall back to %d #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape." #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v mapi: %s)" #: ../src/build.c:831 #: ../src/build.c:1042 #: ../src/search.c:1624 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces spodletel (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\"" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)." #: ../src/build.c:984 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/build.c:1010 #, c-format msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v Možnostih)" #: ../src/build.c:1027 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v Možnostih)" #: ../src/build.c:1181 msgid "Compilation failed." msgstr "Prevajanje spodletelo." #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno." #: ../src/build.c:1381 msgid "Custom Text" msgstr "Besedilo po meri" #: ../src/build.c:1382 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make." # skok na naslednjo napako #: ../src/build.c:1460 msgid "_Next Error" msgstr "_Naslednja napaka" # skok na prejšnjo napako #: ../src/build.c:1462 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predhodna napaka" #. arguments #: ../src/build.c:1472 #: ../src/build.c:2871 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:1756 #: ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Zgradi trenutno datoteko" #: ../src/build.c:1767 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo." #: ../src/build.c:1769 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo." #: ../src/build.c:1771 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make" #: ../src/build.c:1798 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)." #: ../src/build.c:1815 #: ../src/build.c:1827 msgid "No more build errors." msgstr "Ni več napak gradnje." #: ../src/build.c:1926 #: ../src/build.c:1928 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastavi oznako menijske izbire" #: ../src/build.c:1953 #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1954 #: ../src/symbols.c:730 #: ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/build.c:1955 msgid "Working directory" msgstr "Delovni imenik" #: ../src/build.c:1956 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../src/build.c:2001 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire" # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:2085 #: ../src/build.c:2087 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ukazi" #: ../src/build.c:2087 msgid "No filetype" msgstr "Brez tipa datoteke" #: ../src/build.c:2096 #: ../src/build.c:2131 msgid "Error regular expression:" msgstr "Napaka regularnega izraza:" #: ../src/build.c:2124 msgid "Independent commands" msgstr "Samostojni ukazi" #: ../src/build.c:2156 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz." #: ../src/build.c:2165 msgid "Execute commands" msgstr "Izvedi ukaze" #: ../src/build.c:2177 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)" #: ../src/build.c:2335 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:2547 msgid "_Compile" msgstr "_Prevedi" #: ../src/build.c:2561 #: ../src/build.c:2591 #: ../src/build.c:2799 msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi:" # zgradi izvorno kodo z make custom #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2606 #: ../src/build.c:2797 #: ../src/build.c:2851 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Zgradi _tarčo po meri" # zgradi izvorno kodo z make object #. build the code with make object #: ../src/build.c:2608 #: ../src/build.c:2798 #: ../src/build.c:2859 msgid "Make _Object" msgstr "Zgradi _objekt" #: ../src/build.c:2610 #: ../src/build.c:2796 msgid "_Make" msgstr "_Zgradi:" # zgradi izvorno kodo z make all #. build the code with make all #: ../src/build.c:2843 msgid "_Make All" msgstr "Zgradi _vse" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Zares želite končati z delom?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d datoteka shranjena." msgstr[1] "%d files saved." msgstr[2] "%d datoteki shranjeni." msgstr[3] "%d datotek shranjenih." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1065 #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi na vrstico" #: ../src/callbacks.c:1066 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:" #: ../src/callbacks.c:1167 #: ../src/callbacks.c:1192 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to funkcijo." #: ../src/callbacks.c:1297 #: ../src/ui_utils.c:642 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.llll" #: ../src/callbacks.c:1299 #: ../src/ui_utils.c:643 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.lllll" #: ../src/callbacks.c:1301 #: ../src/ui_utils.c:644 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "llll/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1303 #: ../src/ui_utils.c:653 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1305 #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1307 #: ../src/ui_utils.c:655 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1309 #: ../src/ui_utils.c:664 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Custom Date Format" msgstr "Oblika datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih sprejme ANSI C strftime funkcija." #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)." #: ../src/callbacks.c:1530 #: ../src/callbacks.c:1538 msgid "No more message items." msgstr "Ni več sporočilnih postavk." #: ../src/callbacks.c:1676 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)" #: ../src/dialogs.c:219 msgid "Detect from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../src/dialogs.c:222 msgid "West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/dialogs.c:224 msgid "East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "East Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/dialogs.c:232 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:281 msgid "_More Options" msgstr "_Več možnosti" # line 1 with checkbox and encoding combo #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:288 msgid "Show _hidden files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../src/dialogs.c:299 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavi kodiranje:" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n" " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem kodiranju." # line 2 with filetype combo #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastavi tip datoteke:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška v imenu.\n" "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z izbranim tipom datoteke." # initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:354 #: ../src/dialogs.c:459 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se tako bodo odprle vse datoteke." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke" #: ../src/dialogs.c:524 msgid "Overwrite?" msgstr "Se prepiše?" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Filename already exists!" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!" #: ../src/dialogs.c:554 #: ../src/dialogs.c:667 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../src/dialogs.c:563 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje" #: ../src/dialogs.c:685 #: ../src/win32.c:678 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/dialogs.c:688 #: ../src/dialogs.c:766 #: ../src/dialogs.c:1551 #: ../src/win32.c:684 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/dialogs.c:691 #: ../src/win32.c:690 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/dialogs.c:694 #: ../src/win32.c:696 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/dialogs.c:770 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/dialogs.c:799 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena." #: ../src/dialogs.c:800 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../src/dialogs.c:862 msgid "Choose font" msgstr "Izberite nabor znakov" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o novi datoteki)." #: ../src/dialogs.c:1182 #: ../src/dialogs.c:1183 #: ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1190 #: ../src/dialogs.c:1191 #: ../src/dialogs.c:1192 #: ../src/symbols.c:2176 #: ../src/symbols.c:2190 #: ../src/ui_utils.c:267 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/dialogs.c:1197 #: ../src/symbols.c:905 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/dialogs.c:1242 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/dialogs.c:1258 msgid "Location:" msgstr "Pot:" #: ../src/dialogs.c:1272 msgid "Read-only:" msgstr "Samo-za-branje:" #: ../src/dialogs.c:1279 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(samo znotraj Geany)" #: ../src/dialogs.c:1288 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../src/dialogs.c:1298 #: ../src/ui_utils.c:271 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1298 msgid "(without BOM)" msgstr "(brez BOM)" # prilagojeno, spremenjeno #: ../src/dialogs.c:1309 msgid "Modified:" msgstr "Prilagojeno:" # spremenjeno, prenarejeno #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Changed:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "Accessed:" msgstr "Dostopano:" #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Read:" msgstr "Branje:" #: ../src/dialogs.c:1374 msgid "Write:" msgstr "Pisanje:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Execute:" msgstr "Poženi:" # Lastnik #. Owner #: ../src/dialogs.c:1389 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki #. Other #: ../src/dialogs.c:1461 msgid "Other:" msgstr "Drugi:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datoteka %s zaprta." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"." #: ../src/document.c:795 #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)" # Za prevajalce - primer: # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka. #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n" "Datoteka je nastavljena samo za branje." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Razmaki" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Razmaki in presledki" # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s." # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datoteka %s ponovno odprta." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", za branje" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka ostaja neshranjena." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Sporočilo o napaki: %s\n" "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Sporočilo o napaki: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Datoteka na disku je lahko okrnjena!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datoteka %s shranjena." # Search regexp I assume for now. #: ../src/document.c:1876 #: ../src/document.c:1940 #: ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ni bila najden." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?" #: ../src/document.c:2034 #: ../src/search.c:1270 #: ../src/search.c:1314 #: ../src/search.c:2085 #: ../src/search.c:2086 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." #: ../src/document.c:2916 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?" #: ../src/document.c:2917 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n" "trenutni pomnilnik." #: ../src/document.c:2935 msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/document.c:2938 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?" #: ../src/document.c:2939 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!" #: ../src/editor.c:4348 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Vnesite širino tabulatorja" #: ../src/editor.c:4349 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. " #: ../src/editor.c:4511 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Južnoevropsko" #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew) #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilsko" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilsko-rusko" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilsko-ukrajinsko" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage) #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejsko vizualno" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinsko" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" # available, original comment fails #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajsko poenostavljeno" #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajsko tradicionalno" #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/encodings.c:133 #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Brez kodiranja" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 #: ../src/filetypes.c:173 #: ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 #: ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Lupinski skript" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Datoteka gradnje" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "dokument XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Nastavitvena datoteka" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext datoteka s prevodi" #: ../src/filetypes.c:734 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programski jeziki" #: ../src/filetypes.c:735 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptni jeziki" #: ../src/filetypes.c:736 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Označevalni jeziki" #: ../src/filetypes.c:737 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Ra_zno" #: ../src/filetypes.c:1475 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Vsa izvorna koda" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1500 #: ../src/project.c:295 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 #: ../src/win32.c:161 #: ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/filetypes.c:1548 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/highlighting.c:1257 #: ../src/main.c:841 #: ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'." #: ../src/highlighting.c:1329 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/highlighting.c:1368 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo." #: ../src/highlighting.c:1369 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem." #: ../src/highlighting.c:1390 msgid "Color Schemes" msgstr "Barvni izbiralnik" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 #: ../src/symbols.c:707 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Pojdi" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/keybindings.c:236 #: ../src/symbols.c:822 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:238 #: ../src/keybindings.c:592 #: ../src/project.c:447 #: ../src/ui_utils.c:1882 msgid "Build" msgstr "Zgradi" #: ../src/keybindings.c:240 #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Žarišče" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../src/keybindings.c:251 #: ../src/keybindings.c:281 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/keybindings.c:260 #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Shrani vse" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/keybindings.c:267 #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Zapri vse" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Ponovno odpre datoteko" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Delete to line end" msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll to current line" msgstr "Pomakni do trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Pomakni dol za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Complete snippet" msgstr "Zaključi košček" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Premakni kazalko v košček" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zatri dokončanje koščkov" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstno dejanje" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Complete word" msgstr "Dokončaj besedo" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Show calltip" msgstr "Prikaži pozivni namig" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Show macro list" msgstr "Prikaži seznam makrojev" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončanje koščkov besed" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) up" msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Move line(s) down" msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Select current word" msgstr "Izberi tekočo besedo" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Select to previous word part" msgstr "Izbere predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Select to next word part" msgstr "Izbere naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Povečaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Join lines" msgstr "Združi vrstice" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert date" msgstr "Vstavi datum" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno" #: ../src/keybindings.c:432 #: ../src/search.c:439 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodno" #: ../src/keybindings.c:443 #: ../src/search.c:593 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/keybindings.c:445 #: ../src/search.c:843 msgid "Find in Files" msgstr "Najdi v datotekah" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Next Message" msgstr "Naslednje sporočilo" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Previous Message" msgstr "Predhodno sporočilo" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Usage" msgstr "Najdi uporabo" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najdi uporabo dokumenta" #: ../src/keybindings.c:463 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Krmari nazaj " #: ../src/keybindings.c:465 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Krmari naprej" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Go to matching brace" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Toggle marker" msgstr "Preklopi oznako" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Pojdi na opredelitev značke" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Pojdi na navedbo značke" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Pojdi na začetek vrstice " #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to End of Line" msgstr "Pojdi na konec vrstice" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Pojdi na predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Pojdi na naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonsko" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Preklopi sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ponastavi prikaz" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Editor" msgstr "Preklopi v urejevalnik" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Preklopi v iskalno vrstico" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Preklopi v sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Preklopi v prevajalnik" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Messages" msgstr "Preklopi na Sporočila" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Preklopi v beležko" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Switch to VTE" msgstr "Preklopi v VTE" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Preklopi v stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to left document" msgstr "Preklopi v levi dokument" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to right document" msgstr "Preklopi v desni dokument" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Switch to last used document" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document left" msgstr "Premakni dokument levo" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Move document right" msgstr "Premakni dokument desno" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Move document first" msgstr "Premakni dokument na prvo mesto" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Move document last" msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Preklopi zavijanje vrstic" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Preklopi lomljenje vrstic" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle current fold" msgstr "Preklopi trenutno zvijanje" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Fold all" msgstr "Zvij vse" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Unfold all" msgstr "Odvij vse" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Reload symbol list" msgstr "Osveži seznam simbolov" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstrani _oznake" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:590 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Prevedi" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Make all" msgstr "Zgradi vse" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Make custom target" msgstr "Zgradi tarčo po meri" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Make object" msgstr "Zgradi objekt" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Next error" msgstr "Naslednja napaka" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Previous error" msgstr "Predhodna napaka" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Build options" msgstr "Možnosti gradnje" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Prikaži barvni izbiralnik" #: ../src/keybindings.c:865 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/keybindings.c:877 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:" #: ../src/keyfile.c:979 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko." #: ../src/keyfile.c:1185 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Razhroščevalna sporočila" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "Počis_ti" #: ../src/main.c:121 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk" # instance==izvod #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda" #: ../src/main.c:128 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom programa Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne nalagaj vstavkov" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono" # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here :))) #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). " #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Ime datoteke libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Dolgovezi" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Prikaži različico in zaključi" #: ../src/main.c:528 msgid "[FILES...]" msgstr "[DATOTEKE...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:559 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "zgrajeno na %s z/s" #: ../src/main.c:647 msgid "Move it now?" msgstr "Premaknem zdaj?" #: ../src/main.c:649 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom." #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:668 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo." #: ../src/main.c:749 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n" "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n" "Vseeno poženem Geany?" #: ../src/main.c:1080 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "To je Geany %s." #: ../src/main.c:1082 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)." #: ../src/main.c:1299 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Sporočila stanja" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiraj _vse" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrij sporočilno okno" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Preklopi v dokument" #: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno prevedite vstavek. " #: ../src/plugins.c:1040 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Upravitelj vstavkov" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1211 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1287 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: ../src/plugins.c:1293 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins.c:1299 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "No plugins available." msgstr "Ni vstavkov na voljo." #: ../src/plugins.c:1415 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../src/plugins.c:1435 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:" #: ../src/plugins.c:1447 msgid "Plugin details:" msgstr "Podrobnosti o vstavku:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Plugin:" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins.c:1457 msgid "Author(s):" msgstr "Avtor(ji):" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavi vstavke" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Zagrabi tipko" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 #: ../src/symbols.c:2298 #: ../src/sidebar.c:731 msgid "_Expand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../src/prefs.c:231 #: ../src/symbols.c:2303 #: ../src/sidebar.c:737 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../src/prefs.c:1466 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: ../src/prefs.c:1468 msgid "_Override" msgstr "_Prezri" #: ../src/prefs.c:1469 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? " #: ../src/prefs.c:1470 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". " # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade # page Tools #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1667 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite prazno pot." # stran Vzorci #. page Templates #: ../src/prefs.c:1672 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1677 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1682 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte Projekt->Možnosti." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavitev dokumenta" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti" #: ../src/printing.c:404 msgid "Paginating" msgstr "Ostranjevanje" #: ../src/printing.c:428 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:484 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:486 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:539 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)." #: ../src/printing.c:577 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti." #: ../src/printing.c:585 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:601 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)." #: ../src/printing.c:607 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datoteka %s natisnjena." # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projekti" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/project.c:175 #: ../src/project.c:420 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Izberite osnovno pot projekta" #: ../src/project.c:197 #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen." # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz. #: ../src/project.c:241 #: ../src/project.c:273 #: ../src/project.c:953 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti." #: ../src/project.c:267 #: ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Odpri projekt" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Projektne datoteke" #: ../src/project.c:361 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zaprt." #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" shranjen." #: ../src/project.c:599 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt '%s' je odprt." #: ../src/project.c:649 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Določeno ime projekta je prekratko." #: ../src/project.c:655 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)." #: ../src/project.c:667 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke." #: ../src/project.c:690 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?" #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja." #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:857 #: ../src/project.c:868 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Izberite ime datoteke projektu" #: ../src/project.c:943 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" odprt." #: ../src/search.c:290 #: ../src/search.c:942 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Uporabi regularne izraze" #: ../src/search.c:293 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Išči naza_j" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja " #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani z ustreznimi kontrolnimi znaki" #: ../src/search.c:326 #: ../src/search.c:951 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk" #: ../src/search.c:330 #: ../src/search.c:956 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ujemanje samo _celih besed" # tako imenovano mehko iskanje # so called softseek #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ujemanje od _začetka besede" #: ../src/search.c:446 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnji" #: ../src/search.c:451 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:614 #: ../src/search.c:853 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:484 msgid "_Find All" msgstr "_Najdi vse" #: ../src/search.c:491 msgid "_Mark" msgstr "_Označi" #: ../src/search.c:493 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu" #: ../src/search.c:498 #: ../src/search.c:671 msgid "In Sessi_on" msgstr "_V seji" #: ../src/search.c:503 #: ../src/search.c:676 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" # close window checkbox #. close window checkbox #: ../src/search.c:509 #: ../src/search.c:689 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zapri pogovorno okno" #: ../src/search.c:513 #: ../src/search.c:693 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno" #: ../src/search.c:608 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Najdi & _zamenjaj" #: ../src/search.c:617 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_menjaj z:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:664 msgid "Re_place All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/search.c:681 msgid "In Se_lection" msgstr "V i_zboru" #: ../src/search.c:683 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu" #: ../src/search.c:800 msgid "all" msgstr "vse" # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/search.c:802 msgid "project" msgstr "projekti" #: ../src/search.c:804 msgid "custom" msgstr "Po meri" #: ../src/search.c:808 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n" "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n" "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno." #: ../src/search.c:872 msgid "Fi_les:" msgstr "Da_toteke:" #: ../src/search.c:884 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h" #: ../src/search.c:896 msgid "_Directory:" msgstr "_Imenik:" #: ../src/search.c:914 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kodi_ranje:" #: ../src/search.c:945 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)." #: ../src/search.c:947 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Ponavljaj v podimenikih" #: ../src/search.c:960 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrni iskalne zadetke" #: ../src/search.c:964 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice" #: ../src/search.c:981 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatne možnosti:" #: ../src/search.c:988 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Razne druge možno za Grep" #: ../src/search.c:1273 #: ../src/search.c:2091 #: ../src/search.c:2094 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"." msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"." msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"." msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". " # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else. #: ../src/search.c:1320 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih" #: ../src/search.c:1511 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah." #: ../src/search.c:1532 msgid "No text to find." msgstr "Ni besedila za iskanje." #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s" #: ../src/search.c:1632 msgid "Searching..." msgstr "Iščem..." #: ../src/search.c:1643 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)" #: ../src/search.c:1684 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)" #: ../src/search.c:1784 msgid "Search failed." msgstr "Iskanje spodletelo." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek." msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka." msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke." msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Iskanje ni bilo uspešno." #: ../src/search.c:1844 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Slab regularni izraz:: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda prijavljen kot drug uporabnik.\n" "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl." #: ../src/stash.c:1098 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/stash.c:1105 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/symbols.c:813 msgid "Section" msgstr "Razdelek" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Sect1" msgstr "Razd1" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Sect2" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect3" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:882 #: ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:908 #: ../src/symbols.c:920 #: ../src/symbols.c:932 #: ../src/symbols.c:947 #: ../src/symbols.c:976 #: ../src/symbols.c:1006 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/symbols.c:698 #: ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:985 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:930 #: ../src/symbols.c:945 #: ../src/symbols.c:957 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktorji tipov" #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:761 #: ../src/symbols.c:770 #: ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:855 #: ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:970 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:722 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Group" msgstr "Skupina:" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Keys" msgstr "Ključi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:856 #: ../src/symbols.c:881 #: ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:919 #: ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:944 #: ../src/symbols.c:1005 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Environment" msgstr "Okolje" #: ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:814 msgid "Subsection" msgstr "Podrazdelek" #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:815 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodrazdelek" #: ../src/symbols.c:745 msgid "Structures" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Parts" msgstr "Delci" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Assembly" msgstr "Zbirnik" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Steps" msgstr "Koraki" #: ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:901 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:931 #: ../src/symbols.c:954 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../src/symbols.c:772 #: ../src/symbols.c:783 #: ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:929 msgid "Constants" msgstr "Konstante" #: ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:992 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:834 #: ../src/symbols.c:844 #: ../src/symbols.c:853 #: ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:903 #: ../src/symbols.c:916 #: ../src/symbols.c:991 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Anchors" msgstr "Sidra" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 naslovi" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 naslovi" #: ../src/symbols.c:795 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 naslovi" #: ../src/symbols.c:803 msgid "ID Selectors" msgstr "ID izbirniki" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Type Selectors" msgstr "Izbirniki tipov" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Section Level 1" msgstr "Razdelek 1" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Section Level 2" msgstr "Razdelek 2" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Section Level 3" msgstr "Razdelek 3" #: ../src/symbols.c:826 msgid "Section Level 4" msgstr "Razdelek 4" #: ../src/symbols.c:833 #: ../src/symbols.c:879 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/symbols.c:835 msgid "Singletons" msgstr "Enoelementni nizi " #: ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:845 #: ../src/symbols.c:854 #: ../src/symbols.c:892 #: ../src/symbols.c:917 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Namespaces" msgstr "Imenski obsegi" #: ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:971 msgid "Procedures" msgstr "Postopki" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Imports" msgstr "Uvaža" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Entities" msgstr "Entitete" #: ../src/symbols.c:866 msgid "Architectures" msgstr "Arhitekture" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcije / Procedure" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:869 msgid "Variables / Signals" msgstr "Spremenljivke / Signali" #: ../src/symbols.c:870 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Postopki / Bloki / Komponente" #: ../src/symbols.c:878 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcije / Opravila" #: ../src/symbols.c:893 #: ../src/symbols.c:994 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Subroutines" msgstr "Podprogrami" #: ../src/symbols.c:946 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../src/symbols.c:955 #: ../src/symbols.c:964 #: ../src/symbols.c:1002 msgid "Macros" msgstr "Makroji" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Defines" msgstr "Določila" #: ../src/symbols.c:963 msgid "Targets" msgstr "Tarče" # lahko tudi kazalniki #: ../src/symbols.c:972 msgid "Indexes" msgstr "Kazala" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:973 msgid "Tables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:974 msgid "Triggers" msgstr "Prožilci" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: ../src/symbols.c:995 msgid "Structs" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:996 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicije tipov / Naštevanja" #: ../src/symbols.c:1744 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1767 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih oznak.\n" #: ../src/symbols.c:1774 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1775 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Primer:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1789 msgid "Load Tags" msgstr "Naloži značke" #: ../src/symbols.c:1796 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) " #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1816 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1819 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1959 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:1961 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:2313 msgid "Sort by _Name" msgstr "Uredi po _imenu" #: ../src/symbols.c:2320 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uredi po _videzu" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Izreži tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiraj tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Zbriši trenutno izbiro" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Prevedi trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s palete." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Poveča besedilo." #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmanjša besedilo." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmanjša zamik." #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Poveča zamik." #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Zapusti Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Ustvari novo datoteko" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Odpri obstoječo datoteko" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Odpri nedavno datoteko" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Izberite več možnosti gradnje" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Iskalno polje" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Pojdi na polje" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ločilo ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in spuščanjem jih lahko preuredite." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Dostopne izbire" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane izbire" #: ../src/tools.c:109 #: ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Napačen ukaz: %s" # Search regexp I assume for now. #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni bil najden" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. Sporočilo o napaki: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha." #: ../src/tools.c:354 #: ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s" #: ../src/tools.c:514 #: ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/tools.c:522 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza zamenja trenutni izbor." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: ../src/tools.c:852 msgid "selection" msgstr "izbor" #: ../src/tools.c:857 msgid "whole document" msgstr "celoten dokument" #: ../src/tools.c:866 msgid "Range:" msgstr "Obseg:" #: ../src/tools.c:878 msgid "Lines:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/tools.c:892 msgid "Words:" msgstr "Besede:" #: ../src/tools.c:906 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Ni najdenih značk" #: ../src/sidebar.c:589 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Pokaži seznam sim_bolov" #: ../src/sidebar.c:597 msgid "Show _Document List" msgstr "Pokaži seznam _dokumentov" #: ../src/sidebar.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Skr_ij stransko vrstico" #: ../src/sidebar.c:710 #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "_Find in Files" msgstr "_Najdi v datotekah" #: ../src/sidebar.c:720 msgid "Show _Paths" msgstr "Pokaži _poti" # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope. #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:222 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dV" # Samo za BRranje #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:228 #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "RO " msgstr "BR " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "OVR" msgstr "PRE" #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "INS" msgstr "VST" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "TAB" msgstr "Raz" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "SP" msgstr "Pre" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "T/S" msgstr "R/P" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "MOD" msgstr "MOD" # pos=position >> poz(izicija) #: ../src/ui_utils.c:331 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "poz: %d" #: ../src/ui_utils.c:333 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "slog: %d" #: ../src/ui_utils.c:385 msgid " (new instance)" msgstr "(nov izvod)" #: ../src/ui_utils.c:415 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)." #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C Standard Library" msgstr "C standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:613 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standardna knjižnica)" #: ../src/ui_utils.c:614 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:615 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:677 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/ui_utils.c:1880 msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: ../src/ui_utils.c:1881 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/ui_utils.c:2114 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany se ne more zagnati!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Izberite brskalnik" #: ../src/utils.c:88 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga (pot, možnosti) ali vnesite drugega." #: ../src/utils.c:374 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:432 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\"" #: ../src/vte.c:581 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Ponovno zaženi terminal" #: ../src/vte.c:609 msgid "_Input Methods" msgstr "_Vnosne metode" #: ../src/vte.c:703 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektne datoteke" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Izvajalne datoteke" #: ../src/win32.c:1210 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "Proces potekel po %.02f s!" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Graditelj razredov" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Ustvari razred" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Ustvari C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Ustvari GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Ustvari PHP razred" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Imenski obsegi" #: ../plugins/classbuilder.c:475 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Zaglavna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Datoteka izvorne kode:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Dedovanje" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Osnovni razred:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Osnovna izvorna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Osnovno zaglavje:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Osnovni GType:" # lahko tudi: "Izvede:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Izvrši:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Ustvari ustvarjalec" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Ustvari uničevalec" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktno" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Je enoelementni niz " #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Tip ustvarjalca:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Ustvari ra_zred" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP razred" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:45 #: ../plugins/saveactions.c:41 #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany razvojna ekipa" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Grški znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Tehnični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Puščični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Ločila" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Razni drugi znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:369 #: ../plugins/filebrowser.c:1152 #: ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (ime)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Vstavi posebne HTML znake" # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML zamenjave" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Zamenjaj znake v _izboru" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vstavi posebne HTML znake" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Preklopi stanje vstavka" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Natisni številke vrstic" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Uporabi trenutno povečavo" # to render=osvetliti, izrisati, izpisati #: ../plugins/export.c:202 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" # HTML #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML" msgstr "Kot _HTML" # LaTeX #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX" msgstr "Kot _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico." #: ../plugins/filebrowser.c:368 msgid "Too many items selected!" msgstr "Izbranih preveč postavk!" #: ../plugins/filebrowser.c:444 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:614 msgid "Open _externally" msgstr "Odpri _zunanje" #: ../plugins/filebrowser.c:639 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/filebrowser.c:874 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../plugins/filebrowser.c:879 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:884 msgid "Set path from document" msgstr "Nastavi pot iz dokumenta" #: ../plugins/filebrowser.c:898 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s presledkom. " #: ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Focus File List" msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Osredotoči se na vnos poti" # ???? #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "External open command:" msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:" #: ../plugins/filebrowser.c:1225 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna znaka %f in %d.\n" "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n" "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena." #: ../plugins/filebrowser.c:1233 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1241 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skrij podaljške datotek:" #: ../plugins/filebrowser.c:1260 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1266 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta" #: ../plugins/filebrowser.c:1270 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "Save Actions" msgstr "Spravi dejanja" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek." #: ../plugins/saveactions.c:170 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)." # običajno se to ne zgodi #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:202 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:220 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:312 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka." msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki." msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek." msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:381 msgid "Select Directory" msgstr "Izberite mapo" # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :) #: ../plugins/saveactions.c:466 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo." #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Samodejno shrani" #: ../plugins/saveactions.c:549 #: ../plugins/saveactions.c:611 #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja" #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "Shrani _trenutno datoteko" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Shrani _vse odprte datoteke" #: ../plugins/saveactions.c:609 msgid "Instant Save" msgstr "Takojšnje shranjevanje" #: ../plugins/saveactions.c:619 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:" #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "Backup Copy" msgstr "Varnostna kopija" #: ../plugins/saveactions.c:660 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:696 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni" #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Pokaži trenutni dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:289 #: ../plugins/splitwindow.c:417 #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "_Unsplit" msgstr "_Združi" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Side by Side" msgstr "_Drug ob drugem" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Počez" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "Razdeli vodoravno" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "Razdeli navpično" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti " #~ "mora možnost -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem " #~ "zavihku" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "" #~ "Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste " #~ "monospace)! " #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Napačno ime datoteke" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Razhroščevalna sporočila" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Lastnosti projekta" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Pojdi" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Počisti filter"